詩經今注今譯 · 一 鹿鳴之什

(一)鹿鳴 這是宴待群臣嘉賓之詩,而燕禮亦云。工歌鹿鳴,四牡,皇皇者華,即指此而言。其後,推而用之於鄉人賓主之間,所以這三篇詩成為上下通用之樂。 呦呦:音幽,鹿鳴聲。 嘉賓:主人高稱客人之詞。 鼓:敲擊。 簧:笙之舌片。 承:捧著。筐:用以盛幣帛送禮的筐子。將:送致,進獻。 周行:大路,比喻至德要道之大道理。行,讀杭。 呦呦  鹿鳴,食野之苹[1]。我有嘉賓  ,鼓  瑟吹笙。吹笙鼓簧  ,承筐是將  。人之好我,示我周行  。 今譯 鹿得了野苹,便呼鳴共食。我宴饗高貴的嘉賓,鼓瑟吹笙,歡聚共樂,捧筐送幣,以侑酒食。嘉賓們對於我如此愛好,希望不吝指教,示我以大道。 德音孔昭:德音,即德行聲譽。孔昭,極其光明。 視民不恌:視,同「示」,示範,啟示。恌,同「佻」,輕薄。 則:作動詞用,效法。 式:詞語。敖:行樂。 呦呦鹿鳴,食野之蒿。我有嘉賓,德音孔昭  ,視民不恌  ,君子是則  是效。我有旨酒,嘉賓式燕以敖  。 今譯 鹿得了野蒿,便呼鳴共食。我有高貴的嘉賓,他們的德行聲譽,都是極其光明的,可以教導人民以不輕薄,可以使有地位的君子則而效之。我有芳香的美酒,希望嘉賓們盡情地宴飲歡樂。 芩:音琴,草名。 湛:音耽,極其歡樂。 呦呦鹿鳴,食野之芩  。我有嘉賓,鼓瑟鼓琴。鼓瑟鼓琴,和樂且湛  。我有旨酒,以燕樂嘉賓之心。 今譯 鹿得了野芩,便呼鳴共食。我歡宴高貴的嘉賓,鼓瑟彈琴,大家盡興歡樂。我有芳香的美酒,以宴樂嘉賓們的心情。 (二)四牡 這是出使於外者久不得歸的怨詩。 周道:大路。倭遲:迂迴而邈遠的。 盬:音古,止息。 四牡 [2],周道倭遲  。豈不懷歸?王事靡盬  ,我心傷悲。 今譯 四匹雄馬,不停地前進,遙遙長途,迂迴而邈遠。我豈有不想回家的道理?只是因為王家的事,沒有個停止,所以不能回去,我的心真是悲傷極了。 嘽嘽:音灘,眾盛的樣子。駱馬:白馬黑鬣。 不遑:沒有閒暇。啟處:啟,跪也,古時席地而坐,休息止跪於席上。處,安生也。 四牡 ,嘽嘽駱馬  。豈不懷歸?王事靡盬,不遑啟處  。 今譯 四匹雄馬,白身黑鬣,不停地前進。我豈有不想回家的道理?只是因為王家的事,沒有個停止,我連一點安生的空隙都沒有。 載:語助詞。 集:棲止。栩:音許,櫟樹。 將:奉養。 翩翩者 [3],載  飛載下,集於苞栩  。王事靡盬,不遑將  父。 今譯 翩翩飛行的 鳥,且飛且下,棲止於茂盛的栩樹上。王家的事,沒有個停止,使我不能回家,以奉養父親。 翩翩者 ,載飛載止,集於苞杞。王事靡盬,不遑將母。 今譯 翩翩飛行的 鳥,且飛且停,棲止於茂盛的杞樹之上。王家的事,沒有個停止,使我不能回家,以奉養母親。 來:助詞。諗:音審,懷念也。 駕彼四駱,載驟 [4]。豈不懷歸?是用作歌,將母來諗  。 今譯 駕著那四駱的車子,猛速地奔馳。我豈有不想回家的道理?只是忙於王事,不能回去。我沒有辦法,只好作個歌兒,以抒發我想念母親的心情罷了。 (三)皇皇者華 這是使臣出使四方博訪民情之詩。 皇皇:煌煌。 