詩經今注今譯 · 二 生民之什
(一)生民
這是敘述后稷誕生之奇及其在農業上之貢獻之詩。
民:人也。 時:是也。姜:姓。嫄:姜女之名。 禋:音因,誠意的祭祀。 弗:勿也。以弗無子:勿使其無子也。 履:踐也。帝:上帝。武:足跡也。敏:拇指也。歆:欣然也,欣然而動,如有人道之感也。 攸:於是。介:隔也。又訓休息也。止:居處也。 震:動也,懷孕後,胎兒在腹內震動也。夙:肅也,敬戒也,特別小心。 厥初生民 ,時維姜嫄 。生民如何?克禋 克祀,以弗無子 。履帝武敏歆 ,攸介攸止 。載震載夙 ,載生載育,時維后稷。
今譯
周祖的始生,是出於姜嫄。是怎麼生的呢?有一天,姜嫄到野外祭神,祈請神賜給她個兒子。恰好她就踏住了上帝的大拇腳指頭,她的心便欣然而動,好像是發生了男女關係似的。於是她便停了一會兒,回家去了。這樣便懷孕了。過了些時,她覺得腹內胎兒有點震動,於是她便特別小心了。以後便生了他,養育他,他便是周家的始祖后稷了。
誕:語詞。彌:滿也,滿其十月懷胎之月也。 先生:頭生孩子,第一次生孩子。達:小羊也,小羊生產極容易。 不坼不副:坼,音澈,破裂也。副:亦破裂也。言母體之平安也。 菑:同「災」。 赫:明白顯現。 不寧:丕寧。 不康:丕康,大為樂受也。 居然:安然也。 誕彌 厥月,先生如達 。不坼不副 ,無菑 無害,以赫 厥靈。上帝不寧 。不康 禋祀,居然 生子。
今譯
及至滿了十月懷胎之時,這個頭生的嬰兒,好像小羊生產那樣容易,便順利降生了。母體沒有一點的破裂,沒有一點的苦痛,這是顯現了上帝的神靈。上帝的心,很是安寧。由於上帝大大樂意接受她的誠心的禱祀,所以她就安然生了個兒子。
誕:乃,於是。隘巷:狹小的巷子。 腓:同「庇」,庇護。字:愛護。 會:值也,恰巧遇到。 呱:音孤,啼聲也。 載路:滿路也。 誕寘之隘巷 ,牛羊腓字 之。誕寘之平林,會 伐平林。誕寘之寒冰,鳥覆翼之。鳥乃去矣,后稷呱 矣。實覃實 [1],厥聲載路 。
今譯
於是把他棄置於隘狹的巷子之中,有牛羊來庇護他,愛撫他。於是又把他棄置於平林之中,恰巧碰到有人來伐林,就把他救起了。於是又把他棄置於寒冰之上,有鳥兒用翅膀來覆翼他。鳥兒飛去之後,后稷呱呱地啼哭了,他的啼聲,長而且大,滿路之人,無不聽到,又把他救起來了。
(此章言后稷無父而生,人以為不祥,故屢次棄之,而有此神異之遭遇也。)
實:是也。匍匐:小兒爬行,手足並行也。 克岐克嶷:嶷音疑,岐、嶷,皆直立之意,從爬著走,慢慢地會站起來,直立而行也。 以就口食:就,求也,以求自力而食也。在六七歲之時。 荏菽:荏音任,大也。菽:豆類。荏菽:大豆也。旆:音沛。旆旆:生長茂盛的樣子。 役:行列。穟穟:美好的樣子。穟音遂。 幪幪:音蒙,茂盛的樣子。 瓞:音蝶,小瓜也。唪唪:結的果實很多的樣子。 誕實匍匐 ,克岐克嶷 。以就口食 ,蓺之荏菽,荏菽旆旆 ,禾役穟穟 ,麻麥幪幪 ,瓜瓞唪唪 。
今譯
后稷慢慢地會在地上爬了,又慢慢地會站起來了,會直身而行了。到了六七歲的時候,他想自食其力,於是就種些大豆,大豆長得很是高揚,禾苗的行列,很是美好。他又種些麻麥,麻麥長得很是茂盛。他又種些瓜果,瓜果結得非常之多。
有相之道:相,視也,視土地之宜而稼穡焉。道,方法也。 茀:音弗,除草也。 種之黃茂:種,播種也。黃茂,泛指五穀也。 實:是也。方:始也,始生苗也。苞:含苞也。 種:谷實最初階段之胚也,即最初之仁也。褎:音右,胚仁之漸長也。 發:谷莖之強大也。秀:秀穗也。 堅:穀粒長得堅硬了。好:穀粒長得又肥又大。 穎:谷穗下垂,因其果實又多又重也。栗:沒有稗子,沒有空殼也。 邰:在今陝西省武功縣。 誕后稷之穡,有相之道 。茀 厥豐草,種之黃茂 。實方實苞 ,實種實褎 ,實發實秀 ,實堅實好 ,實穎實栗 ,即有邰 家室。
今譯
