尚書今注今譯 · 商書
湯誓
本篇為商湯伐夏桀時誓師之辭。按:《論語·堯曰》篇及《國語》內史過所引《湯誓》之辭,異於本篇;是本篇之外,尚有一《湯誓》。本篇文辭既不古,又充滿弔民伐罪之思想;其著成時代,疑亦在戰國之世。而《孟子·梁惠王》篇引之,故當在《孟子》之前。
王曰:「格爾眾庶,悉聽朕言。非台小子,敢行稱亂;有夏多罪,天命殛1之。
注釋
1 王,謂商湯。格,告。庶,眾。悉,皆。台(《集韻》:盈之切),我。稱,舉;作。殛,誅。
譯文
王說:「告訴你們眾人,都來聽我的話。並不是我這青年敢去作亂,只因夏王罪惡多端,老天命令我去伐誅他。
「今爾有眾,汝曰:『我後不恤我眾,舍我穡事,而割正夏1。』予惟聞汝眾言;夏氏有罪,予畏上帝,不敢不正。
注釋
1 後,君主。恤,憐憫。舍,同捨。穡事,農事。割,奪。正,與征古通。割正,謂征伐。下正字,義同。
譯文
「現在你們眾人,你們說:『我們的君主不憐憫我們,捨棄(荒廢)了我們的莊稼,而令我們去征伐夏國。』我啊,已聽到你們的這些話了;夏桀有罪,我懼怕上帝發怒,不敢不去征伐夏國。
「今汝其曰:『夏罪其如台1?』夏王率遏眾力,率割夏邑,有眾率怠弗協2。曰:『時日曷喪?予及汝皆亡3!』夏德若茲4,今朕必往。
注釋
1 如台(yí),若何。
2 率,語助詞:說見《釋詞》。下二「率」字同。遏,竭盡:《核詁》說。割,《廣雅》:「害也。」怠,怠慢不恭。協,和。
3 時,是。日,以喻夏桀。曷,何時:說見丁聲樹所著《論〈詩經〉中的「何」「曷」「胡」》。汝,謂桀。皆,與偕同義;共同。
4 德,行為。若茲,如此。
譯文
「現在你們要說:『夏朝的罪惡是怎樣的呢?』夏王竭盡了民眾的力量,損害了夏國,民眾因而都怠慢不恭,對他的統治不滿。都說:『這個太陽什麼時候才會滅亡呢?我情願跟你共同滅亡!』夏桀的行為如此,所以我一定得去征服他。
「爾尚輔予一人,致天之罰,予其大賚汝1。爾無不信,朕不食言2。爾不從誓言,予則孥戮汝,罔有攸赦3。」
注釋
1 尚,庶幾;希冀之詞。予一人,猶言我個人;古者天子每如此自稱。致,推行。賚,賞賜。
2 無,勿。食言,即將話吞到肚裡;意謂不實踐其言。
3 罔,無。攸,所。赦,免罪。
譯文
「希望你們輔佐我,來推行老天的刑罰,我將要大大地賞賜你們。你們不要不相信,我不會說謊的。如果你們不聽從我的誓言,我就要連你們的兒子都殺死,沒有一個人能得到赦免。」
盤庚
盤庚,殷帝名;祖丁之子,陽甲之弟,小辛之兄也。本篇乃記述盤庚自奄遷殷之事者。通行本分為上、中、下三篇,曰《盤庚上》《盤庚中》《盤庚下》。按:漢儒皆以為一篇,未嘗分別以上、中、下標題;僅於上篇、中篇之末,各空一字以別之:漢《熹平石經》可證也。茲從漢人舊本,不更分別標題。
《書序》謂本篇作於盤庚時,《史記·殷本紀》以為作於小辛時。按:本篇數言盤庚,而盤庚之名,乃其後人所命,非盤庚在世時之稱,可知本篇非當時所作。小辛時亦不當有「盤庚」之號,故知亦非作於小辛時也。疑為殷末人(甚至宋人)述古之作。
盤庚遷於殷,民不適有居。率吁眾慼出矢言1。
注釋
1 適,悅:孫《疏》說。有,於:《釋詞》說。率,用;猶言因而。吁,呼。慼,《說文》引作戚。戚,親也;謂近臣。矢,陳述:《平議》說。
譯文
盤庚遷都於殷,人民都不喜歡住在這裡。(盤庚)因而呼籲一些親近的官員,(讓他們)出來對民眾講話。
曰:「我王來,既爰宅於茲;重我民,無盡劉1。不能胥匡以生;卜稽曰其如台2?先王有服,恪謹天命;茲猶不常寧,不常厥邑,於今五邦3。今不承於古,罔知天之斷命,矧曰其克從先王之烈4?若顛木之有由櫱,天其永我命於茲新邑,紹復先王之大業,厎綏四方5。」
注釋
1 我王,謂盤庚。宅,居。茲,指殷言。劉,殺。
2 胥,相。匡,輔助。卜稽,猶言卜問。如台(yí),若何。
3 服,事。恪,敬。茲,如此。邑,指國都言。五邦,謂仲丁遷囂,河亶甲遷相,祖乙居耿,耿圮遷庇,南庚遷奄:楊樹達《積微居讀書記》說。
