尚书 · 秦誓

佚名 《尚书》
书序:秦穆公伐郑[1],晋襄公帅师败诸崤[2],还归[3],作《秦誓》。 【注释】 [1]秦穆公:名任好,春秋时期的秦国国君,在位期间曾与晋国争霸。伐郑:秦穆公听说郑国城防空虚,打算派兵偷袭,秦军至滑国,遇郑国商人弦高,误以为郑国有所防备,于是灭滑后退兵,在崤山遇晋军突袭而全军覆没。此事发生在周襄王二十六年(前627年)。 [2]晋襄公:名欢,晋文公之子,春秋时期的晋国国君。崤:山名,秦岭东段支脉,位于今河南省西部。 [3]还归:指被晋国俘虏的秦军将领返回秦国。 书序:秦穆公讨伐郑国,晋襄公率领军队在崤山将其击败,秦军将领回国后,史官于是作《秦誓》。 公曰:“嗟!我士,听无哗!予誓告汝群言之首。古人有言曰:‘民讫自若[1],是多盘[2]。’责人斯无难,惟受责俾如流[3],是惟艰哉!我心之忧,日月逾迈[4],若弗云来[5]!惟古之谋人[6],则曰未就予忌[7];惟今之谋人,姑将以为亲[8]。虽则云然[9],尚猷询兹黄发[10],则罔所愆[11]。番番良士[12],旅力既愆[13],我尚有之[14]。仡仡勇夫[15],射御不违[16],我尚不欲[17]。惟截截善谝言[18],俾君子易辞[19],我皇多有之[20]! 【注释】 [1]讫:尽,结束、完毕。自若:随心所欲。若,顺。 [2]是:因此。盘:辟。 [3]俾:依从,顺从。 [4]逾迈:时间流逝。逾,过去。迈,行。 [5]若:就。云来:回转。 [6]古:往日,先前的。谋人:谋臣。 [7]曰:说。就:接近。忌:教。 [8]姑:姑且,将。 [9]云然:这样说。然,这样。 [10]猷:通“犹”,还。黄发:指的是老年人。 [11]愆:过失,错误。 [12]番番:就是皤皤,白发苍苍的样子。 [13]旅:通“膂”,力气、精力。愆:亏损,衰败。 [14]有之:亲近他们。 [15]仡仡:勇武健壮的样子。 [16]射:射箭。御:驾车。违:失误。 [17]欲:喜欢。 [18]截截:浅薄、无远见的样子。谝:花言巧语。 [19]俾:使。易辞:产生疑惑,改变主见。 [20]皇:大。 【译文】 公说:“唉!我的大臣们,听着,不要喧哗!我有重要的誓辞告诫你们。古人有话说:‘人要随心所欲,会因此多出差错。’责备别人不是什么难事,被别人责备而能够像流水那样顺从,这就困难了!我心里的担忧,在于时间一天一天地过去,而不再回来了!过去的谋臣,却说我没能接受教导;现在的谋臣,我姑且与他亲近。即是这样,还是要想年纪大的人请教,才不会有过失。那白发苍苍的善良贤士,精力亏损,体力不足,我还能亲近他们。那身强力壮的勇士,虽然射箭和驾车不会失误,我却不大喜欢亲近他们。那些浅薄善辩的人,容易使君子产生疑惑,我竟然亲近他们! 【原文】 “昧昧我思之[1],如有一介臣[2],断断猗无他技[3],其心休休焉[4],其如有容[5]。人之有技,若己有之。人之彦圣[6],其心好之,不啻若自其口出[7]。是能容之[8],以保我子孙黎民,亦职有利哉[9]!人之有技,冒疾以恶之[10]。人之彦圣,而违之俾不达[11]。是不能容,以不能保我子孙黎民[12],亦曰殆哉[13]!邦之杌陧[14],曰由一人[15];邦之荣怀[16],亦尚一人之庆[17]。” 【注释】 [1]昧昧:暗暗,幽幽的样子。思:思量,思考。 [2]介:个,位。 [3]断断:诚实专一的样子。 [4]休休:宽容,宽大。 [5]其:乃。如:能。容:容纳。 [6]彦:美士,贤良的臣子。圣:明哲。 [7]不啻:不但,不只。自:从。 [8]是:这样。 [9]职:庶几。 [10]冒疾:妒忌。以:而。 [11]违:违拗,阻止。俾:使。达:通,顺利。 [12]黎民:百姓。 [13]殆:危险。 [14]杌陧:不安。 [15]曰:通“聿”,语气词。由:因为,由于。 [16]荣怀:繁荣和安宁。怀,安定。 [17]尚:大概。庆:善。 【译文】 “我暗暗地思量,如果有这样一位臣子,忠实诚恳而没有别的本领,他的心胸宽广,能容人。别人有能力,就像自己拥有一样。别人美好明哲,他的心中便很欢喜,不仅仅只是口头称赞。这样能容人,任用他保全我的子孙百姓,也应该是有益处的!别人有能力,嫉妒进而厌恶。别人美好明哲,尽力阻止不让君主顺利得知。这样不能容人,不能加以任用保全我的子孙百姓,也十分危险啊!国家的危险和不安,往往在于君主;国家的繁荣和安宁,往往也是在于君主。”