尚書 · 康王之誥
書序:康王既屍天子[1],遂誥諸侯,作《康王之誥》。
【注釋】
[1]屍:主持,掌管。
書序:康王登上天子之位,就向諸侯發布誥命,史官於是作《康王之誥》。
王出[1],在應門之內[2],太保率西方諸侯入應門左[3],畢公率東方諸侯入應門右[4],皆布乘黃朱[5]。賓稱奉圭兼幣[6],曰:「一二臣衛,敢執壤奠[7]。」皆再拜稽首。王義嗣[8],德答拜[9]。
【注釋】
[1]出:出廟門。
[2]應門:天子五門,最外面是皋門,依次是庫門、雉門、應門,內為路門。
[3]太保:召公,當時為西伯,所以率領西方諸侯。
[4]畢公:當時為東伯,也是率領著東方諸侯之首。
[5]布乘:當作黼黻,諸侯的朝服。黃朱:按黃朱指芾,諸侯禮服上的蔽膝。這是用顏色代指事物。
[6]賓:通「儐」,專門接待諸侯和贊禮的官員。稱:呼。奉:獻。圭:命圭。幣:貢品。
[7]敢:表示謙敬的副詞。壤:土產。奠:貢獻。
[8]義嗣:以禮辭謝,不堅決拒絕。嗣,繼。
[9]德答拜:王禮辭之後,又升上台階進行答拜。
【譯文】
康王走出祖廟,來到應門之內,太保召公帶領西方諸侯進入應門,立於左邊,畢公率領東方諸侯進入應門,立於右邊,諸侯們都穿著繡有花紋的禮服和黃朱色的蔽膝。專門接待諸侯和贊禮的官員傳令諸侯拿著朝覲用的圭以及貢品,諸侯走上前說:「一兩個王室的護衛,獻上各地土產作為覲見之禮!」說完諸侯們再次跪拜行禮。康王依照禮節辭謝,然後升位答拜。
【原文】
太保暨芮伯咸進相揖[1],皆再拜稽首[2],曰:「敢敬告天子,皇天改大邦殷之命,惟周文武誕受羑若[3],克恤西土[4]。惟新陟王畢協賞罰[5],戡定厥功[6],用敷遺後人休[7]。今王敬之哉!張皇六師[8],無壞我高祖寡命[9]。」
【注釋】
[1]暨:和。咸:都。相揖:拱手行禮,這裡是指太保和芮伯相互行禮。
[2]再拜稽首:二人向王再一次叩頭。
[3]誕:大。羑:誘導。若:善。
[4]恤:安。
[5]陟:終,辭世。新陟王,指成王。畢:完,完全。協:合理。
[6]戡:能夠。
[7]敷:普遍,全部。休:美好。
[8]張皇:整頓,加強。六師:周代天子有宗周六師,駐紮在鎬京。師,軍隊。
[9]無:通「毋」,不要。壞:敗壞,損壞。高祖:周文王。寡命:大命。
【譯文】
太保和芮伯都走上前相互作揖行禮,然後二人又向新王行禮跪拜,說:「恭敬地稟告天子,偉大的上天改變了殷國的大命,周朝的文王和武王大受天命,勸人向善,能夠安定西方的臣民。剛剛去世的成王賞罰完全合理,能夠成就大業,因此普遍地將美好留給後人。如今的王應該謹慎恭敬啊!整頓軍隊,不要敗壞我高祖的大命。」
【原文】
王若曰:「庶邦侯甸男衛[1],惟予一人釗報誥[2]。昔君文、武,丕平富[3],不務咎[4],厎至齊信[5],用昭明於天下。則亦有熊羆之士,不二心之臣,保乂王家[6],用端命於上帝[7]。皇天用訓厥道[8],付畀四方[9]。乃命建侯樹屏[10],在我後之人[11]。今予一二伯父[12],尚胥暨顧綏爾先公之臣服於先王[13]。雖爾身在外,乃心罔不在王室。用奉恤厥若[14],無遺鞠子羞[15]。」
群公既皆聽命[16],相揖趨出。王釋冕[17],反喪服[18]。
【注釋】
[1]侯甸男衛:指各級別的諸侯。
[2]報:答覆。
[3]丕:大。平:平均。富:仁厚。
[4]咎:過失,引申為刑罰。
[5]厎:致。至:行,施行。齊:中。信:誠信。
[6]保:安。乂:治。
[7]用:因。端:直,端正。命:被授予的大命。
[8]用:因。訓:順,根據。
[9]付畀:給予,賜予,交給。
[10]建侯:分封諸侯。建,立。樹屏:樹立保衛力量。
[11]在:眷顧。
[12]伯父:天子將與自己同姓的諸侯稱作伯父。
[13]尚:還。胥:相互。暨:與。顧:顧念。綏:通「緌」,繼承,沿襲。
[14]奉:助,承。恤:撫恤。若:理順。
[15]鞠子:稚子,未成年的,這裡是康王的自稱。羞:辱。
[16]群公:指三公和諸侯群臣。
[17]釋冕:脫下吉服。釋,解去,脫下。
[18]反:通「返」,復,再次。喪服:用作動詞,穿上喪服。
【譯文】
康王這樣說:「諸位封國的侯甸男衛,我姬釗在此向你們答覆你們的勸告。從前我們的國君文王、武王,十分公平仁厚,沒有過度使用刑罰,致力施行中正誠信,因而他們的光輝彰顯於天下。因此有熊羆一樣的將士,忠貞的大臣,保衛治理國家,因而從上天那裡獲得使天下端正的大命。天帝根據先王的治理之道,賜予他們天下。先王命令分封諸侯,樹立保衛力量,眷顧我們的子孫後代。如今希望我們同姓的諸侯,還能彼此顧念,繼承你們先祖對我們先王的臣服之心。即使你們身在朝廷之外,但是心卻不能不在王室。你們要輔助我思考理順國家的方法,不要將羞辱留給我。」
三公和各位諸侯大臣聽完康王的誥令,相互作揖行禮、快步走出。康王脫去冕服,返回守喪的側室,重新穿上喪服。