於:在。原隰:高平曰原,低濕曰隰。 每:常常。靡及:不及,完不成任務。常常存著一種唯恐完不成任務的心情。 皇皇  者華,於彼原隰  。 征夫[5],每懷靡及  。 今譯 煌煌的花兒,艷開於平原及低濕之地。 的征夫,常常存著一種唯恐完不成任務的心情。 駒:馬五尺以上曰駒。 如濡:形容六轡之光澤,如同剛剛染出的顏色一樣。 載馳載驅:且馳且驅。 周:普。爰:於。咨諏:訪問。 我馬維駒  ,六轡如濡  。載馳載驅  ,周爰咨諏  。 今譯 四匹駒馬駕著車子,六轡光澤如濡。我於是馳驅各地,進行普遍的訪問。 騏:青黑色的馬。 六轡如絲:如絲之均勻柔韌。 咨謀:咨問商談。 我馬維騏  ,六轡如絲  。載馳載驅,周爰咨謀  。 今譯 四匹騏馬駕著車子,六轡柔韌如絲。我於是馳驅各地,進行普遍的咨談。 駱:白身黑鬣的馬。 沃若:若沃,鮮潤光澤的。 咨度:咨謀、容諏、訪問。 我馬維駱  ,六轡沃若  。載馳載驅,周爰咨度  。 今譯 四匹駱馬駕著車子,六轡光澤如沃。我於是馳驅各地,進行普遍的採訪。 駰:音因,淺黑而白且有雜毛的馬。 均:勻和。 諮詢:詢問民情。 我馬維駰  ,六轡既均  。載馳載驅,周爰諮詢  。 今譯 四匹駰馬駕著車子,六轡非常勻和。我於是馳驅各地,進行普遍的問詢。 (四)常棣 這是形容兄弟關係至近宜相親相愛之詩。 常棣:棠棣,子櫻桃可食。華:花。 常棣之華  ,鄂不 [6]。凡今之人,莫如兄弟。 今譯 棠棣的花,花萼相承,多麼光澤鮮艷啊!凡今之人,關係最親切者,再莫過於兄弟了。 威:畏,可怕,恐怖。死喪之威:言在亂離之世,死喪之禍,是人人所恐懼的。 兄弟孔懷:言只有兄弟們特別關心。 原隰裒矣:言死者的屍身,不論是仆斃於高原或低濕之地,只有兄弟們到處尋找。裒,同「掊」,仆倒,仆斃。朱子謂「屍裒聚於原隰之間」,意頗近之,但講「裒」為「聚」,則不如講「裒」為「仆」。按「裒」同「捊」同「掊」,是「裒」亦訓為「仆」之義,因其「仆」,故兄弟求之,如其「聚」,又何須求之呢?所以訓「裒」為「仆」,義至明而文至順,否則衍辭蕪字以訓之,終覺其迂迴牽強。 死喪之威  ,兄弟孔懷  。原隰裒矣  ,兄弟求矣。 今譯 死喪之禍,是人人所畏怖的,只有兄弟們特別關心。死者的屍體,不論是仆斃高原或低地,只有兄弟們到處去尋找。 脊令:鳥名,飛則共鳴,行則搖尾,有急難相共之意,故借之以喻兄弟之處急難。 每:雖也。 況:朱子訓為發語詞。有人訓為「滋」。永嘆:長嘆息也。 脊令  在原,兄弟急難。每  有良朋,況也永嘆  。 今譯 脊令鳥之在高原,就好比兄弟之處急難,不顧生死,互相救援。當急難之時,即使再好的朋友,也不過替你表示同情地長嘆而已。 鬩:音戲,鬥狠。牆:門內。 御:抵抗。務:同「侮」,欺侮、侵侮。 烝:朱子訓為發語詞,有人訓為「久」。戎:援助。 兄弟鬩於牆  ,外御其務  。每有良朋,烝也無戎  。 今譯 兄弟之間,在家門之內,雖然不免有鬥狠之事,但是一遇到外邊有人來欺侮,便聯合起來同心抵抗。當外侮來臨之時,即使再好的朋友,也無人肯來相助了。 