詩經今注今譯 · 陸 商頌

契為舜司徒,而封於商,傳十四世至湯王而有天下。其後三宗迭興,至紂王無道,為周武王所滅,封其庶兄微子啟於宋,修其禮樂,以奉商祀。其地在禹貢徐州泗濱西及豫州盟豬之野。商頌者,即周時封於宋之商之子孫讚頌其先祖之詩也,商頌如視為商代作品,不如視為周時封於宋之商之子孫之作品,較為正確。 (一)那 祀湯王之樂也。 猗與那與:猗那二字連用,美盛的樣子,草木之美盛,曰猗那。音樂之美盛,亦可曰猗那。人之美盛,亦可曰猗那,如「猗那多姿」。同「猗儺」,阿難,依娜。 置我鞉鼓:置,樹立也,夏後氏足鼓,殷人置鼓,周人懸鼓。鞉,音桃,有柄之小鼓。 簡簡:和而大之鼓聲也。 衎:音看,樂也。烈祖:有功烈之先祖,即成湯也。 假:至也,祭者上致乎神曰假,祭者致神之謂也,祭者以善致鬼神為主。 綏我思成:綏,詒也,遺也。思,助詞。成,福也,即貽我以福也。 淵淵:鼓聲深遠也。 嘒嘒:音慧,清亮也。 依:相配合。 於:音烏。 穆穆:和美也。 奕:盛大也。 亦不夷懌:即莫不夷悅也。不,讀丕,大也,即大悅也。 溫恭朝夕:即朝朝夕夕溫而恭也。 顧:神來顧也。烝嘗:冬祭曰烝,秋祭曰嘗。 猗與那與  ,置我鞉鼓  。奏鼓簡簡  ,衎我烈祖  。湯孫奏假  ,綏我思成  。鞉鼓淵淵  ,嘒嘒  管聲。既和且平,依  我磬聲。於  赫湯孫,穆穆  厥聲。庸鼓有 [1],萬舞有奕  。我有嘉客,亦不夷懌  。自古在昔,先民有作。溫恭朝夕  ,執事有恪。顧予烝嘗  ,湯孫之將。 今譯 多麼美盛的典禮!立起我們的鞉鼓,鼓聲既和且大,以愉樂我們的烈祖。主祭的湯孫奏樂請神,祈神賜福。鞉鼓的聲音,淵淵而深遠,管竹的聲音,嘒嘒而清亮,再與玉磬之樂相依配,更顯其聲音之既和且平。唉!顯盛的湯孫,能美和其樂聲,大鼓之聲音,很是響亮,萬舞的進行,很是盛大。我們的嘉賓,沒有一個不快活的。舉行祭祀,古昔以來,先民都有榜樣,我們後人只有朝朝暮暮,溫恭誠意,致祭以敬。烈祖啊!請來享受我們的烝嘗,這是你的子孫所奉獻的啊! (二)烈祖 這是祀成湯之樂。 秩:大也。 鬷假:即奏假也。鬷,音宗。 黃耇:黃髮也,老年面色枯乾如凍梨也。 鶬鶬:音槍。鶬鶬,鈴聲和鳴也。 溥將:溥,大也。將,長也。 穰穰:收成眾多的樣子。 嗟嗟烈祖,有秩  斯祜。申錫無疆,及爾斯所。既載清酤,賚我思成。亦有和羹,既戒既平。鬷假  無言,時靡有爭。綏我眉壽,黃耇  無疆。約 錯衡[2],八鸞鶬鶬  。以假以享,我受命溥將  。自天降康,豐年穰穰  。來假來饗,降福無疆。顧予烝嘗,湯孫之將。 今譯 唉!功業盛大的烈祖,創下了這隆大的福澤,可以賜遍於無疆,以及你主祭者的本身。主祭者備上清酒,請求賜福。又獻上和羹,味道新鮮而平和。肅然無言,寂然無爭,誠心祈禱,請求神之來享,賜我以長壽,至於黃耇而無疆。助祭的人們,乘著文彩而壯觀的車子,鸞鈴之聲,鶬鶬和鳴,來到宗廟,請神共饗。我之受福既大且長。上天又降下喜樂,豐年穰穰,收成盛多。但願神明惠然來饗,降福無疆。