詩經今注今譯 · 七 桑扈之什
(一)桑扈
這是天子宴諸侯之詩。
交交:同「咬咬」,鳥鳴聲。桑扈:鳥名,肉食,而不食粟,故亦名竊脂鳥。 有鶯:鶯,文采也,有鶯,即鶯然有文采也。 樂胥:胥樂,胥,皆也,樂胥,即大家皆快樂也。君子:指諸侯。 交交桑扈 ,有鶯 其羽。君子樂胥 ,受天之祜。
今譯
鳴聲交交的桑扈,它的翅膀,多麼光采啊。君子們都快樂了,蒙受了上天的福祿。
領:脖子。 交交桑扈,有鶯其領 。君子樂胥,萬邦之屏。
今譯
鳴聲交交的桑扈,它的脖子,多麼光彩啊。君子們都和樂了,可以作萬邦的屏障。
翰:羽翼。或訓為干,楨幹。 辟:君也,各方伯所統率之諸侯也。憲:法則,榜樣。 戢:收斂,檢點,守法度。難:儆戒,謹畏。 那:多也。 之屏之翰 ,百闢為憲 。不戢不難 ?受福不那 ?
今譯
各位君子都是國家的屏藩,是朝廷的楨幹,是百辟的榜樣。哪個不是規矩守法?哪個不是戒慎謹畏?哪個不受上天之多福?
兕觥:用兕角所制的酒杯。兕,音四,獨角獸。觩:音求,角上曲的樣子。 思:語詞。柔:嘉好的。 交:交往。匪敖:不驕傲。 求:聚也。 兕觥其觩 ,旨酒思柔 。彼交匪敖 ,萬福來求 。
今譯
有兕制的酒杯,有佳美的旨酒。相互酬酢往來,溫恭而不驕傲,所以萬福都來聚了。
(二)鴛鴦
這是諸侯頌禱天子之詩。
鴛鴦:匹鳥也,止則相偶,飛則成雙。 畢:小網長柄。 君子:指天子。 鴛鴦 于飛,畢 之羅之。君子 萬年,福祿宜之。
今譯
鴛鴦正在飛行,用網羅把它捕住。希望君子萬年,安享福祿。
梁:水中石堰。 戢其左翼:戢,收斂。兩鳥皆收斂其左翼,以便於互相偎依。 遐:永遠的。 鴛鴦在梁 ,戢其左翼 。君子萬年,宜其遐 福。
今譯
鴛鴦在石堰之上,雙斂左翼,以相偎依。希望君子萬年,安享永久之福。
乘:四匹馬也。廄:音救,養馬之處。 摧:音錯,餵馬之草。秣:音末,餵馬之粟。 艾:助也。 乘馬在廄 ,摧之秣 之。君子萬年,福祿艾 之。
今譯
四馬在廄中,以草與粟來餵它。希望君子萬年,有福祿的佑助。
綏:安也,集也。 乘馬在廐,秣之摧之。君子萬年,福祿綏 之。
今譯
四馬在廄中,以草與粟來餵它。希望君子萬年,有福祿的安集。
(三) 弁
這是宴樂兄弟親戚之詩。
匪他:不是他人。 蔦:音鳥,寄生植物,葉似當盧,子如覆盆子,赤黑,味甜美。女蘿:菟絲也。蔓延草上,黃赤如金。 施:音移,拖拖拉拉地蔓延著。 奕奕:憂心不定的樣子。 說:同「悅」。懌:樂也。 有 者弁[1],實維伊何?爾酒既旨,爾餚既嘉。豈伊異人?兄弟匪他 。蔦與女蘿 ,施 於松柏。未見君子,憂心奕奕 。既見君子,庶幾說懌 。
今譯
你舉首而戴皮冠,為的何事呢?不是為的宴樂客人嗎?你的酒既美,你的菜又好,你所宴待的,難道是別人?乃是兄弟。兄弟關係,猶之乎蔓延於松柏之上的蔦蘿一樣,是互相依附的。所以未見君子的時候,心中奕奕而憂愁;既至見了君子,庶幾乎心中可以喜悅了。
