詩經今注今譯 · 二 召南
這一部分,共有十二首詩,是搜集自漢水下游至長江一帶的民間歌謠,多半是西周晚年和東周初年的事跡。
(一)鵲巢
這是祝嫁女之詩。
維:發語詞。鵲:鳥名,善為巢,其巢甚為完固。 鳩:鳲鳩,即布穀,不會築巢,或有居鵲之成巢者。 兩:同「輛」,車輛也。御:迎接。 維鵲 有巢,維鳩 居之。之子于歸,百兩御之 。
今譯
鵲兒築成了巢,斑鳩卻來居住。這個女子出嫁,有百輛的車去迎接她。
方:有,據有,占有。 將:護衛。 維鵲有巢,維鳩方 之。之子于歸,百兩將 之。
今譯
鵲兒築成了巢,斑鳩卻來占據。這個女子出嫁,有百輛的車護衛著她。
盈:充滿,占滿。 維鵲有巢,維鳩盈 之。之子于歸,百兩成之。
今譯
鵲兒築成了巢,斑鳩卻占滿了。這個女子出嫁,有百輛的車為她完成婚禮。
(二)采蘩
這是婦人自詠采蘩奉公以供祭祀之詩。
於以:採用楊樹達先生《古書疑義舉例續補》之說,凡「於以」兩字連用者,「以」假為「台」(台音怡),台者,何也,則「於以」者,即「於何也」。蘩:白蒿。 沼:池。沚:渚。 公侯之事:祭祀之事。古之大事,在祀與戎。 於以采蘩 ?於沼於沚 。於以用之?公侯之事 。
今譯
往哪裡去采蘩?往沼沚之旁。采蘩幹什麼用?作祭祀之用。
澗:山谷中的小水道。 宮:宗廟。 於以采蘩?於澗 之中。於以用之?公侯之宮 。
今譯
往哪裡去采蘩?往山澗之中。采蘩幹什麼用?用於公侯之宮。
被:音皮,首飾。僮:音同。僮僮,形容首飾之盛多。 夙夜:夙,早也。夙夜,早夜也,日未出之時也,並非朝朝暮暮之「夙夜」也。在公:為公家采蘩也。本詩連言「公侯之事」「公侯之宮」「夙夜在公」,可知此采蘩之婦人,非公侯之婦人。 祁祁:形容首飾之盛多。 被之僮僮 ,夙夜在公 。被之祁祁 ,薄言還歸。
今譯
婦女們早夜而起,首飾僮僮地去為公侯采蘩。及至采事完畢,相與而歸,還是祁祁如雲。
(三)草蟲
這是婦人懷念其行役在外的丈夫之詩。
喓喓:音腰,昆蟲的叫聲。草蟲:蝗蟲類。 趯趯:音替,跳躍的樣子。阜螽:未生翅膀的幼蝗。 忡忡:音沖,憂愁的樣子。 亦:假若。止:語助詞。 覯:音構,遇見。 降:把心放下,即放心。 喓喓草蟲 ,趯趯阜螽 。未見君子,憂心忡忡 。亦既見止 ,亦既覯 止,我心則降 。
今注
朱熹言此詩為丈夫行役在外,其妻在家,感時物之變,而想念其丈夫。
今譯
草蟲在喓喓地叫著,阜螽在趯趯地跳著。沒有看到在外行役的丈夫,我滿心的憂愁不安,除非見了他,我的心才能放下。
蕨:野菜。 惙惙:音輟,憂愁不解的樣子。 說:同「悅」,喜歡。 陟彼南山,言采其蕨 。未見君子,憂心惙惙 。亦既見止,亦既覯止,我心則說 。
今譯
登上南山,以采野菜。沒有看到在外行役的丈夫,我滿心的憂愁不安,除非見了他,我的心才會喜悅。
薇:野菜。 夷:平下,放心。 陟彼南山,言采其薇 。未見君子,我心傷悲。亦既見止,亦既覯止,我心則夷 。
今譯
登上南山,以采野菜。沒有看到在外行役的丈夫,我滿心的悲傷,除非見了他,我的心才能平夷。