喪亂既平,既安且寧。雖有兄弟,不如友生。 今注 本節是斥責有些兄弟們能夠處急難,而不能善於處平時之錯誤。 今譯 喪亂既平之後,既安且寧,兄弟們更應當相親相愛了。但是有些兄弟們,反而感情淡薄,把兄弟看作不如朋友,這真是大大的錯誤啊! 儐:音殯,陳列。籩豆:飲酒之器。 飫:音玉,足,飽。 具:俱。 和樂且孺:孺,愉快親愛。言兄弟之間和樂而愉快。 儐爾籩豆  ,飲酒之飫  。兄弟既具  ,和樂且孺  。 今譯 擺上你們的酒肴,喝個痛痛快快吧。兄弟們既然聚首共飲,就可以和和樂樂且相親相愛了。 翕:音吸,和合。 湛:音耽,樂之久也。 妻子好合,如鼓瑟琴。弟兄既翕  ,和樂且湛  。 今譯 夫妻們感情和睦,如同琴瑟之協調一般。兄弟們既然感情融洽,就可以和和樂樂而永遠愉快了。 宜:妥當。 帑:音奴,子。 是究是圖:言兄弟們如能照這種道理去研究去實行。 亶:音膽,誠。亶其然乎:完全對了。 宜  爾室家,樂爾妻帑  。是究是圖  ,亶其然乎  ! 今譯 使你的家庭順順噹噹,使你的妻子和和樂樂。兄弟們如果都能以此存心,以此努力,那就完全對了。 (五)伐木 這是勸人要有朋友而且要厚待朋友之詩。 丁丁:伐木之聲。 嚶嚶:鳥之和鳴也。 幽谷:深暗之谷。 喬木:高樹。 嚶其鳴矣:嚶然而鳴。 相彼鳥矣:看那鳥啊。 矧:而況。 神之聽之:言人如能厚於朋友之道,則神明保佑。 終和且平:既和且平。馬瑞辰訓「神之聽之」為「慎之聽之」,言人如能留神於交友之道,聽從於交友之道,則可以既和且平。如此解釋亦通。 伐木丁丁  ,鳥鳴嚶嚶  。出自幽谷  ,遷於喬木  。嚶其鳴矣  ,求其友聲,相彼鳥矣  ,猶求友聲。矧  伊人矣,不求友生?神之聽之  ,終和且平  。 今譯 伐木的聲音,丁丁地響著,鳥鳴的聲音,嚶嚶地叫著。鳥兒從黑暗的幽谷中飛出,登棲於高樹之上,嚶嚶地叫,它為什麼叫呢?是為的呼求朋友的共鳴。看那小小的鳥,還知道尋求朋友的共鳴,而況是一個人,難道就不知道尋求朋友嗎?人如能留心於求友之道,聽從於求友之道,那麼就可以得到和樂與平安了。 許許:音呼,眾人合力伐木之聲。《淮南子》曰:「舉大木者呼邪許。」蓋舉重勸力之歌也。 釃酒有藇:釃,音師,釃酒者或以筐或以草涑之而去其糟,《禮記》所謂「縮酌用茅」是也。藇,音與,美也。有藇,即美好也。 羜:音佇,未成年之羊。 以速諸父:速,請也。諸父,朋友之同姓而尊者也。 寧適不來:寧肯他們以有偶然之事而不來。 微我弗顧:微,非也,不是我不顧念他們。 於粲灑掃:於,讀烏,嘆詞。粲,同「燦」,鮮明的樣子。 陳饋八簋:陳,擺設。饋,音匱,食物也。簋,音軌,盛食物之器皿也。 牡:雄性的牲畜。 諸舅:朋友之異姓而尊者。 微我有咎:不是我有過錯。 伐木許許  ,釃酒有藇  。既有肥羜  ,以速諸父  。寧適不來  ?微我弗顧  。於粲灑掃  ,陳饋八簋  。既有肥牡  ,以速諸舅  。寧適不來,微我有咎  。 今譯 伐木的聲,許許地響。有藇然的美酒,有肥鮮的羔羊,以宴請諸父,寧肯他們以有偶然之事而不來,不是我不顧念他們。