(此詩以蔦蘿蔓延於木上,以比喻兄弟之互相依附。)
時:新鮮,美好。 具:同「俱」,皆也。 怲怲:甚憂也。 有臧:臧然,即善也。 有 者弁,實維何期?爾酒既旨,爾餚既時 。豈伊異人?兄弟具 來。蔦與女蘿,施於松上。未見君子,憂心怲怲 。既見君子,庶幾有臧 。
今譯
你舉首而戴皮冠,為的何事呢?不是為的宴樂客人嗎?你的酒既香美,你的菜又新鮮,你所宴待的,難道是別人?乃是兄弟。兄弟關係,猶之乎蔓延於松柏之上的蔦蘿一樣,是互相依附的。所以未見君子的時候,我心中怲怲而憂愁;既至見了君子,庶幾乎感情越發友善了。
阜:豐盛如丘阜之高。 雨雪:雨字作動詞用,降雪也。 霰:音線,雪初凝結時之細粒。 有 者弁,實維在首。爾酒既旨,爾餚既阜 。豈伊異人?兄弟甥舅。如彼雨雪 ,先集維霰 。死喪無日,無幾相見。樂酒今夕,君子維宴。
今譯
你的皮冠,戴在頭上。你的酒既美好,你的菜又豐富,你所宴待的,難道是別人?乃是兄弟甥舅。好像是下雪一樣,先有細粒的結合,而後大片落下。人之生命,由少而老,說不定什麼時候就會死去的,我們相見的機會,沒有幾多了。今晚要趁著機會痛痛快快地喝一下,這就是今晚宴客的本意啊。
(四)車舝
這是親迎美女成婚之詩。
間關:輾轉行進的樣子。舝:音轄,車軸頭之鐵,又車聲也。 孌:音鸞,美好的。逝:往迎之也。 德音:優良的德性。來括:來會也。 式:語詞。 間關車之舝兮 ,思孌季女逝 兮。匪飢匪渴,德音來括 。雖無好友,式 燕且喜。
今譯
車子輾轉地行進,親迎那美麗的少女。我並不是飢,也不是渴,只是思慕她那優美的德性,她來與我相會,所以我的心便如飢如渴似的。雖然沒有好多的朋友,但是我們也要歡歡喜喜地宴飲一番。
依:茂盛的樣子。 辰:善也。 令德:良好的德行。 譽:同「豫」,快樂。 射:讀亦,厭惡。 依 彼平林,有集維 [2]。辰 彼碩女,令德 來教。式燕且譽 ,好爾無射 。
今譯
那茂盛的平林,有野雞在集棲。那善良的碩女,以她的德行來幫助我。我們快快樂樂地宴飲一番,我將永遠愛你而無厭。
庶幾:差不多,勉強可以。 雖無德與女:女,讀汝。言我的德行雖不能與你相配,但是也勉強可以。這是自謙之詞,足見德行也可以與她相配。男女的德行相配,當然是理想的結合了,於是乎就該既歌且舞了。 雖無旨酒,式飲庶幾 。雖無嘉肴,式食庶幾。雖無德與女 ,式歌且舞。
今譯
雖然我沒有美酒,但是也勉強可以喝一番了;雖然我沒有好菜,但是也勉強可以吃一番了;雖然我的德行配不上你,但是我們也應該歌舞一番了。
柞薪:櫟樹之薪。柞,音做。 湑:音許,茂盛的樣子。 鮮:幸運的。 寫:舒暢。 陟彼高岡,析其柞薪 。析其柞薪,其葉湑 兮。鮮 我覯爾,我心寫 兮。
今譯
登到那高岡之上,去析伐柞薪。它的葉子,真是茂盛啊。幸運呀,我能夠遇見你,我的心舒暢極了。
(古人常以析薪比喻婚姻關係,此詩亦然。)
止:同「之」,即高山仰止,景行行之。 景行:大路也。行,讀杭。 高山仰止 ,景行 行止。四牡 [3],六轡如琴。覯爾新昏,以慰我心。