(四)采
這是采 以供祭祀之詩。
濱:水邊。 藻:音早,水草,葉如蓬蒿,叢生,故曰聚藻。 行潦:溝渠中流動的水。 於以采 [1]?南澗之濱 。於以采藻 ?於彼行潦 。
今譯
往哪裡去采 ?往那南澗之濱。往哪裡去采藻?往那行潦之處。
盛:音成,以器盛物。 維:發語詞。筐:方形竹器。筥:圓形竹器。 湘:「鬺」之假借字,烹也。 錡:三腳的鍋。 於以盛 之?維筐及筥 。於以湘 之?維錡 及釜。
今譯
用什麼東西來盛它?用筐和筥。用什麼東西來煮它?用錡和釜。
奠:設置也。 宗室:宗廟。牖下:牖,窗也。牖下即窗前。 屍:主也,祭時設生人為屍,以代受其享,後世始用畫像而廢屍。 有齊:齊音齋,敬也。季女:少女也。 於以奠 之?宗室牖下 。誰其屍 之?有齊季女 。
今譯
把煮熟的 藻擺設在什麼地方呢?擺設在宗室窗戶下。是誰代受其享呢?是誠心敬意的季女。
(五)甘棠
這是南國之民愛召公之德,因而及於其所曾停息之樹。
蔽芾:茂盛而樹蔭大的樣子,芾,音肺,茂盛也。甘棠:棠梨樹,白色者為棠,紅色者為杜。 翦:翦去枝葉。伐:砍伐樹幹。 召伯:周武王平定天下,以陝之左封周公旦,以陝之右封召公奭,世世食邑於召,故曰召伯。此處所言之召伯,乃召穆公虎,治國有德政,曾聽訟於甘棠之下,為人民理曲直,平抑,人民感其德,思其政,故對其遺蹟故物,珍愛保存,不忍毀壞。茇:音拔,草舍,當時聽訟之草舍。 蔽芾甘棠 ,勿翦勿伐 ,召伯所茇 。
今譯
茂密陰涼的甘棠樹啊,千萬不可摧殘砍伐它,因為那是召伯當年停息的地方。
蔽芾甘棠,勿翦勿敗,召伯所憩。
今譯
茂密陰涼的甘棠樹啊,千萬不可摧殘敗壞它,因為那是召伯當年憩息的地方。
拜:拔去,「拜」即「扒」之假借字,拔也。 說:通「稅」,休息。 蔽芾甘棠,勿翦勿拜 ,召伯所說 。
今譯
茂密陰涼的甘棠樹啊,千萬不可摧殘拔掉它,因為那是召伯當年休息的地方。
(六)行露
這是女子反對強迫婚姻之詩。
厭浥:潮濕的樣子。浥,讀邑。行:道路,音杭。 厭浥行露 ,豈不夙夜?謂行多露。
今譯
路上的露水,很是潮濕。人們為什麼不在早夜的時候走路呢?就是害怕路上的露水太多之故。
角:鳥的嘴,是角質,故雀有角。 穿:破壞。雀有這些強硬的嘴角,所以能破壞人的房屋。 女:音汝。家:有強暴勢力的人家,有惡勢力的人家。 速:致也。 室家:婚配,作為太太。不足:辦不到。 誰謂雀無角 !何以穿 我屋?誰謂女無家 ?何以速 我獄?雖速我獄,室家不足 !
今譯
誰說雀沒有強硬的嘴角!如果它沒有強硬的嘴角,怎麼能穿破我家的房屋?誰說你沒有強暴的勢力,如果你沒有強暴的勢力,怎麼能把我捉到牢獄裡?即使把我弄到牢獄裡,想叫我做你的太太,也是絕對辦不到的。
墉:牆。 誰謂鼠無牙!何以穿我墉 ?誰謂女無家!何以速我訟?雖速我訟,亦不女從!
今譯
誰說鼠沒有強硬的牙齒,如果它沒有強硬的牙齒,怎麼能穿破我家的牆墉?誰說你沒有強暴的勢力,如果你沒有強暴的勢力,怎麼能叫我吃官司?即使叫我吃官司,我也絕對不會跟從你!