4 承於古,謂繼承先王之行。斷命,謂國運斷絕。矧,況。克,能。烈,業。
5 顛木,仆倒之樹木。由,《說文》引作甹,云:「木生條也。」櫱,樹木被斫伐後新生之嫩芽。永,長久。茲新邑,謂殷。紹,繼。復,恢復。厎,致。綏,安。
譯文
(親近的官員們告誡其他官吏和民眾)說:「我們的君王遷到(殷)來,已經住在這裡了;(他所以要遷來,)是由於看重我們民眾,不想致使民眾通通受害而死。你們如果不能互相幫助著生活,試去卜問你們這種行為的結果會如何呢?(以前)先王只要有所作為,都敬謹地遵從老天的命令;縱然如此,尚且不能永久安寧,不能永久地住在他們的都城(而不遷移),到現在已換了五個國都了。現在若不繼承古人的作風,就連老天要斷絕我們的國運都不能知道,還談什麼繼承先王的功業?如同已伐倒的樹木又生出新芽來一般,老天會使我們的國運在這裡永久下去,繼承並恢復先王的偉大事業,使天下安定。」
盤庚於民,由乃在位,以常舊服,正法度1。曰:「無或敢伏小人之攸箴2!」王命眾,悉至於庭。
注釋
1 ,教;曉諭。由,義如《論語》「民可使由之」之「由」,順從也。乃,汝。在位,謂在位之官員。常,與尚古通;謂尊尚。舊服,謂舊規。
2 此句乃告官吏之語。無,勿。伏,隱瞞。小人,民眾。攸,所。箴,馬融雲(見《釋文》):「諫也。」
譯文
盤庚曉諭百姓:要順從你們的官吏,來尊尚舊時的法規,使法度正當。(於是告訴官員們)說:「無論是誰都不要隱瞞民眾對政府的規諫!」於是王就命令眾人,通通到庭院中來。
王若曰:「格汝眾。予告汝訓1汝,猷黜乃心,無傲從康2。古我先王,亦惟圖任舊人共政3。王播告之,修不匿厥指,王用丕欽;罔有逸言,民用丕變4。今汝聒聒,起信險膚,予弗知乃所訟5。
注釋
1 王,謂盤庚。若曰,如此說。格,告。眾,謂眾官吏。訓,訓辭。
2 猷,與攸通;語助詞:《釋詞》有說。黜,降低。乃,汝。傲,同敖;遊樂。從,與縱通;放縱。康,安逸。
3 圖,謀;打算。任,用。舊人,共事年久之人。共政,共治理政事。
4 王,謂先王。播告,布告。修,讀為「攸」,語詞:《平議》及《駢枝》並有說。匿,隱。指,與旨古通。用,因以。丕,語詞。欽,善之:吳氏《尚書故》說。逸,過錯。
5 聒聒,馬融雲(見《正義》):「拒善自用之意。」起,猶更。信,申。險,邪。膚,傳;說。言更申邪說:吳氏《尚書故》及吳闓生《尚書大義》(以下簡稱《大義》)並有說。訟,爭論。
譯文
王如此說:「告訴你們眾人。我現在教訓你們,為的是讓你們去掉私心,不要遊樂而放縱地追求安逸。從前我們的先王,總是打算任用世家舊臣來共同管理政事。先王向官員們布告政令,官員們都能不隱瞞王的旨意,王因而對他們滿意;(官員們傳布政令,)都沒有錯誤的言論,民眾因而也都改過向善了。現在你們聒聒地自以為是而拒絕別人的好意見,又另外發表邪說,我不知道你們到底在爭論些什麼。
「非予自荒茲德;惟汝含德,不惕予一人1。予若觀火。予亦拙謀,作乃逸2。
注釋
1 荒,荒廢。含,應從《史記》作舍;與捨同。惕,懼。
2 觀火,謂視民情如觀火之明。拙謀,謂所謀拙劣。作,作成。乃,汝。逸,過錯。
譯文
「這並不是我自己荒廢了這美德;只是你們放棄了美德,不把我的政令告訴每一個人。我(對你們這種情形)好像看火似的(那麼清楚)。這當然也怪我的計謀拙劣,以致造成你們的過失。
「若網在綱,有條而不紊1;若農服田力穡,乃亦有秋2。
注釋
1 綱,系網之大繩。條,條理。紊,亂。
2 農,農人。服,從事。力,努力。穡,耕稼。有秋,猶有年;謂穀物豐收。
譯文
「就像把網系在綱上,才能有條有理而不紊亂;就像農人從事田野工作,努力耕種,才能豐收。
「汝克黜乃心,施實德於民,至於婚友;丕乃敢大言,汝有積德1。乃不畏戎毒於遠邇2;惰農自安,不昏作勞,不服田畝,越其罔有黍稷。汝不和吉言於百姓,惟汝自生毒3;乃敗禍奸宄4,以自災於厥身。乃既先惡於民,乃奉其恫,汝悔身何及5!
