詩經 · 臣工之什

佚名 《詩經》
臣工 嗟嗟臣工,敬爾在公。王厘爾成[1],來咨來茹[2]。嗟嗟保介,維莫之春[3],亦又何求[4]?如何新畬[5]?於皇來牟[6],將受厥明。明昭上帝,迄用康年。命我眾人,庤乃錢鎛[7],奄觀銍艾[8]。 【注釋】 [1]厘:賜予,獎賞。 [2]咨:詢問。茹:商討。 [3]莫:通「暮」,晚。 [4]又:有。 [5]新:新田。畬:舊田。 [6]皇:美。 [7]庤:儲備。錢:一種類似鐵鏟的農具。鎛:鋤田去草的農具。 [8]銍:農具名。一種短小的鐮刀。 【譯文】 啊呀群臣和百官,公事必須認真辦。你有成績王獎賞,有事詢問多商談。啊呀田官盡職守,暮春要到快耕田。農夫還有何請求?新田耕種要妥善。啊呀麥種實在好,交給農夫播田間。光明上帝心良善,賞與我們豐收年。快去命令農夫們:儲備你的鍬與鋤,快去檢驗剪與鐮。 噫嘻 噫嘻成王,既昭假爾[1]。率時農夫,播厥百穀。駿發爾私[2],終三十里[3]。亦服爾耕[4],十千維耦。 【注釋】 [1]爾:指招請的神靈。 [2]駿:快。發:發掘,開發。 [3]終:終極。 [4]亦:語氣助詞。 【譯文】 成王讚美求上帝,虔誠真情達上天。率領這些農夫們,播種百穀至田間。迅速開發你私田,三十里田望到邊。你們快將公田種,萬人耦耕要幹完。 振鷺 振鷺于飛,於彼西雍。我客戾止[1],亦有斯容[2]。在彼無惡,在此無斁[3]。庶幾夙夜,以永終譽[4]。 【注釋】 [1]戾:到。 [2]亦有斯容:指有白鷺這樣的容貌。 [3]斁:同「惡」,厭惡。 [4]譽:聲譽,名望。 【譯文】 成群白鷺天飛上,飛到西郊辟雍旁。我的賓客都來到,也像白鷺真漂亮。本國無人怨恨他,得到歡迎在周邦。望你勤勉無日夜,盛大名譽永傳揚。 豐年 豐年多黍多稌[1],亦有高廩[2],萬億及秭[3]。為酒為醴,烝畀祖妣[4],以洽百禮[5],降福孔皆[6]。 【注釋】 [1]稌:稻子。 [2]廩:收藏糧食的倉庫。 [3]億:數萬。秭:數億。億、秭都指數量極多。 [4]烝:進獻。畀:送上。 [5]洽:齊備。 [6]孔:很。皆:普遍。 【譯文】 豐年收穫黍稻豐,裝滿高高那糧倉,成萬上億數難盡。新米釀成酒與醴,進獻祖先來品嘗,祭祀禮節都相合,神靈普降大福祥。 有瞽 有瞽有瞽,在周之庭。設業設虡[1],崇牙樹羽[2]。應田縣鼓[3],鞉磬柷圉[4]。既備乃奏,簫管備舉。喤喤厥聲,肅雍和鳴,先祖是聽。我客戾止,永觀厥成[5]。 【注釋】 [1]虡:掛鐘鼓的架子。 [2]崇牙:設在業上,形狀像牙齒。樹羽:在崇牙上飾的五彩鳥羽。 [3]應:小鼓。田:大鼓。 [4]鞉磬柷圉:四種打擊樂器。 [5]永:長久。 【譯文】 盲人樂師盲樂師,就在宗廟大庭上。陳設鍾架和鼓架,彩羽裝飾木齒上。小鼓大鼓都掛起,鞉磬柷圉排成行。樂器備齊忙演奏,排簫管樂合奏忙。