偉大的烈祖啊,請你接納我們的烝嘗,這是你的孫子所奉獻的啊。 (三)玄鳥 這是祀殷王高宗之樂。 玄鳥:燕也。相傳高辛氏妃簡狄吞燕卵而生契,是為商之始祖。 宅:居於。殷:地名。芒芒:廣漠的樣子,殷地即今之河南省商邱縣,是一個廣大的平原地區,故曰芒芒,同茫茫。 正域彼四方:即區劃四方的邊疆之意。 方:旁也,滂也,普遍也。 奄有九有:即盡有九州之地也。 不殆:即不怠,不懈怠。 在武丁孫子,武丁孫子,武王靡不勝:這一段,系有錯字,連著兩個「武丁孫子」,都應該是「武王孫子」,「丁」字是「王」字之錯。後面的一句「武王靡不勝」,應當是「武丁靡不勝」,「王」字又是「丁」字之錯。如將此錯字改正過來,則解釋便易於明白而且正確。 龍旂十乘,大糦是承:此兩句,言諸侯之來助祭也。糦,音熾,黍稷也。 祁祁:眾多也。 景員維河:景,廣也,東西為廣。員,運也,南北為運。故景員即幅員也,即一個國家之東西南北之疆域也。河,黃河也,殷家四面皆河,故曰廣員維河。 百祿是何:即百祿是荷,承受也。 天命玄鳥  ,降而生商。宅殷土芒芒  。古帝命武湯,正域彼四方  。方  命厥後,奄有九有  。商之先後,受命不殆  ,在武丁孫子。武丁孫子,武王靡不勝。  龍旂十乘,大糦是承  。邦畿千里,維民所止,肇域彼四海。四海來假,來假祁祁  ,景員維河  。殷受命咸宜,百祿是何  。 今譯 天命玄鳥遺卵,使簡狄吞之,就生下了契而為商朝的始祖。以殷土為根據地,是一片廣漠的大平原。上帝命令有武德的湯王,正確規劃四方的疆域,普遍地可以命令各國的諸侯,盡有九州而為天下之王。商家的先君,承受了上天的命令,不敢懈怠,以至於湯王的孫子。湯王的孫子是誰呢?就是武丁,他無論做什麼事情,沒有不勝其任的。各國諸侯們,乘著龍旗的車子,奉著大糦,在他死了之後,都來致祭。王畿之地,所轄千里,是直接貢賦於王的人民所棲居的地區,但是整個的疆土,就遠達於四海,四海之民都來歸附,歸附的人,越來越多,幅員之廣,與黃河相終始。殷家的承受天命,處處鹹得其宜,所以能負荷百般的福祿。 (四)長發 這是祀湯王之詩。 濬哲:同「睿哲」,即聰明睿智之意。 長發其祥:謂其發祥已有長久的歷史。 敷:平治。 外大國是疆:外,王畿以外也。王畿以外的大國都是夏朝的領域。 幅隕:即疆土,即領域。長:即廣也。 有娀:國名,其地在今山西省永濟縣附近。有娀氏之女吞燕卵而生契,契為堯司徒之官,封於商。 濬哲  維商,長發其祥  。洪水芒芒,禹敷  下土方。外大國是疆  ,幅隕既長  。有娀  方將,帝立子生商。 今譯 聰明睿智的商族,發祥的歷史,是已經相當的久了。當洪水茫茫的時候,夏禹王平治水土而定人民之居。王畿以外的許多大國,也都是夏國的領土,疆域已經夠大的了。有娀氏之國,那個時候,方域廣大,上帝就立了有娀氏之女的兒子契,為商的始祖。 玄王:指契而言。桓撥:即桓發,桓者,武也。發者,勇也,剛也,振奮也。桓發,即武勇之謂也,即剛強奮發之謂也。 