沈祖榮文集 · 《標題總錄》自序
為編譯這本《標題總錄》,早已蓄有此志,因時間的不許可,與下述各種困難,未能動手。但是這種動機,總未消滅,延至民國二十一年才開始工作,現在尚未印就。每次接著同志們探尋的信息,無從答覆,真是抱歉的很!
我雖一再遲延,硬要把此書編譯成功的原因,我相信此書為國內圖書館必要之一種工具書籍。如編目,分類,已出版好幾種了,並且是很完備的。但為標題用的,只散見於各圖書館刊物上,大抵都是片段的,所以各圖書館有用標題者,各行其是,以致參差不齊,這豈不是一個極大的缺點嗎?
在決意編譯此書之先,有個很大的問題,就是要採取什麼標題書來作底本呢?國內向來是以分類目錄代替標題目錄,絕無底本之可言;國外有好幾種,各有所長,最縈迴於我之心者,厥為:必如何之標題,方可適合於我國之圖書呢?二十一年前我就開始選譯美國圖書館協會所編之《標題總錄》,以蘄合我國之用,旋譯旋加探究,覺其中頗多缺憾,因之全部放棄。又經多方考慮與試驗,方采《美國國會圖書館標題總錄》,作為編譯的根據,它的長處,完全是根據美國國會圖書館所收藏的書籍,編成一部很大的標題總錄,比較實用。
我採用此書為底本,恐怕有人不以為然,第一以為譯文不合口味;第二底本內容太多,條目太詳,用之於我國圖書館,未免不合實際。這兩層我曾想到,須知我國許多新學術,沒有哪一件,不是由國外介紹來的。在二十餘年之前,我們開始創辦圖書館的時候,仿佛是赤手空拳,無所憑藉,不得已我才編《仿杜威氏十進分類法》一個薄本,是含有聊勝於無的意思。後來有些完備的編目法與分類法出來也就足夠我們的需用了。這一回編譯標題總錄,也不過希望將來能有別的完備的編著而已,至於內容太多這又何妨?我們採用的時候,有則採用,無則不用,還要想到我國圖書館是正在發展,假如書籍到了充足的時候,我們所利用的工具書,豈不是「多多益善」了嗎?
我雖採用《美國國會標題總錄》作底本,但是在編譯時,有增的,有減的。這種增減,是我應該負責的,我的用意,一不是好奇,二不是滿足於原著,實在是想求合乎我國圖書館實際的用途。我想這一點意思,可以獲得原著者諒解,而國內同志,亦必表同意的。至於原著,有一種長處,我應當介紹出來的,就是在條目之後,附有美國國會圖書館圖書分類號碼,今已完全加上,對於我國圖書館之用國會分類法者亦可有相當的便利。
本錄分為兩部分,一為英漢部,一為漢英部。英漢部凡七百餘面,約當原書之半。希望用之者,由英文名詞,可以檢得中文相當之名詞;由中文名詞,亦可在漢英部檢得英文相當之名詞。在中國圖書館中西文圖書標題皆可採用,外國圖書館中之中文書籍,用之亦可減少若干困難。
是錄之中可以批評指出甚多,草創之作,亦殊難望其能盡善,其中我自己亦感覺有:中國書不常用之標題,或中國書常用而錄中無有或竟有完全不適宜於中國書籍的。
談到困難問題,有的多在編譯之先,假如是能預知的話,恐怕還不敢動手,這些困難問題,都是極麻煩,極瑣碎的,茲略舉幾點如下:
a.編譯此錄,較之編譯普通的書籍,所遇困難為多。譯書不外直譯或意譯,上下一貫就完了,但此書完全是名詞,有許多名詞,中文尚未有過,須自行揣摩鑄造。
b.中國對於新用名詞,是沒有標準的。多數科學名詞,幾乎未有兩部字典解釋相同者,往往一名詞,雖參考數種工具書籍而未能折中一是的。就國內較重要文化機關所審定的名詞而言,從前科學社所用的名詞,有許多不適用了。幸近國立翻譯館及教育部所審定出版之科學名詞表,可資藉助,但前已採用者茲又逐處改正,其工作亦殊困難。
c.如遇一個標題的後部比前部重要,就采顛倒形式的方法。例如分析化學、有機化學、無機化學,可作化學,分析;化學,有機;化學,無機。如此,各種化學之書都歸納於「化學」標題之下了。編譯時雖儘量保存英文原有形式,但在中文中難以顛倒者則依中文之習慣,如性教育、性倫理等,無須作為教育,性;倫理,性等。如果是一個習慣的名詞,後部不一定比前部重要,那也無須采這顛倒的方法了。