各種樂聲很洪亮,莊嚴肅穆和諧響,祖宗聽罷心歡暢。我的賓客都來到,一曲奏畢久欣賞。 潛 猗與漆沮[1]!潛有多魚[2],有鱣有鮪,鰷鱨鰋鯉。以享以祀,以介景福。 【注釋】 [1]猗與:嘆詞。 [2]潛:水中。 【譯文】 漆水沮水多美麗!很多魚藏柴堆旁,有那鱣魚和鮪魚,鰷鱨鰋鯉好多樣。把魚獻給祖宗嘗,乞求大福盡情享。 雍 有來雍雍[1],至止肅肅。相維辟公[2],天子穆穆。於薦廣牡[3],相予肆祀。假哉皇考!綏予孝子[4]。宣哲維人,文武維後。燕及皇天,克昌厥後。綏我眉壽[5],介以繁祉[6]。既右烈考,亦右文母。 【注釋】 [1]雍雍:和睦的樣子。 [2]相:助祭。 [3]薦:進獻。廣牡:大的公畜。 [4]綏:安。 [5]綏:給,助。 [6]介:賞賜。 【譯文】 前來祭者皆和睦,進入宗廟真嚴肅。助祭之人是諸侯,周王容止很靜穆。進獻公獸軀體大,助我擺設眾祭物。美好偉大我的父,把我孝子來安撫。文王作臣好明哲,作君才能兼文武。治國能使天帝安,子孫昌盛永繼祖。文王賜我壽命長,幫我獲得大幸福。既請先父保佑我,保佑我者還有母。 載見 載見辟王,曰求厥章。龍旂陽陽[1],和鈴央央[2]。鞗革有鶬[3],休有烈光[4]。率見昭考,以孝以享。以介眉壽,永言保之,思皇多祜[5]。烈文辟公[6],綏以多福,俾緝熙於純嘏[7]。 【注釋】 [1]陽陽:鮮艷奪目。 [2]央央:鈴聲。 [3]鞗革:馬龍頭上的裝飾。鶬:飾物的撞擊聲。 [4]休:華美。 [5]祜:福。 [6]辟公:指諸侯。 [7]俾:使。緝熙:光明。純嘏:大福。 【譯文】 諸侯初次拜成王,求取王朝眾典章。交龍旗子多鮮亮,車行和鈴叮噹響。韁繩飾玉聲悅耳,既華美來且光亮。率領諸侯祭武王,獻上祭品武王品。祈求長壽心樂暢,永久保佑參祭者。成王偉大福祥多,有功有德諸侯王。先王賜福靠你幫,讓我光明福祿長。 有客 有客有客,亦白其馬[1]。有萋有且,敦琢其旅[2]。有客宿宿[3],有客信信[4]。言授之縶,以縶其馬。薄言追之,左右綏之[5]。既有淫威,降福孔夷[6]。 【注釋】 [1]亦:語氣助詞。 [2]敦琢:指有禮節。旅:眾。 [3]宿宿:兩宿。 [4]信信:四宿。 [5]綏:安撫。 [6]孔夷:大大平安。 【譯文】 騎著白馬入京城,賓客微子朝周王。隨從官員人很多,服飾美麗花樣多。賓客住了兩夜晚,嘉賓住了四晚上。快把繩索交與他,絆住馬腿不要放。賓客難留且餞行,群臣安撫情意濃。終有大德封宋國,很大福祿從天降。 武 於皇武王,無競維烈[1]。允文文王[2],克開厥後。嗣武受之,勝殷遏劉[3],耆定爾功[4]。 【注釋】 [1]烈:業。 [2]允:語氣詞。 [3]劉:殺。 [4]耆定:成就,促成。 【譯文】 啊呀偉岸周武王,功業無人比得上。文王確實有文德,能替後代把業創。武王繼承文王業,戰勝紂王殺人狂,終成大功美名傳。