詩經今注今譯 · 六 北山之什
(一)北山
這是行役之大夫感傷勞役不均之詩。
陟:升也,登也。 言:語詞。杞:枸杞,可食。 偕偕:強壯的樣子。 盬:音古,停止。 陟 彼北山,言采其杞 。偕偕 士子,朝夕從事。王事靡盬 ,憂我父母。
今譯
登上北山,去采枸杞。強壯的士子,朝夕行役於外。王家的事,沒有個停止,使我久久不能回家,我真憂心父母的生活問題。
溥:音普,遍也。 率:循也。濱:邊涯也。 大夫:主持勞役分配之人。 獨賢:獨勞,以為我能幹,所以分配給我的工作,特別之多。 溥 天之下,莫非王土。率土之濱 ,莫非王臣。大夫 不均,我從事獨賢 。
今譯
普天之下,沒有不是王的土地。沿著土地的邊際,沒有不是王的臣民。主持勞役工作的人,分配工作不公平,所以我的工作,特別勞苦。
彭彭:進行不止的樣子。 傍傍:言王事繁重的意思。 嘉:嘉許。 鮮:以為少而難得。 旅力:旅,同「膂」,脊骨。 經營:料理,有所作為。 四牡彭彭 ,王事傍傍 。嘉 我未老,鮮 我方將。旅力 方剛,經營 四方。
今譯
四馬不停地前進,王事非常之繁重。君上嘉許我尚未老,稱讚我還強壯,認為我的體力正健強,所以就命令我從事服役,以經營四方。
燕燕:安息的樣子。 偃:仰臥。 或燕燕 居息,或盡瘁事國。或息偃 在床,或不已於行。
今譯
有些人安安逸逸地在家休息,有些人盡力事國以至於患病;有些人在床上仰面躺著,有些人一步不停地在外行役。這是多麼不公平啊!
叫號:被徵召服役之呼喚。 慘慘:憂戚的樣子。 棲遲:游息。偃仰:仰臥。 鞅掌:煩勞。 或不知叫號 ,或慘慘 劬勞。或棲遲偃仰 ,或王事鞅掌 。
今譯
有些人根本不曾知道有行役的呼喚,有些人愁眉苦臉地辛勞;有些人游息而仰臥,有些人苦於王事的煩勞。
湛:音丹,狂樂。 風議:說空話,閒聊天。 或湛 樂飲酒,或慘慘畏咎。或出入風議 ,或靡事不為。
今譯
有的人喝酒狂樂,有的人擔心害怕唯恐有錯;有的人出出進進到處去聊天,有的人不論什麼事情都得干。真是苦樂不均啊!
(二)無將大車
這是行役勞苦而憂思者之詩。
將:趕車、扶進。 祇:適以。塵:污也。 疷:應作「疧」,音祈,病也。 無將 大車,祇自塵 兮。無思百憂,祇自疷 兮。
今譯
不要趕那大車,趕大車,徒徒弄了自己一身的灰塵。不要想那百般的憂事,想百憂,徒徒病壞了自己的身體。
冥冥:昏晦。 熲:音耿,憂悶,耿耿於心,心中不暢快。 無將大車,維塵冥冥 。無思百憂,不出於熲 。
今譯
不要趕那大車,以致揚起灰塵,天昏地暗。不要想那百憂,以致越想心中越煩悶。
雍:同「壅」,蔽也。 重:累也,傷也。 無將大車,維塵雍 兮。無思百憂,祇自重 兮。
今譯
不要趕那大車,以致灰塵蔽目。不要想那百憂,以致累壞自己。
(三)小明
這是行役者思妻之詩。
征:行也。徂:往也。 艽野:艽,音求。荒遠之地。 二月:夏曆之二月。初吉:朔日也。 離:同「罹」,遭也。 毒:言心中之苦,如有毒藥也。大:同「太」。 共人:指其婦人而言。 罟:音古,網羅。 明明上天,照臨下土。我征徂 西,至於艽野 。二月初吉 ,載離 寒暑。心之憂矣,其毒大 苦。念彼共人 ,涕零如雨。豈不懷歸?畏此罪罟 。