把房間打掃得乾乾淨淨,擺設著八簋的食品,又有肥美的牲牡,以宴請諸舅,寧肯他們以有偶然之事而不來,不是我有什麼過錯。 阪:音板,陂也,山坡之地也。 有衍:衍然,美也。 籩豆有踐:籩豆,盛物之禮器也。踐,陳設整齊,謂以禮相待也。 兄弟無遠:謂朋友之間要相親相愛,如兄如弟,不可疏遠也。 民之失德:謂人們喪失了淳厚之德。 乾餱以愆:彼此相待,都是乾餱一類極粗劣的食品,因此,人人都犯了錯誤。 有酒湑我至飲此湑矣一段話,是說自己要厚待朋友的一番情況。王靜芝先生在《詩經通釋》內謂:「有酒湑我,無酒沽我。坎坎鼓我,蹲蹲舞我」諸句,要顛倒來講,即有酒我湑,無酒我沽,坎坎我鼓,蹲蹲我舞。其言甚是。湑:音許,縮酒而濾其渣也。坎坎,擊鼓之聲。蹲蹲:舞的樣子。迨我暇矣:趁著我有空閒的時候。 伐木於阪  ,釃酒有衍  。籩豆有踐  ,兄弟無遠  。民之失德  ,乾餱以愆  。有酒湑我,無酒酤我。坎坎鼓我,蹲蹲舞我。迨我暇矣,飲此湑矣。 今譯 伐木于山坡之地。有醇美的酒,有籩豆之設,朋友相待,要如兄如弟,不可疏遠。可嘆世風不古,人們喪失了淳厚之德,彼此以乾餱相待,真是罪過之極。我對待朋友不是這樣,我是自己釃酒備酒,如果家中無酒,我就去買酒,我坎坎而鼓,我蹲蹲而舞,趁著我有空閒的時候,就請朋友們痛飲一場。 (六)天保 這是臣下祝福君上之詩。 單:亶也,亶即誠然信然也。 除:授也,如「除官」即授官。 以:語助詞。 天保定爾,亦孔之固。俾爾單  厚,何福不除  ?俾爾多益,以  莫不庶。 今譯 上天保定你,非常之堅固。既然使你富厚,還有什麼福分不給予你呢?既然使你多益,還有什麼東西不充分的呢? 戩:音翦,福也。榖:祿也。 罄:一切的一切。 遐:宏大的。 天保定爾,俾爾戩榖  。罄  無不宜,受天百祿。降爾遐  福,維日不足。 今譯 上天保定你,使你多有福祿。接受上天所賜的百祿,一切無不合宜。上天降給你以宏大的福氣,只怕你時間不夠,應接不暇。 阜:土山。 以:語助詞。 天保定爾,以莫不興。如山如阜  ,如岡如陵。如川之方至,以  莫不增。 今譯 上天保定你,使你一切無不興盛。好像是山、阜、岡、陵那樣的高大,又好像是川流剛來一樣的浩蕩,使你的一切,無不日益增加。 孝享:享獻。 禴:音越,夏季祭祀之專用名詞。祠:春祭也。烝:冬祭也。嘗:秋祭也。 於公先王:祭於先公先王也。 君曰:君指先公先王而言,先人已死,何以能言?因古者祭時,必有屍,屍就是依法指定某一活人為先公先王之代表,故此章之「君曰」,即屍者代表先公先王發言也。卜:賜給,授予。 吉蠲為 [7],是用孝享  。禴祠烝嘗  ,於公先王  。君曰:「卜爾萬壽無疆!」 今譯 擇定吉日,齋戒沐浴,奉獻酒食,按照四時,祭祀先公先王。於是屍者代表先公先王為之發言曰:「賜給你以萬壽無疆之福。」 吊:愛憐,如《書經》「昊天不弔」。有人解釋為「至也」,亦通。 詒:音遺,賜給。 質:質樸簡單,欲望有限,唯在日用飲食而已。 群黎:庶民也。百姓:貴族也。