詩經 · 魚藻之什

佚名 《詩經》
魚藻 魚在在藻。有頒其首。王在在鎬。豈樂飲酒[1]。魚在在藻。有莘其尾[2]。王在在鎬。飲酒樂豈。魚在在藻。依於其蒲。王在在鎬。有那其居[3]。 【注釋】 [1]豈樂:歡樂。 [2]莘:長長的。 [3]那:安閒的樣子。 【譯文】 魚在何處在藻中,大大腦袋漫遊盪。王在何處在鎬京,歡樂喝酒心樂暢。魚在何處在藻中,長長尾巴在擺動。王在何處在鎬京,飲酒享樂在深宮。魚在何處在藻中,依靠蒲草歇其間。王在何處在鎬京,盛大群宮住處安。 采菽 采菽采菽,筐之筥之[1]。君子來朝,何錫予之?雖無予之?路車乘馬。又何予之?玄袞及黼。觱沸檻泉[2],言采其芹。君子來朝,言觀其旂。其旂淠淠,鸞聲嘒嘒。載驂載駟,君子所屆[3]。赤芾在股[4],邪幅在下[5]。彼交匪紓[6],天子所予。樂只君子,天子命之。樂只君子,福祿申之[7]。維柞之枝,其葉蓬蓬。樂只君子,殿天子之邦[8]。樂只君子,萬福攸同。平平左右,亦是率從。泛泛楊舟,紼纚維之[9]。樂只君子,天子葵之。樂只君子,福祿膍之[10]。優哉游哉,亦是戾矣。 【注釋】 [1]筐之筥之:用筐和筥盛。筐:方形竹製器具。筥:圓形竹製器具。 [2]沸:形容泉水冒出,像沸水一樣。 [3]屆:至。 [4]芾:蔽膝。 [5]邪幅:綁腿。 [6]交:通「嬌」,驕橫。紓:怠慢。 [7]申:重複。 [8]殿:鎮定。 [9]紼:大索。 [10]膍:厚賜。 【譯文】 采豆葉啊采豆葉,方筐圓筐將它裝。諸侯前去朝天子,要拿什麼把他賞?豈無珍奇賜給他?四馬輅車來嘉獎。再拿何物獎勵他?黑色龍袍畫斧裳。泉眼噴涌清清水,採摘芹菜工作忙。諸侯前來朝天子,瞧那旂子啥模樣。眾旂隨風飄蕩盪,鸞鈴聲聲和諧響。三馬四馬駕車來,諸侯已到京門旁。赤紅蔽膝蓋大腿,綁腿纏繞膝下邊。不急躁來不怠慢,天子高興將他賞。和樂君子心舒暢,天子策命把他獎。和樂君子心歡暢,福祿一再加身上。瞧那柞樹枝條多,葉子繁茂而豐滿。和樂君子心舒暢,鎮撫天下國得安。和樂君子心歡暢,各種幸福皆齊全。聰慧善治眾親信,隨你為國把力獻。楊木船兒水中漂,要使大繩把它拴。和樂君子心舒暢,天子衡量功德全。和樂君子心歡暢,重賞福祿沒有完。悠閒從容很自得,這樣生活心也安。 角弓 騂騂角弓,翩其反矣[1]。兄弟昏姻,無胥遠矣[2]。爾之遠矣,民胥然矣。爾之教矣,民胥效矣。此令兄弟,綽綽有裕[3]。不令兄弟,交相為瘉[4]。民之無良,相怨一方。受爵不讓,至於已斯亡。老馬反為駒,不顧其後。如食宜飫[5],如酌孔取。毋教猱升木,如塗塗附。君子有徽猷,小人與屬[6]。雨雪瀌瀌[7],見晛曰消[8]。莫肯下遺[9],式居婁驕[10]。雨雪浮浮,見晛曰流。如蠻如髦,我是用憂。 【注釋】 [1]翩:通「偏」。反:反轉。 [2]胥:相互。遠:疏遠。 [3]綽綽有裕:寬裕舒緩的樣子。 [4]為瘉:殘害。 [5]飫:飽。 [6]小人與屬:小人來依附。 [7]瀌瀌:雨雪盛的樣子。 [8]晛:日氣。 [9]莫肯下遺:指小人不肯卑下順從。 [10]式:助詞,無義。居:通「倨」。婁:通「屢」,多次。驕:驕橫。 【譯文】 角弓調整很和諧,弦松竹弓反向彎。對待兄弟和親戚,不要關係太疏遠。你若遠離親兄弟,百姓也都會如此。你愛兄弟作模範,百姓皆學不走樣。這些兄弟相友善,關係和諧很寬鬆。兄弟相互不友好,定會彼此來相攻。人們如果不善良,心攻一點相怨望。貪求爵位不謙讓,碰見私利把理忘。