尚書 · (偽)冏命

佚名 《尚書》
書序:穆王命伯冏為周太僕正[1],作《冏命》。 【注釋】 [1]伯冏:穆王的大臣。太僕:官名,掌管天子的車馬。正:官長。 書序:穆王任命伯冏擔任周朝的太僕正,史官於是作《冏命》。 王若曰:「伯冏,惟予弗克於德,嗣先人宅丕後[1],怵惕惟厲[2],中夜以興[3],思免厥愆[4]。昔在文、武,聰明齊聖[5],小大之臣,咸懷忠良。其侍御僕從,罔匪正人[6]。以旦夕承弼厥辟[7],出入起居,罔有不欽;發號施令,罔有不臧。下民祗若[8],萬邦咸休。 【注釋】 [1]先人:先王。宅:居。丕:大。後:君主。 [2]怵惕:惶恐,戒懼。厲:危險。 [3]中夜:半夜。興:驚起。 [4]愆:過失。 [5]聰明齊聖:博聞、強識、通達、聖哲。 [6] 匪:同「非」,不是。正人:忠誠正直的人。 [7]弼:輔佐。辟:君。 [8]祗若:恭敬順從。 【譯文】 王這樣說:「伯冏啊,我不能恭謹地修養德行,繼承先王居於大君的位置,心中惶恐得很,甚至在半夜裡都會起來,思考怎樣避免過失。過去的時候,文王、武王,博聞、強識、通達、聖哲,大小臣子都能忠誠善良。那些侍奉左右、執掌車馬服裝的近臣與僕人,沒有一個不是忠誠正直的人。他們從早到晚侍奉、輔佐君王,因此君王的出入起居,沒有不慎重的;發布的政令,沒有不完善的。百姓都恭敬順從,天下各國都很和睦。 【原文】 「惟予一人無良,實賴左右前後有位之士,匡其不及,繩愆糾繆[1],格其非心[2],俾克紹先烈[3]。今予命汝作大正[4],正於群仆侍御之臣[5],懋乃後德[6],交修不逮[7]。慎簡乃僚[8],無以巧言令色[9],便辟側媚[10],其惟吉士[11]。仆臣正,厥後克正;仆臣諛,厥後自聖[12]。後德惟臣,不德惟臣。爾無昵於憸人[13],充耳目之官[14],迪上以非先王之典[15]。非人其吉,惟貨其吉[16],若時[17],瘝厥官[18],惟爾大弗克祗厥辟[19],惟予汝辜[20]。」 【注釋】 [1]繩:糾正。繆:通「謬」,錯誤。 [2]格:正。 [3]俾:使。紹:繼承。 [4]大正:即太僕正,仆官之長。 [5]正:領導。 [6]懋:勉勵。 [7]交:共同,相互。 [8]簡:選擇。僚:這裡指群仆。 [9]巧言令色:花言巧語,假裝和善。 [10]便辟側媚:阿諛奉承的人。 [11]吉士:品德高尚的人。 [12]自聖:自以為聖人。 [13]昵:親近。憸人:小人,奸佞的人,這裡指的是能說會道的人。 [14]充:充任,充當。耳目之官:近侍官員。 [15]迪:引導。 [16]貨:財物。 [17]若時:像這樣。 [18]瘝:敗壞,褻瀆。 [19]祗:敬。厥辟:你的國君。 [20]汝辜:懲罰你。 【譯文】 「我沒有善德,實在是需要依賴身邊有官職的賢能之士,來匡正自身的不足,批評我的錯誤,糾正我的邪惡之心,使得我能夠繼承祖先的功業。如今我任命你擔任太僕正一職,領導群仆、近臣,努力讓你們的君主施行德政,互相勉勵做的不足的地方。謹慎地選擇群仆,不要選擇那些花言巧語的人、阿諛奉承的人,要選擇品德高尚的人。群仆近臣正直,君主才能正直;群仆近臣阿諛奉承,君主就會自以為是聖人。君主有德在於臣子,君主失德也在於臣子。你不要親近那些能說會道的人,讓他們擔任近侍官員,引導君王違背先王的常法。不是人是善良的,而只是財物是善良,像這樣,褻瀆官職,你不能尊敬你的國君,我就只能懲罰你。」 【原文】 王曰:「嗚呼,欽哉[1]!永弼乃後於彝憲[2]。」 【注釋】 [1]欽:敬慎。 [2]永弼:永遠輔佐。彝:常。憲:法。 【譯文】 王說:「嗯,要敬慎啊!永遠輔佐你的君主實施常法。」