今譯
高山是我所仰望的,大路是我所要行的。四匹雄馬不停地前進,六轡像琴瑟一樣的和諧。遇見你而完成新婚,我的心便無限快慰了。
(五)青蠅
這是斥責讒人禍國之詩。
營營:蠅子亂人聽聞的往來飛聲。青蠅:污穢有毒之飛蟲。 止:落棲。樊:藩籬。 豈弟:愷悌,仁厚也。 營營青蠅 ,止於樊 。豈弟 君子,無信讒言。
今譯
那污穢的青蠅,飛聲往來,亂人聽聞,落止在藩籬之上。仁厚祥和的君子啊,千萬不要相信那些捏造是非以陷害正人君子的讒毀之言。
罔極:為害沒有止境,沒有限度。 營營青蠅,止於棘。讒人罔極 ,交亂四國。
今譯
那污穢的青蠅,飛聲往來,亂人聽聞,落止在棘荊之上。那捏造是非以陷害正人君子的讒人,為害之大,沒有止境,使四方的國家,互相猜疑,互相攻擊而為亂。
構:捏造是非以讒害人。 營營青蠅,止於榛。讒人罔極,構我 二人。
今譯
那骯髒的青蠅,飛聲往來,亂人聽聞,落止於榛木之上。那陷害正人君子的讒人,陰謀毒計,沒有止境,處心積慮要陷害我們兩個。
(六)賓之初筵
這是戒人飲酒宜有節制之詩。
初筵:初就席。 秩秩:有秩序。 籩豆:祭祀盛物之禮器,以木為之者曰豆,以竹為之者曰籩。有楚:楚然而有秩序也。 殽:肉菜。核:梅桃之類的果品。 偕:同飲而和諧。 酬:主人自飲,復酌以進客也。逸逸:往來有序也。 大侯:侯者,備射之鵠。大侯者,人君之侯也。侯有等級之分:天子熊侯白質,諸侯麋侯赤質;大夫布侯,畫以虎豹;士布侯,畫以鹿豕;天子侯身一丈,其中三分居一,白質畫熊,其外則丹地,畫以雲氣。抗:張弓也。 射夫既同:分耦比賽,射禮選群臣為三耦,三耦之外,其餘各自取匹,謂之眾耦。 獻:奏也,表演也。發功:發矢之功。 的:鵠的,目標。 祈:求也。凡射,勝者以酒飲不勝者,即不勝者被罰酒也。 賓之初筵 ,左右秩秩 。籩豆有楚 ,殽核 維旅。酒既和旨,飲酒孔偕 。鐘鼓既設,舉酬逸逸 。大侯既抗 ,弓矢斯張。射夫既同 ,獻爾發功 。發彼有的 ,以祈 爾爵。
今譯
當賓客初就席的時候,或坐於左,或坐於右,秩序非常之好,籩豆的陳列,也楚楚而整齊,菜餚果品也很豐盛,酒既甘美,眾飲和諧。到了鐘鼓既設的時候,主客酬酢,逸逸有序。人君之射侯既舉,於是弓矢俱張。參加比賽的人,既然分配妥當,就各自表現自己的身手了。發射中鵠的勝利者,就罰那些不勝者以飲酒。
籥舞:文舞也。籥,音月,管屬之樂器也。 烝:進也。衎,音看,快樂也。烈祖:有功烈之祖先。 洽:合也。 有壬:壬然,壬者,大也。有林:林然,林者,盛也。 錫:神賜之也。爾:指主祭者。純嘏:大福也。 湛:音占,和樂也。 賓載手仇:正射之後,客人餘興未盡,又要再射,於是各自選其匹耦而複比賽。手仇者,自選其共射之匹耦也。 室人:主人。 康爵:大的酒杯也。 時:善也,拿手的射擊本領。 籥舞 笙鼓,樂既和奏,烝衎烈祖 ,以洽 百禮。百禮既至,有壬有林 ,錫爾純嘏 ,子孫其湛 。其湛曰樂,各奏爾能。賓載手仇 ,室人 入又。酌彼康爵 ,以奏爾時 。
