神曲 · 第五歌

但丁 《神曲》
第二圈:里米尼的弗蘭采斯加 這樣,我從第一圈降到了第二圈,那圈圍了較少的面積,卻包容了更多的引起號哭的痛苦的地方。 邁諾斯(1)形容可怖、咬牙切齒地坐著,在進口處審查罪行;依照他自己纏繞的圈數判決他們,打發他們下去。 我是說,當那生而不良的陰魂 來到他面前時,便把一切 都招認;而這位洞察罪孽者 考慮了地獄的什麼地方與那罪相當之後,便用尾巴在自身上纏繞那麼多的圈數,恰如他要他下去的度數。 在他前面總是站著一群陰魂; 他們挨次走去受審判; 他們述說,和傾聽;然後被卷下去。 邁諾斯看到我時,就放下了 那偉大的職務,並對我說道: 「來到痛苦的地方的你啊! 注意你怎樣進來的,你信託誰, 不要讓進口的寬闊欺騙你。」 我的導師對他說:「你為什麼也叫喊? 不要阻攔他命定的行程; 這是天上的意志,天命所在, 定能完成:不要再多問。」 現在悲哀的聲音開始 傳到我的耳朵;現在我來到 很多的哭聲向我襲來的地方。 我進入了一處完全無光的地方, 它像洶湧的大海那樣呼嘯, 當大海和狂風搏鬥的時候。 地獄的暴風雨,無時休止, 把那些陰魂疾掃而前;席捲他們,鞭打他們,以使他們苦惱。 當他們來到滅亡面前時, 那裡就有尖叫聲,呻吟聲,哀哭聲;那裡他們就咒罵神的權力。 我知道了這種刑罰 加於肉體上犯罪的人, 他們使理性受淫慾奴役。 如同在寒冷的季節,大群的椋鳥 結著密集的隊形鼓翼而飛: 那陣狂風就像這樣把不良的精靈 吹到這裡,吹到那裡,卷下,卷上。 從沒有希望來安慰他們, 沒有休息的希望,就連減輕痛苦的希望都沒有。 如同群鶴在天空排成長行, 一聲長唳,橫越而過: 我看到那些幽魂那樣來到,哀哭著,為搏鬥著的風所捲來;我說道:「夫子,這些人是誰,他們這樣地為厲風所抽打?」 於是他回答:「你想要知道的 這些幽魂中的第一個, 是統治許多種族的女皇。 她在窮奢極欲中變得那麼無恥, 在敕令中把荒淫視同法律, 以擺脫她所遭到的指謫。 她是塞密拉密斯(2),我們讀到她是尼那斯的妻子和繼承者;她保有蘇丹王所統治的國土。 那另一個是在愛情中自戕, 對西丘斯的屍灰失節的女人;(3)隨後來的是淫蕩的克婁巴特拉(4)。 看海倫娜(5),為了她,那災難的年月持續到這樣長久;再看那偉大的阿基利(6),他最後和愛搏鬥;看巴里斯,屈烈斯丹(7)」;他又指給我看千餘個陰魂,而且用手指指著,告訴我因愛而離開人世的人們的名字。 在我聽到我的老師歷數 古代英雄美人的名字以後, 我心中生出憐憫,仿佛又迷惑起來。 我開始說:「詩人,我極願 和那兩個在一起行走,並顯得 在風上面那麼輕的人說話。」 他對我說:「他們靠得更近時, 你將看到;那時,憑那引導他們的愛,懇求他們;他們就會過來。」 一等到風把他們折向我們時, 我揚聲說道:「疲倦的靈魂啊! 假使沒有人禁止,請來和我們說話。」 如同斑鳩為欲望所召喚, 振起穩定的翅膀穿過天空回到愛巢,為它們的意志所催促:就像這樣,這兩個精靈(8)離開了黛多的一群,穿過惡氣向我們飛來:我的有深情的叫聲就有這種力量。 「寬宏而仁慈的活人啊! 你走過黑暗的空氣, 來訪問用血玷污土地的我們; 假使宇宙之王是我們的友人, 我們要為你的平安向他祈禱; 因為你憐憫我們不幸的命運。 當風像現在這樣為我們沉寂時, 凡是你樂於聽取或說出的, 我們都願意傾聽和述說。 