尚書 · (偽)畢命
書序:康王命作冊畢[1],分居里[2],成周郊[3],作《畢命》。
【注釋】
[1]冊:策命。畢:畢公高。
[2]分居里:分居殷商遺民。
[3]成:安定。
書序:康王發布策命畢公的文誥,命令他分治殷商遺民,安定周都郊野,史官於是作《畢命》。
惟十有二年[1],六月庚午,朏[2]。越三日壬申,王朝步自宗周[3],至於豐[4]。以成周之眾,命畢公保釐東郊[5]。
【注釋】
[1]十有二年:指周康王即位第十二年。有,又。
[2]庚午:庚午日。朏:新月開始放出光亮。
[3]朝:清晨,早晨。步:行。宗周:指鎬京。
[4]豐:豐邑,文王時的王都。
[5] 保:安。釐:治理。
【譯文】
周康王十二年的六月庚午日,新月剛剛發出光亮。到了第三天的壬申日,周康王清早從鎬京出發,抵達豐邑。用成周的百姓,冊令畢公安定治理王都東郊。
【原文】
王若曰:「嗚呼!父師[1],惟文王、武王敷大德於天下,用克受殷命。惟周公左右先王[2],綏定厥家,毖殷頑民[3],遷於洛邑,密邇王室,式化厥訓[4]。既歷三紀[5],世變風移,四方無虞[6],予一人以寧。道有升降[7],政由俗革,不臧厥臧[8],民罔攸勸[9]。惟公懋德[10],克勤小物[11],弼亮四世[12],正色率下[13],罔不祗師言[14]。嘉績多於先王,予小子垂拱仰成[15]。」
【注釋】
[1]父師:指畢公。父,指同姓的尊者。
[2]左右:輔佐。
[3]毖:告誡。
[4]化:感化。訓:教訓,教誨。
[5]歷:經歷,經過。紀:古代以十二年為一紀。
[6]虞:擔憂,憂慮。
[7]道:世道。升降:有興有衰。
[8]臧:善。前一臧為動詞,褒獎的意思。後一臧為名詞,善良的人。
[9]攸:所。勸:勸勉。
[10]懋:努力。
[11]小物:小事。
[12]弼亮:輔佐。
[13]正色:態度莊重。率:統率。
[14]祗:敬。師言:畢公的教誨。
[15]垂拱:垂衣拱手。仰成:敬仰成績。
【譯文】
康王說:「啊!父師,只有文王與武王在普天之下施行大德,因而能夠接收殷商的大命。周公輔佐成王,安定天下,告誡殷商的遺民,將他們遷到洛邑,讓他們靠近王室,因此他們得以被周公的教誨所感化。從那個時候到現在已經三十六年了,時事和風俗都已經發生了變化,四方都沒有禍患,我因此感到極為安寧。世道有好有壞,政教也隨著風俗的轉變而改變,要是不褒獎善良的人,百姓就不能被勸勉。您努力施行德政,可以為小事憂勞,先後輔佐了四代周王,莊重地率領群臣,臣下中沒有不敬重您的教誨的。您美好的功績被先王重視,年輕的我敬仰您的成就。」
【原文】
王曰:「嗚呼!父師,今予祗命公以周公之事,往哉!旌別淑慝[1],表厥宅里[2],彰善癉惡[3],樹之風聲。弗率訓典,殊厥井疆[4],俾克畏慕[5]。申畫郊圻[6],慎固封守,以康四海。政貴有恆,辭尚體要[7],不惟好異[8]。商俗靡靡[9],利口惟賢,餘風未殄[10],公其念哉!我聞曰:『世祿之家[11],鮮克由禮[12]。以盪陵德[13],實悖天道[14]。敝化奢麗[15],萬世同流。』茲殷庶士,席寵惟舊[16],怙侈滅義[17],服美於人。驕淫矜侉[18],將由惡終。雖收放心[19],閒之惟艱。資富能訓,惟以永年。惟德惟義,時乃大訓[20]。不由古訓,於何其訓。」
【注釋】
[1]旌別:辨別,識別。淑:善。慝:惡。
[2]表:標記。
[3]彰:顯揚。癉:憎恨。
[4]殊:區別。井:古代八家為井,引申為鄉里家宅。疆:疆界。