后稷到了青年時代,對於農業,便很有專長,他能夠視土地之宜,以優良的方法,從事耕稼。他把那些荒草除去之後,播種五穀,於是乎生苗了,長苞了,結胚了,慢慢地胚仁長大了,谷莖長高了,穗兒秀出來了,谷實長硬了,長得又胖又好,谷實很重,把穗兒也壓得垂下來了,谷實連一個稗的也沒有。堯帝很看重這個青年農業專家,就把他任為農官,封之於邰。后稷就在邰地成其家室了。
(此章言后稷到了青年時代,對於農業,具有天才與經驗,故其播種之物,皆長得很理想。)
秬:音巨,黑黍也。秠:音丕,一稃二米者也。 穈:音門,赤苗。芑:白苗。 恆:遍也,謂普遍種植也。 是獲是畝:收穫而棲之于田畝也。 任:以肩扛之。負:以背負之。 肇:始也。 誕降嘉種,維秬維秠 ,維穈維芑 。恆 之秬秠,是獲是畝 。恆之穈芑,是任是負 。以歸肇 祀。
今譯
上天降賜后稷以很好的種子,有黑黍、稃米、赤苗、白苗。普遍種上秬秠,收割了以後,棲之于田畝。又普遍種上穈芑,收割了以後,用肩扛、用背負,拿回家中,就開始用之以祭獻了。
舂:搗粟也。揄:音由,取出臼中已舂之粟也。 簸:去其糠也。蹂:以手搓之,去其米中之細糠也。 釋:淅米也。叟叟:洗米之聲也。 烝:同「蒸」,以熱氣蒸之使熟也。浮浮:蒸氣上升的樣子。 謀:卜吉日也。惟:齋戒具備也。 蕭:蒿也。脂:祭牲之脂也。將蒿與脂合而燒之,使香氣達於神也。 燔:音煩,加於火上燒之。烈:貫之而加於火也。 誕我祀如何?或舂或揄 ,或簸或蹂 。釋之叟叟 ,烝之浮浮 。載謀載惟 ,取蕭祭脂 ,取羝以 [2]。載燔載烈 ,以興嗣歲。
今譯
后稷是如何舉行祭祀的呢?或舂穀,或抒臼,或簸揚去其粗糠,或手搓去其細糠,然後把米洗乾淨,再加以蒸熟。然後謀之於卜,齋戒俱備。然後合蒿與脂而燒,使香氣能達於神。取牡羊以祭行道之神。或燒或烤,以供祭祀,以興來歲而繼往也。
卬:音昂,我也。豆:禮器也,以木為之,所以薦菹醢也。 登:禮器也,以瓦為之,所以薦大羹也。 居:安也。歆:鬼神食氣曰歆。 胡臭亶時:上帝享祀而稱其氣味之香與供獻之得時也,謂曰:「何其味之香耶?何其供獻之得時耶?」 卬盛於豆 ,於豆於登 ,其香始升。上帝居歆 ,「胡臭亶時 !」后稷肇祀,庶無罪悔,以迄於今。
今譯
后稷把祭物盛於豆器,或盛於登器,香氣就開始上升。上帝欣然享受,並且讚美道:「氣味何其如此之香,供獻何其如此之得時。」后稷始祭如此之誠,大概沒有可以罪悔的了。以至於今,都是繼續誠心誠意地致祭呢。
(二)行葦
這是祭畢宴飲父兄耆老之詩。
敦:音團,聚生的樣子。行:音杭,道路也。 方苞:葦之初生,似竹筍之含苞,故曰方苞。方體:言其成莖也,葦之有莖,大如人之有體,故曰方體。 泥泥:茂盛的樣子。 戚戚:親近也。 莫:勿也。俱爾:俱邇,俱宜相親近也。 肆:陳設也。筵:席也。 敦彼行 葦,牛羊勿踐履。方苞方體 ,維葉泥泥 。戚戚 兄弟,莫遠具爾 。或肆之筵 ,或授之幾。
今譯
那聚生路旁的蘆葦,不要讓牛羊踐踏它,它正在生苞,正在發展體格,它的葉子,長得很是茂盛。關係親密的兄弟,不可疏遠,應當彼此親近。或陳設筵席,或授以幾座。
緝御:緝,和穆也。御,侍者。 獻:主人敬客人以酒。酢:客人回敬主人以酒。 爵:酒杯。斝:音假,酒器,大於爵。主人洗爵酬客,客受而置之,不舉也。 醓:音坦,肉醬之多汁者。醢:音海,肉醬也。薦:進也。 燔:燒肉。炙:烤肉。 殽:肉饌也。脾:脾肉。臄:音絕,口邊之肉也。 咢:音鄂,擊鼓而不歌也。 肆筵設席,授幾有緝御 。或獻或酢 ,洗爵奠斝 。醓醢以薦 ,或燔或炙 。嘉殽脾臄 ,或歌或咢 。
今譯
陳筵而設席,有和穆的侍者以授幾。或主人敬酒於客人,或客人回敬於主人。主人洗杯敬客人以酒,客人受而置之,不舉也。醓醢進上之後,或燒而食之,或烤而食之。有脾部之肉,有口部之肉,都是上等佳肴。大家吃得很痛快,於是乎有唱歌者,有擊鼓而不歌者,情形非常之合和而親熱。