今譯
明明的上天,照臨著下地。我行役往西方,到那荒遠之地。我是在二月初吉離家,經過了寒天暑天,現在又臨到歲暮,而我還不能回家。我內心憂痛,如同吃了毒藥一樣苦。想起了我相依為命的妻子,就使我淚落如雨。我豈有不想回家的道理?只是怕私自回家,犯了逃亡的罪名罷了。
日月方除:除舊歲,來新歲,即二月初。 云:語詞。 聿:語詞。莫:同「暮」,年底。 孔庶:極多。 憚:役使。 眷眷:念念不忘。 譴:責罰。 昔我往矣,日月方除 。曷雲 其還?歲聿雲莫 。念我獨兮,我事孔庶 。心之憂矣,憚 我不暇。念彼共人,眷眷 懷顧。豈不懷歸?畏此譴 怒。
今譯
以前我往西方去的時候,還是新年的初頭。現在到了年底了,什麼時候才能回去啊?可憐我這孤獨的一個人,而事務又非常之繁多。真是使人發愁啊,一天到晚,把我驅使得一點兒空暇都沒有。想起我的相依為命的妻子,我心中反覆眷顧。我豈有不想回家的道理?只是怕犯了罪而受責罰罷了。
奧:同「燠」,暖也。 蹙:忙迫。 蕭:蒿。獲菽:收割豆子。 自詒伊戚:自己給自己找苦頭。 言:語詞。 反覆:翻臉無情的人。 昔我往矣,日月方奧 。曷雲其還?政事愈蹙 。歲聿雲莫,采蕭獲菽 。心之憂矣,自詒伊戚 。念彼共人,興言 出宿。豈不懷歸?畏此反覆 。
今譯
以前我往西方去的時候,天氣正暖和。現在到了年底了,正是采蒿割豆之時,而我的事務,越來越忙迫,什麼時候才能回家啊?內心憂傷得很,後悔不該出來做事情,完全是自己給自己找苦頭。想起我相依為命的妻子,睡也睡不著,只好到外邊消磨一夜了。我豈有不想回家的道理?只是怕這個翻臉無情的上司罷了。
安處:安閒自處。 靖:同「靜」,專一也。共:同「恭」,敬事也。 式:語詞。榖:福也。女:同「汝」。 「嗟爾君子,無恆安處 。靖共 爾位,正直是與。神之聽之,式榖以女 。」
今譯
「唉,君子你啊,不要貪求安閒!要專心一意地恪盡你的職守,要和正直的人相往來。這樣子,神明就會聽信於你,而降給你以幸福。」
(這是行役者回憶其離家時,其妻勸告之語。)
介:賜給。景:大也。 「嗟爾君子,無恆安息。靖共爾位,好是正直。神之聽之,介爾景 福。」
今譯
「唉,君子你啊,不要貪圖安息!要專心一意地恪盡你的職守,要與正直的人相結好。這樣子,神明就會聽信於你,而降給你以大福。」
(四)鼓鍾
這是祭悼國君之詩。
將將:音鏘,鐘聲。 湯湯:音傷,水大的樣子。 允:誠然也。 鼓鍾將將 ,淮水湯湯 ,憂心且傷。淑人君子,懷允 不忘。
今譯
鏘鏘的鐘聲,蕩蕩的淮水,我的心憂戚而且悲傷。這樣的淑人君子,實在是值得懷念而不忘啊!
喈喈:音皆,即鏘鏘。 湝湝:音皆,即蕩蕩。 回:邪。 鼓鍾喈喈 ,淮水湝湝 ,憂心且悲。淑人君子,其德不回 。
今譯
喈喈的鐘聲,湝湝的淮水,我的心憂戚而且悲傷。這樣的淑人君子,他的德行是沒有一點邪曲的啊!
鼛:音高,大鼓。 妯:音抽,慟也。 猶:同「尤」,可指責的。 鼓鍾伐鼛 ,淮有三洲,憂心且妯 。淑人君子,其德不猶 。
今譯
敲鐘擊鼓,淮水之中有三洲,我的內心憂戚而傷慟。這樣的淑人君子,他的德行真是無可指責的!