[5]俾:使。畏慕:害怕行惡之禍,敬慕行善之福。
[6]申:申明。畫:劃分。郊圻:封邑內外的界域。
[7]尚:崇尚。體要:體現精要。
[8]好:喜歡。異:奇異。
[9]靡靡:浮躁奢侈。
[10]殄:斷絕。
[11]世祿:世代享受俸祿。
[12]鮮:很少,不多。由:順從,遵守。
[13]盪:驕狂。陵:欺侮。
[14]悖:違背。
[15]敝化:敗壞風化。麗:靡麗。
[16]席寵:依仗先人的寵榮。舊:久。
[17]怙:仗恃。侈:大。
[18]驕淫:驕橫,放蕩。矜侉:誇耀。侉,同「夸」,誇大。
[19]放心:放縱之心。
[20]時:這。大訓:重要的教誨。
【譯文】
康王說:啊!父師,今天我鄭重地將周公治理殷商遺民的重任託付給您,您就去吧!辨別善惡,對於善良的殷人,應當表彰他的鄉里,揚善懲惡,樹立善良的風氣。不遵從教令的殷人,將他們的井田界限單獨劃分出來,使他們害怕行惡之禍,敬慕行善之福。申明劃分封邑內外的界域,謹慎地加固封邑的守備,使天下安定。處理政事貴在有常法,崇尚體現精要的言辭,不要喜歡奇異。商俗浮華柔弱,推崇巧辯,這種風俗至今沒有斷絕,您一定要考慮這件事啊!我聽說:『世代享有俸祿爵位的家庭,很少遵守禮法。他們以驕狂欺侮有德行的人,實在是有悖於天道。敗壞的風化奢侈靡麗,世世代代都是一個樣子。』眾位殷商的百姓,長時間以來一直依仗先人的寵榮,依仗強大滅絕仁義,服飾華美遠超普通人。驕橫放蕩、自誇自大、將行惡終生。即使收斂了放縱的心思,但是限制約束他們還是很困難。資財富足還可以順從教化,才能長壽。思德思義,這是很重要的教誨。不順從古代的教誨,要順從什麼呢?」
【原文】
王曰:「嗚呼!父師,邦之安危,惟茲殷士。不剛不柔,厥德允修。惟周公克慎厥始[1],惟君陳克和厥中,惟公克成厥終。三後協心[2],同厎於道[3],道洽政治[4],澤潤生民[5],四夷左衽[6],罔不咸賴,予小子永膺多福[7]。公其惟時成周[8],建無窮之基,亦有無窮之聞[9]。子孫訓其成式[10],惟乂[11]。嗚呼!罔曰弗克,惟既厥心;罔曰民寡[12],惟慎厥事。欽若先王成烈[13],以休於前政[14]。」
【注釋】
[1]始:起初。
[2]後:君。協心:同心協力。
[3]厎:達到。道:通「導」,教導。
[4]洽:融洽。治:治理。
[5]生民:百姓。
[6]四夷:東夷和北狄、西戎、南蠻並稱四夷,古代華夏族對四方少數民族的統稱。左衽:指少數民族的人民。衽,衣襟。北方少數民族的服裝,前襟向左,與中原一帶人民的右衽不同。
[7]永:長。膺:享受。
[8]時:善,治好。
[9]聞:好的名聲。
[10]訓:通「順」,遵循。
[11]乂:安,安定。
[12]寡:少。
[13]欽:敬。成烈:盛大的功業。
[14]休:美好。前政:前人的政績,指周公、君陳的政績。
【譯文】
康王說:「啊!父師,如今國家的安危,在於教化這些殷商遺民。不剛不柔,寬容與嚴酷並行,那麼德政一定可以施行。最初的時候,周公可以謹慎地管教;中間,君陳能夠使殷民和睦;最後,您能夠徹底完成教化。三君同心協力一起歸於教導,教導融洽,政事修明,澤潤百姓,四方少數民族,沒有不依賴的,我也就可以長久享受大福了。您要好好治理成周,建立無窮無盡的基業,也會有無窮無盡的好名聲。子孫後代遵循您的成法,天下自然就安定了。唉!不要說不能勝任,要盡心盡力;不要說百姓太少,要謹慎處事。恭敬地處理好先王盛大的功業,還要取得比前人更美好的政績。」