注釋
1 婚友,婚姻朋友。丕乃,猶乃也。
2 戎,大。毒,害。遠,謂遠日。邇,謂近日。
3 昏,鄭玄讀為「」(見《正義》),云:「,勉也。」作勞,操作勞動。服,從事。《釋詞》:「越其,猶雲爰乃也。」罔,無。和,與桓、宣古通;此當讀為「宣」,宣布也:《平議》說。吉,善。百姓,民眾;或作百官解,亦通。毒,禍害。
4 敗,壞亂。奸宄,見《堯典》注。
5 奉,承;受。恫(tōng),痛苦。悔身,自身後悔。
譯文
「你們要除去私心,對民眾施與實在的德惠,以至於婚姻朋友;你們膽敢說大話,說你們已有積累的德惠。你們不怕在遙遠的將來和近日會有大災害;像怠惰的農人一樣自己尋求安逸,不奮勉地操作勞動,不從事田野工作,於是就不會收穫到黍稷等穀物了。你們不對民眾(或官員們)宣布良好的言論,這是你們自己造成的禍害,於是毀壞、災禍和內外的擾亂(都生出來),以致自己害了自己。你們已經被民眾所討厭,才遭受那種痛苦,你們自己後悔怎麼還來得及!
「相時憸民,猶胥顧於箴言;其發有逸口,矧予制乃短長之命1?汝曷弗告朕,而胥動以浮言,恐沈於眾2?若火之燎於原,不可嚮邇,其猶可撲滅3。則惟汝眾自作弗靖,非予有咎4。
注釋
1 相,視。時,是。憸民,蔡《傳》:「小民也。」胥,相。箴言,箴戒之言;指政令言。發,謂發言。蔡《傳》:「逸口,過言也。」此句指諸臣言。矧,何況。制,管制;猶言掌握。乃,汝。短長之命,言壽命之長短。
2 曷,何。胥,相。動,鼓動。浮言,無根之言。恐,恐嚇。沈,讀為「抌」。《說文》:「告言不正曰抌。」孫《疏》說。
3 燎,燒。原,野。嚮邇,接近。其猶可撲滅,謂尚可撲滅。
4 靖,善:《述聞》說。咎,過。
譯文
「看看這些小民,他們還都顧及政府勸誡的話;恐怕發言有所錯誤,何況我掌握著你們的生殺大權?你們為什麼事前不告訴我,卻用謠言互相鼓動,來恐嚇煽惑民眾?(你們這種做法)如同大火在原野中燃燒起來一般,(雖然)火勢猛烈得使人不能接近,可是,尚且可以撲滅它。那就是你們眾人自己所做的壞事造成的,不是我有什麼過錯。
「遲任有言曰:『人惟求舊,器非求舊、惟新1。』古我先王,暨乃祖乃父,胥及逸勤;予敢動用非罰2?世選爾勞,予不掩爾善3。茲予大享於先王,爾祖其從與享之4。作福作災,予亦不敢動用非德5。
注釋
1 遲任,古賢人。人,謂官吏。
2 胥及逸勤,言相與共勞逸。敢,豈敢。非罰,不當之罰。
3 選,計算。勞,功勞。掩,掩沒。
4 享,祭獻。從,跟從。與,參與。
5 作福作災,謂神降福降災。非德,不當之德惠。
譯文
「遲任有句話說:『任用官員要用世家舊臣,器物就不要找舊的,而要新的。』古時我們的先王,跟你們的祖先,在一起過著安逸和勞動的生活,我豈敢對你們施行不合理的刑罰?世世代代都記著你們的功績,我不會埋沒你們的好處的。現在我要隆重地來祭祀我們的先王,你們的祖先也就會相隨而來享受我的祭祀。(對你們會)降給幸福或降給災難(全憑先王和你們祖先的意旨),我也不敢給你們不合理的恩惠。
「予告汝於難;若射之有志1。汝無侮老成人,無弱孤有幼2。各長於厥居,勉出乃力,聽予一人之作猷3。無有遠邇,用罪伐厥死,用德彰厥善4。邦之臧,惟汝眾;邦之不臧,惟予一人有佚罰5。
注釋
1 於,義與以同:《核詁》說。難,困難。志,識;謂擬射之標誌;即的。
2 侮老,漢石經作翕侮。孫《疏》謂翕侮猶言狎侮。唐石經作老侮,謂以其老邁而侮之。《述聞》云:「弱孤連言,以為孤弱而輕忽之也。」按:有,於。
3 長,永久。乃,汝。聽,從。作猷,所做之謀劃。
4 用罪,謂作惡。伐,殺。用德,謂行善。彰,表揚。
5 臧,善。佚,《國語·周語》引作逸。佚、逸古通;過也。佚罰,謂錯誤之懲罰。
譯文