率履不越:即循規蹈矩,踐履正道,不越禮法。 遂視既發:即見義勇為,遂其所視所見而發之於行為。 相土:契之孫也。 海外有截:言四方諸侯,一致服從,截然而聽命,截然即一致也。 玄王桓撥  ,受小國是達,受大國是達。率履不越  ,遂視既發  。相土  烈烈,海外有截  。 今譯 玄王勇武奮發,無論領導小國還是領導大國,他沒有不成功的。他踐履正道,見義勇為。到了他的孫子相土的時候,四方諸侯,一致服從。 帝命不違:即不違上帝之命。 至於湯齊:即商族諸君,歷代皆不違上帝之命,一直到湯王,仍是如此,所謂「齊」者,即前後一致之謂也。 湯降不遲:言湯之降生,適及其時。不遲者,及時也。 躋:升也。 昭假遲遲:精誠顯達於天久而又久也。遲遲者,久久也。 祗:敬也。 九圍:九州也。 帝命不違  ,至於湯齊  。湯降不遲  ,聖敬日躋  。昭假遲遲  ,上帝是祗  ,帝命式於九圍  。 今譯 商族歷代諸君對於上帝之命,敬順不違,至於湯王,仍是如此。湯王降生,適及其時,聖敬之德,日有進步。精誠顯達於天,久而又久,一唯上帝之意旨是敬,因此,上帝乃命他為九州的法式。 球:同「捄」,法也,法制也。 綴旒:表章也,法式也,榜樣也,表率也。 何天之休:即荷天之休。 不剛不柔:不失之於過剛,亦不失之於過柔,剛柔適中也。 優優:從容不迫,不急暴,不苛細,不煩瑣。 遒:集聚也。 受小球大球  ,為下國綴旒  ,何天之休  。不競不 [3],不剛不柔  ,敷政優優  ,百祿是遒  。 今譯 湯王無論受小法大法於上帝,他都能以身作則,為下國的表率,所以能承受上天之福。湯王待人接物,不爭勝,不貪求,不失之於過剛,亦不失之於過柔。推行政令,從容祥和,不苛急,不暴虐,所以百般的福祿都歸聚於他了。 共:法也,法度也。 駿厖:駿,大也。厖,同「蒙」,覆蓋也,庇護也,庇佑也。 何天之龍:即荷天之寵,蒙受上天的寵愛。 敷奏其勇:表現、顯示其勇武。 不震不動:不可震撼,不可動搖。 總:歸聚也。 受小共大共  ,為下國駿厖  ,何天之龍  。敷奏其勇  ,不震不動  ,不 不竦[4],百祿是總  。 今譯 湯王無論受小法大法於上帝,他都能推行得很有功效,以使下國蒙其庇護,所以能承受上天的寵愛。湯王一顯示其勇,則不可震撼,不可搖動,不可恐怖,不可危懼。所以百般的福祿都歸聚於他了。 旆:旗也,音沛。 有虔:虔,威武也,有虔即威武的樣子。 曷:同「遏」,抵抗,阻止也。 苞有三蘗:苞指夏桀,是禍之根。三蘗,指韋、顧、昆吾三國也。韋,國名,在今河南省滑縣東南。顧,國名,在今山東省范縣東南。昆吾,國名,在今河北處濮陽縣。 莫遂莫達:使三蘗不能生存與發達。 武王載旆  ,有虔  秉鉞。如火烈烈,則莫我敢曷  。苞有三蘗  ,莫遂莫達  。九有有截,韋顧既伐,昆吾夏桀。 今譯 湯王興師伐桀,手執大鉞,非常勇武的樣子。好像是烈火似的,沒有人敢來抵擋。夏桀是禍亂之根,他的周圍有三個助桀為虐的國家,把這三個余蘗消滅之後,九州就可以截然而統一了。