詩經註譯 · 叔于田
——騎馬射箭的男子漢
【原文】
叔于田①,巷無居人。
豈無居人,不如叔也,洵美且仁②。
叔於狩③,巷無飲酒。
豈無飲酒,不如叔也,洵美且好。
叔適野④,巷無服馬⑤。
豈無服馬,不如叔也,洵美且武。
【注釋】
①田:田獵。②洵:實在,確實。仁:仁愛。③狩:冬獵。④適:往。野:郊外。⑤服馬:駕馬。
【譯文】
阿叔外出去打獵,大街小巷沒有人。
難道真的沒有人,卻是無人比阿叔,實在英俊又敦誠。
阿叔外出去狩獵,街巷無人來飲酒。
難道真無飲酒人,卻是無人比阿叔,實在英俊又清秀。
阿叔外出去打獵,街巷無人駕車馬。
難道真無人駕馬,卻是無人比阿叔,實在英俊又勇武。
【讀解】
這是一幅英武的男子漢的畫像。古人尚且知道男子漢當力扛千斤:血戰沙場,醉里挑燈看劍,不斬樓蘭誓不還;如今的男子漢變成了大男孩兒,男孩兒除了像小公雞似地打幾個五音不全的鳴之外難有騎馬射箭的英雄氣概和情懷。古人尚且知道男子漢志在四方建功立業壯志沖天;如今的男孩兒只會在父母和女人的褓褓中撒嬌賣乖。
莫非人種真的退化了?我們真的已經不如古人?