敦弓:敦,音雕,畫弓也。堅:勁也。 句:通「彀」,張弓引滿也。 挾:持也。 如樹:樹,豎立也,射之中的,猶如豎立於其上者。 不侮:敬也,以射中之多少而定席次,但不含有輕侮之意也。 敦弓既堅 ,四 既鈞[3]。舍矢既均,序賓以賢。敦弓既句 ,既挾 四 。四 如樹 ,序賓以不侮 。
今譯
敦弓既已堅勁,每人四支金箭既已分配平均,四矢既已盡都發射,於是就以射中之多少而定其席次。敦弓既已引滿,每人四支金箭既已挾持,四支箭都射中目標,猶如直立在上邊似的。以射中之多少而定席次,但並不含有任何輕侮之意。
曾孫:主祭者之稱,祭畢而燕,故因而稱之也。 醹:音儒,味厚之酒。 黃耇:老人之稱。 台背:駝背也,年老而背傴僂也。 祺:吉也。 曾孫 維主,酒醴維醹 。酌以大斗,以祈黃耇 。黃耇台背 ,以引以翼。壽考維祺 ,以介景福。
今譯
曾孫是主人,酒醴是味道醇濃的酒,酌以大杯,敬之於老者,祝禱老者之高壽。老者背已傴僂,要扯著他們,扶著他們,祝賀他們壽考而安康,以進於大福。
(三)既醉
這是父兄所以答行葦之詩。
既飽以德:謂多受其教益也。 君子:指主人,即君王也。 既醉以酒,既飽以德 。君子 萬年,介爾景福。
今譯
既然多蒙君子醉之以美酒,又飽之以教益,敬祝君子萬年長壽,以進於無疆的大福。
將:美好也。 昭明:光明也。 既醉以酒,爾殽既將 。君子萬年,介爾昭明 。
今譯
既然多蒙君子醉之以美酒,又賜之以佳肴,敬祝君子萬年長壽,以進於無限的光明。
融:光明之盛且長也。有融:融然也。 朗:光明也。令終:令,善也,令終,善其終也,謂有福祿名譽也。 令終有俶:俶音處,開始也。好的開始,就是令終的前提。 公屍嘉告:公,君也。古者祭設生人為屍,以代表神而受祭,此一代神受享之生人,即謂之「屍」。嘉告:嘉獎的告示,即神的代表轉達神的嘉獎的話。 昭明有融 ,高朗令終 。令終有俶 ,公屍嘉告 。
今譯
盛大的光明之德,必有福祿名譽的善果。好的開始,就是令終的前提,如今你已經有好的開始了,公屍已經傳下了神對於你大為嘉獎的話了。
籩豆:禮器也。靜:善也。嘉:美也。 朋友:助祭之群臣也。攝:佐也,助也。 威儀:有威可畏,有儀可象,莊敬嚴肅,一切舉止周旋皆合於禮也。 其告維何?「籩豆靜嘉 ,朋友攸攝 ,攝以威儀 。」
今譯
神對於你嘉獎的話都是什麼呢?神說:「你的祭器,都很潔淨;助祭的群臣,一切舉動周旋,都很恭敬莊嚴,有威有儀,中規合禮。」
(本章至終篇,皆系公屍傳達神的嘉獎的話。)
孔時:時,是也。孔時,極其是也。 不匱:匱,竭也。不匱,孝心不竭也,即有充沛的孝心。 類:善也,福也。 「威儀孔時 ,君子有孝子。孝子不匱 ,永錫爾類 。」
今譯
「威儀非常之好,君子有孝順的兒子。為我舉奠,孝子有充沛不竭的孝心,所以我要永遠賜你以善福。」
壼:音捆,捆者束也,齊也,即先齊其家而後治國平天下也。 祚:福祿也。胤:子孫也。 「其類維何?室家之壼 。君子萬年,永錫祚胤 。」
今譯
「福善是什麼呢?就是先要使你的室家能夠親睦而整齊,使你有萬年之福壽,並且永遠把福祿賜給你的子子孫孫。」
被:覆庇也。 仆:附著也。 「其胤維何?天被 爾祿。君子萬年,景命有僕 。」
今譯
「你的子孫有什麼福呢?是由於你的福善而來。上天覆庇你以福祿,使你萬年之久,大命永遠附著於你之身。」
釐:音離,賜予也。女士:女子而有士君子之行者。 從:重也,又加之也。 「其仆維何?釐爾女士 。釐爾女士,從 以孫子。」
今譯
「大命怎樣永遠附著於你呢?上天賜以有士君子之行的女子,作為你的配偶。這樣的好配偶,又給你生下了賢孝的子子孫孫。」
(四)鳧鷖
這是祭畢之明日又設禮以宴公屍之詩。
鳧:音扶,水鳥,如鴨。鷖:音醫,鷗也。涇:涇水也。 來燕來寧:受宴而安然。 鳧鷖在涇 ,公屍來燕來寧 。爾酒既清,爾殽既馨。公屍燕飲,福祿來成。
今譯
鳧鷖在涇水之中,很是快活。公屍來受宴,很是安然。你的酒既很清潔,你的菜又很馨香,所以公屍欣然接受你的宴飲,而你的福祿也就成就了。
