詩經 · 文王之什

佚名 《詩經》
文王 文王在上,於昭於天!周雖舊邦,其命維新。有周不顯,帝命不時。文王陟降[1],在帝左右。亹亹文王,令聞不已[2]。陳錫哉周,侯文王孫子[3]。文王孫子,本支百世。凡周之士,不顯亦世。世之不顯,厥猶翼翼[4]。思皇多士[5],生此王國。王國克生,維周之楨[6]。濟濟多士[7],文王以寧。穆穆文王,於緝熙敬止[8]。假哉天命[9]!有商孫子。商之孫子,其麗不億。上帝既命,侯於周服[10]。侯服於周,天命靡常。殷士膚敏,祼將於京。厥作祼將,常服黼冔。王之藎臣,無念爾祖。無念爾祖,聿修厥德。永言配命,自求多福。殷之未喪師[11],克配上帝。宜鑒於殷,駿命不易。命之不易,無遏爾躬[12]。宣昭義問,有虞殷自天[13]。上天之載,無聲無臭。儀刑文王[14],萬邦作孚[15]。 【注釋】 [1]陟降:升降。 [2]令聞:善聲。 [3]侯:乃;於是。 [4]厥:他們。翼翼:小心謹慎。 [5]皇:美。 [6]楨:棟樑,支柱。 [7]濟濟:形容眾多。 [8]緝熙:光輝燦爛。 [9]假:偉大。 [10]周服:臣服於周。 [11]喪師:喪失人心。 [12]遏:止。 [13]有:又。虞:想到。 [14]儀刑:效法。 [15]孚:信服。 【譯文】 文王神靈在天堂,神靈顯赫閃光芒。周家雖然建國早,接受天命乃新邦。周朝功業甚顯赫,天帝命它永興旺。文王神靈時升降,就在天帝近身邊。勤勉不息周文王,美譽至今流四方。文王反覆賜周福,子孫封侯將祿享。文王兒孫代相傳,本宗旁枝百代長。凡是周朝眾卿士,也都累世顯榮光。世代功臣榮光耀,為王謀事多深遠。眾多卿士多美好,王國生來王國產。周國能有這樣人,都是周朝好骨幹。有此眾多賢能臣,文王所以得平安。文王恭謹又和善,心地光明儀端莊。上天之命好偉大,商王子孫都歸降。商王子孫實在多,數以上億計難詳。上帝已經把令下,只得稱臣降周邦。殷商臣服降周邦,可見天命亦無常。降周殷士多勉強,鎬京獻酒祭周王。他們獻酒助祭時,還用殷時舊服裝。周王任用殷舊臣,莫想先祖殷商王。莫念先祖殷商王,只把美德來修養。言行永遠合天命,很多幸福任你享。殷朝尚得民心向,能合天命治家邦。當以殷商為鏡子,天命難得非尋常。天命得來好不易,別在你手全丟光。應當宣揚美名傳,依據天命把事想。上天之事一樁樁,無聲無味難測量。只有效法周文王,萬國相信都敬仰。 大明 明明在下。赫赫在上。天難忱斯[1],不易維王。天位殷適[2],使不挾四方[3]。摯仲氏任,自彼殷商,來嫁於周,曰嬪於京。乃及王季,維德之行。大任有身,生此文王。維此文王,小心翼翼。昭事上帝,聿懷多福[4]。厥德不回[5],以受方國[6]。天監在下,有命既集。文王初載[7],天作之合[8]。在洽之陽[9],在渭之涘。文王嘉止,大邦有子。大邦有子,俔天之妹[10]。文定厥祥[11],親迎於渭。造舟為梁,不顯其光。有命自天,命此文王,於周於京。纘女維莘[12],長子維行,篤生武王。保右命爾,燮伐大商[13]。殷商之旅,其會如林[14]。