遍為爾德:普遍的被你的德性所感化,如《書經·堯典》「九族既睦,平章百姓。黎民於變時雍」,這是中國正統的政治思想,所謂「修身齊家治國平天下」。 神之吊  矣,詒  爾多福。民之質  矣,日用飲食。群黎百姓,遍為爾德。 今譯 由於神的愛憐,賜給你以多福。而人民質樸寡慾,自足於簡單的日用飲食。於是群黎百姓都為你的德性所感化,而國泰民安了。 恆:月亮上弦的時候。 騫:音牽,虧損。崩:倒塌。 承:繼承,永遠不凋不斷。 如月之恆  ,如日之升。如南山之壽,不騫不崩  。如松柏之茂,無不爾或承  。 今譯 你像上弦的月亮,你像上升的太陽。你像南山那樣的長壽,永遠不虧不崩。你像松柏那樣的長茂,子子孫孫,永遠不凋不零。 (七)採薇 這是戰士在歸途中抒懷之詩。 薇:野菜名,似蕨而高,嫩時可食。 作:生出。止:語助詞。 莫:同「暮」,歲莫者,一年快到底也。 不遑:不暇也。啟居:啟者,跪也。古時用席,坐著即是跪著,故啟居即安居,即平安地過生活。 採薇採薇  ,薇亦作止  。曰歸曰歸,歲亦莫  止。靡室靡家, 狁之故[8]。不遑啟居  , 狁之故。 今譯 採薇啊,採薇啊,薇菜已經生出來了。回家啊,回家啊,時間已經是年底了。但是我之所以無室無家,完全是 狁侵擾的緣故。所以不能平安地過生活者,也完全是 狁侵擾的緣故。 柔:嫩芽也。 烈烈:言其憂之甚也。 載:語助詞。 靡使聘歸:有兩種解釋,有人解為沒有使人到家去問候,另一種解釋是家中沒有派人到我處來問候。 採薇採薇,薇亦柔  止。曰歸曰歸,心亦憂止。憂心烈烈  ,載  飢載渴。我戍未定,靡使歸聘  。 今譯 採薇啊,採薇啊,薇菜已經有嫩葉了。回家啊,回家啊,我的心太想家了。我想家的心,如飢如渴。因為征戍不定,所以家中無法派人來看我,我與家人的消息便完全隔絕了。 剛:長硬也。 陽:十月為陽。 盬:止息。 孔疚:大病。 不來:不能回家也。 採薇採薇,薇亦剛  止。曰歸曰歸,歲亦陽  止。王事靡盬  ,不遑啟處。憂心孔疚  ,我行不來  。 今譯 採薇啊,採薇啊,薇菜都已經長硬了。回家啊,回家啊,時間已經是十月了。王家的公事,沒有個停止,連一點休息的空暇都沒有。可嘆啊,我戍役在外不能回家,我想家的心,就如同害著大病似的。 常:棠棣。 路:車也。 君子:將帥也。 業業:壯盛的樣子。 彼爾[9]維何?維常  之華。彼路  斯何?君子  之車。戎車既駕,四牡業業  。豈敢定居?一月三捷。 今譯 那茂盛的花是什麼花?是棠棣之花。那大路之車是何人之車?是將帥之車。大路既已啟駕,四匹雄馬,昂然奮進。為什麼不敢安逸而定居呢?是希望一月之中,能夠打上三場大的勝仗。 腓:音肥,庇,掩護。 翼翼:整齊的樣子。 象弭:弭,弓弭,以象骨飾弓之兩端。魚服:魚,獸名,似豬,其皮可為弓鞬矢服。 駕彼四牡,四牡 [10]。君子所依,小人所腓  。四牡翼翼  ,象弭魚服  。豈不日戒? 狁孔棘。[11] 今譯 四匹壯盛的雄馬,駕著戎車,將帥依戎車以作戰,士卒借戎車為掩護。四匹雄馬,翼翼而進,以象骨飾弓弰,以魚皮製矢袋。 