尚書 · 文侯之命

佚名 《尚書》
書序:平王錫晉文侯秬鬯、圭瓚[1],作《文侯之命》。 【注釋】 [1]平王:名宜臼,周幽王之子。幽王時,犬戎攻破鎬京,平王東遷洛邑,為東周的開始。錫:賞賜。晉文侯:名仇,西周末、東周初的晉國國君,護送平王東遷有功。秬鬯:用黑黍和鬱金香草釀造的酒。圭瓚:一種玉制酒器,形狀如勺,以圭為柄。 書序:平王賞賜晉文侯秬鬯、圭瓚,史官於是作《文侯之命》。 王若曰[1]:「父義和[2]!丕顯文、武,克慎明德[3],昭升於上[4],敷聞在下[5],惟時上帝集厥命於文王[6]。亦惟先正克左右昭事厥辟[7],越小大謀猷罔不率從[8],肆先祖懷在位[9]。嗚呼!閔予小子嗣[10],造天丕愆[11]。殄資澤於下民[12],侵戎我國家純[13]。即我御事[14],罔或耆壽俊在厥服[15],予則罔克[16]。曰惟祖惟父[17],其伊恤朕躬[18]。嗚呼!有績予一人永綏在位[19]。父義和!汝克紹乃顯祖[20],汝肇刑文武[21],用會紹乃辟[22],追孝於前文人[23]。汝多修[24],扞我於艱[25],若汝,予嘉。」 【注釋】 [1]王:周平王。若:這,這樣。 [2]父:周代天子對於同姓諸侯長輩的尊稱。義和:文侯的字。 [3]丕:大。顯:光明。克:能夠。慎:謹慎。明:勉,努力。 [4]昭:明,顯示。上:上天。 [5]敷:布,散布、傳播。聞:名聲、聲望。下:下土,即四方,天下。 [6]惟時:於是。集:下,降。 [7]先正:先臣。左右:輔助,輔佐。昭:通「昭」,指導,引導。辟:君主。 [8]越:於。猷:謀。率從:遵從,遵循。 [9]肆:所以,因此。懷:安。 [10]閔:可憐,不幸。嗣:繼承。 [11]造:遭受,遭遇。愆:懲罰。 [12]殄:絕,滅絕。資:財。澤:財產。 [13]侵戎:侵伐,侵擾。純:多。 [14]即:今。御事:治事大臣。 [15]或:有。耆壽:老成人。俊:通「駿」,長久。服:職位。 [16]則:的確、確實,副詞。罔:不。克:勝,勝任。 [17]惟祖惟父:指祖輩和父輩諸侯。 [18]其:表示祈禱語氣。伊:語氣助詞。恤:憂慮。 [19]有:助詞。績:建立功業。永:長久。綏:安。 [20]紹:繼承。顯祖:指唐叔,晉國的始封君主。 [21]肇:勉力,鼓勵。刑:制御。文武:文武百官。 [22]會:會合諸侯。紹:繼續,延續。辟:君主。 [23]孝:好。前文人:指祖先。 [24]修:長,能,引申為休美。 [25]扞:保衛,捍衛。 【譯文】 王這樣說:「族父義和啊!偉大光明的文王和武王,能夠慎重地推行德教,美德升到上天,名聲在下傳播,於是上天降下大命給文王。也因為當時的公卿大夫可以輔佐指導君主,對於大大小小的謀略沒有不遵從的,所以先祖們能夠安於王位。唉!不幸我這年輕人繼承了王位,遭受了上天的大懲罰。使我百姓的資產受到破壞,大肆侵擾我們國家。如今我的治事大臣,沒有老成人能長時間地在位,我又確實不能勝任。祖輩與父輩的諸侯,願你們能夠體恤我、為我分憂。唉!我有幫助我長久安於王位的人了。族父義和啊!你能夠繼承唐叔的德行,努力制御文武百官,以徵召會合諸侯的方式繼承你的君主。你有很多優點,在我遇到困難的時候保衛我,像你這樣,我應該嘉獎。」 【原文】 王曰:「父義和!其歸視爾師[1],寧爾邦。用賚爾秬鬯一卣[2];彤弓一[3],彤矢百;盧弓一[4],盧矢百;馬四匹。父往哉!柔遠能邇[5],惠康小民[6],無荒寧[7]。簡恤爾都[8],用成爾顯德。」 【注釋】 [1]視:治理,整頓,管理。師:臣民。 [2]賚:賞賜。卣:用於盛酒的青銅酒器。 [3]彤:紅色。 [4]盧:黑色。 [5]柔:安撫。能:親善,親近。邇:近鄰。 [6]惠:愛。康:安。 [7]荒寧:荒廢政務,貪圖享樂。 [8]簡:專心致志。恤:安定。都:國都,指代晉國。 【譯文】 王說:「族父義和啊!希望你回去治理你的百姓,安定你的國家。現在我賜予你美酒一卣;紅色的弓一張,紅色的箭一百支;黑色的弓一張,黑色箭的一百支;四匹馬。族父你回去吧!安撫邊遠地區的臣民,親善近處的鄰國,愛護安定百姓,不要荒廢政務,貪圖享樂。專心致志安定你的國家,從而成就你的大德。」 桐葉封虞 成王與弟弟唐叔虞一起玩耍,將一片梧桐葉當作玉圭,給唐叔虞並說:『我用這個封賜你。』 唐叔虞十分高興並把這件事告訴給周公。周公請示成王的時候,成王卻說這是開玩笑的。周公卻說天子無戲言。於是封叔虞於唐。後來,叔虞的兒子遷都到晉水的岸邊,改唐為晉。