矢於牧野,維予侯興。上帝臨女,無貳爾心。牧野洋洋[15],檀車煌煌[16],駟騵彭彭。維師尚父,時維鷹揚。涼彼武王[17],肆伐大商。會朝清明。 【注釋】 [1]忱:信賴。 [2]適:通「嫡」。 [3]挾:擁有。 [4]懷:招來,招致。 [5]厥:他的。不回:不正常。 [6]受:承受。 [7]初載:初年。 [8]作:選定。合:配偶。 [9]陽:水的北面。 [10]俔:好比,好像。天之妹:天上的女子。 [11]文:送聘禮。祥:吉祥。 [12]纘:繼承,接替。 [13]燮:順應。 [14]會:集會,集合。 [15]洋洋:廣大的樣子。 [16]檀車:戰車。煌煌:光彩奪目。 [17]涼:輔佐。 【譯文】 君王勤勉在人間,功績顯赫達上天。天命確實相信難,王位不易長保全。天帝立了殷紂王,卻又使他丟政權。摯國任家二女兒,從那殷國至周邦。太任嫁到周國來,就在周京做新娘。太任王季好夫妻,有德之事盡情做。太任終於有身孕,生下這個周文王。只有這個周文王,小心謹慎治家邦。光明磊落事上帝,獲得幸福多多享。言行不違天帝心,因此得做大國王。上天監視在人間,天命已降給文王。文王即位之初年,上帝為他配新娘。在那洽河水北岸,在那渭河水近旁。文王要行大婚禮,莘國姑娘嫁周邦。莘國有個好女兒,好像天帝少女郎。文王選定吉祥日,渭河之濱迎新娘。船兒相連搭浮橋,迎親儀式甚輝煌。天命從天降人間,命令這個周文王,就在周京建家邦。莘國靚麗好姑娘,她是長女嫁周王,日後生下周武王。上帝保佑周武王,命他領兵伐殷商。殷商發兵來抵擋,軍旗排列密林樣。武王牧野來誓師:我要出兵討伐商。上帝在天望殷軍,你們莫藏鬼心腸!牧野地面好寬廣,檀木軍車多輝煌,四馬拉車真雄壯。太師呂望指揮忙,周軍好似鷹飛揚。輔助武王統三軍,於是討伐殷紂王。甲子清晨滅殷商。 綿 綿綿瓜瓞[1]。民之初生[2],自土沮漆[3]。古公亶父[4],陶復陶冗[5],未有家室。古公亶父,來朝走馬。率西水滸[6],至於岐下。爰及姜女[7],聿來胥宇[8]。周原膴膴[9],堇荼如飴[10]。爰始爰謀[11],爰契我龜[12]。曰止曰時[13],築室於茲。乃慰乃止,乃左乃右,乃疆乃理,乃宣乃畝[14]。自西徂東,周爰執事。乃召司空[15],乃召司徒[16],俾立室家。其繩則直,縮版以載[17],作廟翼翼[18]。捄之陾陾[19],度之薨薨[20]。築之登登,削屢馮馮[21]。百堵皆興[22],鼛鼓弗勝[23]。乃立皋門[24],皋門有伉[25]。乃立應門[26],應門將將[27]。乃立冢土[28],戎丑攸行[29]。肆不殄厥慍[30],亦不隕厥問[31]。柞棫拔矣,行道兌矣[32]。混夷駾矣[33],維其喙矣[34]。虞芮質厥成[35],文王蹶厥生[36]。予曰有疏附[37],予曰有先後[38],予曰有奔奏[39],予曰有禦侮[40]。 【注釋】 [1]綿綿:連續不絕的樣子。瓞:小瓜。 [2]民:指周朝民眾。 [3]土:指杜水。沮、漆都是水名。 [4]古公:亶父的號。亶父:周太王的名。 [5]陶:挖掘。復:地室。 [6]水滸:水邊。 [7]及:帶著,一起。 [8]胥:視察,察看。宇:居住。 [9]周原:地名。膴膴:士地肥美的樣子。 [10]堇、荼:兩種野菜的名字。飴:飴糖。 [11]始:謀劃。 [12]契:用火燒龜殼以占卜。 [13]止、時:居住。 [14]宣:開溝挖渠、畝:耕田種地。 [15]司空:古代掌管土地的官。 [16]司徒:古代掌管役工的官。 [17]縮版:用繩子捆束築牆的木板。 [18]翼翼:房子高大嚴正的樣子。 [19]捄:把泥土裝在器物中。陾陾:人多的樣子。 [20]度:把泥土填進夾板中。薨薨:人多嘈雜的聲音。 [21]削屢:指修整牆頭。馮馮:牆頭堅硬的聲音。 [22]興:起。 [23]鼛:長一丈二尺的大鼓。 [24]皋門:國君的城門。 [25]伉:高的樣子。 [26]應門:王宮裡的正門。 [27]將將:房屋高大嚴正的樣子。 [28]冢土:大的土地廟。 [29]戎丑:眾人。 [30]肆:遂。殄:斷絕。慍:怨憤。 [31]隕:落下,廢除。 [32]兌:通達,通暢。 [33]混夷:西方的國名。駾:因驚恐逃走。 [34]喙:困窘。 [35]虞、芮:周初兩個國名。質:問,這裡指爭執。成:平息、平和。 [36]蹶:動。生:性,天性。 [37]疏附:意思是下臣親近上臣。 [38]先後:指引導。 [39]奔奏:奔走。 [40]禦侮:抵抗外敵欺侮。 【譯文】 小瓜大瓜蔓綿長。周民開始創事業,從那杜水遷漆旁。古公亶父有思想,率領大夥換洞穴,當時沒有現成房。古公亶父創業忙,清晨打馬奔他鄉。沿著渭水向西走,一直到達岐山旁。他的妻子是太姜,共同選地建新房。周原土地真肥美,苦菜也像麥芽糖。大夥共同來謀劃,刻灼龜甲卜吉祥。神靈告知可留住,就在這裡蓋新房。周人安心來定居,或住左邊或右方,劃定田界來耕田,開通河道壟成行。周原由西到東方,人人勞作日夜忙。先召司空管工程,司徒再把力役掌,令其率眾蓋新房。基腳準繩要拉直,夾板捆到立柱上,宗廟整齊好模樣。挖土噗噗裝進筐,板間填土轟轟鳴。搗土築牆聲噔噔,把牆剷平聲馮馮。百堵牆兒皆建成,鏟牆之聲勝鼓聲。王城郭門已建成,皋門高高真雄壯。正殿大門也修成,應門威嚴又輝煌。建起大社祭神壇,變成大眾活動場。雖未消除狄人怨,周人聲譽也未傷。柞樹樹全拔除,道路無陰皆通暢。昆夷受驚慌逃亡,困頓疲憊甚緊張。虞君芮君來和解,文王將那百官獎。我有率民親君臣,我有左右親近臣。我有奔波效力臣,我有殺敵英雄臣。 棫樸 芃芃棫樸,薪之槱之[1]。濟濟辟王,左右趣之[2]。濟濟辟王,左右奉璋[3]。奉璋峨峨[4],髦士攸宜。淠彼涇舟[5],烝徒楫之[6]。周王於邁,六師及之。倬彼雲漢[7],為章於天。周王壽考,遐不作人?追琢其章,金玉其相。勉勉我王,綱紀四方。 【注釋】 [1]槱:燃燒。 [2]趣:趨;疾。 [3]奉:捧。 [4]峨峨:莊嚴的樣子。 [5]淠:船行進的樣子。涇:涇水。 [6]楫:划船。 [7]倬:廣闊。雲漢:銀河。 【譯文】 枝繁葉茂棫和朴,砍作祭柴臨時放。