詩經註譯 · 採薇

佚名 《詩經註譯》
——戰場上的生存體驗 【原文】 採薇采蔽①,該亦作止②。 曰歸曰歸,歲亦莫止③。 靡室靡家,玁狁之故④。 不遑啟居⑤,玁狁之故。 採薇採薇,蔽亦柔止(6)。 曰歸曰歸,心亦憂止。 憂心烈烈,載飢載渴。 我戍未定,靡使歸聘(7)。 採薇採薇,薇亦剛止(8)。 曰歸曰歸,歲亦陽止(9)。 王事靡盬(10),不遑啟處。 憂心孔疚(11),我行不來。 彼爾維何(12),維常之華。 彼路斯何(13),君子之車。 戎車既駕,四牡業業(14)。 豈敢定居,一月三捷(15)。 駕彼四牡,四牡騤騤(16)。 君子所依,小人所腓(17)。 四牡翼翼(18),象弭魚服(19)。 豈不日戒,玁狁孔棘(20)。 昔我往矣,楊柳依依(21)。 今我來思,雨雪霏霏(22)。 行道遲遲,載渴載飢。 我心傷悲,莫知我衷。 【注釋】 ①蔽:一種野菜。②亦:語氣助詞,沒有實義。作:初生。止:語氣助詞,沒有實義。③莫:同「暮』,晚。④玁狁(xianyun):北方少數民族戎狄。⑤遑:空閒。啟:坐下。居:住下。(6)柔:軟嫩。這裡指初生的菠菜。(7)聘:問候。(8)剛:堅硬。這裡指菠菜已長大。(9)陽:指農曆十月。(10)盬(gu):止息。(11)疚:病。(12)爾:花開茂盛的樣子。(13)路:輅,大車。(14)業業:強壯的樣子。(15)捷:交戰,作戰。(16)騤騤(ku);馬強壯的樣子。(17)腓(fei):隱蔽,掩護。(18)翼翼:排列整齊的樣子。(19)弭(mi):弓兩頭的彎曲處。魚服:魚皮製的箭袋。(20)棘:危急。(21)依依:茂盛的樣子。(22)霏霏:紛紛下落的樣子。 【譯文】 採薇菜啊採薇菜,薇菜剛才長出來。 說回家啊說回家,一年又快過去了。 沒有妻室沒有家,都是因為玁狁故。 沒有空閒安定下,都是因為玁狁故。 採薇菜啊採薇菜,薇菜初生正柔嫩。 說回家啊說回家,心裡憂愁又煩悶。 心中憂愁像火燒,饑渴交加真難熬。 我的駐防無定處,沒法托人捎家書。 採薇菜啊採薇菜,薇菜已經長老了。 說回家啊說回家,十月已是小陽春。 戰事頻仍沒止息,沒有空閒歇下來。 心中憂愁積成病,回家只怕難上難。 光彩艷麗什麼花?棠棣開花真爛漫。 又高又大什麼車?將帥乘坐的戰車。 兵車早已駕好了,四匹雄馬真強壯。 哪敢安然定居下,一月之內仗不停。 駕馭拉車四雄馬,四匹雄馬高又大。 乘坐這車是將帥,兵士用它作屏障。 四匹雄馬排整齊,魚皮箭袋象牙弭。 怎不天天嚴防範,玁狁猶猖狂情勢急。 當初離家出征時,楊柳低垂枝依依。 如今戰罷回家來,雨雪紛紛漫天下。 行路艱難走得慢,饑渴交加真難熬。 我的心中多傷悲,沒人知道我悲哀。 【讀解】 戰爭的策劃和發動是「肉食者」們的勾當,被迫捲入其中的個人,無法把握自己的命運,猶如隨風飄動的落葉,隨波逐流的小、舢任命運之手隨意擺弄,疲憊憂傷痛苦疾病衰老死亡全都身不由乙只有暗自嗟嘆、仰天長嘯的份兒。恐怕這是普通士兵們剩下的唯一屬於自己的權利和「財產」。 憑了這點權利唱一曲憂傷的歌,總不至於得罪了大人君子們吧!無家無室的憂慮,居無定所的煩悶,頻繁作戰的辛勞和疲憊,思念故鄉的痛苦,對個人命運的感慨,對入侵之敵的仇恨,對和平安寧生活的嚮往,觸景生情的感傷,命運無常的恐懼,遙遙無期的等待,這一切無時無刻不衝擊著敏感多思憂患焦慮的心靈。把它們吟唱出來,是一種自我遣懷,自我撫慰,猶如受傷的小動物,只有自己舔吮傷口,自己忍受痛苦,自己體驗悲傷。 倘若受傷後連哀叫的欲望和本能都喪失了,那便徹底麻木了,物質化了。對於受慣了命運擺弄、痛苦煎熬、憂傷折磨的心靈來說,艱難坎坷辛勞疲憊槍林刀箭都不可怕。可怕的是形如搞札,心如死灰,完全喪失了作為一個活的生命個體的靈性和生氣。 對憂傷和痛苦的敏感,不僅表明個體對自己生存處境的真切關注,也表明了個體的自我意識和意志。對憂傷和痛苦的表也不僅僅是一種無助的感嘆和哀傷,而且也是表達不甘於忍受比傷和痛苦、不甘於向命運屈服的一種特有方式。它所要告訴我們的無我憂傷,我痛苦,我無助,但我不願,我不服,我也有自己的嚮往和追求,有自己的價值和尊嚴。 能夠這樣去想、去做的個體,實際上並不「小」。從他無能為力、無法掌握自己命運的角度說,他是弱小的;從他不願屈服於命運的擺布、有自己的追求的角度說,他卻是了不起的。正因為這樣,吟唱自己的內心憂傷和痛苦,就已經不是一件簡單的事比即使歌吟者本身像是不經意地這樣做,然而其內心深處的動機卻昭然若揭。 整個人生就如一場戰爭。活著就會被迫捲入這場戰爭之中,就會有憂傷、痛苦、煩惱,恐懼、絕望。嚮往。追求、無助等等生存體驗。表達這些體驗的詩,本身就是動人的生存哲學。