老馬反當小馬用,後果怎樣你不想。若請吃飯多吃飽,如請飲酒多品嘗。無須教那猴上樹,用泥塗物必能牢。君子若是有好道,百姓定然跟著跑。雪花紛紛漫天飄,太陽出來都融消。不肯對下態度恭,小人屢屢逞驕傲。雪花紛紛漫天飄,太陽一出皆融消。小人如同蠻和髦,因此憂慮我心焦。 菀柳 有菀者柳[1],不尚息焉[2]。上帝甚蹈[3],無自昵焉。俾予靖之[4],後予極焉[5]!有菀者柳,不尚愒焉[6]。上帝甚蹈,無自瘵焉[7]。俾予靖之,後予邁焉[8]!有鳥高飛,亦傅於天[9]。彼人之心,於何其臻[10]?曷予靖之,居以凶矜[11]! 【注釋】 [1]菀:枝葉十分茂盛的樣子。 [2]尚:庶幾。 [3]蹈:動,指變動無常。 [4]俾:使。靖:謀劃。 [5]極:誅,責罰。 [6]愒:歇息,休息。 [7]瘵:病,生病。 [8]邁:行,指放逐。 [9]傅:到達。 [10]臻:至,到。 [11]以:於。凶矜:兇險。 【譯文】 柳樹枝葉已枯黃,不該樹下把涼乘。周王處事太無常,勿要親近招禍殃。讓我謀劃治國家,後來竟把我流放。柳樹枝葉已枯黃,不應休息樹幹旁。周王喜怒太無常,莫自找禍使悲傷。讓我謀劃治家邦,後來把我遠流放。有隻鳥兒高飛翔,一直飛到藍天上。周王想法難推測,不知思緒到何方?為何叫我治國家,反讓我來遭禍殃。 都人士 彼都人士,狐裘黃黃。其容不改,出言有章。行歸於周,萬民所望。彼都人士,台笠緇撮[1]。彼君子女,綢直如發[2]。我不見兮,我心不說。彼都人士,充耳琇實。彼君子女,謂之尹吉。我不見兮,我心苑結[3]。彼都人士,垂帶而厲[4]。彼君子女,捲髮如蠆[5]。我不見兮,言從之邁。匪伊垂之,帶則有餘。匪伊卷之,發則有旟。我不見兮,云何盱矣[6]! 【注釋】 [1]台:草名。可以作笠。緇:黑色的衣料。撮:束髮的帽子。 [2]綢:濃密。 [3]苑結:憂悶積於心。 [4]厲:腰帶下垂的部分。 [5]蠆:毒蟲。 [6]盱:通「吁」。 【譯文】 那些京都男士們,狐皮黃衣亮光光。儀容常態不改變,言有文采皆堂皇。即將返回鎬京城,這是萬民所仰望。那些鎬京男士們,草帽布巾頭上戴。那些貴族姑娘們,秀髮濃密黑而長。現在我已見不到,心中有憂不舒暢。那些鎬京男士們,美石之琇掛耳旁。那些貴族姑娘們,稱呼尹吉人敬仰。現在我已看不到,內心鬱結很憂傷。那些鎬京男士們,長長佩帶垂腰間。那些貴族姑娘們,發似蠍尾向上卷。現在我已看不到,見到定隨他們還。不是故意向下垂,佩帶本來長又長。不是故意向上卷,頭髮自然就有彎。現在我已看不到,怎不憂嘆愁緒添。 采綠 終朝采綠,不盈一匊[1]。予發曲局,薄言歸沐。終朝采藍,不盈一襜[2]。五日為期,六日不詹[3]。之子於狩,言韔其弓[4]。之子於釣,言綸之繩。其釣維何?維魴及鱮。維魴及鱮,薄言觀者! 【注釋】 [1]匊:兩手合捧。 [2]襜:圍裙。 [3]詹:到。 [4]韔:裝弓入袋。 【譯文】 整個早晨采綠草,淺淺一捧未采滿。我的頭髮已拳曲,回家洗頭不怠慢。一個早晨采藍草,小小圍裙未裝滿。約定五天是歸期,今已六日仍未見。丈夫若是去打獵,我來給他把弓裝。丈夫若是去釣魚,我纏釣繩在身旁。丈夫釣得什麼魚?魴魚鰱魚皆齊全。魴魚還有那鰱魚,我要認真來觀看。 黍苗 芃芃黍苗,陰雨膏之。悠悠南行,召伯勞之。我任我輦[1],我車我牛[2]。我行既集[3],蓋雲歸哉!我徒我御[4],我師我旅。我行既集,蓋雲歸處。肅肅謝功[5],召伯營之。烈烈征師,召伯成之。原隰既平,泉流既清。