尚書 · 顧命

佚名 《尚書》
書序:成王將崩,命召公、畢公率諸侯相康王[1],作《顧命》。 【注釋】 [1]畢公:名高,周文王之子,封於畢。相:輔佐。康王:名釗,成王之子。 書序:成王臨終前,命令召公、畢公率領諸侯輔佐康王,史官於是作《顧命》。 惟四月哉生魄[1],王不懌[2]。甲子,王乃洮頮水[3],相被冕服[4],憑玉幾[5]。乃同召太保奭、芮伯、彤伯、畢公、衛侯、毛公、師氏、虎臣、百尹、御事[6]。 【注釋】 [1]哉:通「才」,開始。生魄:古人稱月亮有光的部分為明,無光的部分為魄,月初朔日以後月明漸增,月魄漸減,稱死魄,月中望日以後相反,稱生魄。 [2]王:指成王。不懌:就是不高興、不喜悅,在這裡指生病。懌,喜悅,高興。 [3]洮:洗頭髮。頮:洗臉。 [4]相:君王的侍從官員。被:穿、戴。冕服:大夫以上穿戴的禮冠和禮服。冕,冠名,頂部有長方板,前後垂有珠串,稱為旒,天子十二旒,諸侯九旒,大夫七旒。每逢吉禮需要戴冕。 [5]憑:靠著。 [6]同:周代眾諸侯朝見天子。太保奭:指的是召公。召公名奭,曾做過太保的官職。芮伯、彤伯、畢公、衛侯、毛公:他們和召公一起被稱為六卿。召公、畢公、毛公以三公兼卿職。師氏:管理軍隊的官員。虎臣:守衛王宮的官員。百尹:百官的首領。御事:辦事人員。御,治。 【譯文】 四月初,月亮開始發光,成王生病了。甲子這一天,成王洗了頭髮、洗了臉,君王的侍從官員給成王穿戴好冕服,成王靠著玉幾。於是讓眾諸侯朝見天子,召見太保奭、芮伯、彤伯、畢公、衛侯、毛公、師氏、虎臣、百官之長以及辦事人員。 【原文】 王曰:「嗚呼!疾大漸[1],惟幾[2]。病日臻,既彌留[3],恐不獲誓言嗣[4],茲予審訓命汝[5]。昔君文王、武王,宣重光[6],奠麗陳教[7],則肄肄不違[8],用克達殷,集大命[9]。在後之侗[10],敬迓天威[11],嗣守文、武大訓[12],無敢昏逾[13]。今天降疾,殆弗興弗悟[14],爾尚明時朕言[15],用敬保元子釗弘濟於艱難[16],柔遠能邇[17],安勸小大庶邦[18],思夫人自亂於威儀[19],爾無以釗冒貢於非幾[20]。」 茲既受命,還[21],出綴衣於庭[22]。越翼日乙丑[23],王崩[24]。 【注釋】 [1]漸:劇。 [2]幾:危險。 [3]彌留:即將離開人世。彌,終。 [4]誓:謹慎。嗣:子嗣。 [5]審:詳細地。汝:代詞,你們。 [6]宣:顯揚,明。重光:重明,指文王、武王明上加明的光輝。 [7]奠:定。麗:法律。教:教令。 [8]肄肄:努力的意思。肄,勞苦。 [9]達:通「撻」,撻伐,引申為討伐,征伐。集大命:指建立周王朝。集,成就。 [10]侗:未成器的人,成王的謙稱。 [11]迓:迎接,奉行。 [12]嗣:繼續,延續。 [13]昏:昏亂。逾:變更,變化。 [14]殆:近乎,幾乎。興:起。悟:通「寤」,這裡指說話。 [15]明:勉,努力。時:承擔,承受。 [16]元子:太子。釗:周康王的名。弘:大。濟:渡。 [17]柔:安定,安撫。能:和睦。邇:近。 [18]勸:教導,引導。 [19]夫人:眾人。威儀:禮法。 [20]以:使,讓。冒:冒犯。幾:法。 [21]還:群臣受命退出。 [22]綴衣:冕服。庭:朝廷的王位。 [23]越:到,達。翼日:通「翌日」,明天,就是乙丑日。 [24]崩:古代天子的死諱稱為崩。 【譯文】 王說:「唉!我的病漸漸嚴重了,已經很危險了。病情還在不斷地發展,即將離開人世,擔心不能謹慎地約束子嗣的事情了,所以我詳細地教導你們。過去,文王和武王宣揚明而又明的光輝,制定法律,頒布教令,臣民都努力奉行,不敢違背,因而能夠征討殷商,建立周王朝。後來,年幼無知的我,恭敬地迎接天命,延續遵守文王和武王的德教,不敢昏亂變更。如今上天降下疾病,我病得幾乎不能起身也不能說話,希望你們能盡力承擔我的遺言,恭敬謹慎地保護我的太子釗,幫助他渡過艱難,使遠方安定、近鄰和睦,安定、勸導小大各國,我想眾人都應該禮法自治,你們不要讓釗冒犯禮法。」 大臣們接受遺命回來之後,就退了出來,將成王的冕服放在了王庭。到了第二天乙丑日,王駕崩。 【原文】 太保命仲桓、南宮毛[1],俾爰齊侯呂伋[2],以二干戈虎賁百人逆子釗於南門之外[3],延入翼室[4],恤宅宗[5]。丁卯,命作冊度[6]。越七日癸酉,伯相命士須材[7]。 狄設黼扆綴衣[8]。牖間南向[9],敷重篾席、黼純[10],華玉、仍幾[11]。西序東向[12],敷重厎席、綴純[13],文貝、仍幾[14]。東序西向[15],敷重豐席、畫純[16],雕玉、仍幾。西夾南向[17],敷重筍席、玄紛純[18],漆、仍幾。 【注釋】 [1]仲桓、南宮毛:成王的兩個大臣。 [2]俾:從。爰:於。齊侯呂伋:齊丁公,太公之子。 [3]以:用,率領。二干戈:指仲桓、南宮毛各執一干一戈。干,盾,古代抵禦刀槍的兵器。戈,古代的一種兵器,橫刃,裝有長柄。逆:迎接。 [4]延:請。翼室:側室。 [5]恤宅:憂傷地居住。宅,居。宗:主喪。 [6]作冊:指太史。度:法制,這裡說的是制訂喪儀的法則。 [7]伯相:指輔相王室的二伯召公、畢公。須:應該為「頒」。材:指各種用於喪禮陳列的器物。 [8]狄:主持祭禮的官員。黼扆:帝王座後的屏風,裝飾有斧形花紋。 [9]牖間:門和窗之間。牖,窗戶。 [10]敷:布置、鋪設。篾席:竹蓆。黼純:黑色和白色絲織品裝飾的席邊。黼,黑白相間。純,蓆子的鑲邊。 [11]華玉:五彩的玉。仍幾:沒有用油漆裝飾的几案。 [12]序:堂上的東西兩面牆叫序。在西邊的叫西序,東邊的叫東序。 [13]厎席:細竹篾編制而成的蓆子。綴:裝飾。 [14]文貝:有花紋的貝殼。 [15]東序:堂的東牆。 [16]豐席:用莞草編的蓆子。畫純:蓆子繪有雲氣的花邊。 [17]西夾:堂西邊的夾室。 [18]筍席:青竹皮編織的蓆子。筍,青竹皮。玄紛純:黑絲線鑲飾的席邊。玄,黑色。 【譯文】 太保命令仲桓、南宮毛,兩人跟隨齊侯呂伋,兩人各執一干一戈率領勇士一百人,在南門外迎接太子釗,將太子釗請入側室,憂傷地居住並主持喪務。丁卯這天,命令太史制定喪儀的法則。又過了七天,在癸酉這天,召公、畢公命令官員準備好喪禮上所需的各種器物。 主持祭禮的官員陳設裝飾有斧形花紋的屏風。在門窗之間朝南的位置,布置竹蓆,竹蓆有黑色和白色絲織品裝飾的席邊,陳設五彩玉和沒有用油漆裝飾的几案。在西面牆朝東的地方,鋪著雙層的用細竹篾編制而成的蓆子,蓆子有彩色的花邊,陳設有花紋的貝殼和沒有用油漆裝飾的几案。