恭謹莊重周文王,左右群臣緊跟上。恭謹莊重周文王,周圍大臣捧玉璋。捧璋之人多雄壯,俊才行禮皆適當。涇水船兒在遊蕩,眾多船夫競劃漿。周王伐崇朝前行,六師緊隨大方向。銀河高高又寬敞,群星燦爛天空上。文王長壽把福享,培育人才眼光長。服飾美麗似雕琢,道德純美金玉樣。勵精圖治周文王,統管天下鎮四方。 旱麓 瞻彼旱麓[1],榛楛濟濟[2]。豈弟君子[3],干祿豈弟[4]。瑟彼玉瓚[5],黃流在中。豈弟君子,福祿攸降。鳶飛戾天,魚躍於淵。豈弟君子,遐不作人?清酒既載,騂牡既備。以享以祀,以介景福[6]。瑟彼柞棫,民所燎矣[7]。豈弟君子,神所勞矣。莫莫葛藟,施於條枚[8]。豈弟君子,求福不回[9]。 【注釋】 [1]麓:山腳。 [2]濟濟:眾多。 [3]豈弟:安樂的樣子。 [4]干祿:追求福祿。 [5]玉瓚:古時以圭為柄的一種酒器,在圭的前頭有一勺,可以灌酒祭神。 [6]介:求。景:大。 [7]燎:指燃燒。 [8]條:樹枝。枚:樹幹。 [9]不回:光明磊落。 【譯文】 遙望旱山山腳下,榛樹楛樹遍地生。和樂平易周文王,求得福祿心歡暢。條條花紋那玉勺,鎏金勺里酒流來。和樂平易周文王,天降福祿多關懷。鳶鳥高飛至藍天,魚兒歡游在深淵。和樂平易周文王,培養人才想得遠。清酒已經擺設畢,紅色公牛也備全。真誠獻祭眾祖先,求取大福到身邊。柞樹棫樹長得茂,人們砍來燒祭天。和樂平易周文王,神靈賞賜多周全。葛藟長得好茂密,爬上樹去纏繞干。和樂平易周文王,求福從不違祖先。 思齊 思齊大任[1],文王之母。思媚周姜[2],京室之婦[3]。大姒嗣徽音[4],則百斯男[5]。惠於宗公[6],神罔時怨[7],神罔時恫[8]。刑於寡妻[9],至於兄弟,以御於家邦[10]。雝雝在宮[11],肅肅在廟[12]。不顯亦臨[13],無射亦保[14]。肆戎疾不殄[15],烈假不瑕[16]。不聞亦式,不諫亦入[17]。肆成人有德,小子有造。古之人無斁[18],譽髦斯士[19]。 【注釋】 [1]思:語氣助詞,沒有實義。齊:端莊。大任:太任,指周文王的母親。 [2]媚:敬愛。周姜:太姜,周文王的祖母。 [3]京室:周王室。 [4]大姒:太姒,指周文王的妻子。嗣:繼承。徽音:美好的名聲。 [5]則百斯男:意思是說子孫眾多。 [6]惠:孝順。宗公:宗廟的先人。 [7]時:是。 [8]恫:傷痛。 [9]刑:法則,這裡指做典範。寡妻:周代指正妻。 [10]御:治理。 [11]雝雝:和諧的樣子。宮:家。 [12]肅肅:莊嚴恭敬的樣子。 [13]不顯:丕顯,指國家大事。臨:視察。 [14]射:不明顯,隱蔽。保:提防,警惕。 [15]肆:因此,所以。戎疾:大災難。不:語氣助詞,沒有實義。殄:斷絕。 [16]烈假:指大病。瑕:過,去。 [17]入:容納,採納。 [18]斁:厭倦。 [19]譽:同「豫」,樂於。髦:選拔。 【譯文】 太任端莊好漂亮,文王之母美名揚。德高貌美乃太姜,姜家姑娘嫁大王。太姒繼承好聲譽,生下上百好兒郎。