「我來告訴你們困難的事;就像射箭一樣,要有一個目標。你們不要欺侮成年人,也不要欺侮弱小孤苦的幼年人。你們各人永久住在你們現在所住的地方,奮勉地拿出你們的力量,聽從我個人所做的計劃。無論親疏,你們若走上罪惡的路,我就要殺死你們;你們若趨向美善的路,我就會表揚你們的好處。國家治理好了,那就是大家的功勞;治理得不好,那就是我個人的過失。
「凡爾眾,其惟致告1:自今至於後日,各恭爾事,齊乃位,度乃口2。罰及爾身,弗可悔3。」
注釋
1 蔡《傳》云:「致告者,使各相告戒也。」
2 恭,謹。齊,正:義見《詩·小宛》毛傳。位,職位。度,《說文》作度攵;閉也。
3 「罰及」句上有省文;意謂如不然則罰及爾身也。上篇止此。
譯文
「凡是你們眾人,各人都要輾轉相告:從今以後,各人要敬謹地去做你們的事業,做好職責以內的事,閉起你們的嘴來。(如若不這樣)刑罰就加到你們身上,(到那時)你們可不要後悔。」
盤庚作,惟涉河以民遷1。乃話民之弗率,誕告用亶2。其有眾咸造,勿褻在王庭3。
注釋
1 作,起來。惟,謀:《尚書故》說。涉河,渡黃河而北。
2 話,《尚書故》云:「會也。」率,從。誕,發語詞。用,以。亶,誠。
3 咸,皆。造,至。勿,無。褻,狎慢。
譯文
盤庚起來,計劃著渡過黃河帶著民眾遷移。於是會集人民中不服從的,誠懇地來勸告他們。這些百姓都來了,沒有人敢在王的庭院中狎慢不敬的。
盤庚乃登進厥民。曰:「明聽朕言,無荒失朕命1。嗚呼!古我前後,罔不惟民之承保,後胥慼;鮮以不浮於天時2。殷降大虐,先王不懷;厥攸作,視民利用遷3。汝曷弗念我古後之聞4?承汝俾汝,惟喜康共;非汝有咎,比於罰5。予若吁懷茲新邑,亦惟汝故,以丕從厥志6。
注釋
1 登進,使近前。荒,廢棄。
2 前後,謂先王。之,是。「承」「保」二字連用,猶言保護也。胥,皆。慼,當讀為「戚」;親也。《便讀》云:「鮮,少也。浮,孚也;猶符合也。」
3 殷,似殷商之殷。唯以殷為國號,乃遷殷以後事。此時尚未遷殷,不應用此名號;然此乃後人述古之辭,故不足異。或解殷為「盛貌」,亦通。虐,謂災難。按:成湯以後數遷,均不外今魯西、豫東及皖北一帶。此一地帶,常因黃河泛濫成災。此所謂大虐,蓋謂水災。懷,安。厥,指先王。攸,於是。作,起。
4 曷,何。古後,先王。聞,恤問。
5 承,保護。俾,益。喜,樂。康,安。咎,過錯。比,擬。
6 若,如此。吁,呼。懷,來。丕,語詞。厥,指古後。
譯文
於是盤庚使這些民眾到近前來。說:「你們明白地聽我的告誡,不要荒廢(違背)了我的命令。唉!古時我們的先王,沒有不保護人民的,先王都愛他們,很少有不順應天時去做的。我們殷國(遭到老天)降下的大災難,先王心中不安;他們於是起來,視人民的利益所在而遷徙。你們何以不去想想我們的先王對於民眾的憐恤慰問(的情形)呢?(先王)保護你們、為你們謀利益,是要和你們共享安樂;並不是你們有什麼過失,而用遷徙來當作懲罰。我現在這樣呼籲你們到這新城市來,也是為了你們的緣故,用以遵從先王的意志。
「今予將試以汝遷,安定厥邦。汝不憂朕心之攸困,乃咸大不宣乃心,欽念以忱;動予一人1。爾惟自鞠自苦:若乘舟,汝弗濟,臭厥載2。爾忱不屬,惟胥以沈3。不其或稽,自怒曷瘳4?
注釋
1 咸,皆。宣,與和通。欽,敬。念,考慮。忱,誠。動,驚動。
2 鞠,困厄。濟,渡過。臭,敗壞。載,舟中所載之物。
3 忱,誠。屬,足。胥,相。
4 稽,考察。怒,漢石經作怨;義較長。瘳,病癒。
譯文
「現在我打算帶著你們遷徙,來安定國家。你們不憂慮我心中的困苦,你們的心情竟然都大大地不滿,也不敬謹地誠心誠意地來考慮考慮,以至驚動了我。你們只是自找困厄,自尋苦惱,好像(大家共同)乘船一樣,你們不能渡過,以致敗壞了船中所載的貨物。你們的誠意不夠,那只有互相沉沒。你們自己不來檢討一下,(將來)自己怨恨自己,那怎麼還會好呢?
