詩經註譯 · 常棣

佚名 《詩經註譯》
——兄弟親情面面觀 【原文】 常棣之華①,鄂不韡韡②。 凡今之人,莫如兄弟。 死喪之威③,兄弟孔懷④。 原限裒矣⑤,兄弟求矣。 脊令在原(6),兄弟急難。 每有良朋。況也永嘆(7)。 兄弟閱於牆(8),外御其務(9)。 每有良朋,傑也無戎(10)。 喪亂既平,既安且寧。 雖有兄弟,不如友生(11)。 使爾籩豆(12),飲酒之長飫(13)。 兄弟既具,和樂且孺(14)。 妻子好合,如鼓瑟琴。 兄弟既翕(15),和樂且湛(16)。 宜爾室家,樂爾妻孥(17)。 是究是圖(18),亶其然乎(19)。 【注釋】 ①常像:棠梨樹。華:花。②鄂:同「萼」,花草。韡韡(wei):花色鮮明的樣子。不:豈不。③威:畏懼。④孔懷:十分想念。⑤裒(pou):堆積。(6)脊令:水鳥名。(7)況:增加。永嘆:長嘆。(8)鬩(xi):爭吵。鬩於牆:在家裡面爭吵。(9)務:同「侮」,欺侮。(10)蒸:乃。戎:幫助。(11)生:語氣助詞,沒有實義。(12)儐(bTn):陳設,陳列。(13)飫(yu):酒足飯飽。(14)孺:親近。(15)翕(xT):聚和。(16)湛:長久。(17)孥(nu):兒女。(18)究:思慮。圖:謀劃。(19)亶(dan):誠然,確實。 【譯文】 棠梨樹上花朵朵,花草灼灼放光華。 試看如今世上人,無人相親如兄弟。 死喪到來最可怕,只有兄弟最關心。 原野堆土埋枯骨,兄弟墳前尋求苦。 鵲鴻飛落原野上,兄弟相救急難中。 雖有親朋和好友,只會使人長感嘆。 兄弟在家要爭吵,遇上外侮共抵抗。 雖有親朋和好友,不會前來相幫助。 死喪禍亂平息後,日子安樂又寧靜。 雖有親兄和親弟,相親反不如朋友。 擺好碗盞和杯盤,宴飲酒足飯吃飽。 兄弟親人全團聚,融洽和樂相親近。 妻子兒女和睦處,就像琴瑟聲和諧。 兄弟親人相團聚,歡快和睦長相守。 你的家庭安排好,妻子兒女樂陶陶。 仔細考慮認真想,道理還真是這樣。 【讀解】 如今我們可能已很難體驗兄弟親情了。這不僅是由於獨生子女漸多、從無這類實感,也不僅是現代化的物質文明加深了人與人之間的隔閡,而且也是由於即使從親緣關係上說,兄弟之間的親情,總是不如妻子兒女那麼直接而深刻。這就產生了一個問題,即古人何以那麼看重和強調兄弟親情,其中原因何在?恐怕我們已很難確切回答這一問題。觀念的變化總會超出我們的想像力的限度。 認真地想,肯定有血緣的因素。親兄弟畢竟是同一血緣而出,猶如結在一根藤上的瓜,開在一個植株上的花。這同夫妻關係不一樣。夫妻是不同血緣的兩個人的結合,兩個之間的感情是一回事(感情是變化著的東今),血緣又是一回事。其次,大概同父系社會的觀念有關。男性是社會生活中的主角,大至國家,小至家庭,都由男性主宰著。男性也是傳宗接代的主角,比起女性要重要得多。兄弟既擔任著這雙重主角的重任,自然要引起重視,要在觀念中得到強調。作為對比,我們很少見到對於在血緣上處於同一層面上的姊妹關係的重視、強調和歌頌。 在事實上,兄弟不睦的事經常發生。古人所說的「兄弟鬩於牆」,應該是一種較為普遍的現象,比如我們多聽說「夫妻恩愛」而少聽說「夫妻鬩於牆」。兄弟作為家庭和社會生活中的主角,必然會因利益問題發生衝突,諸如財產繼承權、贍養義務、財產分割之類,有時衝突還會比同外人的衝突更激烈。 兄弟親情顯然是有限的,多半是在「外御其侮」或者相依為「命之時,或者是在社會生活的視野中同其他男性、朋友相比較時。 當然,我們不是考古學家和社會學家,詳細考證和研究其中原因是他們的任務。我們盡可以粗略地在比喻的含義上來理解兄弟親情。對我們來說,重要的是「親情」二字,無論是兄弟親情、父母兒女的親情,還是朋友間的親情,是正在失落的、無比珍貴的人間真情。從這個意義上來理解「情同手足,親女。兄弟」、「四海之內皆兄弟」一類的說法,對我們更有實際意義。