今譯
籥舞而笙歌,奏樂甚是和諧,以進娛於烈祖,以合於諸侯的禮儀。百禮具備,既大且盛。神明乃賜給主祭者以大福,使其子孫和樂。和樂之餘,各自表現其射擊的本領。客人猶未盡興,乃自選共射之匹耦,再行比賽。於是主人又入於席,斟滿了大的酒杯,祝他們各自善盡其能,以取得勝利。
反反:慎重的樣子。 曰:語詞。 幡幡:輕狂的樣子。 仙仙:輕舉的樣子。 抑抑:矜持,有自制力,謹慎小心的樣子。 怭怭:音必,褻瀆不恭的樣子。 秩:常態,秩序,理性。 賓之初筵,溫溫其恭。其未醉止,威儀反反 。曰 既醉止,威儀幡幡 。舍其坐遷,屢舞仙仙 。其未醉止,威儀抑抑 。曰既醉止,威儀怭怭 。是曰既醉,不知其秩 。
今譯
賓客初就席的時候,大家都是溫雅而恭敬。在沒有喝醉的時候,都是態度慎重。既至醉了以後,態度便輕狂不安了,離開了自己的席次,這裡坐坐,那裡遷遷,不斷地蹦蹦跳跳,東倒西歪。在沒有喝醉的時候,都是態度矜持。既至醉了以後,態度便放肆起來,褻瀆不恭了。這是真正的醉了,完全失其常態了。
載號載呶:號,大聲呼叫。呶,音撓,喧譁。載,且也。且號且呶,又是呼叫,又是吵鬧。 僛僛:音欺,醉舞傾側的樣子。 郵:過失。 側弁:歪戴著帽子。側,歪斜。弁,帽子。 傞傞:音娑,醉舞不止的樣子。 伐德:缺德,害德,不道德。 賓既醉止,載號載呶 ,亂我籩豆,屢舞僛僛 。是曰既醉,不知其郵 。側弁 之俄,屢舞傞傞 。既醉而出,並受其福。醉而不出,是謂伐德 。飲酒孔嘉,維其令儀。
今譯
客人既醉之後,又是大聲呼叫,又是喧譁吵鬧,把案子上弄得杯盤狼藉,手舞足蹈,東倒西歪。這真是喝醉了,一切失德敗行的動作,都不知道了。歪戴著帽子,蹦蹦跳跳,亂舞不休。既經喝醉了,就應該趕快退席,那麼,主人與客人,便都受其福。有些人,喝酒喝醉了,還不離席,胡鬧不止,糾纏不休,這是最敗德的事。本來酒以言歡,喝酒是一件很好的事,但是總要有個節制,要保持優良的風度。
監:司正之屬,燕禮鄉射,恐有懈倦失禮者,立司正以監察之。 史:亦司正之屬。 從:隨心所欲而過飲。亦可作「縱」字解,放任無度也。 大怠:太怠慢。 童羖:童,頭禿而無角也。羖,公羊,音古。 凡此飲酒,或醉或否。既立之監 ,或佐之史 。彼醉不臧,不醉反恥。式勿從 謂,無俾大怠 。匪言勿言,匪由勿語。由醉之言,俾出童羖 。三爵不識,矧敢多又?
今譯
凡是飲酒,有人喝醉,有人不醉。不過,古人所以設置監史司正之屬,就是希望人們不要喝醉。如果說喝醉的人,沒有什麼不善,那麼,不喝醉的人,豈不是反而可恥嗎?所以千萬不要縱性放任,不要醜態百出。一個人要保持適度的控制力,不該說的話,不要亂說,不該行的事,不要亂做。如果喝得酩酊大醉,那麼就要胡說八道了,說什麼「公羊頭上沒有角」,那不是大笑話嗎?喝了三杯,就已經不省人事了,哪裡還敢再勸他多喝?