「汝不謀長,以思乃災;汝誕勸憂1。今其有今罔後,汝何生在上2?今予命汝一,無起穢以自臭,恐人倚乃身,迂乃心3。予迓續乃命於天;予豈汝威?用奉畜汝眾4。
注釋
1 長,長久。乃,汝。誕,語詞。勸,助長也。
2 上今字,意謂如目前不遷之情形。上,謂天。汝何生在上,意謂上天何能容汝生存也。
3 一,一心不貳。起,作。孫《疏》讀倚為掎,云:「偏引也。」偏引,即往一邊拖。迂,邪僻。
4 迓,《匡謬正俗》引作御。御,用;因而。威,懲罰。奉,助。畜,養。
譯文
「你們不往長久方面計劃,也不去想想你們的災難,你們只是助長大家的憂愁。若像目前這樣不遷徙,那就只有今天沒有後來了,那麼,上天怎麼會容許你們生存呢?現在我命令你們一心一德,不要做出污穢的事來自己臭自己,恐怕有人將你們的身體往一邊拖(往一面倒),使你們的心思邪僻不正。我因而延續你們在天上的命運,我哪裡是來懲罰你們?我是為了保護、撫養你們眾人。
「予念我先神後之勞爾先;予丕克羞爾,用懷爾然1。失於政,陳於茲,高后丕乃崇降罪疾2;曰:『曷虐朕民!』汝萬民乃不生生,暨予一人猷同心,先後丕降與汝罪疾;曰:『曷不暨朕幼孫有比3!』故有爽德,自上其罰汝,汝罔能迪4。
注釋
1 先神後,謂已亡故之先王。爾先,爾先人。丕,語詞。羞,養。懷,安。然,焉:《尚書故》說。
2 陳,久。茲,謂此地(奄)。高后,猶言古後;謂先王。崇,重。
3 《釋詞》:「乃,猶若也。」生生,謂謀生。猷,語詞。比,親近。有比之有,語詞。
4 爽,失;錯誤。德,行為。上,謂上天。迪,逃:《尚書故》說。
譯文
「我想到我那已成神靈的先王當年役使你們先人(的情形);所以我也能養護你們,來安定你們。如果我在政治上失策,永久住在這裡(奄),先王就會重重地降下懲罰與疾病在我身上,說:『為什麼暴虐我的人民!』你們民眾如不謀生,不跟我同心同德,那麼先王也會降給你們罪過與疾病;說:『為什麼不和我的子孫相親近呢!』所以你們若有錯誤的行為,那就會由上天來懲罰你們,你們沒有辦法逃避。
「古我先後,既勞乃祖乃父,汝共作我畜民1。汝有戕則在乃心,我先後綏乃祖乃父;乃祖乃父,乃斷棄汝,不救乃死2。茲予有亂政同位,具乃貝玉3。乃祖乃父,丕乃告我高后曰:『作丕刑於朕孫。』迪高后丕乃崇降弗祥4。
注釋
1 畜,好:孫《疏》說。
2 《尚書故》謂則乃賊之借字。賊,亦害義。綏,告:《尚書故》及《駢枝》並有說。
3 政,與正通;謂官長。亂政,猶言亂臣;不守法之官吏也。具,聚集。貝、玉,謂財寶。
4 迪、猷音通,語詞。崇,重。弗祥,不吉之事。
譯文
「古時候我們的先王既然役使了你們的祖先及父親,你們同是我的好民眾。你們心中要是有作惡的念頭,我們先王(在天之靈)就會告訴你們的先祖先父;你們的先祖先父就會棄絕你們,不挽救你們的死亡。現在有亂政的官員共同在位,只知道聚集你們的財寶。你們的先祖先父,就會報告我的先王,(先王)說:『施行刑罰給我的子孫。』於是,先王就會重重地降下災禍來。
「嗚呼!今予告汝不易:永敬大恤,無胥絕遠1;汝分、猷念以相從,各設中於乃心2。乃有不吉不迪,顛越不恭,暫遇奸宄3;我乃劓殄滅之,無遺育,無俾易種於茲新邑4。往哉生生!今予將試以汝遷,永建乃家。」
注釋
1 敬,謹。恤,憂。無,勿。胥,相。絕遠,不相親。
2 分,漢石經作比。比,親近也。猷,語詞。念,考慮。從,順從。設,漢石經作翕。翕中,猶言和衷:《尚書故》說。
3 吉,善。迪,順。顛越,猶言隕越;謂做了壞事。不恭,謂不順從命令。暫,讀為「漸」,詐也。遇,讀為「隅」,奸邪也:並《述聞》說。
4 《說文》㓷之或字作劓。廣雅:「㓷,斷也。」殄,絕。育,稚;謂幼童。俾,使。易,移。中篇止此。
譯文
「唉!現在我告訴你們(國運)是不容易(維持)的:你們要永遠謹慎於大的可憂的事情,不要互相疏遠;你們要親近,要考慮著互相順從,各人心中都要有和衷共濟的觀念。若有人不善良、不和順,貽誤國事而不服從命令,詐偽奸邪犯法作亂,那我就要殺盡他的全家,連幼童也不留下,不讓他們這些人的後代遷移到這新城來。去吧,(好好地)謀生吧!現在我將要帶領著你們遷移,永遠地建立你們的家園。」