文王尊從眾先祖,先祖神靈無怨望,先祖神靈無痛傷。言行是妻好楷模,推廣擴展到兄弟,進而擴大治家邦。在那宮室好和睦,在那廟宇很嚴肅。光明顯耀親臨政,一心保民不滿足。因此瘟疫病患絕,一切災害都遠離。聽到善言便採納,若有諫言記心裡。成年之人有美德,少年也都有成就。文王愛才不厭倦,培育此輩成俊傑。 皇矣 皇矣上帝,臨下有赫[1]。監觀四方,求民之莫[2]。維此二國,其政不獲[3]。維彼四國,爰究爰度。上帝耆之[4],憎其式廓[5]。乃眷西顧[6],此維與宅。作之屏之[7],其菑其翳。修之平之,其灌其栵。啟之辟之,其檉其椐。攘之剔之[8],其檿其柘。帝遷明德,串夷載路[9]。天立厥配,受命既固。帝省其山,柞棫斯拔,松柏斯兌。帝作邦作對,自大伯、王季。維此王季,因心則友,則友其兄,則篤其慶,載錫之光。受祿無喪,奄有四方[10]。維此王季,帝度其心,貊其德音[11],其德克明[12],克明克類,克長克君。王此大邦,克順克比[13]。比於文王,其德靡悔。既受帝祉,施於孫子。帝謂文王:「無然畔援[14],無然歆羨[15],誕先登於岸[16]。」密人不恭,敢距大邦,侵阮徂共。王赫斯怒,爰整其旅,以按徂旅。以篤於周祜,以對於天下[17]。依其在京,侵自阮疆。陟我高岡,無矢我陵[18],我陵我阿;無飲我泉,我泉我池。度其鮮原[19],居岐之陽,在渭之將。萬邦之方,下民之王。帝謂文王:「予懷明德,不大聲以色,不長夏以革。不識不知,順帝之則。」帝謂文王:「詢爾仇方,同爾弟兄。以爾鉤援[20],與爾臨沖,以伐崇墉。」臨沖閒閒,崇墉言言。執訊連連,攸馘安安。是類是禡[21],是致是附[22],四方以無侮。臨沖茀茀,崇墉仡仡。是伐是肆,是絕是忽。四方以無拂[23]。 【注釋】 [1]臨下:俯視天下。赫:清楚,明白。 [2]莫:安居樂業。 [3]不獲:不得民心。 [4]耆:通「稽」,檢查,考察。 [5]憎:恨,惱怒。式:助詞,無義。廓:闊,大,這裡指作惡。 [6]眷:回顧。 [7]作:砍,斬。屏:除掉。 [8]攘、剔:排除,挑選。 [9]串夷:西部少數民族。路:通「露」,失敗。 [10]奄有:覆蓋;廣有。 [11]貊:宣傳,流傳。 [12]克:能夠。明:明辨是非。 [13]比:親近,順從。 [14]無然:不要這樣。畔援:飛揚跋扈。 [15]歆羨:覬覦,貪婪。 [16]誕:助詞,無義。岸:地勢高的地方。 [17]對:安定,平定。 [18]矢:陳列。 [19]鮮原:山地與平原。 [20]鉤援:古時攻城工具。 [21]類:出師時舉行的祭祀。禡:在到達地點舉行的祭祀。 [22]致:招致。附:依附。 [23]拂:違抗。 【譯文】 偉大上帝真輝煌,監視人間甚明亮。觀察天下看四方,求得萬民安無恙。念起夏殷統治者,治理國家民心喪。想那四方諸侯國,效法何人做榜樣。上帝考察那商王,憎其奸惡黑心腸。上帝回首望西方,同住周地保周王。砍下樹來除掉樹,各種枯樹皆掃光。修剪理齊枝和葉,灌木叢叢新枝長。開闢道路斬草木,檉椐盡除道路暢。