欽欽:鐘聲。 雅:如大雅小雅。南:周南召南。 籥:音越,似笛,有三孔,吹籥以成樂,和之而作舞。不僭:不亂,各種樂器互相諧和而不亂。僭,音欽。 鼓鍾欽欽 ,鼓瑟鼓琴,笙磬同音。以雅以南 ,以籥不僭 。
今譯
鐘聲欽欽,鼓瑟奏琴,笙磐的聲音,很是配合。奏著雅聲與南樂,又吹籥成樂而作舞,各種聲音,非常之協調而不亂。
(五)楚茨
這是王者祭祀之詩。
楚楚:茂盛的樣子。茨:蒺藜。 言:語詞。抽:除去。棘:刺也。 蓺:種植。 與與:繁盛的樣子。 翼翼:繁盛的樣子。 億:極言其盈滿之狀,不可以數目字之「億」限之。 妥:安坐。侑:音宥,勸進酒也。 景福:大福。 楚楚者茨 ,言抽其棘 。自昔何為?我蓺 黍稷。我黍與與 ,我稷翼翼 。我倉既盈,我庾維億 。以為酒食,以享以祀,以妥以侑 ,以介景福 。
今譯
把那些茂盛的蒺藜,都剷除乾淨。古人為什麼要這樣做呢?為的是要種植黍稷。黍稷種植之後,都長得很繁盛,收成非常之好,倉啦、庾啦,都裝得滿滿的,於是乎就備上酒食,以敬祀祖先,安坐,勸酒,以求神明降以大福。
濟濟蹌蹌:皆言容止有禮、威儀恭敬的樣子。 絜:同「潔」。牛羊:祭祀之牲。 烝:冬祭。嘗:秋祭。 亨:同「烹」。 肆:陳設。將:捧持以進。 祝:以言告神,為主人祈福。祊:音崩,廟門之內。 孔明:極其明備。 皇:往也。 神保:神靈。 介福:大福。 濟濟蹌蹌 ,絜爾牛羊 ,以往烝嘗 。或剝或亨 ,或肆或將 。祝祭於祊 ,祀事孔明 。先祖是皇 ,神保 是饗。孝孫有慶,報以介福 ,萬壽無疆。
今譯
祭祀之人,禮貌恭敬,潔其牛羊,以舉行烝嘗之祭祀。有的剝皮,有的烹煮,有的陳設,有的奉獻,祝者祭於廟門之內,祭祀的事,進行得非常明備。於是乎祖先都來臨了,神明也饗受了。主祭的孝孫便有喜慶了。於是神明報之以大福,而萬壽無疆。
爨:音竄,灶下烹調之事。踖踖:音極,敬慎的樣子。 燔:音煩,燒也。炙:烤也。 君婦:後,嫡妻。莫莫:敬慎的樣子。 豆:盛庶羞之器。 賓、客:助祭之人。 酬:導飲也,先由主人酌賓為獻,賓既酢主人,主人又自飲酌賓,曰酬。交錯:東西為交,邪行為錯,即賓主交互行酒,交錯來往也。 卒度:盡合乎法度。 卒獲:盡得其所宜。 格:來到。 酢:音昨,報答。 執爨踖踖 ,為俎孔碩。或燔或炙 。君婦莫莫 ,為豆 孔庶。為賓為客 ,獻酬交錯 。禮儀卒度 ,笑語卒獲 。神保是格 ,報以介福,萬壽攸酢 。
今譯
執爨事的人,態度恭敬,盛牲體的俎器很大,或者燒肉,或者烤肉。君之主婦,很敬謹地備上了庶羞,賓客行禮如儀,於是賓主之間,酬酢交錯,禮儀都很合度,笑語都很得宜。於是乎神明來格,賜以大福,報以萬壽。
熯:音染,敬謹也。 工祝:祝官也。 賚:音賴,賜也。 苾芬孝祀:很香的享祀。苾,音必。自「苾芬孝祀」之句起,以至「時萬時億」之句止,皆祝官之祈禱詞。 卜爾百福:賜給你很多的福。卜,賜也。 幾:庶幾,期望之詞。式:方式。 齊:敬也。稷:疾速也,敏速也。 匡:正也。敕:誡也,飭也。 極:最好的福氣。 時:同「是」。 我孔熯 矣,式禮莫愆。工祝 致告,徂賚 孝孫。「苾芬孝祀 ,神嗜飲食。卜爾百福 ,如幾如式 。既齊且稷 ,既匡既敕 。永錫爾極 ,時萬時億 。」