狁之為亂,極其緊急,怎敢不時時刻刻加緊戒備呢? 依依:柔嫩婀娜的樣子。 思:語詞。霏霏:雨雪紛飛的樣子,盛大的樣子。 昔我往矣,楊柳依依  。今我來思,雨雪霏霏  。行道遲遲,載渴載飢。我心傷悲,莫知我哀。 今譯 以前我往征戍的時候,楊柳依依而柔媚。現在我要回家的時候,大雪霏霏而飄蕩。由於思家之心,如飢如渴,所以分外覺得在路上走得太慢。我的內心之傷悲,是沒有人能夠知道的。 (八)出車 這是戰士平服 狁凱歌而歸之詩。 出:出動。牧:郊外之地。 謂:使也。 僕夫:御車之人。 謂之載矣:使之駕起車來。 棘:緊急動作。 我出我車,於彼牧矣  。自天子所,謂  我來矣。召彼僕夫  ,謂之載矣  。王事多難,維其棘  矣。 今譯 我出動我的戎車,到那郊場之地。從天子那裡,使我來領導作戰,我就呼喚御夫,把車子駕起來。國家多難,我們必須緊急從事。 設:安置。旐:音兆,旗上畫有龜蛇之文者。 旄:音毛,旗杆頂端繫著牛尾的旗子。 旆旆:音沛,飛揚的樣子。 悄悄:音巧,憂愁的樣子。 況瘁:病,憔悴。 我出我車,於彼郊矣。設此旐矣  ,建彼旄  矣。彼 [12]旐斯,胡不旆旆  ?憂心悄悄  ,僕夫況瘁  。 今譯 我出動我的戎車,往那郊野之地。設起旐旗,立起旄旗,軍旗飄揚,好不威武!但是責任重大,令人發愁,僕夫因為過分辛勞也憔悴了。 南仲:大將之名,周宣王時人。 彭彭:盛多的樣子。 央央:鮮明的樣子。 赫赫:威武的樣子。 襄:同「攘」,驅除入侵之敵。 王命南仲  ,往城於方[13]。出車彭彭  ,旂旐央央  。天子命我,城彼朔方。赫赫  南仲, 狁於襄  。 今譯 周王命令南仲,去築城於朔方。戎車彭彭而壯盛,旌旗央央而鮮明。天子命令我們去建造朔方的城壘。威名赫赫的南仲,要把 狁驅逐出去! 方華:正在茂盛之時。 思:語尾詞。 雨雪:落雪。 簡書:天子派兵征討之策命。 昔我往矣,黍稷方華  。今我來思  ,雨雪  載塗。王事多難,不遑啟居。豈不懷歸?畏此簡書  。 今譯 以前我出征的時候,黍稷正在開花。現在我要歸來的時候,雨雪充滿道途。國家正在多難之時,沒有一點休息的空暇。我豈有不想回家的道理?只是害怕天子的策命,不敢離開罷了。 喓喓:蟲鳴聲,喓音腰。草蟲:蝗類,紡織娘也。 趯趯:跳躍也。趯音惕。阜螽:幼蝗也。螽音終。 君子:指其丈夫。忡忡:忡音沖,心跳不定的樣子。 我心則降:放心,安心,心不跳動再不惶懼也。 喓喓草蟲  ,趯趯阜螽  。未見君子,憂心忡忡  。既見君子,我心則降  。赫赫南仲,薄伐西戎[14]。 今譯 草蟲喓喓地叫,幼蝗趯趯地跳。未見君子,我的心憂惶不定。必須見著君子,我的心才能完全放下。威名赫赫的南仲,領兵征伐 狁去了。 (此章為征婦述其思念丈夫之詞。) 遲遲:舒緩的樣子。 卉:音晦,花草。萋萋:茂盛的樣子。 倉庚:黃鸝。喈喈:音皆,和諧的聲音。 蘩:白蒿。祁祁:眾多的樣子。 執:生得之也。訊:探聽消息的,即間諜。丑:惡人。 薄、言:皆語助詞。但據另一解釋,「薄」,可視為副詞,即形容其「還歸」之迫切心情,作「迫切的」「急切的」解釋。 