鳧鷖在沙,公屍來燕來宜。爾酒既多,爾殽既嘉。公屍燕飲,福祿來為。
今譯
鳧鷖在沙灘之上,很是快活。公屍來受宴,很是安宜。你的酒既很多,你的菜又很美,所以公屍欣然接受你的宴飲,而你的福祿也就有把握了。
處:停留,坐一會兒。 湑:濾淨也。 脯:肉乾。 下:降下也。 鳧鷖在渚,公屍來燕來處 。爾酒既湑 ,爾殽伊脯 。公屍燕飲,福祿來下 。
今譯
鳧鷖在水渚之上,很是快活。公屍來受宴,停留一會兒。你的酒既然很清淨,你的菜又有肉乾,所以公屍欣然接受你的宴飲,而你的福祿也就降下來了。
潨:音中,水匯合之處也。 宗:宗廟也。 崇:高大也。 鳧鷖在潨 ,公屍來燕來宗 。既燕於宗,福祿攸降。公屍燕飲,福祿來崇 。
今譯
鳧鷖在水匯合之處,很是快活。公屍在宗廟之中,受宴而飲。既然受宴於宗廟,福祿便降下來了。公屍欣然接受宴飲,你的福祿便高大了。
亹:同「湄」,水峽也。 熏熏:和悅也。 欣欣:快樂也。 後艱:以後的艱苦。 鳧鷖在亹 ,公屍來止熏熏 。旨酒欣欣 ,燔炙芬芬。公屍燕飲,無有後艱 。
今譯
鳧鷖在水峽之中,很是快活。公屍先休息一會兒,很是和悅,喝了旨酒,很是欣喜。燒的肉,烤的肉,味道都很芬芳。公屍既然接受你的宴飲,就保證你以後大吉大利,平平安安。
(五)假樂
這是公屍以為君之道答鳧鷖之詩。
假:同「嘉」,美也。君子:指王而言。 顯顯:光明而又光明也。 宜民宜人:有益於民,與人民相處很合適。 申:發布,表示也。 假樂君子 ,顯顯 令德。宜民宜人 ,受祿於天。保右命之,自天申 之。
今譯
善良而快樂的君子,有極其光明的令德,有益於民,有利於人,所以能承受上天的福祿。上天保佑你,幫助你,命令你,這是從上天那裡發布出來的。
干祿百福:「干」字想是「千」字之誤,應當是千祿百福。 穆穆:敬慎,奮勉上進也。皇皇:光明正大也。 不愆不忘:不要私心自用,多所更張之意。 干祿百福 ,子孫千億。穆穆皇皇 ,宜君宜王。不愆不忘 ,率由舊章。
今譯
假樂的君子,有千般的祿,百般的福,子孫有千億之多。敬慎奮勉,才宜於為君為王。不要私心自大,多所更張,只是遵循舊日的法度便對了。
抑抑:謙卑而慎密。 德音:德行也。秩秩:整飭而有度也。 惡:音務,憎厭也。 群匹:群臣。 威儀抑抑 ,德音秩秩 。無怨無惡 ,率由群匹 。受祿無疆,四方之綱。
今譯
假樂的君子,威儀謙卑而慎密,德行整飭而有度。沒有偏執地怨哪一個,恨哪一個,都是循從群臣的公意。所以能夠承受無疆之福祿,而為四方之表率了。
燕:安也。朋友:群匹也,群臣也。 解:音懈。不懈,即勤於職務而不懈怠也。 塈:音戲,安居也。 之綱之紀,燕及朋友 。百辟卿士,媚於天子。不解 於位,民之攸塈 。
今譯
假樂的君子,能夠為四方之綱紀,所以能安及群臣。百辟卿士,也都愛戴天子。君子能夠不懈怠其職務,人民便因之而得安居樂業了。
(六)公劉
這首詩是敘述公劉遷豳之後的辛苦經營。
篤:篤行實踐,篤實苦幹的意思。 匪居:不敢安居。匪康:不敢逸樂。 埸、疆:皆指田界而言,不過有大小之別,埸是細分的田界,疆是整個的田界。埸,音易。 積:收積,積儲。 餱:乾食,乾糧。糧:糧食。 槖、囊:槖,盛糧食的袋子,小者曰槖,大者曰囊。 輯:和也,和其人民也。光:大也,光大其國家也。 干戈戚揚:四種戰爭武器。干,盾也。戈,有刃之武器。戚,斧也。揚,鉞也。 行:音杭。 篤 公劉,匪居匪康 。乃埸乃疆 ,乃積 乃倉。乃裹餱糧 ,於槖於囊 。思輯用光 ,弓矢斯張,干戈戚揚 ,爰方啟行 。
今譯
篤行實幹的公劉,他不敢安閒,不敢康逸,而唯集中精力於治理田埸,區劃疆界,積貯穀物,充實倉廩。等到富足之後,他又叫人民準備乾糧,放在袋子裡。他想光大其國家,所以張其弓矢,舉其干戈戚揚,而開始啟行,以遷都於豳邑。