(七)魚藻
這是天子宴諸侯,而諸侯讚美天子之詩。
藻:水草。 頒:大頭也。有頒:頒然也。 鎬:西京長安。 豈樂:愷樂,和樂也。 魚在在藻 ,有頒其首 。王在在鎬 ,豈樂 飲酒。
今譯
魚在什麼地方呢?魚在水草裡面,得其所哉,所以頒然而大頭。王在什麼地方呢?王在長安京城,國泰民安,所以飲酒取樂。
有莘:莘然,長而美的樣子。莘,音身。 魚在在藻,有莘 其尾。王在在鎬,飲酒樂豈。
今譯
魚在什麼地方?魚在水草裡面,得其所哉,所以體長而肥美。王在什麼地方?王在長安京城,國泰民安,所以飲酒而取樂。
蒲:蒲草。 那:安然也。 魚在在藻,依於其蒲 。王在在鎬,有那 其居。
今譯
魚在什麼地方?魚在水草裡面,偎依著蒲草。王在什麼地方?王在長安京城,住得很是安然。
(八)采菽
這是讚美諸侯來朝之詩。
菽:大豆。 筐、筥:皆盛物之竹器,方者曰筐,圓者曰筥。筥,音舉。 君子:指諸侯。 路車:天子所賜予諸侯之車,因關係不同,故車亦不同,金車以賜同姓,象車以賜異姓。乘馬:乘,音勝,四馬曰乘。 玄袞:玄衣而畫以卷龍。黼:音甫,如斧形,刺之於裳也。 采菽采菽 ,筐之筥之 。君子 來朝,何錫予之?雖無予之,路車乘馬 。又何予之?玄袞及黼 。
今譯
采了大豆,用筐筥把它盛住。君子來朝,用什麼東西賞賜他們呢?雖然沒有賞賜,但是已經給過路車乘馬了。另外還給過什麼呢?還給過他們以玄袞與黼裳。
觱沸:泉水流出的樣子。觱,音必。檻泉:同「濫泉」,正湧出之泉水。 旂:音旗,旗幟。此字有時作普通的旗字講,有時作特別的旗字講。本章的旂字,是普通意義的。 淠淠:音配,旗幟飄動的樣子。 鸞:車馬的鈴。嘒嘒:和諧而合拍的音響。 載:語詞。 屆:至,到。 觱沸檻泉 ,言采其芹。君子來朝,言觀其旂 。其旂淠淠 ,鸞聲嘒嘒 。載驂載 駟,君子所屆 。
今譯
在涌騰的泉水那邊,可以採取芹菜。在君子來朝的時候,可以看見他們的旗幟。他們的旗幟,淠淠地飄動,鈴聲和諧而合拍。及至看見了兩服兩驂的馬車,君子便到了。
赤芾:大夫以上者朝服之飾,以韋為之,用以蔽滕,故曰在股。芾,音費。 邪幅:膝之下部,用布斜纏至足,故曰在足。有似於今日之「裹腿」。 彼交匪紓:交,結也,束纏也。紓,鬆弛也。言把裹腿打得緊繃繃的,不敢松松垮垮的。 只:語詞。 申:重也,再也。 赤芾 在股,邪幅 在下。彼交匪紓 ,天子所予。樂只 君子,天子命之。樂只君子,福祿申 之。
今譯
赤芾蔽於膝股,布幅斜纏著下腿,束扎得緊緊整整的,不敢有一點鬆懈,因為這些飾物,是天子所賞賜的。和樂的君子,是天子所命令的。和樂的君子,承受了多多的福祿。
柞:音做,櫟樹。 蓬蓬:茂盛的樣子。 殿:鎮守,安定。 同:集聚。 平平:平章,辦理事務有才幹。 率從:循規蹈矩,恪盡職責。 維柞 之枝,其葉蓬蓬 。樂只君子,殿 天子之邦。樂只君子,萬福攸同 。平平 左右,亦是率從 。
今譯
柞樹的枝葉,很是茂盛。和樂的君子,能夠鎮守天子的邦國。和樂的君子,為萬福之所同聚。他左右的人,也都有治事的才能,恪盡職責。
汎汎:漂浮的樣子。 葵:節制。 膍:音皮,優厚,優待。 戾:極也,至矣盡矣。 汎汎 楊舟,紼 維之[4]。樂只君子,天子葵 之。樂只君子,福祿膍 之。優哉游哉,亦是戾 矣。
今譯
那漂浮的楊舟,有紼 來維繫。和樂的君子,有天子來節制。和樂的君子,有優厚的福祿。優哉游哉,可算是極人世之幸福了。
(九)角弓
這是勸王者宜遠小人親兄弟之詩。
騂騂:音辛,弓調利的樣子。角弓:以角飾弓也。 翩:反的樣子。弓之為物,張之則內向而來,弛之則外反而去。 胥:相也。 騂騂角弓 ,翩 其反矣。兄弟昏姻,無胥 遠矣。
今譯