在東牆朝西的位置,鋪設雙層用莞草編的蓆子,蓆子有繪有雲氣的花邊,陳列雕刻的玉器和沒有用油漆裝飾的几案。在堂西邊的夾室中,鋪設雙層用青竹皮編織的蓆子,蓆子有黑絲繩裝飾的席邊,陳設漆器和沒有用油漆裝飾的几案。 【原文】 越玉五重[1],陳寶、赤刀、大訓、弘璧、琬、琰[2],在西序。大玉、夷玉、天球、河圖[3],在東序。胤之舞衣、大貝、鼖鼓[4],在西房。兌之戈、和之弓、垂之竹矢[5],在東房。大輅在賓階面[6],綴輅在阼階面[7],先輅在左塾之前[8],次輅在右塾之前[9]。 【注釋】 [1]越玉:越地進獻的玉。五重:五種。 [2]陳寶:陳列寶器。赤刀:紅色的刀。赤色為周的正色。大訓:記載有古代遺訓的典籍。弘:大。琬:頂端為圓形的玉圭。琰:頂端為尖頂的玉圭。 [3]大玉:華山產的玉。夷玉:東北出產的美玉。天球:玉磬。河圖:本意指儒家關於《周易》卦形來源的傳說。這裡指地圖。 [4]胤:人名。鼖:大鼓,古時候的軍鼓。 [5]兌、和、垂:都是人名。 [6]輅:國君乘坐的車子。大輅,就是用玉裝飾的車子。賓階:賓客站立的台階。 [7]綴輅:用金屬裝飾的車子。 [8]先輅:用象牙裝飾的車子。塾:門側的堂屋。 [9]次輅:木質沒有裝飾的車子。 【譯文】 陳列越地進獻的美玉五種,陳列寶器、赤刀、記載有古代遺訓的典籍、大玉璧、琬、琰,安放在西牆向東的席前。華山產的玉、東北產的美玉,天球、河圖,放在東牆向西的席前。胤製成的舞衣、大貝、大鼓,放在西房。兌所制的戈、和所制的弓、垂所制的竹矢,陳設在東房。國君乘坐的用玉裝飾的車在賓客站立的台階前,用金屬裝飾的車子在主人站立的台階前,用象牙裝飾的車子放在門左邊堂屋的前面,木質而沒有裝飾的車子放在門右邊堂屋的前面。 【原文】 二人雀弁[1],執惠[2],立於畢門之內[3];四人綦弁[4],執戈上刃[5],夾兩階戺[6];一人冕[7],執劉[8],立於東堂;一人冕,執鉞[9],立於西堂;一人冕,執戣[10],立於東垂;一人冕,執瞿[11],立於西垂[12];一人冕,執銳[13],立於側階[14]。 【注釋】 [1]雀弁:赤黑色的禮冠,又稱爵弁。 [2]惠:三棱形的矛。 [3]畢門:廟門。 [4]綦:青黑色。 [5]上刃:刀刃向外。 [6]戺:台階兩側的斜石。 [7]冕:冠名,頂部有長方板,前後垂有珠串,稱為旒,天子十二旒,諸侯九旒,大夫七旒。每逢吉禮需要戴冕。 [8]劉:一種形似斧的兵器。 [9]鉞:大斧。 [10]戣:一種形似戟的兵器。 [11]瞿:通「戵」,一種形似戟的兵器。 [12]垂:堂的兩旁。 [13]銳:一種形似矛的兵器。 [14]側階:在堂的北面的北階。 【譯文】 兩名武士戴著雀弁,拿著矛,立在廟門的裡邊;四人戴著綦弁,拿著戟,刀刃向外,面對面地站立在門庭兩旁台階的斜石上;一人戴著冕,拿著劉,站立在東堂之前;一人戴著冕,拿著鉞,站在西堂前;一人戴著冕,拿著戣,站在東堂前;一人戴著冕,拿著戵,站在西堂前;還有一人戴著冕,拿著銳,站在北堂北面的台階上。 【原文】 王麻冕黼裳[1],由賓階隮[2]。卿士、邦君,麻冕蟻裳[3],入即位[4]。太保、太史、太宗,皆麻冕彤裳[5]。太保承介圭[6],上宗奉同瑁[7],由阼階隮[8]。太史秉書[9],由賓階隮,御王冊命[10]。