胥:共也,皆也,相互以生也。 永嘆:嗟怨之聲。 舟:服也,帶也。 鞞琫:鞞,音柄,刀鞘也。琫,音菶,刀鞘之飾也。 篤公劉,於胥 斯原,既庶既繁,既順乃宜,而無永嘆 。陟則在 [4],復降在原。何以舟 之?維玉及瑤,鞞琫 容刀。
今譯
篤行實幹的公劉,自從相互生活於此平原之後,人口增多了,生產繁盛了,為政既能順於民意,人心乃大通暢,沒有任何的嗟怨與牢騷。公劉時而上于山頂,時而下於平原,研視地形土質以便墾發。他身上所戴的是什麼呢?是玉和瑤以及裡邊有刀的琫飾之鞘而已。
百泉:地名。 溥原:地名。 覯:音構,見也,發現也。 時:是也,這個地方。 篤公劉,逝彼百泉 ,瞻彼溥原 。乃陟南岡,乃覯 於京。京師之野,於時 處處,於時廬旅,於時言言,於時語語。
今譯
篤行實幹的公劉,走到百泉,瞻望溥原,乃登於南岡之上,才發現了建立京都的好地方。京師之野,是一片開闊之地,在那裡可以安置長居,可以建設房屋,可以說說談談,而共同生活了。
依:依之以定居。 蹌蹌濟濟:言其群臣之行止有威儀也。蹌,音槍,行動敬慎的樣子。濟濟,行止有禮的樣子。 俾筵俾幾:使之設筵使之設幾也。 登:入席也。依:依幾而坐。 造:往也。其曹:其指豬而言,曹,群也,其曹即豬群也。 牢:豬圈也。 匏:瓢也,以瓢為酒杯也。 宗:被尊崇的中心人物。 篤公劉,於京斯依 。蹌蹌濟濟 ,俾筵俾幾 ,既登乃依 。乃造其曹 ,執豕於牢 ,酌之用匏 。食之飲之,君之宗 之。
今譯
篤行實幹的公劉,以京都為定居之地。大臣人才濟濟,威儀蹌蹌。公劉乃使人設筵布幾,慰犒群臣。即席之後,依幾而坐,使人執牢中之豕,殺以為餚,以瓢為酒杯,招待大家,吃吃喝喝。公劉真是大家的君王,是大家一致尊崇的族長。
溥:廣也。 景:同「影」,謂根據日影以測定東西南北的方向。乃岡:乃登上高岡以望遠。 相:視也。 單:獨立單位。 度:量也,丈量也。 夕陽:山之西也。 荒:大也。 篤公劉,既溥 既長,既景乃岡 ,相 其陰陽,觀其流泉。其軍三單 ,度 其隰原,徹田為糧。度其夕陽 ,豳居允荒 。
今譯
篤行實幹的公劉,他墾闢的土地,既廣且長。既根據日影以測定東西南北的方向,乃登上高岡以遠望,視其陰陽向背寒暖之所宜,觀其流泉水源之所利,以為營建與農作之參考。他的軍隊有三個軍,他又丈量田地之低濕與高原,規定田賦之徵收,以為軍政各費之需。他又度量山的西邊之地,以擴充之。這樣,豳人的居處,可算是夠廣大的了。
館:住舍也。 亂:舟之截流而橫渡也。 厲:石也。鍛:石也。 有:富有。 夾:夾水之兩旁而築室。皇澗:水名。 溯:向也。過澗:水名。 芮:水之內曲也。鞫:水之外曲也。即:居也。 篤公劉,於豳斯館 。涉渭為亂 ,取厲取鍛 。止基乃理,爰眾爰有 。夾其皇澗 ,溯其過澗 。止旅乃密,芮鞫之即 。
今譯
篤行實幹的公劉,當他營建豳地居舍的時候,先乘船橫渡渭水,採運堅固的石頭,以為奠基之用,住居既建,乃理土田。於是人口也多了,財物也富了。在皇澗的兩岸,在過澗的對面,都蓋成房子了,住得很密集了。於是在水的內曲和外曲之地,也都有人居住了。
(七)泂酌
這是告戒人君以和樂平易乃能為民之父母之詩。
泂:音迥,遠也。行潦:流動之水也。或訓為偶然積聚之水。酌:以勺取之也。 挹彼注茲:挹,音義,以器取之也。彼,行潦之水也。注,灌入也。由彼取出水而灌注於此也。 泂酌彼行潦 ,挹彼注茲 ,可以 [5]。豈弟君子,民之父母。
今譯
到遠遠的地方去酌取那行潦之水,以注入於此間的器物之內,可以蒸飯,可以為酒食。和樂慈祥的君子,才是人民的父母啊。
濯:洗滌也。罍:音雷,酒器。 泂酌彼行潦,挹彼注茲,可以濯罍 。豈弟君子,民之攸歸。
今譯
到遠遠的地方去酌取那行潦之水,以注入於此間的容器之內,可以洗滌酒器。和樂慈祥的君子,才能使人民歸服啊。
溉:洗滌也。 攸塈:平安也,安息也。塈,音記。 泂酌彼行潦,挹彼注茲,可以濯溉 。豈弟君子,民之攸塈 。
今譯