分析化學雖然也是常用的名詞,但檢查的人不定檢查「分」字,恐怕還是檢查「化」字的居多。如果不倒置起來,於方法上固然不錯,但於實用上,反多不便。再者將各類化學之書,統置於化學之下,在學理上固屬如此;性倫理之書,如照化學排列歸納於倫理之下恐於學理亦有不合。
d.全錄排檢之方法,亦一難事。目下各家所發明之檢字法雖多,充分實用者尚少。是錄英文仍依字順排列,中文則采王雲五氏四角號碼排列法。對於複詞,或短詞標題名稱,前後雖時有分散之弊,然檢查尚覺比較容易,迅速,故仍採用之。各名詞下之「參見」各名詞之先後次序,亦依四角號碼排列。為此,排列上費力不少,要費幾道手續。如先譯在書上,次抄在卡片上找出四角號碼,依號碼排列,末又再騰上原稿。
e.照說校對,應該談不上有何困難,此書則不然。其他的校對,無論是譯文,或作品,只須一對於校對有經驗之人,可以放心。因為負校對責任者,一看到文氣不通,就知道是排字者的錯誤,可以對照原文,加以修改。但此書完全不同,而且又是各種的名詞,須逐字的校對,沒有文氣可以幫忙,既須校改排版上之錯訛,又須對名詞前後是否一致,翻譯是否尚可改良,加以推究。如名詞修改後,則參見下所用同樣亦須修改。所以我在百忙之中,還要親自複閱,但錯誤之處,仍多不免。
此外還有一點,說出來是好笑的,就是印刷一項,不知經若干次的交涉,費了多少的氣力。先與武漢幾個較大的印書館接洽,都不成功,後來由本校教員格拉塞君介紹到武昌天主堂方濟印書館商洽,始有頭緒。他們已經印了一個多月,印出百餘面,忽然來函謝絕。寧可犧牲這工程和印費,這個原因,第一中英字夾著印,而且又是極麻煩的一樁事;第二所印的一千餘面都是名詞,有許多專門名詞新字沒有現成的,實不夠用,有時添刻這個字有時添刻那個字;第三送稿校對,是一日幾次,有時是覺著先前所用的名詞不妥當的,有時是查出前後不一致的,因此常常改換,有時四角號碼之改正稿子也必須送審閱修改;第四所印的紙張及印刷油墨等,價目驟漲。該館很誠懇的向我說明,不但是費時,麻煩,且須賠本八百元以上,所以決意不印。我於不得已中復與天主堂神父磋商,原來合同,不得不加以修改,排印之時,中英大小字體,夾雜進行,且館中字模不多,所以歷時二年余,幸該館熱心贊助,始底於成。此在普通商業組合中,殊難覓此種誠摯合作之精神的。
至於印刷上,如有可取之處,則該方濟印書館之功。該書館於三次校對之後,仍允許加減改正,良可感激的。
是篇之成,我當竭誠感謝美國國會圖書館館長普迭南博士(Dr.Herbert Putnam)允許選擇該館所編標題總錄;我國教育部王部長撰賜鴻文以為之序並獎勉有加至為感愧;並感謝以下作者,如國立編譯所編《物理名詞》、《化學命名原則》、魯德馨氏《醫藥辭彙》、劉汝剛氏《漢英醫藥辭典》、舒新城等《中國教育辭典》、王傑氏《英漢軍用辭典》、周鯁生氏《國際公法》、高一涵氏《歐洲政治思想史》、胡超然氏《藥品大全》、杜其堡氏《小學自然科詞書》及商務印書館《教育大辭典》並《百科辭典》,於編纂時獲益不少。
最末就是為此書所幫忙的我要感謝他們,如毛坤君計劃排檢,汪長炳、汪應文、袁仲燦、程長源、張正義、尤明軒、駱繼駒、李竹虛諸君,有的幫忙校對,有的幫忙排寫,有的幫忙謄錄稿子,各抒所長,均出力不少。所以一定要把此書出版的緣故,也是因為他們很熱心的幫助我。
是篇遺漏之處,自知不免,海內外同志,凡有匡正,無任歡迎,終期於再版之中,能充分改革其不當,而能合乎我國圖書館實際之用,則幸甚矣。
中華民國二十六年六月沈祖榮謹識
(見沈祖榮編著《標題總錄》,文華圖書館學專科學校1937年出版)