神曲 · 第五歌
第二圈:里米尼的弗蘭采斯加
這樣,我從第一圈降到了第二圈,那圈圍了較少的面積,卻包容了更多的引起號哭的痛苦的地方。
邁諾斯(1)形容可怖、咬牙切齒地坐著,在進口處審查罪行;依照他自己纏繞的圈數判決他們,打發他們下去。
我是說,當那生而不良的陰魂
來到他面前時,便把一切
都招認;而這位洞察罪孽者
考慮了地獄的什麼地方與那罪相當之後,便用尾巴在自身上纏繞那麼多的圈數,恰如他要他下去的度數。
在他前面總是站著一群陰魂;
他們挨次走去受審判;
他們述說,和傾聽;然後被卷下去。
邁諾斯看到我時,就放下了
那偉大的職務,並對我說道:
「來到痛苦的地方的你啊!
注意你怎樣進來的,你信託誰,
不要讓進口的寬闊欺騙你。」
我的導師對他說:「你為什麼也叫喊?
不要阻攔他命定的行程;
這是天上的意志,天命所在,
定能完成:不要再多問。」
現在悲哀的聲音開始
傳到我的耳朵;現在我來到
很多的哭聲向我襲來的地方。
我進入了一處完全無光的地方,
它像洶湧的大海那樣呼嘯,
當大海和狂風搏鬥的時候。
地獄的暴風雨,無時休止,
把那些陰魂疾掃而前;席捲他們,鞭打他們,以使他們苦惱。
當他們來到滅亡面前時,
那裡就有尖叫聲,呻吟聲,哀哭聲;那裡他們就咒罵神的權力。
我知道了這種刑罰
加於肉體上犯罪的人,
他們使理性受淫慾奴役。
如同在寒冷的季節,大群的椋鳥
結著密集的隊形鼓翼而飛:
那陣狂風就像這樣把不良的精靈
吹到這裡,吹到那裡,卷下,卷上。
從沒有希望來安慰他們,
沒有休息的希望,就連減輕痛苦的希望都沒有。
如同群鶴在天空排成長行,
一聲長唳,橫越而過:
我看到那些幽魂那樣來到,哀哭著,為搏鬥著的風所捲來;我說道:「夫子,這些人是誰,他們這樣地為厲風所抽打?」
於是他回答:「你想要知道的
這些幽魂中的第一個,
是統治許多種族的女皇。
她在窮奢極欲中變得那麼無恥,
在敕令中把荒淫視同法律,
以擺脫她所遭到的指謫。
她是塞密拉密斯(2),我們讀到她是尼那斯的妻子和繼承者;她保有蘇丹王所統治的國土。
那另一個是在愛情中自戕,
對西丘斯的屍灰失節的女人;(3)隨後來的是淫蕩的克婁巴特拉(4)。
看海倫娜(5),為了她,那災難的年月持續到這樣長久;再看那偉大的阿基利(6),他最後和愛搏鬥;看巴里斯,屈烈斯丹(7)」;他又指給我看千餘個陰魂,而且用手指指著,告訴我因愛而離開人世的人們的名字。
在我聽到我的老師歷數
古代英雄美人的名字以後,
我心中生出憐憫,仿佛又迷惑起來。
我開始說:「詩人,我極願
和那兩個在一起行走,並顯得
在風上面那麼輕的人說話。」
他對我說:「他們靠得更近時,
你將看到;那時,憑那引導他們的愛,懇求他們;他們就會過來。」
一等到風把他們折向我們時,
我揚聲說道:「疲倦的靈魂啊!
假使沒有人禁止,請來和我們說話。」
如同斑鳩為欲望所召喚,
振起穩定的翅膀穿過天空回到愛巢,為它們的意志所催促:就像這樣,這兩個精靈(8)離開了黛多的一群,穿過惡氣向我們飛來:我的有深情的叫聲就有這種力量。
「寬宏而仁慈的活人啊!