今譯
我敬謹地致祭,所以我一切行禮都沒有錯誤。於是祝官致告,祈求神明賜孝孫以多福。致告的人說:「芬香的享祀,是神明所喜歡的飲食,所以賜給你以諸多的福氣,你的一切都合乎法度,你既恭敬又敏捷,既整飭又謹慎,所以要永遠地賞賜你以最好的福氣,成萬成億的福氣。」
戒:告也,告祭者以祭事之畢也。 孝孫徂位:孝孫往堂下西面之位也。 具:俱也。止:語詞。 皇屍載起:皇者,大也。屍者,祭時受祭之代表人,以卑幼者為之,後世乃用畫像。載起,乃起也。 聿:語詞。 宰:家宰。 廢徹:撤去。不遲:速也。 備言燕私:備,皆也。皆參加私宴。 禮儀既備,鐘鼓既戒 。孝孫徂位 ,工祝致告。神具醉止 ,皇屍載起 。鼓鍾送屍,神保聿 歸。諸宰 君婦,廢徹不遲 。諸父兄弟,備言燕私 。
今譯
禮儀既已完備,鐘鼓既已告戒,孝孫既已就位,工祝既已致告,說神都有些醉意了,於是受祭的代表人起身了,敲鐘以送代表人,神們也都回去了,諸宰君婦,皆及時退下,而諸父兄弟,乃皆參加私宴去了。
樂具入奏:古者前廟以奉神,後寢以藏衣冠,祭祀在廟,私宴在寢,故祭畢而燕,樂皆入奏於寢也。 以綏後祿:綏,安也。後,祭祀之後也。祿,飲食也。以綏後祿者,以安饗祭後之飲食也。祭時擺設之飲食,祖先神靈皆不能食,事實上,還是人們自己享受了。 爾餚既將:你的酒菜既已進上。 莫怨具慶:沒有一個抱怨你的菜不好,皆誇獎你的菜好。 稽首:叩頭而為君祝福。自「神嗜飲食」之句起,至「勿替引之」之句止,皆為君祝福之詞。 孔惠孔時:言君之祭祀,甚順甚善。時者,善也。 勿替引之:言子子孫孫不要斷絕這種祭祀,而且要發展下去。 樂具入奏 ,以綏後祿 。爾餚既將 ,莫怨具慶 。既醉既飽,小大稽首 。「神嗜飲食,使君壽考。孔惠孔時 ,維其盡之。子子孫孫,勿替引之 。」
今譯
祭祀已畢,音樂都入奏於內寢,以安饗祭後的飲食。你的菜餚端上之後,大家都說你的酒席好,非常之歡喜,而沒有一點怨言。大家既醉以酒,既飽以餚,長幼大小都稽首叩頭,為你祝福,說道:「神明喜歡你的飲食,使你壽考無疆。你的祭祀,甚為順意,甚為美好,無一不合乎禮,希望你的子子孫孫不要廢替這種祭祀,並且應當繼續發展下去。」
(六)信南山
這是王者祭祀之詩。
信彼南山:信者,伸也,延長也。南山者,終南山也。信彼南山者,長長的終南山也。 甸:平治也。 畇畇:音勻,已經墾闢過的樣子。 田:作動詞用,耕種。 疆:區劃其大界。理:治定其溝塗。 南東其畝:順其地勢水勢之所宜,而定其田壟之南東。不言西北者,有南東即包括其北西矣。 信彼南山 ,維禹甸 之。畇畇 原隰,曾孫田 之。我疆我理 ,南東其畝 。
今譯
那長長的終南山,是禹王所平治的,高原低隰之地,都已墾闢,所以曾孫們得以耕種於其上。把土地的大界,溝塗的路線,加以區劃整理之後,於是順其地勢水道之所宜,而規定田畝之南東方位。
同云:同,皆也。同雲,皆有雲,即滿天的雲。 雨雪:雨,音御,落也,降也,即下雪也。雰雰:紛紛。 霢:小雨也,音脈。霂:音木。 優:厚也。渥:濃也。 沾:漬也,濡也,即雨落透了。 上天同雲 ,雨雪雰雰 。益之以霢霂 ,既優既渥 。既沾 既足,生我百穀。