夷:平服。 春日遲遲  ,卉木萋萋  。倉庚喈喈  ,采蘩祁祁  。執訊獲丑  ,薄言還歸  。赫赫南仲, 狁於夷  。 今譯 春日非常的舒緩,花木萋萋而茂盛,黃鸝和諧地叫著,采蘩的人,很多很多。就在此時,生執了間諜,活捉了惡徒,於是凱歌而歸。威名赫赫的南仲,終於平服了 狁。 (九)杕杜 這是婦人思念其出征的丈夫之詩。 杕:音弟,孤獨的樣子。有杕,即杕然也。杜:赤棠也。 睆:音緩,結實也。 遑:空暇。 有杕之杜  ,有睆  其實。王事靡盬,繼嗣我日。日月陽止,女心傷止,征夫遑  止! 今譯 孤獨的赤棠,已經睆然而結果了。公家的事,沒有個停止,作戰的時間,不斷拖延下去。已經到了十月了,我的心悲傷得很。丈夫啊,想你大概會有空暇了吧! 止:語尾詞。 有杕之杜,其葉萋萋。王事靡盬,我心傷悲。卉木萋止  ,女心悲止,征夫歸止! 今譯 孤獨的赤棠,葉子長得很茂盛。公家的事,沒有個停止,我的心很是悲傷。花木很茂盛,我心很悲傷。丈夫啊,想你快要歸來了吧! 言:語助詞。杞:枸杞。 憂我父母:此乃女子之憂心於父母,因其丈夫不在家,無人耕種,將使父母之生活發生困難,故為父母擔憂。 痯:音管,病也。 陟彼北山,言采其杞  。王事靡盬,憂我父母  。檀車 [15],四牡痯痯  ,征夫不遠! 今譯 登上北山,去采枸杞。公家的事,沒有個停止,我真替父母憂心。戰車想已破敝了,戰馬想已疲病了,丈夫啊,想你回家的時期,該已不遠了。 載:乘車也。 恤:憂也。 匪載  匪來,憂心孔疚。期逝不至,而多為恤  。卜筮偕止,會言近止,征夫邇止! 今譯 不見你乘車歸來,使我憂心如患大病。該回的時期而不回,使我更為擔心。我曾求卜問筮,都說你快要回來了。丈夫啊,想必是你快要回來了。 (十)南陔 朱子謂笙詩也,有聲無詞,舊在魚麗之後,以《儀禮》考之,其篇次當在此,今正之章。 [1]苹:音平,是蒿類的植物,又名 蕭,嫩時可食。 [2]牡:音母,雄馬。 :前行不停的。 [3]翩:音篇,輕快而飛的樣子。 :音椎,鳥名,鶉鳩也。 [4]驟:疾馳也。 :音侵,飛奔的樣子。 [5] :音申,眾多人們疾行的樣子。征夫:使臣及其隨員。 [6]鄂:音諤,鄂然,顯著的樣子。不:語詞。 :音韋,鮮明的樣子。借棠棣之花萼相承,比喻兄弟手足相親之義。 [7]蠲:音捐,齋戒沐浴以潔身,準備祭祀先公王也。 ,音翅,酒食。 [8]靡室靡家:本有室家,而因在外戍役,就變成無室無家了。 狁: ,音險。狁,音允。在西北方的狄國,殷末周初,稱為鬼方。周朝中葉以後,稱為 狁,即以後之匈奴。 [9]爾:同「 」,花茂盛的樣子。 [10] :音葵,壯盛的樣子。 [11]日戒:經常戒備。 狁孔棘: 狁之作亂甚急,故不可不戒備。 [12] :音魚,畫著鳥隼的旗子。 [13]城:作動詞用,築城。方:朔方,與 狁相近之地。 [14]薄:發語詞。西戎:指 狁也。如謂西戎指西方之昆夷而言,則為另一戰爭,與此文之前後均以對 狁作戰為題者,顯系不類。 [15]檀車:棧車,役車也。 :音闡,破敝的樣子。