召伯有成,王心則寧。 【注釋】 [1]任:負荷。 [2]車:手扶車行。 [3]集:成功。 [4]徒:步行。御:駕駛。 [5]謝功:營建謝邑的工程。 【譯文】 黍苗生長真茂盛,陰雨滋潤長得壯。兵士南行路遙遠,召伯慰勞暖心間。或用肩背或拉車,或駕車來或牽牛。遠行任務都完成,何不歸家開步走!或徒步來或駕車,我們當兵跋涉遠。遠行任務皆完成,何不歸家去安歇。趕忙修起那謝城,召伯親自來經營。威武遠征眾兵將,都由召伯來統領。高原低地都平整,泉水河流全疏通。召伯大功已告成,宣王心中得安寧。 隰桑 隰桑有阿[1],其葉有難[2]。既見君子,其樂如何?隰桑有阿,其葉有沃[3]。既見君子,云何不樂?隰桑有阿,其葉有幽[4]。既見君子,德音孔膠[5]。心乎愛矣,遐不謂矣[6]!中心藏之[7],何日忘之! 【注釋】 [1]阿:美好的樣子。 [2]難:枝葉茂盛的樣子。 [3]沃:柔嫩潤澤的樣子。 [4]幽:深黑色。 [5]膠:牢固。 [6]遐不:何不,為什麼不。 [7]藏:同「臧」,善。 【譯文】 低濕田裡桑樹美,桑葉密密真好看。既然見到丈夫面,我的心中好喜歡。低濕地里桑樹美,桑葉光潤綠汪汪。既然見到丈夫面,怎不歡喜心樂暢。低濕地里桑樹美,桑葉肥厚青光閃。既然見到丈夫面,兩情濃濃心意堅。既然心裡把你愛,我要當面把話講。我已深深將你愛,何時不能把你忘。 白華 白華菅兮,白茅束兮。之子之遠,俾我獨兮。英英白雲,露彼菅茅。天步艱難[1],之子不猶[2]。滮池北流,浸彼稻田。嘯歌傷懷,念彼碩人。樵彼桑薪,卬烘於煁[3]。維彼碩人,實勞我心。鼓鍾於宮,聲聞於外。念子懆懆[4],視我邁邁[5]。有鶖在梁,有鶴在林。維彼碩人,實勞我心。鴛鴦在梁,戢其左翼。之子無良,二三其德[6]。有扁斯石[7],履之卑兮[8],之子之遠,俾我疧兮。 【注釋】 [1]天步:命運。 [2]不猶:無謀。 [3]烘:燎。煁:能移動的灶。 [4]懆懆:憂慮不安。 [5]邁邁:不高興。 [6]二三:多次。 [7]扁:扁平的上車用的墊腳石。 [8]履:踩。卑:低。 【譯文】 滿地菅草開白花,白茅纏束緊相連。這個人兒遠離我,讓我終日遭孤單。輕柔明亮白雲飄,露水濕潤菅茅草。我的命運好艱難,這個人兒很不好。滮池之水向北流,澆灌那邊水稻田。哭喊歌唱心悲傷,我將碩人深懷念。我砍桑木作薪柴,把它放入行灶燒。想起那個碩人來,著實令我心煩惱。宮內敲打鐘聲響,宮外鐘聲遍播揚。想念這人愁不安,他卻對我恨入腸。禿鶖走在魚樑上,仙鶴卻在林里藏。想念那個碩人呀,著實讓我心內傷。鴛鴦結對在魚梁,嘴插左翼相依傍。這人品格真不好,朝三暮四行無准。這塊石頭扁又平,踩它自己亦不高。這人遠去離開我,使我憂病總不安。 綿蠻 綿蠻黃鳥[1],止於丘阿[2]。道之雲遠,我勞如何[3]!飲之食之,教之誨之。命彼後車[4],謂之載之。綿蠻黃鳥,止於丘隅。豈敢憚行[5],畏不能趨[6]。飲之食之,教之誨之。命彼後車,謂之載之。綿蠻黃鳥,止於丘側。豈敢憚行,畏不能極[7]。飲之食之,教之誨之。命彼後車,謂之載之。 【注釋】 [1]綿蠻:小鳥的模樣。 [2]丘阿:山坳。 [3]如何:像什麼樣。 [4]後車:副車,跟在後面的從車。 [5]憚:畏懼,懼怕。 [6]趨:快走。 [7]極:到達終點。 【譯文】 「小小黃雀飛青天,停落彎彎那山腰。行役道路太遙遠,知我怎樣受辛勞?」「水喝足來飯吃飽,我把你來多教導。轉告後車那個人,使你乘車免辛勞。」