盤庚既遷,奠厥攸居。乃正厥位,綏爰有眾1。
注釋
1 奠,定。攸,所。正厥位,謂正立於其位,即就位之意。綏,告:《尚書故》說。爰,於。
譯文
盤庚已經遷移,在他所住的地方安頓下來。於是站在他的位置上,告誡眾人。
曰:「無戲怠,懋建大命1。今予其敷心腹腎腸,歷告爾百姓於朕志2。罔罪爾眾;爾無共怒,協比讒言予一人3。
注釋
1 懋,勉。大命,謂國運。
2 敷,宣布。敷心腹腎腸,意思是把內臟拿出來,以示誠意。歷,明。百姓,百官。志,意見。
3 罔,非。協,合。協比,言共相親昵。
譯文
(盤庚)說:「你們不要戲謔怠慢,要奮勉地來建立我們的國運。現在我來宣布誠心,明白地把我的意見告訴你們眾官員。我沒有把罪過加在你們眾人身上,你們不要共同對我心懷不滿,互相親昵地(聯合在一起)來毀謗我個人。
「古我先王,將多於前功,適於山1。用降我凶,德嘉績於朕邦2。今我民用盪析離居,罔有定極。爾謂朕:『曷震動萬民以遷3?』肆上帝將復我高祖之德,亂越我家4。朕及篤敬,恭承民命,用永地於新邑5。肆予沖人,非廢厥謀,吊由靈6。各非敢違卜,用宏茲賁7。
注釋
1 將,讀為「鏘」,發語詞。前功,舊功。適,往。山,謂高地。
2 降,除去。凶,謂災難。德,讀為「得」。嘉,美。績,功。
3 盪,流動。析,分散。定極,定止之處。曷,何。震動,驚動。
4 肆,語詞。德,行為;謂適於山之事。亂,治;安定。越,與粵通;於也。
5 及,猶汲汲也:義見隱公元年《公羊傳》。篤,惇厚。敬,謹慎。承,保護。永地,猶久住。新邑,謂殷。
6 沖,幼。沖人,盤庚自謙之辭。厥謀,謂先祖昔日遷徙之謀。金文「叔」字與「吊」相似,故「叔」字往往誤為「吊」。叔,與淑通,善也。由,用。靈,與令古通。吊由靈,善用命也:見《駢枝》說。
7 宏,大。賁,美;謂美事。
譯文
「古時候我的先王,建立了許多功績,(他們都是)遷到高地去,因而消除了我們的災難,得到了好的功績。現在我們民眾由於流蕩分散離開了老家,而沒有安定居留的地方。你們要對我說:『為什麼驚動民眾來遷徙呢?』(我所以遷徙)是上帝要恢復我們祖先的行為,安定我們的國家。我汲汲地向著忠厚謹慎的目標邁進,恭謹地保護民眾的生命,以便永遠居住在這新的城邑里。所以我這年輕人,不敢放棄先王這種計謀,而妥善地遵從先王的命令;你們各人都不要違背了我們的占卜,要來發揚光大這美好的事業。
「嗚呼!邦伯、師長、百執事之人,尚皆隱哉1。予其懋簡相爾,念敬我眾2。朕不肩好貨;敢恭生生,鞠人、謀人之保居,敘欽3。今我既羞告爾於朕志,若否,罔有弗欽4。無總於貨寶,生生自庸。式敷民德,永肩一心5。」
注釋
1 邦伯,邦國之長,謂諸侯:《核詁》說。師長,眾官長。百執事之人,百官。尚,庶幾;希冀之詞。《廣雅·釋詁一》:「隱,度也。」
2 懋,勉。簡相,謂選為佐理之人。念,顧念。敬,《尚書故》讀為「矜」。矜,憐恤也。我眾,謂諸臣。
3 肩,任。好貨,好貨財之人。《核詁》云:「敢,猶能也。」恭,古但作共。共,謂共同。鞠,育;養。保,安。敘,謂次第官爵。欽,善。
4 羞,進;奉。於,以。若,順;謂同意者。否,謂不同意者。罔,勿。欽,敬;謂順從。
5 總,聚。庸,用。式,語詞。敷,施。德,德惠。肩,克;能夠。
譯文
「唉!各國的首長、眾官長以及所有的官員,可都要考慮考慮啊。我將盡力地提拔你們作為助手,(你們)要顧慮憐憫我們的民眾。我不會任用愛財的人;你們若能共同謀生,能養護人民、能圖謀人民的安居,我就銓敘(你們的)官爵以示嘉獎。現在我已將我的意見奉告你們,不管你們同意或不同意,都要順從我。不要聚斂財物寶物,要好好地謀生來供自己享用。要施與民眾恩惠,要能永遠地同心同德。」
高宗肜日
高宗,武丁也。肜,祭名。甲骨文中關於肜祭之記載甚多,肜日上之人名,乃被祭之祖先,而非主祭之人。以是知《高宗肜日》,乃後人之祭武丁。《書序》以本篇為高宗祭成湯,祖己作此以訓於王者,非也。又武丁之稱高宗,當在殷代末葉,而祖己之稱,亦必在其孫輩以後。本篇既著祖己之名,知《史記·殷本紀》所謂祖庚立,祖己立武丁之廟,作《高宗肜日》者,亦非也。蓋本篇乃後人述古之作,以記祖庚肜祭武丁時,祖己誡王之事者。