(這一首詩,是描寫一個女子拒絕一個有惡勢力的男人強迫婚姻的堅決意志。以鳥之角、鼠之牙,比喻強迫者之惡勢力。以惡人之「家」字,比喻鳥之角、鼠之牙,鳥恃角而穿人之屋,鼠恃牙而穿人之牆,就好像惡人恃「家」而逼人之婚,因此,細細玩味「家」字的意思,必然是代表「惡勢力」三個字,而不是如《毛詩》朱注所解釋的「婚禮」那樣簡單。很顯然,這個女子根本就憎惡這個惡勢力的男人,所以即使把她置之於獄,害之於訟,她還是誓死反對,其意並不在乎婚物之有無或物之足不足。如果依照《毛詩》朱注的說法,女子之所以拒婚,是因為婚物不足,那麼,我們要問,如果婚物足了,這個女子是不是就願意嫁給他呢?就詩的含義而看,即使有再完備的婚物,這個女子還是要堅決拒絕他的,因為他根本不是她所中意的人。看詩的真意,這個女子之所以堅決拒婚,完全是因為不中意於這個男人,因此,問題是中意不中意,不是婚物足不足,所以將「家」字解釋為婚物,並不符合於詩的本意。)
(七)羔羊
這是描寫士大夫養尊處優之生活情態之詩。
羔羊:小羊,皮可制裘。 公:辦公的地方,即朝廷。退食自公,即退朝而回家吃飯。 委蛇:舒緩自得的樣子,從容自得的樣子。蛇,音移。 羔羊 之皮,素絲五 [2]。退食自公 ,委蛇委蛇 。
今譯
大夫上朝的時候,穿著羔羊之皮,上面飾著素絲的五 。退朝在家的時候,態度從容而自得。
革:亦皮也。 羔羊之革 ,素絲五 [3]。委蛇委蛇,自公退食。
今譯
大夫上朝的時候,穿著羔羊之革,上面飾著素絲的五 。態度從容自得的樣子,退朝在家。
羔羊之縫,素絲五總[4]。委蛇委蛇,退食自公。
今譯
大夫上朝的時候,穿著羔羊之縫,上面飾著素絲的五總。態度從容自得的樣子,退朝在家。
(八)殷其雷
這是描述婦人思其從役於外之丈夫之詩。
殷:雷聲很重的樣子。 陽:山南。 違:離開家。 遑:安閒。 振振:壯健而忠厚的。君子:在外行役的丈夫。 殷 其雷,在南山之陽 。何斯違 斯,莫敢或遑 ?振振君子 ,歸哉歸哉!
今譯
殷殷的雷聲,在南山之陽。為什麼你離開家這麼久,就不敢有稍許的閒暇呢?忠厚的丈夫啊,回來吧,回來吧!
殷其雷,在南山之側。何斯違斯,莫敢遑息?振振君子,歸哉歸哉!
今譯
殷殷的雷聲,在南山之側。為什麼你離開家這麼久,就不敢有稍許的休息呢?忠厚的丈夫啊,回來吧,回來吧!
殷其雷,在南山之下。何斯違斯,莫或遑處?振振君子,歸哉歸哉!
今譯
殷殷的雷聲,在南山之下。為什麼你離開家這麼久,就不敢有稍許的安居呢?忠厚的丈夫啊,回來吧,回來吧!
(九)摽有梅
這是描寫一位女子感於青春易逝而急於求嫁之心理。
摽:落也。梅:梅子,果名。 求:求婚。庶:眾多。 迨:及也,趁著。 摽有梅 ,其實七兮。求我庶士 ,迨 其吉兮。
今譯
梅子已經熟而落了,樹上還有七成的果子,有意向我求婚的各位男士,趁著吉日良辰啊!
摽有梅,其實三兮。求我庶士,迨其今兮。
今譯
梅子已經熟而落了,樹上只有三成果子了,有意向我求婚的各位男士,趁著今天就好了。
塈:取。 謂:告訴,說句話。 摽有梅,頃筐塈 之。求我庶士,迨其謂 之。
今譯
梅子已經完全落地而拾到筐里了,有意向我求婚的各位男士,只要說句話就可以了。
(十)小星
這是征夫傷嘆之詩。
嘒:音慧,微明的樣子。 肅肅:急速的樣子。宵征:夜間行役。 命:命運。 嘒 彼小星,三五在東。肅肅宵征 ,夙夜在公,寔命 不同。
今譯
微明的小星,三三五五地出現在東方。急速地夜間行軍,早晚都忙於公務,實在是命運不同於別人。
參:音身。昴:音卯。皆星名。 衾:被子。裯:被單。 猶:若。 嘒彼小星,維參與昴 。肅肅宵征,抱衾與裯 ,寔命不猶 。
今譯
微明的小星,參星昴星掛在天上。急速地夜間行軍,抱負臥具而不得睡眠,實在是命運不如別人。
(十一)江有汜
這是男子被遺棄後對女子的感慨之詩。
汜:水之支流又歸還本流。 歸:出嫁。 以:相共,相好。 江有汜 ,之子歸 ,不我以 。不我以,其後也悔!
今譯
江水猶有回流的地方,你現在出嫁了,再不與我相好了。不與我相好,將來一定會後悔的!
渚:水中之小洲也。 與:相往來。 處:依全詩的結構、語意,假借為「癙」,憂傷。 江有渚 ,之子歸,不我與 。不我與,其後也處 !
今譯
江中猶有洲渚,你現在出嫁了,再不與我來往了。不與我來往,你將來一定會憂傷的!