今譯
滿天的密雲,於是落雪紛紛,又加以細雨。雨量非常之普遍而充足,於是我們的百穀就生長起來了。
埸:音亦,畔也。翼翼:整飭的樣子。 彧彧:音域,茂盛的樣子。 穡:音色,收割。 畀:予也。屍:祭祀時受饗之代表人。 疆埸翼翼 ,黍稷彧彧 。曾孫之穡 ,以為酒食。畀我屍 賓,壽考萬年。
今譯
疆埸翼翼而整飭,黍稷彧彧而茂盛,曾孫們把黍稷收割之後,做成酒食,以祭祀祖先,宴待屍賓。這樣子,神明喜悅,祖先來饗,就會賜我以萬年的壽考。
中田:田中。廬:房舍。 菹:音租,醃漬也。 皇祖:大祖,高祖以上皆稱皇祖。 祜:音戶,福也。 中田有廬 ,疆埸有瓜,是剝是菹 ,獻之皇祖 。曾孫壽考,受天之祜 。
今譯
田中有廬舍,田畔種著瓜果,把那些瓜果剝而醃之,以祭獻於先祖。於是曾孫便會受天之福,而壽考萬年。
清酒:清潔之酒。 騂:音辛,赤色的牲,周朝尚赤。牡:雄牲。 享:獻也。 鸞刀:鸞,鈴也,有鈴之刀。 啟:撥開。 祭以清酒 ,從以騂牡 ,享 於祖考。執其鸞刀 ,以啟 其毛,取其血 [1]。
今譯
先祭祀以清潔的酒,然後再進獻以赤色的雄牲。主人親自執著有鈴的刀子,撥開騂牡的毛,取出它的血與脂膏,殺之以獻祭。
烝:進也。 孔明:極其明備。 皇:臨而饗之也。 介福:大福。 是烝 是享,苾苾芬芬。祀事孔明 ,先祖是皇 。報以介福 ,萬壽無疆。
今譯
以此芬香的祭物,進獻於祖先。祭祀之事,進行得非常完備。於是乎先祖來饗,甚是喜歡,就報之以大福,使曾孫萬壽無疆。
(七)甫田
這是王者祈年祭祀之詩。
倬:音捉,大也。甫田:廣大之田也。 歲取十千:古者地方十里,為田十萬畝,而以其萬畝為公田,蓋九一之法也。 陳:舊的粟米。 自古有年:歷年都是大有之年,豐收之年。 耘:除草。耔:音子,以土壅於穀物之根部,可以耐風旱。 薿薿:音你,茂盛的樣子。 介:停息。 烝:進也,進之而予以慰問也。髦士:聰明能幹之農民。 倬彼甫田 ,歲取十千 。我取其陳 ,食我農人。自古有年 。今適南畝,或耘或耔 ,黍稷薿薿 。攸介 攸止,烝我髦士 。
今譯
從那廣大的田地中,每年征取萬畝的收入,以為祿食之用。每年積存的舊谷,都拿出來以分散給我的農夫。多年以來,都是豐收之年,真是值得慶幸啊。現在我到了南畝一看,看見農夫們,有的在鋤草,有的在壅根,黍稷長得都很茂盛,看樣子又是豐收之年了。我就停息下來,把那些聰明能幹的青年農夫叫到面前,而加以慰問鼓勵。
齊明:齊,讀咨,同「粢」。明,同「盛」。齊明,即粢盛,祭神所用之飯。 犧羊:純色之羊。 社:社即后土,土地之神。方:秋祭四方之神。 慶:福也。 御:迎接。田祖:發明種田之始祖。 介:長大。 谷:養活。 以我齊明 ,與我犧羊 ,以社以方 。我田既臧,農夫之慶 。琴瑟擊鼓,以御田祖 ,以祈甘雨。以介 我稷黍,以谷 我士女。
今譯
用我的粢盛和我的純色的羊,以祭祀土地之神與四方之神。我的田事既然做好了,那就是農夫們的福慶。於是奏起琴瑟,打著鼓兒,以迎接田祖,以祈求甘雨,以長大我的黍稷,以養活我的兒女。