調利的角弓,鬆弛則反張,所以必須撐緊。兄弟婚姻,相疏遠則離散,所以必須親睦。
爾之遠矣,民胥然矣。爾之教矣,民胥效矣。
今譯
在上者是人民模仿的準則,你如果疏遠了兄弟婚姻的關係,那麼,人民模仿你的行為,也就疏遠了他們的兄弟婚姻的關係了。反之,你如果能起到示範作用,親睦了你的兄弟婚姻的關係,那麼,人民也就仿效你而親睦了他們的兄弟婚姻的關係了。
令:善也。 瘉:病也,互相殘害也。 此令 兄弟,綽綽有裕。不令兄弟,交相為瘉 。
今譯
這一對模範兄弟,感情融洽,相處得寬寬容容。那一些不良的兄弟,互相殘害,彼此不能兼容。
一方:對方。 爵:爵祿。 至於己斯亡:亡,忘記也。言人平常互相責怨對方,但是遇有爵祿之事,便爭奪不相讓,把自己平常所責怨對方的一些大道理,完全忘記了。 民之無良,相怨一方 。受爵 不讓,至於己斯亡 。
今譯
人們都失掉了良心,彼此互相責怨,平常所責怨於對方的一些大道理,一旦遇有爵祿之事,便爭先恐後,把自己所講的一切,完全忘記了。
孔取:取之過多。 老馬反為駒,不顧其後。如食宜 [5],如酌孔取 。
今譯
老馬已經是年衰力疲了,而反自以為駒,還是逞強好爭,全不考慮不勝其任的後果如何。譬如吃飯一樣,吃飽便好,又譬如喝酒一樣,不應當飲之過多。凡事以知足為宜。
猱:音撓,獼猴也。 如塗塗附:上一塗字,作名詞用,泥也。下一塗字作動詞用,塗抹某物於物體之上。附:表層。 徽:美也。 屬:附也。 毋教猱 升木,如塗塗附 。君子有徽 猷,小人與屬 。
今譯
人之性善於仿效,就好比獼猴上樹一樣,不待教而即能;又好比以泥塗物一樣,一塗便附著於物上。君子如有美德,一般老百姓們便隨之而向善了。
雨雪:落雪。雨作動詞用。瀌瀌:音標,盛大的樣子。 下:自下,謙卑。遺:讀隧,謙退。 式:語詞。婁:音屢,常常的。 雨雪瀌瀌 ,見 曰消[6]。莫肯下遺 ,式居婁驕 。
今譯
下得很濃厚的大雪,一見了日氣,便消化了。可見無論什麼東西,都怕陽光。只有那不肯虛心謙卑的人,才自滿自驕,見不到真理之光,才致亂亡。
浮浮:盛飄的樣子。 如蠻如髦:蠻,南蠻。髦,長發的西夷。言其未受禮義之教,不明道理。 雨雪浮浮 ,見 曰流。如蠻如髦 ,我是用憂。
今譯
大雪紛飛,一見了日氣,便融流了。可見無論什麼東西都怕陽光。由於人們都像那蠻夷之人一樣,不肯接受真理,所以我才發愁了。
(十)菀柳
這是以枯柳之不可止息喻王朝不可依倚之詩。
菀:同「苑」,茂盛的樣子。 蹈:動也,變動也,反覆無常性也。 暱:接近。 靖:治其事也。 極:同「殛」,放逐也。 有菀 者柳,不尚息焉。上帝甚蹈 ,無自暱 焉。俾予靖 之,後予極 焉。
今譯
那茂盛的柳樹下面,莫去休息。那上帝反覆無常,不要自己去接近他。他叫我去治其事,日後反要把我放逐了。
(此章以上帝甚蹈,寓君王之反覆無常。)
愒:音氣,休息。 瘵:音債,病也。 邁:放逐,疏遠。 有菀者柳,不尚愒 焉。上帝甚蹈,無自瘵 焉。俾予靖之,後予邁 焉。
今譯
那茂盛的柳樹下面,不可以去休息。那上帝反覆無常,不要自己去找苦頭。他叫我去辦其事,事後反要把我趕走了。
傅:至也。 臻:至也。 矜:凶禍。 有鳥高飛,亦傅 於天。彼人之心,於何其臻 ?曷予靖之,居以凶矜 ?
今譯
高高飛行的鳥,也不過飛到天上而已。那一個反覆無常的人,真不知道他的心會變成什麼樣子。為什麼叫我去辦事情,反而處我於凶禍之地呢?
[1] :音愧(三聲),舉首戴帽的樣子。弁:音卞,皮冠。
[2] :音交,野雞。
[3] :音非,馬行不停的樣子。
[4]紼:音弗,麻制之繩。 :竹製之繩索。維:結系。
[5] :音豫,飽也。
[6] :音現,日氣,陽光。曰:語詞。