到遠遠的地方去酌取那行潦之水,以注入於此間的容器之內,可以作為洗滌之用。和樂慈祥的君子,才能使人民平安啊。
(八)卷阿
這是召康公從成王游卷阿所獻之詩也。
卷:曲也。 飄風:迴風也。 君子:指成王也。 矢:陳詩也。 有卷 者阿,飄風 自南。豈弟君子 ,來游來歌,以矢 其音。
今譯
曲然的大陵,飄風自南而來。和樂的君子,來游於此,我等隨王來游,乃為之歌,以表達我們的心聲。
(據汲冢紀年,謂成王三十三年游於卷阿。可知游卷阿為成王之事,召康公從之游而作是詩。)
伴奐:優遊閒暇也。爾:指王,指君子。 彌:終也。性:命也。 先公:先君也。遒:善終也。 伴奐爾 游矣,優遊爾休矣。豈弟君子,俾爾彌爾性 ,似先公遒 矣。
今譯
你的出遊,真是閒暇。你的休息,真是逍遙。和樂的君子呀,希望你永遠長壽,像先君那樣的善始善終。
土宇:土地疆域。昄章:昄音版,昄章,即版圖,即國家之領土與人口也。 爾土宇昄章 ,亦孔之厚矣。豈弟君子,俾爾彌爾性,百神爾主矣。
今譯
你的領域版圖,可算是極其富厚廣大了。和樂的君子啊,希望你永遠長壽,常為天地山川鬼神之主。
茀祿:福祿。康:大也。 嘏:因祭祀而受福,曰嘏。嘏,音古。 爾受命長矣,茀祿爾康 矣。豈弟君子,俾爾彌爾性,純嘏 爾常矣。
今譯
你的受命,真是長,你的福祿,真是大。和樂的君子啊,希望你永遠長壽,常享你的大福。
馮:輔也。 翼:輔也,護也。 有馮 有翼,有孝有德,以引以翼 。豈弟君子,四方為則。
今譯
你有輔佐之人,有護翼之人,有孝順之人,有賢德之人,常在你的前邊引導,在你的左右扶持。和樂的君子啊,天下四方都以你為法則。
顒顒:音庸(二聲),溫和的樣子。卬卬:音昂,高大的樣子。 顒顒卬卬 ,如圭如璋,令望令聞。豈弟君子,四方為綱。
今譯
你溫和而莊嚴,你好像美玉那樣的純潔,你有良好的名望和聲譽。和樂的君子啊,天下四方都以你為綱紀。
鳳皇:以鳳凰比喻賢臣。鳳凰,靈鳥也,雄曰鳳,雌曰凰。 翽翽:音諱,羽聲。 藹藹:音靄,茂盛的樣子,眾多的樣子。 鳳皇于飛 ,翽翽 其羽,亦集爰止。藹藹 王多吉士,維君子使,媚於天子。
今譯
鳳凰在飛的時候,羽聲翽翽然,最後集棲於所當止之處。王的左右,賢才佳士,藹藹然而多,都是唯你所使用,都是很親愛於你的。
傅:附也,至也。 鳳皇于飛,翽翽其羽,亦傅 於天。藹藹王多吉人,維君子命,媚於庶人。
今譯
鳳凰在飛的時候,羽聲翽翽然,能夠飛到天上。王的左右,賢才佳士,藹藹然而多,都是唯你所受命,都是很親愛於人民的。
菶菶:茂盛的樣子。萋萋:茂盛的樣子。 雍雍喈喈:和諧也。喈,音皆。 鳳皇鳴矣,於彼高岡。梧桐生矣,於彼朝陽。菶菶萋萋 ,雍雍喈喈 。
今譯
鳳凰叫了,在那高岡之上。梧桐生了,在那朝陽之地。多麼茂盛啊!多麼和諧啊。
(此章言君臣相得相和也。)
君子:指君王也。 閒:熟練於奔馳也。 君子 之車,既庶且多。君子之馬,既閒 且馳。矢詩不多,維以遂歌。
今譯
君子之車,既庶而且多。君子之馬,既閒習而且善於奔馳。我個人陳詩不多,不過是可以成歌罷了。
(此章言君子車馬之多,比喻人才之多也。因為人才多,大家都陳詩,發表意見,所以他自謙地說,他發表的意見不多,不過是和答君王之歌而已。)
(九)民勞
這是借同列相戒之口氣以戒王之詩。
亦、止:皆語詞。 汔:音迄,庶幾乎。康:安也。 中國:國之中也,王畿之地。 詭隨:詭詐邪佞的人。 憯:音慘,曾也。 柔遠能邇:對於遠方,以柔道懷附,就能使近方安定。這是反對以武力對遠方作戰。 民亦勞止 ,汔可小康 。惠此中國 ,以綏四方。無縱詭隨 ,以謹無良。式遏寇虐,憯 不畏明。柔遠能邇 ,以定我王。
今譯
老百姓已經夠辛苦的了,庶乎可以使他們稍微安生一會兒了。愛惜國中的人,以安定四方各國之人。不要放縱那些詭詐邪佞的小人,要慎防那些不良的人,要制止那些寇竊暴虐不畏天命的人。以柔道懷服遠方,就能安定近方,從而鞏固君王的天下。