「小小黃雀飛青天,停落山角得休閒。哪敢害怕行路遠,不能疾行把路趕。」「水喝足來飯吃飽,諄諄教導你自勉。轉告後車那個人,叫你乘車免艱難。」「小小黃雀飛青天,停落休息在山邊。哪敢懼怕走路遠,擔心不能到終點。」「水喝足來飯吃飽,諄諄教誨你自勉。轉告後車那個人,讓你乘車免勞艱。」 瓠葉 幡幡瓠葉[1],采之亨之。君子有酒,酌言嘗之[2]。有兔斯首,炮之燔之[3]。君子有酒,酌言獻之。有兔斯首,燔之炙之。君子有酒,酌言酢之。有兔斯首,燔之炮之。君子有酒,酌言酬之。 【注釋】 [1]幡幡:反覆翻動的樣子。 [2]酌:舀出來。嘗:品嘗。 [3]燔:燒。 【譯文】 迎風瓠葉頻翻轉,采些瓠葉把湯煮。主人家中有美酒,酒杯斟滿盡情嘗。有隻兔子腦袋白,泥燒火烤味真香。主人家中有美酒,酒杯斟滿請客嘗。有隻兔子白腦袋,火燒火熏味道美。主人家裡有美酒,客敬主人把酒嘗。有隻兔子白腦袋,火燒泥燒味清香。主人家中有美酒,再次敬酒讓客嘗。 漸漸之石 漸漸之石,維其高矣。山川悠遠,維其勞矣[1]。武人東征,不遑朝矣。漸漸之石,維其卒矣[2]。山川悠遠,曷其沒矣?武人東征,不遑出矣。有豕白蹢[3],烝涉波矣[4]。月離於畢[5],俾滂沱矣[6]。武人東征,不遑他矣[7]。 【注釋】 [1]勞:通「遼」。 [2]卒:高峻而危險。 [3]豕:豬。白蹢:白蹄。 [4]烝:入。涉波:涉水。 [5]月:月亮。離:通「麗」,附著。畢:星宿名。 [6]俾:使。滂沱:大雨。 [7]不遑他矣:無暇顧及其他。 【譯文】 高高聳立那山石,那樣寬闊高又高。山川綿延好遙遠,跋涉其間甚辛勞。將帥士卒去東征,晨起無暇忙征討。高高聳立那山石,那樣高危沖雲天。山川綿延真遼遠,何時才能奔波完。將帥士卒去東征,無暇顧及躲危險。有隻大豬有白蹄,涉足渡水走向前。月亮出現畢星邊,大雨滂沱下不完。將帥士卒去東征,其他事情無暇辦。 苕之華 苕之華[1],芸其黃矣[2]。心之憂矣,維其傷矣!苕之華,其葉青青。知我如此,不如無生!牂羊墳首[3],三星在罶[4]。人可以食,鮮可以飽。 【注釋】 [1]苕:凌霄花,藤本蔓生植物。 [2]芸其黃:草木枯黃的樣子。 [3]牂羊:母羊。墳:大。 [4]三星。指星光。 【譯文】 凌霄茂盛花開放,鮮艷美麗色深黃。我的心中藏憂慮,讓我如此太悲傷。凌霄花兒已開放,葉兒茂盛長得旺。要知遭遇大荒年,不如莫生在世上。雌性綿羊頭肥大,參星空把魚簍照。百姓吃啥將命活?少數富人吃得飽。 宴請賓客 幡幡瓠葉,采之亨之。君子有酒,酌言嘗之。有兔斯首,炮之燔之。 何草不黃 何草不黃?何日不行?何人不將[1]?經營四方[2]。何草不玄[3]?何人不矜[4]?哀我征夫,獨為匪民?匪兕匪虎,率彼曠野[5]。哀我征夫,朝夕不暇。有芃者狐[6],率彼幽草[7]。有棧之車[8],行彼周道[9]。 【注釋】 [1]將:行,走路。 [2]經營:辦理公務。四方:全國各地。 [3]玄:黑色,這裡指凋零。 [4]矜:同「鰥」,年老無妻。 [5]率:沿著。 [6]芃:獸毛蓬鬆的樣子。 [7]幽:深。 [8]棧、車:役車。 [9]周道:大道。 【譯文】 什麼草兒不枯黃?哪天沒在奔走忙?什麼人兒不走路?來往勞作忙四方。什麼草兒不變黑?什麼人兒不累病?可嘆我們遠征人,偏偏不被當人看。那些犀牛和老虎,沿著曠野不停息。可嘆我們遠征人,從早到晚忙不停。狐狸全身毛蓬蓬,沿著深草往前行。我們坐於高車上,沿著大路行不停。