曰:「皇后憑玉幾[11],道揚末命[12]:命汝嗣訓[13],臨君周邦[14],率循大卞[15],燮和天下[16],用答揚文武之光訓[17]。」王再拜,興[18],答曰:「眇眇予末小子[19],其能而亂四方,以敬忌天威[20]?」 【注釋】 [1]王:周康王。麻冕:用麻製成的禮帽。黼裳:繡有黑白斧形花紋的禮服。 [2]隮:升上。 [3]蟻:黑色。 [4]即位:就位。 [5]彤裳:紅色的禮服。 [6]承:捧著,舉著。介圭:大圭。 [7]上宗:大宗伯的別稱。同:酒杯。瑁:一種天子所執的玉器。 [8]阼階:東階,與賓階相對的,是主階。因為太保當時代替成王,太宗是太保的助手,所以都從主階升上。隮:登上。 [9]秉:拿著,持。書:寫有成王遺命的簡冊。 [10]御:進,迎。 [11]皇:大。後:君王,在這裡指成王。 [12]道揚:講述、宣布。揚,道。末命:臨終之命。 [13]嗣:繼承。訓:指文王、武王的遺命。 [14]臨:治理。君:用作動詞,帶領的意思。 [15]率循:遵循。卞:法度。 [16]燮:和。 [17]答:對,報。揚:發揚。光:明。 [18]興:起。 [19]眇眇:形容微小的樣子。末:微末,這裡是康王自謙的用詞。 [20]其:豈,怎麼。而:安。亂:治理,管理。 【譯文】 康王戴著麻冕,穿著黼裳,從賓階走上堂。卿士和諸侯戴著麻冕,穿著蟻裳,入廟後站在相應的位置上。太保、太史、太宗,也都戴著麻冕,穿著彤裳。太保捧著大圭,太宗捧著酒杯和瑁,從東階登上堂。太史拿著寫有先王遺命的冊書,從西階走上堂,迎接康王而授以成王的遺命。冊命說:「大王依靠玉幾,宣布臨終之命:命令你繼承先王的遺命,繼承王位,治理帶領周國,遵循先王的大法,使天下和睦,以報答並發揚文王、武王的光榮傳統和遺訓。」康王拜了兩拜,然後起身,回答說:「我這微不足道的小子,怎能像先王那樣安定天下、治理四方,敬畏天威呢?」 【原文】 乃受同瑁[1],王三宿[2]、三祭[3]、三咤[4]。上宗曰:「饗[5]。」太保受同[6],降,盥[7],以異同秉璋以酢[8],授宗人同[9],拜[10],王答拜。太保受同,祭、嚌、宅[11],授宗人同,拜,王答拜。太保降[12],收[13]。諸侯出廟門俟[14]。 【注釋】 [1]乃受同瑁:康王接受了太保獻給自己的同和瑁。 [2]宿:動詞,進。 [3]祭:祭酒,把酒灑在地上。 [4]咤:奠酒,把酒灑在地上以祭神靈。 [5]饗:飲,指勸王飲酒。 [6]太保受同:太保接受了酒杯。 [7]盥:洗手。 [8]異同:另一種酒杯。璋:大臣所用的用於盛酒的酒器。酢:回敬的酒。 [9]授宗人同:太保把酒杯交給宗人。宗人,大宗伯的助手。 [10]拜:太保拜王。 [11]嚌:嘗。宅:也作「咤」,奠酒。 [12]太保降:太保從堂上下來。 [13]收:撤去,撤掉各種陳設。 [14]俟:等待。 【譯文】 於是康王接受了酒杯和瑁,前進三次,祭酒三次,奠酒三次。上宗說:「王請喝酒。」王喝酒後,太保接過酒杯,歷階而下,洗手,換了一種酒杯回敬,太保把酒杯交給宗人,太保拜王,王回了一拜。太保從宗人那裡又接受了酒杯,祭酒、嘗酒、奠酒,然後將酒杯交給宗人,又拜王,王回了一拜。太保從堂上下來,撤掉各種陳設。各諸侯走出宗廟門恭候新君。