逑:聚也。 惛怓:不明事理而好起鬨鬧事的人。怓,音撓,喧譁也。 民亦勞止,汔可小休。惠此中國,以為民逑 。無縱詭隨,以謹惛怓 。式遏寇虐,無俾民憂。無棄爾勞,以為王休。
今譯
老百姓已經夠辛苦的了,庶乎可以使他們稍微休息一會兒了。愛惜國中的人,以團聚四方之民。不要放縱那些詭詐邪佞的小人,以謹防那些不明事理而好起鬨鬧事的人。要制止那些寇竊暴虐的人,使老百姓們得以安居無憂。不要放棄爾的辛勞,以為君王的光榮。
罔極:作惡無限之人。 慝:音特,惡也。 民亦勞止,汔可小息。惠此京師,以綏四國。無縱詭隨,以謹罔極 。式遏寇虐,無俾作慝 。敬慎威儀,以近有德。
今譯
老百姓已經夠辛苦的了,庶乎可以使他們稍微憩息一會兒了。愛惜京師之民,以安定四國之民。不要放縱那些詭詐邪佞的小人,以謹防那些作惡無盡之人,制止那些寇竊暴虐的人,使他們不敢於繼續作惡。敬慎你的威儀,以親近有德的人。
愒:音器,歇息。 泄:音謝,散去。 丑:行為不正而可恥的人。厲:為害於人的人,惡人。 正:正常之道,正人君子之道。 戎:你。 民亦勞止,汔可小愒 。惠此中國,俾民憂泄 。無縱詭隨,以謹丑厲 。式遏寇虐,無俾正 敗。戎 雖小子,而式弘大。
今譯
老百姓已經夠辛苦的了,庶乎可以使他們稍微歇息一會兒了。愛惜國中之民,使他們的憂苦散除。不要放縱那些詭詐邪佞的人,以謹防那些醜惡害人的人。制止那些寇竊暴虐的人,不要使正道被破壞。你雖然年輕,但是關係非常之大。
殘:害也。 繾綣:繾音遣。綣音犬。反覆無常之人。 玉:成全,重用,培養。 民亦勞止,汔可小安。惠此中國,國無有殘 。無縱詭隨,以謹繾綣 。式遏寇虐,無俾正反。王欲玉 女,是用大諫。
今譯
老百姓已經夠辛苦的了,庶乎可以使他們稍微安生一會兒了。愛惜國中之民,使國內沒有殘殺之事。不要放縱那些詭詐邪佞的小人,以謹防那些反覆無常的人。制止那些寇竊暴虐的人,不要使正道失敗。君王有意成全你,重用你,所以我才苦口婆心地勸告你。
(十)板
這首詩是借戒同列之口氣以戒王也。
板板:反也,反其常道也。 卒:盡也,終歸於盡也。癉:音膽,病苦,病痛也。 不然:不合於道,不合於理也。 猶:猷也,計劃也。 靡聖管管:靡,無也。聖,聖人之道也。管,樞要也,中心也,依據也。靡聖管管者,即沒有聖人之道以為樞要以為準繩以為依據以為理論中心也。此句正是上句之「出話不然」之引申,所謂「不然」,即不合於聖人之道也。荀子曰:「聖人者,道之管也。」就是「靡聖管管」之註解。我們把「聖」字,講作「聖人」,覺得這句話很難理解。但如講作「聖人之道」,便順理成章,易於理解了。尤其是有荀子「聖人者,道之管也」的註解,使此句更為顯而易知。 不實於亶:亶音膽,誠也,真誠也,誠信也。不實於亶者,即不能實之以誠信也。 上帝板板 ,下民卒癉 。出話不然 ,為猶 不遠。靡聖管管 ,不買於亶 。猶之未遠,是用大諫。
今譯
現在上帝反其常道,以致下民盡陷於病痛。你所說的話,都不合於理;你所做的一切計劃,都是短淺而沒有遠見的。你的話,沒有聖人之道作依據,又不能實之以真心誠意。而你的計劃又沒有深謀遠慮,所以我才苦口婆心地勸告你。
方難:正在大降災難。 無然:千萬不可。憲憲:欣欣也,悻悻自得,自我陶醉也。 方蹶:蹶音桂。顛倒失常也。 泄泄:音異,多言妄發也。 輯:和也。 懌:易,喜悅。 莫:安定也。 天之方難 ,無然憲憲 。天之方蹶 ,無然泄泄 。辭之輯 矣,民之洽矣。辭之懌 矣,民之莫 矣。
今譯
現在上天正在大降災難,千萬不可悻悻而喜,自我陶醉。現在上天正在顛倒失常,千萬不可不負責任,亂髮議論。言辭順和,則民心融洽。言辭喜悅,則民心安定,所以發言是不可不慎重的。