剪掉雜枝和密葉,山桑黃桑生得旺。上帝助王勢力強,犬戎失敗慌逃亡。上帝確定輔佐者,太王受命做周王。上帝察看這岐山,柞樹棫樹皆砍光,松柏高直長得旺。上帝建周立明王,太伯王季都相讓。這位王季心善良,一片愛兄好心腸。遵從兄意敬兄長,王季為善增吉祥。上帝恩賞顯榮光。接受福祿永不喪,終有天下安四方。這位王季德高尚,上帝審度其思想,傳布美名揚四方。明辨是非其所長,區分壞人和善良,能做師長和君王。王季稱王在周邦,萬民順服心所向。王位傳到周文王,美德不改民嚮往。既已接受天賜福,傳給子孫萬代長。上帝告知周文王:莫要跋扈太輕狂,不要貪婪私慾強,先據高位制四方。密須傲慢不順從,竟敢抗拒我周王,侵阮掠共好猖狂。文王勃然怒滿腔,整頓軍隊除不祥,阻遏敵兵攻莒疆。以此多增周民福,亦使天下得安康。周京駐軍勢力強,援阮凱旋意氣揚。登上高岡遠眺望,不許陳兵我山岡,高山大陵屬周王;不准喝我山泉水,我的清泉我池塘。測度小山平原廣,定居岐山陽坡上,就於渭水河一旁。萬邦依附周天子,他是萬民好君王。上帝告知周文王,你有美德我稱賞。莫重聲色把德傷,不靠兵革顯威望。莫顯知識玩聰明,當順天意治周邦。上帝告訴周文王,要與友邦來商量,會合同姓諸國王。你的鉤梯要用上,臨車衝車上戰場。攻擊崇國那城牆。臨車衝車奔向前,崇國城牆高又堅。捉獲俘虜一長排,割取敵耳心安詳。祭天神呀祭軍神,招撫崇人都投降,各國無敢犯周疆。臨車衝車很強壯,崇國城牆已搖盪。進擊崇國氣勢盛,崇國終於被滅亡,四方無人再對抗。 靈台 經始靈台[1],經之營之[2]。庶民攻之[3],不日成之。經始勿亟[4],庶民子來。王在靈囿[5],麀鹿攸伏[6]。麀鹿濯濯[7],白鳥翯翯[8]。王在靈沼,於牣魚躍[9]。虡業維樅[10],賁鼓維鏞[11]。於論鼓鍾[12],於樂辟雍[13]。於論鼓鍾,於樂辟雍。鼉鼓逢逢[14],矇瞍奏公[15]。 【注釋】 [1]經始:計劃開始。靈台:周文王所造,由於造得快,有如神助,所以叫靈台。 [2]經:測量。營:建造。 [3]攻:用力工作。 [4]亟:急。 [5]靈囿:靈台下面養鳥獸的花園。 [6]麀鹿:母鹿。攸:語氣助詞,沒有實義。 [7]濯濯:鳥獸毛色潤澤的樣子。 [8]翯翯:鳥的羽毛白淨的樣子。 [9]於:語氣助詞,沒有實義。牣:滿。 [10]虡:掛鐘的直柱子。業:掛鍾橫樑上的大版。樅:崇牙,橫樑上像牙一樣的掛鐘的地方。 [11]賁:大鼓。鏞:大鐘。 [12]論:同「倫」,依次(演奏)。 [13]辟雍:水環山的風景區。 [14]鼉鼓:鼓:鱷魚皮蒙的鼓。逢逢:和順的鼓聲。 [15]矇:有眼珠的瞎子。瞍:無眼珠的瞎子。公:同「工」、「功」,這裡指奏樂。 【譯文】 文王開始造靈台,量度完畢幹起來。平民百姓來修建,不日修成幹得快。文王告民不著急,平民如子把王愛。文王來至靈囿中,母鹿伏地多悠閒。母鹿肥美有光澤,白鳥潔白光閃閃。文王站在靈沼岸,滿池魚兒跳躍歡。鐘磬鼓架都配備,掛起大鼓和大鐘。鐘鼓樂聲多美妙,文王歡樂在離宮。鐘鼓樂聲真美妙,文王歡樂在離宮。