曾孫:主祭之人。止:語詞。 婦子:農家的婦孺。 饁:音葉,送飯于田中。 田畯:勸農之官。畯,音俊。 攘:取也。 旨:好吃,香。 禾易:禾苗繁盛。長畝:整個田畝。 終善且有:既善且多。 曾孫來止 ,以其婦子 。饁 彼南畝,田畯 至喜。攘 其左右,嘗其旨 否。禾易長畝 ,終善且有 。曾孫不怒,農夫克敏。
今譯
曾孫來了,看見農家的婦孺們在往田中送飯,田官極其喜歡,就拿起農家所送的飯,嘗嘗好吃不好吃。整個田地里,莊稼都長得很繁盛,既好且多。曾孫看見了農民們如此努力耕作,所以非常之高興。
茨:屋頂。梁:屋脊。 庾:儲存穀物之囷。 坻:音池,丘陵。京:高丘。 斯:語詞。 箱:儲存穀物之器。 曾孫之稼,如茨如梁 。曾孫之庾 ,如坻如京 。乃求千斯 倉,乃求萬斯箱 。黍稷稻粱,農夫之慶。報以介福,萬壽無疆。
今譯
曾孫的莊稼,長得像屋頂房脊一樣的高。曾孫的倉囷,堆得像土陵大丘一樣的多,只好用千倉萬箱來盛它了。這麼多的黍稷稻粱的收成,真是農民們大大的喜事。請求神明們賜給曾孫以大福,乃至萬壽無疆。
(八)大田
這是農民因豐年之樂而讚頌其上之詩。
種:種子。戒:戒飭,整飭其農具。 覃:音剡,利也。耜:音似,田器,即犂地之犂刃也,北方人稱為「犂面」。 俶:音畜,開始。 庭:挺直的。碩:大的。 若:順心合意也。 大田多稼,既種既戒 ,既備乃事。以我覃耜 ,俶 載南畝。播厥百穀,既庭且碩 ,曾孫是若 。
今譯
田地既然廣大,所需用的種子和農具,自然要多,所以事前要把種子多準備,要把農具整理好。各種應該準備的事都齊全了,於是就背起我的犁,到南畝去耕作了。把各種各樣的穀物,都播種下去了,結果,莊稼長得又高又大,很順乎曾孫的心意。
方:房也,穀物孚甲始生而尚未合也。皂:結實而尚未堅也。 稂:音郎,童粱也,害稼之草。莠:音酉,似苗而不能結實者,亦害稼之物。 螟:小黑蟲,食穀物之莖葉及其髓質,可致穀物白枯而死。螣:音特,小青蟲,食穀物之葉苗,且吐絲纏裹余葉,使穗不得成長。 蟊賊:食禾稼之蟲,食根者曰蟊,食節者曰賊。 稚:幼苗。 有神:發揮其神力。 既方既皂 ,既堅既好,不稂不莠 。去其螟螣 ,及其蟊賊 ,無害我田稚 。田祖有神 ,秉畀炎火。
今譯
禾稼慢慢地生長了,結實了,果實慢慢地堅硬了,飽滿了。把那些害田的野草和那些似谷非谷的假禾,都除得乾乾淨淨。把那些小黑蟲、小青蟲以及吃苗葉苗根的害蟲,都捕殺淨盡,不要叫它們害了田中的禾苗。田祖啊,請你大發神威,把它們都投在大火之中,燒個淨盡。
渰:音掩,雲彩發動的樣子。萋萋:很盛的樣子。 祈祈:多多也。 公田:古時井田之制,方里而井,井九百畝,其中為公田,八家皆私有百畝,而合力以耕治公田百畝。 我私:私家所分得之百畝之田。有使用權而無所有權。 不獲稚:不割之尚未完全成熟之穀物。 遺秉:遺棄於地之谷穗。 滯穗:滯留於地之谷穗。 伊:語詞。寡婦之利:無力耕作之寡婦,於農收時,到田裡拾莊稼,把這些穀物拾起來,以維持生活,一季之中,也可以拾得幾斗或一石以上,足可以維持一個人的半年生活。今日之北方農村中,仍有此種古風。 有渰萋萋 ,興雨祈祈 。雨我公田 ,遂及我私 。彼有不獲稚 ,此有不斂 [2]。彼有遺秉 ,此有滯穗 ,伊寡婦之利 。