異事:職務不同。 同寮:同朝為官。 即:就也。 囂囂:音熬,心情浮動,不肯虛心接受。 服:可用可行的,有實用價值的。 詢:諮詢、訪問。芻蕘:打柴割草的人,言雖割草打柴的人,其意見亦往往有參考價值。 我雖異事 ,及爾同寮 。我即 爾謀,聽我囂囂 。我言維服 ,勿以為笑。先民有言:「詢於芻蕘 。」
今譯
我和你雖然是職務不同,但大家都是同朝為官。我到你那裡去商量,你卻心情浮躁,不肯虛心接受我的意見。我的話實在有可用的價值,你千萬不要以為是笑談。古代的聖賢,也常說過:「什麼事情,可以多訪問那些割草打柴者的意見。」可見割草打柴者的意見,還有參考的價值,何況我們是同僚的關係呢。
方虐:正在暴虐,正在為害。 謔謔:音虐,戲樂。 老夫:詩人自稱也。灌灌:款款也,誠懇的樣子。 言:語詞。耄:音貿,老朽而糊塗也。 爾用憂謔:你把可憂之事,當作玩笑。 熇熇:音賀,熾盛的樣子。 天之方虐 ,無然謔謔 。老夫灌灌 ,小子 [6]。匪我言耄 ,爾用憂謔 。多將熇熇 ,不可救藥。
今譯
現在上天正在肆行暴虐,你千萬不可視為戲謔。老夫是誠誠懇懇地向你們講,而你們這般小伙子,卻傲慢而不相信。我的話,並不是老朽糊塗的話,而你們卻把這般可憂之事,當作玩笑。將來這種可憂之事,愈演愈烈,便沒有法子可以救治了。
誇毗:夸,說大話,自我宣傳。毗,音皮,連接,聯合。誇毗,逢迎諂媚,拍馬吹牛,朋比為奸之謂也。 卒迷:盡成迷亂。 載:則也。屍:死屍也,不能有所作為也。 殿屎:屎,音犧,苦痛而呻吟也。 葵:揆也,審度其原因也。 蔑資:沒有生活的資財。 師:眾人也。 天之方 [7],無為誇毗 。威儀卒迷 ,善人載屍 。民之方殿屎 ,則莫我敢葵 。喪亂蔑資 ,曾莫惠我師 。
今譯
現在上天正在發怒,你不要逢迎諂媚去附和它。以致威儀盡成迷亂,善人成為死屍,不能有所作為。人民正在呻吟號啼,而無人敢探討其呻吟之原因為何。在喪亂之餘,大家無以為生,難道你竟然不肯可憐可憐我們這些民眾嗎?
牖:啟導,開導。 塤:樂器,以土為之。箎:音池,樂器,以竹為之。塤與箎總是合奏,言其欲使民和合也。 如璋如圭:圭璋皆玉器,半圭為璋,合二璋則為圭,亦言其欲使民和合也。 如取如攜:如取之與攜,供求相應,亦言其和合也。 攜無曰益:益,利益也,使攜之者不自私自利,而與人互助互利。 辟:同「僻」,邪僻。 天之牖 民,如塤如箎 ,如璋如圭 ,如取如攜 。攜無曰益 ,牖民孔易。民之多辟 ,無自立辟。
今譯
上天之開導下民,常使民如塤與箎之相和,如璋與圭之相合,如取物者與攜物者之供求相應。使攜物者不自私自利,而與人以互助互利,那麼,牖民之道便極其容易了。現在社會風氣很壞,人民之為非作歹者日見其多,如果在上者自己也是行為不正,而放僻邪侈,那豈不是更助長風氣之壞嗎?
價人:勇士,披甲執銳之人,即軍人。藩:籬也。 大師:大眾,即人民也。 屏:屏障。 大宗:天子之同姓世嫡子也。翰:主幹。 宗子:同姓也。 價人維藩 ,大師 維垣,大邦維屏 ,大宗維翰 。懷德維寧。宗子 維城,無俾城壞。無獨斯畏?
今譯
軍人是國家的藩籬,人民是國家的垣牆,諸侯是國家的屏障,大宗是國家的主幹。懷德是國家長治久安的基本條件。同姓是國家的城壘,不可使城壘敗壞,城壞則陷於孤獨。豈可不以孤獨為憂懼?
豫:逸樂也。 渝:變也,失常也。 王:通往,出而有所往也。 游衍:放縱作樂也。 敬天之怒,無敢戲豫 。敬天之渝 ,無敢馳驅。昊天曰明,及爾出王 。昊天曰旦,及爾游衍 。
今譯
敬畏上天的震怒,千萬不敢再戲嬉逸樂了。敬畏上帝的反常,千萬不敢再馳驅遊獵了。上天的眼睛是雪亮的,你的出入來往,他無一不見。上天的視聽是聰明的,你的游衍行樂,他無一不知。上天是不敢欺騙的,只有敬謹修德而已。
[1]覃:音談,長也。 :音虛,大也。
[2]羝:音低,牡羊也。 :音拔,祭行道之神也。
[3] :音侯,金頭之箭也。鈞:分配平均。
[4] :音掩,山頂也。
[5] :音分,蒸飯也。 :音熾,酒食也。
[6] :音矯,驕傲而不相信的樣子。
[7] :音基,怒也。