高宗肜日,越有雊雉。祖己曰:「惟先格王,正厥事1。」
注釋
1 越,爰;語詞。雊,雉鳴。雉,山雞。吳其昌謂祖己即孝己,武丁子(見《殷虛書契解詁》)。按:祖庚立時,孝己已死;知其說非是。此祖己未知究為何人。格,告。事,謂祭祀之事。舊說祭祀時有雉登鼎耳而鳴;有此怪異,必祭祀有未當處,故云正厥事。
譯文
肜祭高宗的那天,有一隻山雞(飛到祭器上)啼叫起來。祖己說:「這要先去報告王,使王改正祭祀的事。」
乃訓於王曰:「惟天監下民,典厥義。降年有永有不永;非天夭民,民中絕命1。民有不若德,不聽罪;天既孚命正厥德,乃曰『其如台2?』
注釋
1 訓,告教。監,監視。典,主持。典厥義,謂主持正義。年,壽命。永,長久。「非天夭民」二句,《史記》作「非天夭民,中絕其命」。茲從之。
2 若,順從。聽罪,謂聽從上天所給予之罪。孚,《史記》、漢石經皆作「付」。付,謂降與。正,糾正。如台,如何。
譯文
於是告教王說:「老天監視著世人,他是主持正義的。天降給人的壽命有的長久,有的不長久;這並不是老天無故使人夭折,使人中途斷絕了生命。因為有些人不順從著美德(去做),不聽從老天所給的懲罰;老天既然給予命令來糾正他們的行為,他們竟然說:『天還能把我怎麼樣呢?』
「嗚呼!王司敬民;罔非天胤,典祀無豐於昵1。」
注釋
1 司,《史記》作「嗣」;王司,謂繼嗣王位者。民,敃之省;勉:《尚書故》說。天胤,猶言天子;此指諸先王。典祀,經常之祭祀。無,勿。豐,盛。昵,馬融雲(見《釋文》):「考(亡父)也;謂禰廟(父廟)也。」蓋祖庚肜祭高宗過於豐厚,故祖己諫之。
譯文
「唉!(你這)繼承先王的人,要謹慎奮勉;(我們的先王)都是(無不是)天子,祭祀時祭品不要過度豐厚呀。」
西伯戡黎
西伯,周文王也。《便讀》云:「戡,勝也。」黎,《尚書大傳》作耆,《史記·殷本紀》作飢,一作,國名;舊說以為在上黨東北(今山西長治縣)。《核詁》則以為此黎當是驪山下之驪戎,以其距文王所都之豐甚近也。茲從其說。本篇文辭淺易,蓋亦後人述古之作。
西伯既戡黎,祖伊恐,奔告於王1。
注釋
1 《史記》謂祖伊為紂之臣。王,謂紂。
譯文
西伯已戰勝了黎國,祖伊很恐慌,跑去報告(紂)王。
曰:「天子!天既訖我殷命;格人元龜,罔敢知吉1。非先王不相我後人,惟王淫戲用自絕。故天棄我:不有康食,不虞天性,不迪率典2。
注釋
1 訖,終止。格,假;借:《便讀》說。元龜,大龜。古以龜卜,以為龜越大而越靈。敢,能。大龜之靈既已與人,故殷人不能知吉。
2 相,助。康,安。《駢枝》云:「不有康食,謂饑饉;不虞天性,謂疫癘:皆天災也。虞,樂也;娛之借字。」迪,順。率,與律通,法也:孫《疏》說。率典,即法典。
譯文
說:「天子!老天既然終止了我們殷國的命運;把大龜(的靈性)借給別人,(我們)就不能知道吉凶。這並不是我們的先王不幫助我們後人,都是因為王太荒淫愛玩而自己斷絕了國運。所以老天就捨棄了我們:使我們不能安寧地生活,不能使天性愉快,(而且)大家都不遵從法典。
「今我民罔弗欲喪,曰:『天曷不降威?大命不摯,今王其如台1!』」
注釋
1 喪,謂亡國。降威,謂賜予懲罰。大命,此處指天之命令言。摯,至。如台,如何。
譯文
「現在我們的人民沒有一個不希望我們國家滅亡的,(他們)說:『老天為什麼不降給王懲罰呢?老天的命令不降下來,對於現在的王怎麼辦呢!』」
王曰:「嗚呼!我生不有命在天?」祖伊反曰:「嗚呼!乃罪多參在上,乃能責命於天1!殷之即喪,指乃功;不無戮於爾邦2。」
注釋
1 反,謂對答。參,擺列。上,謂天上。責,責望。
2 即,就。指,與旨通;是也。功,事。不無戮於爾邦,言殷邦不能免於滅亡。
譯文
王說:「啊!我生活在世不是有命運在天上嗎?」祖伊回答說:「唉!你的罪惡許許多多都擺列在天上,竟然還能責備天,希望老天給你好命運!殷國趨於滅亡,全是你所造成;(這樣下去)不會免於滅亡你的國家的。」
微子
《史記》謂微子為紂之異母兄,《呂氏春秋》及鄭玄則以為紂之同母兄。兩說未詳孰是。告子述或說,又謂微子為紂之諸父。恐不然也。微,畿內國名。子,爵也。本篇文辭淺易,蓋亦非當時之作品。