我誕生的城市(9),是坐落在 波河與它的支流一起 灌注下去休息的大海的岸上。 愛,在溫柔的心中一觸即發的愛,以我現在被剝奪了的美好的軀體迷惑了他;那樣兒至今還使我痛苦。 愛,不許任何受到愛的人不愛, 這樣強烈地使我歡喜他,以致, 像你看到的,就是現在他也不離開我。 愛使我們同歸於死; 該隱獄(10)在等待那個殘害我們生命的人。」 他們向我們說了這些話。 我聽到這些負傷的靈魂的話以後,我低下了頭,而且一直低著,直到那詩人說:「你在想什麼?」 我回答他,開始說道:「唉唉! 什麼甜蜜的念頭,什麼戀慕 把他們引到了那可悲的關口!」 於是我又轉過身去向他們, 開始說道:「弗蘭采斯加,你的痛苦使得我因悲傷和憐憫而流淚。 可是告訴我:在甜蜜地嘆息的時候,愛憑著什麼並且怎樣地給你知道那些曖昧的欲望?」 她對我說:「在不幸中回憶 幸福的時光,沒有比這更大的痛苦了;這一點你的導師知道。 假使你一定要知道 我們愛情的最初的根源, 我就要像一邊流淚一邊訴說的人那樣追述。 有一天,為了消遣,我們閱讀 蘭塞羅特(11)怎樣為愛所擄獲的故事;我們只有兩人,沒有什麼猜疑。 有幾次這閱讀使我們眼光相遇, 又使我們的臉孔變了顏色; 但把我們征服的卻僅僅是一瞬間。 當我們讀到那麼樣的一個情人 怎樣地和那親切的微笑著的嘴接吻時,那從此再不會和我分開的他全身發抖地親了我的嘴:這本書和它的作者都是一個『加里俄托(12)』;那天我們就不再讀下去。」 當這個精靈這樣地說時, 另一個那樣地哭泣,我竟因憐憫 而昏暈,似乎我將瀕於死亡; 我倒下,如同一個屍首倒下一樣。 【注釋】 (1)邁諾斯是克里特的王和立法者,宙斯和歐羅巴的兒子。但丁模仿維吉爾,把地獄裡的判官的職務派給他。 (2)塞密拉密斯是神話中亞述的皇后,尼尼微帝國的締造者尼那斯的妻子。她承襲了她丈夫的皇位。她是以荒淫聞名的。 (3)這裡指黛多,迦太基的皇后。她在她丈夫西丘斯死後矢志守節,可是後來卻愛上了伊尼阿。當伊尼阿離開了她到義大利去時,她投在火葬堆上自殺。 (4)克婁巴特拉,埃及的皇后,愷撒和安東尼的情婦。 (5)海倫娜,斯巴達王美內雷阿斯的妻子。她為特洛伊的巴里斯所劫走,因而引起了特洛伊戰爭。 (6)按照中世紀的傳說,阿基利在一座特洛伊的寺廟裡為巴里斯所殺,他到那寺廟裡去是要和巴里斯的妹妹波利克塞那結婚的。 (7)屈烈斯丹是亞塔爾王的一個騎士。他愛上了他的叔父康瓦爾的馬克王的妻子伊蘇爾脫,而被那激怒了的丈夫所殺。 (8)「這兩個精靈」指弗蘭采斯加·達·里米尼和保祿·瑪拉台斯太。弗蘭采斯加是波倫太的歸多·萬啟俄的女兒,於1275年為了政治上的理由,嫁給了里米尼的貴族瑪拉台斯太的殘廢了的兒子祈安啟托。十年後,祈安啟托撞見了他的妻子和他的已經結過婚的弟弟保祿在一起,就用刀把這犯罪的一對情人殺死了。 (9)指拉溫那。拉溫那緊靠亞得里亞海,在波河的入海處。 (10)「該隱獄」是殺死親屬的罪人在地獄中受罰的地方(見本篇第三十二歌)。 (11)蘭塞羅特是圓桌騎士中最著名的一個。在亞塔爾王的朝廷里,他愛上了歸內維爾皇后。他是古代法蘭西傳奇《湖上的蘭塞羅特》中的主角。 (12)加里俄托是《湖上的蘭塞羅特》傳奇中的另一角色。蘭塞羅特和歸內維爾皇后的第一次相會,是由他攛掇而成的,故在這裡「加里俄托」是用為「淫媒」的同義字。