今譯
雲彩烏烏地起來了,雨多多地降落了,先落到我們的公田,同時也落到我們的私田。那兒有不收割的幼禾,這裡有已割未收的谷 。那兒有遺棄的麥穗,這裡有留下的稻秉。這些都是一般無田無力的寡婦孤兒們的「外快」,他們可以趁著農收期間,到田裡拾莊稼,以維持生活之用。
方:四方也。禋:音因,潔祀也。 騂黑:四方各用其方色之牲。 以介景福:農夫祈曾孫之受福也。 曾孫來止,以其婦子,饁彼南畝,田畯至喜。來方禋 祀,以其騂黑 ,與其黍稷。以享以祀,以介景福 。
今譯
曾孫來了,農家的婦子,往田裡去送飯,田官看見農民辛勞耕作的情形,甚是喜歡。曾孫祭祀四方之神,以其赤牲或黑牲,和成飯的黍稷,來進獻以祀,祈求神明賜給曾孫以大福。
(九)瞻彼洛矣
這是天子會諸侯於東都而諸侯讚美之詩。
洛:水名,在東都,會諸侯之處也。 泱泱:深廣的樣子。 君子:指天子。 茨:屋頂。 作:領導。六師:六軍也。 瞻彼洛 矣,維水泱泱 。君子 至止,祿福如茨 。 鞈有奭[3],以作六師 。
今譯
看那洛水是多麼深廣啊。君子到了,他的福祿,像屋頂那樣的高。他穿著 鞈赤然的軍服,以領導六師。
瞻彼洛矣,維水泱泱。君子至止,鞞琫有珌[4]。君子萬年,保其家室。
今譯
看那洛水是多麼深廣啊。君子到了,他刀鞘的裝飾是多麼美觀啊。他一定能夠萬壽無疆,保其家室。
同:齊備也。 瞻彼洛矣,維水泱泱。君子至止,福祿既同 。君子萬年,保其家邦。
今譯
看那洛水是多麼深廣啊。君子到了,福祿具備,君子一定可以萬年長壽而保衛其家邦的。
(十)裳裳者華
這是天子讚美諸侯之詩。
裳裳:常棣,即棠棣,比喻兄弟關係,比喻天子與諸侯之親近關係。華:花也。 湑:音許,茂盛的樣子。 覯:見也。之子:指諸侯。 寫:舒暢,痛快。 譽處:和好相處。 裳裳者華 ,其葉湑 兮。我覯之子 ,我心寫 兮。我心寫兮,是以有譽處 兮。
今譯
棠棣之花,它的葉子真是茂盛啊!我看見了你,我的心情真是快活啊!我的心情快活,我們便能和睦相處了。
芸:盛開也。 章:法度,禮貌。 裳裳者華,芸 其黃矣。我覯之子,維其有章 矣。維其有章矣,是以有慶矣。
今譯
棠棣的花,盛開著黃色。我所見的人,真是有禮貌啊!因為他有禮貌,所以就大得福慶了。
駱:馬白身黑鬣者。 沃若:有光澤,有水色。 裳裳者華,或黃或白。我覯之子,乘其四駱 。乘其四駱,六轡沃若 。
今譯
棠棣的花,有的開著黃色,有的開著白色。我所見的人,乘著四匹白身黑鬣馬拉的車子,六轡柔美而有光澤。
有:能也。 似:嗣也,繼承也。 左之左之,君子宜之。右之右之,君子有 之。維其有之,是以似 之。
今譯
君子才德具備,能力優越,用之於左,則君子宜之。用之於右,則君子能之。因其有此能力,所以能繼承其先人的志業。
[1] :音聊,脂膏。
[2]不斂 :禾既割而不收者。
[3] :音妹,茅搜草所染之皮革也。鞈:音格, 也,合韋為之,以蔽前,兵事之服也。有奭:奭,赤色,有奭,即奭然也。
[4]鞞:音比,刀鞘也。琫:音崩(三聲),佩刀鞘之上飾也。珌:音必,美也。有珌,即珌然也,猶上章之「 鞈有奭」,皆作形容詞用。