微子若曰:「父師、少師,殷其弗或亂正四方1。我祖厎遂陳於上;我用沉酗於酒,用亂敗厥德於下2。殷罔不小大、好草竊奸宄,卿士師師非度,凡有辜罪,乃罔恆獲3。小民方興4,相為敵仇。今殷其淪喪,若涉大水,其無津涯。殷遂喪,越至於今5。」
注釋
1 父師,《史記》作太師。鄭玄雲(見皇侃《論語義疏》):「父師者,三公也;時箕子為之。少師者,大師之佐,孤卿也;時比干為之。」是鄭氏亦以父師為太師。《述聞》謂《尚書》「率」字每訛為「亂」字。按:此「亂」字亦當為「率」。率正四方,謂率天下以歸於正。
2 厎,致。《尚書故》云:「遂陳,猶遂古遂遠也。」按:遂陳,意謂遂陳之人,猶言陳人,古人也。上,謂上天。沉酗,猶沉醉。下,謂人間。
3 小大,猶老少。《便讀》云:「草,鈔也;掠也。」此言老少之人無不好掠竊奸宄。師師,謂互相師法。非度,不合法度。辜,罪。恆,常。獲,捕獲。
4 方,並;普遍。興,起。
5 淪喪,滅亡。津,渡口。遂,終。越,爰。至於今,謂在於今日。
譯文
微子這樣說:「太師、少師,殷恐怕不能領導天下走到正路上去。我們的祖先已做了古人在天上了;我們就沉醉在酒中,因而就胡亂地在人間毀壞了自己的品德。我們殷國不管年少的、年老的,沒有不愛搶劫偷竊作亂的,官員們互相效法著去做不法的事,凡是犯了罪的人,竟然常常不逮捕(他們)。於是人民普遍互相敵對仇視。現在殷國恐怕就要滅亡了,好像在渡過大河一般,這條河將是沒有渡口和涯岸的。殷國終究要滅亡的,那麼就是在現今了。」
曰:「父師、少師,我其發出狂,吾家耄、遜於荒1?今爾無指告予,顛若之何其2?」
注釋
1 發,行。狂,應依《史記》作往。耄(mào),老。遜,遁。荒,荒野。
2 指告,指示。顛,倒。(jī),墜落。其,讀為「箕」,語詞。
譯文
(微子)說:「太師、少師,我是出發到別處去,還是住在家中直到老年,退隱在荒野呢?現在你們若不指點我,將來要是傾倒墜落了,那怎麼辦呢?」
父師若曰:「王子!天毒降災荒殷邦,方興沉酗於酒1。乃罔畏畏,咈其耇長、舊有位人2。今殷民,乃攘竊神祇之犧牷牲,用以容,將食無災3。降監殷民,用乂;仇斂,召敵仇不怠4。罪合於一,多瘠罔詔5。
注釋
1 微子為帝乙之子,故稱王子。毒,《史記》作篤;荒,作亡。篤,猶重也。方,並。興,起。
2 下「畏」字讀為「威」。咈,違。耇,老。舊,久。有,猶於也。
3 因其來而順手取之曰攘,往取曰竊。神,天神。祇,地神。犧,純色之牲(祭神以純色之牲為貴)。牷(quán),整體之牲。容,謂寬容其罪。將,猶持也:《便讀》說。災,指刑罰言。
4 降,下。監,視。乂,治。上仇字馬融作稠(見《釋文》),多也;謂屢屢也。鄭玄雲(見《釋文》):「斂,賦斂也。」召,招來。《便讀》云:「不怠,猶不已也。」
5 罪合於一,言君民同惡相濟,合為一體。瘠,瘦;猶言病苦。詔,告。
譯文
太師這樣說:「王子!老天重重地降下災難來滅亡我們殷國,(讓我們官民)都沉醉在酒中。他們竟然都不怕懲罰,違背了他們的年老而在位已久的官員。現在殷的人民,居然順手偷竊祭神用的整個純色的牲畜,而政府竟寬容(他們),取去吃了而沒有一點災殃。老天向下監視著殷的人民,目的在於使國家太平;(現在)橫徵暴斂,以致招來人民的仇視,卻仍暴斂不已。因此,天子和人民的罪惡,合成了一體;(許多良民受了)無限的痛苦而無處控訴。
「商今其有災,我興受其敗1。商其淪喪,我罔為臣僕2。詔王子出,迪我舊雲刻子;王子弗出,我乃顛3。自靖,人自獻於先王,我不顧行遁4。」
注釋
1 興,舉也;皆也。《平議》說《詩·大雅·抑》「興迷亂於政」之「興」字如此。敗,禍災也:義見《禮記·孔子閒居》鄭注。
2 古時戰勝者以被征服者為臣僕;臣僕,即奴隸。
3 詔,告。迪,逃:《尚書故》說。舊,久。刻,害。顛,指殷亡後無人主殷祀言。
4 靖,謀。人,謂人人。自,各自。獻,貢獻。顧,顧慮。行遁,遁逃。
譯文
「商現在就要有災禍了,我們都要受到災難。商就要滅亡了,我不會做(周人的)奴隸。我勸告王子逃走,我早就說過(王)會害你的;王子若不出走,我們殷國就完了。各人要為自己打算打算,人人要各自有所貢獻於先王,但我卻不考慮逃亡的事。」