鼉鼓逢逢響四方,樂師奏樂頌成功。 下武 下武維周[1],世有哲王[2]。三後在天[3],王配於京[4]。王配於京,世德作求[5]。永言配命,成王之孚[6]。成王之孚,下土之式[7]。永言孝思,孝思維則。媚茲一人[8],應侯順德。永言孝思,昭哉嗣服。昭茲來許[9],繩其祖武[10]。於萬斯年,受天之祜。受天之祜,四方來賀。於萬斯年,不遐有佐[11]? 【注釋】 [1]下:後,後代。武:繼承。 [2]世:世代。哲王:英明的君主。 [3]三後:三代君王。 [4]配:順應天命。 [5]求:通「逑」,搭配。 [6]孚:聲譽。 [7]式:榜樣。 [8]媚:擁護,愛戴。 [9]來許:後進。 [10]繩:承接,繼承。 [11]遐:通「胡」,為什麼。 【譯文】 能繼祖業唯姬周,世代都有賢聖王。三位先君靈升天,武王鎬京掌周邦。武王受命將國享,繼承祖德有發揚。永遠順從天旨意,成就王業增威望。成就王業增威望,世上之人有榜樣。心中永存孝敬心,孝心就是法先王。世人愛這周武王,他順祖德治周疆。心中永存孝敬心,明告後人切勿忘。明告後人切莫忘,繼承祖業增榮光。周王朝啊國運長,接受天恩把福享。接受天恩把福享,四面諸侯賀周王。周王朝啊國運長,遠方夷人佐周邦。 文王有聲 文王有聲,遹駿有聲[1]。遹求厥寧,遹觀厥成。文王烝哉[2]!文王受命,有此武功。既伐於崇,作邑於豐。文王烝哉!築城伊淢[3],作豐伊匹[4]。匪棘其欲[5],遹追來孝[6]。王后烝哉!王公伊濯[7],維豐之垣。四方攸同,王后維翰[8]。王后烝哉!豐水東注,維禹之績。四方攸同,皇王維辟[9]。皇王烝哉!鎬京辟雍[10],自西自東,自南自北,無思不服。皇王烝哉!考卜維王,宅是鎬京。維龜正之,武王成之。武王烝哉!豐水有芑,武王豈不仕[11]?詒闕孫謀[12],以燕翼子[13]。武王烝哉! 【注釋】 [1]遹:助詞。駿:大。 [2]烝:君主。 [3]淢:護城河。 [4]匹:匹配。 [5]棘:通「急」。 [6]追:追悼,緬懷。孝:孝心。 [7]公:通「功」,功德,功業。濯:偉大。 [8]翰:骨幹。 [9]辟:國君。 [10]辟雍:設立學校。 [11]仕:通「事」,做事。 [12]詒:通「貽」,遺留。 [13]翼:保護。 【譯文】 文王本有好聲名,巨大聲望流四方。力求政權得安寧,想見事業成大功。英明偉大周文王!文王接受天帝命,建立這樣大武功。終於討伐那崇國,建成新都是豐城。文王偉大真英雄!修城又挖護城河,豐城規模正適當。不是急著滿私慾,追盡孝道敬先王。文王美好皆讚揚!文王事業真輝煌,修築豐都那城牆。四方諸侯來朝會,文王真是國棟樑。天下稱美周文王!豐水奔流朝東方,大禹功績美名揚。四方諸侯來朝會,光明君王是榜樣。武王偉大又輝煌!鎬京修起那離宮,來自西方與東方,來自南方和北方,無不歸服我周王。武王偉大又輝煌!周王前來細問卜,定居鎬京可吉祥?龜甲卜定遷都事,武王對此功無量。偉大輝煌周武王!豐水岸邊芑谷生,武王豈能察不詳?遠大謀略留後人,似燕護子心慈祥。偉大輝煌周武王!