尚書 · 秦誓
書序:秦穆公伐鄭[1],晉襄公帥師敗諸崤[2],還歸[3],作《秦誓》。
【注釋】
[1]秦穆公:名任好,春秋時期的秦國國君,在位期間曾與晉國爭霸。伐鄭:秦穆公聽說鄭國城防空虛,打算派兵偷襲,秦軍至滑國,遇鄭國商人弦高,誤以為鄭國有所防備,於是滅滑後退兵,在崤山遇晉軍突襲而全軍覆沒。此事發生在周襄王二十六年(前627年)。
[2]晉襄公:名歡,晉文公之子,春秋時期的晉國國君。崤:山名,秦嶺東段支脈,位於今河南省西部。
[3]還歸:指被晉國俘虜的秦軍將領返回秦國。
書序:秦穆公討伐鄭國,晉襄公率領軍隊在崤山將其擊敗,秦軍將領回國後,史官於是作《秦誓》。
公曰:「嗟!我士,聽無嘩!予誓告汝群言之首。古人有言曰:『民訖自若[1],是多盤[2]。』責人斯無難,惟受責俾如流[3],是惟艱哉!我心之憂,日月逾邁[4],若弗雲來[5]!惟古之謀人[6],則曰未就予忌[7];惟今之謀人,姑將以為親[8]。雖則云然[9],尚猷詢茲黃髮[10],則罔所愆[11]。番番良士[12],旅力既愆[13],我尚有之[14]。仡仡勇夫[15],射御不違[16],我尚不欲[17]。惟截截善諞言[18],俾君子易辭[19],我皇多有之[20]!
【注釋】
[1]訖:盡,結束、完畢。自若:隨心所欲。若,順。
[2]是:因此。盤:辟。
[3]俾:依從,順從。
[4]逾邁:時間流逝。逾,過去。邁,行。
[5]若:就。雲來:迴轉。
[6]古:往日,先前的。謀人:謀臣。
[7]曰:說。就:接近。忌:教。
[8]姑:姑且,將。
[9]云然:這樣說。然,這樣。
[10]猷:通「猶」,還。黃髮:指的是老年人。
[11]愆:過失,錯誤。
[12]番番:就是皤皤,白髮蒼蒼的樣子。
[13]旅:通「膂」,力氣、精力。愆:虧損,衰敗。
[14]有之:親近他們。
[15]仡仡:勇武健壯的樣子。
[16]射:射箭。御:駕車。違:失誤。
[17]欲:喜歡。
[18]截截:淺薄、無遠見的樣子。諞:花言巧語。
[19]俾:使。易辭:產生疑惑,改變主見。
[20]皇:大。
【譯文】
公說:「唉!我的大臣們,聽著,不要喧譁!我有重要的誓辭告誡你們。古人有話說:『人要隨心所欲,會因此多出差錯。』責備別人不是什麼難事,被別人責備而能夠像流水那樣順從,這就困難了!我心裡的擔憂,在於時間一天一天地過去,而不再回來了!過去的謀臣,卻說我沒能接受教導;現在的謀臣,我姑且與他親近。即是這樣,還是要想年紀大的人請教,才不會有過失。那白髮蒼蒼的善良賢士,精力虧損,體力不足,我還能親近他們。那身強力壯的勇士,雖然射箭和駕車不會失誤,我卻不大喜歡親近他們。那些淺薄善辯的人,容易使君子產生疑惑,我竟然親近他們!
【原文】
「昧昧我思之[1],如有一介臣[2],斷斷猗無他技[3],其心休休焉[4],其如有容[5]。人之有技,若己有之。人之彥聖[6],其心好之,不啻若自其口出[7]。是能容之[8],以保我子孫黎民,亦職有利哉[9]!人之有技,冒疾以惡之[10]。人之彥聖,而違之俾不達[11]。是不能容,以不能保我子孫黎民[12],亦曰殆哉[13]!邦之杌隉[14],曰由一人[15];邦之榮懷[16],亦尚一人之慶[17]。」
【注釋】
[1]昧昧:暗暗,幽幽的樣子。思:思量,思考。
[2]介:個,位。
[3]斷斷:誠實專一的樣子。
[4]休休:寬容,寬大。
[5]其:乃。如:能。容:容納。
[6]彥:美士,賢良的臣子。聖:明哲。
[7]不啻:不但,不只。自:從。
[8]是:這樣。
[9]職:庶幾。
[10]冒疾:妒忌。以:而。
[11]違:違拗,阻止。俾:使。達:通,順利。
[12]黎民:百姓。
[13]殆:危險。
[14]杌隉:不安。
[15]曰:通「聿」,語氣詞。由:因為,由於。
[16]榮懷:繁榮和安寧。懷,安定。
[17]尚:大概。慶:善。
【譯文】
「我暗暗地思量,如果有這樣一位臣子,忠實誠懇而沒有別的本領,他的心胸寬廣,能容人。別人有能力,就像自己擁有一樣。別人美好明哲,他的心中便很歡喜,不僅僅只是口頭稱讚。這樣能容人,任用他保全我的子孫百姓,也應該是有益處的!別人有能力,嫉妒進而厭惡。別人美好明哲,盡力阻止不讓君主順利得知。這樣不能容人,不能加以任用保全我的子孫百姓,也十分危險啊!國家的危險和不安,往往在於君主;國家的繁榮和安寧,往往也是在於君主。」