於是於韋顧兩國既敗之後,就迅速地攻擊昆吾與夏桀了。 中葉:中世,在湯未興之前。 震:動搖也。業:危急也。 阿衡:指伊尹,湯之賢臣。 昔在中葉  ,有震且業  。允也天子,降予卿士。實維阿衡  ,實左右商王。 今譯 在昔中世,曾經有一段很震動而危急的時期。湯王真是個名副其實的天子,上帝降賜予他以賢良的卿士,就是阿衡,他輔佐湯王而有天下。 (五)殷武 這是宋襄公以伐楚告於新廟也。 撻:神速的樣子,勇武的樣子。殷武:殷族的武士,武力。 荊楚:楚國也。 罙:音米,深也,深入也。 裒:音抔,取之也。旅:眾也。 有截:即截然而平治之也,即平其地也。 緒:功業也。 撻彼殷武  ,奮伐荊楚  。罙  入其阻,裒荊之旅  。有截  其所,湯孫之緒  。 今譯 神武的殷軍,奮然而伐荊楚,深入其險阻,擄致其兵眾,盡平其地,使截然而歸向,這都是湯孫的功業。 女:讀汝。 氐羌:西方之少數民族。 維女  荊楚,居國南鄉。昔有成湯,自彼氐羌  ,莫敢不來享。莫敢不來王,曰商是常。 今譯 你們荊楚,處於我國之南方。我們先君成湯的時候,雖是僻遠的氐羌,也沒有敢不來進貢的,也沒有敢不來朝見的,他們都永遠擁戴商王。 多辟:指諸侯,辟,君也。 禍:當為「過」。適:即謫,譴責也。 天命多辟  ,設都於禹之績。歲事來辟,「勿予禍適  ,稼穡匪解。」 今譯 上天命令各國諸侯,立國於禹王所平治的土地之上,歲時來朝見商王,並且祈求地說:「請你寬恕我的過失,不要加我以罪責,我努力稼穡,不敢懈怠。」 有嚴:嚴然而尊敬也。 不僭不濫:不以私喜而過賞,不以私怒而濫罰。 下國:各國諸侯。 封:大也。 天命降監,下民有嚴  。不僭不濫  ,不敢怠遑。命於下國  ,封  建厥福。 今譯 上天降命於商君,下民尊敬商君,而商君敬謹小心,不以私喜而過賞,不以私怒而濫罰,不敢有一點的怠惰與暇逸,所以他能命令各國諸侯,而建其福祉。 翼翼:整飭的樣子。 極:中准,標準,準則。 濯濯:光潔也。 商邑翼翼  ,四方之極  。赫赫厥聲,濯濯  厥靈。壽考且寧,以保我後生。 今譯 商朝的京都,翼翼而嚴整,是四方的中准。顯盛哉商王的聲名,光潔哉商王的威靈,所以他能壽考且寧,以保佑我們後世子孫。 景山:山名,宋都附近。 丸丸:直的。 斷:斫伐。遷:搬運。 方斲:正斲之也。虔:截也。 桷:方椽。梴:木頭很長的樣子。 旅:眾也。楹:堂前的立柱。閒:大也。 陟彼景山  ,松柏丸丸  。是斷是遷  ,方斲是虔  。松桷有梴  ,旅楹有閒  ,寢成孔安。 今譯 登彼景山之上,把那些高大的松樹柏樹,斫倒以後,再搬運下來,鋸鋸斲斲,做成方的椽子,大的柱子,以建造寢廟,寢廟建成之後,神靈居之便非常之安適了。 [1]庸鼓有 :庸鼓,大鼓也。 ,音亦,盛也。 [2]約 錯衡:約,束也。 ,轂也,音祈。以皮纏束車轂而施以朱色。錯,文彩也。衡,轅前端之橫木也。 [3] :同「求」,追逐,追求也。 [4]不 不竦: ,音赧,恐也。竦,音聳,懼也。不可恐怖,不可危懼。