你走過黑暗的空氣,
來訪問用血玷污土地的我們;
假使宇宙之王是我們的友人,
我們要為你的平安向他祈禱;
因為你憐憫我們不幸的命運。
當風像現在這樣為我們沉寂時,
凡是你樂於聽取或說出的,
我們都願意傾聽和述說。
我誕生的城市(9),是坐落在
波河與它的支流一起
灌注下去休息的大海的岸上。
愛,在溫柔的心中一觸即發的愛,以我現在被剝奪了的美好的軀體迷惑了他;那樣兒至今還使我痛苦。
愛,不許任何受到愛的人不愛,
這樣強烈地使我歡喜他,以致,
像你看到的,就是現在他也不離開我。
愛使我們同歸於死;
該隱獄(10)在等待那個殘害我們生命的人。」
他們向我們說了這些話。
我聽到這些負傷的靈魂的話以後,我低下了頭,而且一直低著,直到那詩人說:「你在想什麼?」
我回答他,開始說道:「唉唉!
什麼甜蜜的念頭,什麼戀慕
把他們引到了那可悲的關口!」
於是我又轉過身去向他們,
開始說道:「弗蘭采斯加,你的痛苦使得我因悲傷和憐憫而流淚。
可是告訴我:在甜蜜地嘆息的時候,愛憑著什麼並且怎樣地給你知道那些曖昧的欲望?」
她對我說:「在不幸中回憶
幸福的時光,沒有比這更大的痛苦了;這一點你的導師知道。
假使你一定要知道
我們愛情的最初的根源,
我就要像一邊流淚一邊訴說的人那樣追述。
有一天,為了消遣,我們閱讀
蘭塞羅特(11)怎樣為愛所擄獲的故事;我們只有兩人,沒有什麼猜疑。
有幾次這閱讀使我們眼光相遇,
又使我們的臉孔變了顏色;
但把我們征服的卻僅僅是一瞬間。
當我們讀到那麼樣的一個情人
怎樣地和那親切的微笑著的嘴接吻時,那從此再不會和我分開的他全身發抖地親了我的嘴:這本書和它的作者都是一個『加里俄托(12)』;那天我們就不再讀下去。」
當這個精靈這樣地說時,
另一個那樣地哭泣,我竟因憐憫
而昏暈,似乎我將瀕於死亡;
我倒下,如同一個屍首倒下一樣。
【注釋】
(1)邁諾斯是克里特的王和立法者,宙斯和歐羅巴的兒子。但丁模仿維吉爾,把地獄裡的判官的職務派給他。
(2)塞密拉密斯是神話中亞述的皇后,尼尼微帝國的締造者尼那斯的妻子。她承襲了她丈夫的皇位。她是以荒淫聞名的。
(3)這裡指黛多,迦太基的皇后。她在她丈夫西丘斯死後矢志守節,可是後來卻愛上了伊尼阿。當伊尼阿離開了她到義大利去時,她投在火葬堆上自殺。
(4)克婁巴特拉,埃及的皇后,愷撒和安東尼的情婦。
(5)海倫娜,斯巴達王美內雷阿斯的妻子。她為特洛伊的巴里斯所劫走,因而引起了特洛伊戰爭。
(6)按照中世紀的傳說,阿基利在一座特洛伊的寺廟裡為巴里斯所殺,他到那寺廟裡去是要和巴里斯的妹妹波利克塞那結婚的。
(7)屈烈斯丹是亞塔爾王的一個騎士。他愛上了他的叔父康瓦爾的馬克王的妻子伊蘇爾脫,而被那激怒了的丈夫所殺。
(8)「這兩個精靈」指弗蘭采斯加·達·里米尼和保祿·瑪拉台斯太。弗蘭采斯加是波倫太的歸多·萬啟俄的女兒,於1275年為了政治上的理由,嫁給了里米尼的貴族瑪拉台斯太的殘廢了的兒子祈安啟托。十年後,祈安啟托撞見了他的妻子和他的已經結過婚的弟弟保祿在一起,就用刀把這犯罪的一對情人殺死了。
(9)指拉溫那。拉溫那緊靠亞得里亞海,在波河的入海處。
(10)「該隱獄」是殺死親屬的罪人在地獄中受罰的地方(見本篇第三十二歌)。
(11)蘭塞羅特是圓桌騎士中最著名的一個。在亞塔爾王的朝廷里,他愛上了歸內維爾皇后。他是古代法蘭西傳奇《湖上的蘭塞羅特》中的主角。
(12)加里俄托是《湖上的蘭塞羅特》傳奇中的另一角色。蘭塞羅特和歸內維爾皇后的第一次相會,是由他攛掇而成的,故在這裡「加里俄托」是用為「淫媒」的同義字。