沱:江水匯聚的地方。 過:過從。 其嘯也歌:由苦痛而悲歌。 江有沱 ,之子歸,不我過 。不我過,其嘯也歌 !
今譯
江水猶有匯聚的地方,你現在出嫁了,再不與我過從了。不與我過從,你將來一定會悲傷的!
(女子被遺棄,與男子被遺棄的口氣不同。女子被棄嘆命苦,男子被棄誇大口。)
(十二)野有死麕
這是描寫青年男女相愛幽會的詩。
麕:鹿類,即獐。 茅:多年生草本植物。 懷春:春情發動。 吉士:美男子也。 野有死麕 ,白茅 包之。有女懷春 ,吉士 誘之。
今譯
野地里有隻死麕,白茅兒把它包住。美女兒正在懷春,好男子把她挑逗。
束:包,捆。 林有朴 [5],野有死鹿。白茅純束 ,有女如玉。
今譯
林中的小樹,野地里的死鹿,用白茅把它捆住。女子像玉石一般,真是漂亮得很啊!
舒:慢。脫脫:慢的樣子。 無:同「勿」,不要。感:觸動。我:女子自謂。帨:佩戴之物。 尨:狗。 「舒而脫脫兮 ,無感我帨兮 ,無使尨 也吠。」
今注
這是男女黑夜幽會時,女子囑咐男子的話。
今譯
「慢慢地動作啊,不要觸動我的首飾,怕的是有了聲響,狗會叫起來。」
(黑夜之間,狗一叫,會破壞他們的秘密,所以她叮嚀他動作要輕輕的、小心的,不要使狗叫。)
(十三)何彼 矣
這是讚美王姬之漂亮及婚姻之美滿之詩。
唐棣:樹名,花白色。華:花。 曷不:豈不是。肅雍:形容車,不是形容人,禮記所謂「鸞和之美,肅肅雍雍」,正是「肅雍」二字,這兩個字是形容鸞和之美,鸞和者,皆車上之鈴也,鸞在衡,和在軾,皆以金屬為鈴,車一走動,鈴聲響起,諧和而悅耳,所以「肅雍」是形容車。 王姬:周王的女兒。 何彼 矣[6]?唐棣之華 。曷不肅雍 ?王姬 之車。
今譯
是什麼花兒長得那樣艷麗呢?原來是唐棣之花啊!是誰家的車鈴聲響得那樣和諧呢?原來是王姬的車啊!
平王之孫,齊侯之子:有人說是平王的孫女,嫁給齊侯的兒子。有人根據《詩經》里的《碩人》《韓奕》《悶》諸篇的構造,常用雙句,而所言乃指一人,如「齊侯之子,衛侯之妻」,所指乃莊姜一人;「汾王之甥,蹶父之子」,所指乃韓姞一人;「周公之孫,莊公之子」,所指乃僖公一人。由此證明此詩所謂「平王之孫,齊侯之子」,必系一人,即齊侯之女。此言亦頗有道理。唯本文採用前說。 何彼 矣?華如桃李。平王之孫,齊侯之子。
今譯
是什麼花兒長得那樣艷麗啊?原來是桃李之花啊!正好像是平王的孫女,齊侯的兒子,郎才女貌一般美滿似的。
釣:釣魚的工具。維:是。 伊:語詞。緡:由多端絲線搓合而成的絲繩。 其釣維何 ?維絲伊緡 。齊侯之子,平王之孫。
今譯
是用什麼東西做成釣魚的繩子呢?原來是用最堅實的絲線搓成的!正好像是齊侯之兒子,平王之孫女,永遠結合在一起,很堅實似的。
(十四)騶虞
這是讚美獸官田獵之詩。
茁:草成長旺盛的樣子。葭:音家,蘆草,藏獸之處。 發:射出。豝:音巴,母豬。 騶虞:掌鳥獸之官。騶音鄒。 彼茁者葭 ,壹發五豝 。吁嗟乎騶虞 !
今譯
那一片茂盛的蘆草,正是野獸隱藏的所在,一箭射去,趕出了五頭豬,好能幹的騶虞啊!
彼茁者蓬,壹發五 。吁嗟乎騶虞!
今譯
那一片茂盛的蓬草,正是野獸隱藏的所在,一箭射去,趕出了五頭 ,好能幹的騶虞啊!
[1] :音頻,荇菜之類。
[2]素絲:白色的絲線。 :絲線做的裝飾之物。
[3] :絲製的飾物。音域,四 為 。
[4]總:絲製的飾物,四 為總。
[5] :小樹。
[6] :音農,即「茙」之假借字,茂密也。