尚書 · 多方

佚名 《尚書》
書序:成王歸自奄[1],在宗周[2],誥庶邦[3],作《多方》 [4]。 【注釋】 [1]奄:商代諸侯國,周初參與三監之亂,被周公所滅,都城在今山東曲阜。後來周成王封周公於奄國故地,是為魯國。 [2]宗周:鎬京,在今陝西西安北。 [3]庶邦:諸侯。 [4]方:方國,即諸侯國。 書序:成王從奄返回,在宗周,向天下諸侯發布文誥,史官於是作《多方》。 惟五月丁亥,王來自奄,至於宗周。 周公曰:「王若曰[1]:猷!告爾四國多方惟爾殷侯尹民[2]。我惟大降爾命[3],爾罔不知。洪惟圖天之命[4],弗永寅念於祀[5],惟帝降格於夏[6]。有夏誕厥逸[7],不肯慼言於民[8],乃大淫昏[9],不克終日勸於帝之迪[10],乃爾攸聞。厥圖帝之命[11],不克開於民之麗[12],乃大降罰[13],崇亂有夏[14]。因甲於內亂[15],不克靈承於旅[16],罔丕惟進之恭[17],洪舒於民[18]。亦惟有夏之民叨懫日欽[19],劓割夏邑[20],天惟時求民主,乃大降顯休命於成湯[21],刑殄有夏[22]。惟天不畀純[23],乃惟以爾多方之乂民不克永於多享[24];惟夏之恭多士大不克明保享於民[25],乃胥惟虐於民[26],至於百為,大不克開[27]。乃惟成湯克以爾多方簡[28],代夏作民主。慎厥麗[29],乃勸[30];厥民刑,用勸;以至於帝乙[31],罔不明德慎罰,亦克用勸;要囚殄戮多罪[32],亦克用勸;開釋無辜,亦克用勸。今至於爾辟[33],弗克以爾多方享天之命[34],嗚呼!」 【注釋】 [1]王若曰:成王這樣說,這裡指周公代替成王的訓話。若,如此、這樣。 [2]四國:指管、蔡、商、奄四國。惟:與,和。尹民:治民,指治民的官員。 [3]降:下,下達。命:教、令。 [4]洪惟:用在句子開頭的詞。圖天之命:就是說誇大天命。圖,大。 [5]寅:敬。念:長思。 [6]惟:是。格:嚴厲的教令。 [7]誕:大。 [8]慼言:安慰。慼,憂慮。 [9]淫昏:淫樂、昏亂。 [10]克:能。終日:一整天。勸:勉。迪:教導,引導。 [11]圖帝之命:重視上天的命令。 [12]開:明,明白。民之麗:老百姓歸附的道理。麗,依附、歸附。 [13]大降罰:大事殺戮。 [14]崇:充。 [15]甲:通「狎」,習。內亂:指夏桀信任妺喜。內,內宮。 [16]靈:善。承:順從,依從。旅:眾人。 [17]丕:同「不」。惟:只。進:財貨。恭:通「供」。 [18]舒:苦,這裡指毒害。 [19]叨:貪婪,貪。懫:忿戾、暴戾。欽:通「廞」,興。 [20]劓割:殘害、傷害。劓,古代五刑之一,割鼻子。 [21]顯休:光明而美好。 [22]刑殄:誅絕,誅滅。殄,滅絕。 [23]畀純:指多方的邦君和夏國的官員。畀,與。純,通「屯」,眾,多。 [24]乂民:指邦君。享:勸導,勸說。 [25]恭:通「供」,供職。保享:保護、勸導。 [26]惟虐:為虐。 [27]開:開展。 [28]多方:多邦,諸侯。方,就是國的意思。簡:選,選擇。 [29]麗:施行,執行,指施行教令。 [30]勸:勉勵,鼓勵。 [31]帝乙:紂王的父親。 [32]要囚:囚禁。 [33]爾辟:你們的君主,指的是紂王。辟,君主。 [34]以:和。 【譯文】 五月丁亥這天,王從奄國回來,到了首都鎬京。 周公說:「成王這樣說:遵行大道啊!告訴你們四國、各地諸侯以及治理百姓的官員們。我要專門給你們下達命令,你們不可以昏昏沉沉像沒有聽到一樣。夏桀誇大天命,看那夏代違背了上天的命令,沒有經常地恭敬祭祀,因此上天對於夏降下了嚴格的教令。但夏桀卻放縱享樂,不肯安慰百姓,而是越發淫逸昏亂,不能整天努力遵循上天的教導,這些是你們都知道的。他誇大上天的命令,不懂得使百姓歸順的道理,於是上天大事殺戮,夏國充滿了混亂。這是因為夏桀寵信妹喜,沒有很好地順從百姓,無不是要百姓進獻財貨,使百姓深受其苦。也因為夏的百姓貪婪、暴戾,且日益嚴重,也對國家造成巨大的傷害。上天便尋求好的君主,於是大肆降下光明而美好的命數給成湯,成湯於是滅掉夏國。上天沒有將大命降給多方的邦君和夏國的官員,這是因為你們這些四方邦君沒有經常勸導;因為夏國官員不懂得保護百姓、為百姓做事,卻只知殘暴地對待百姓,甚至於無惡不作,各種作為都不能開展。成湯因為被四方諸侯擁戴,代替夏桀被選為臣民的君主。他謹慎施展教令,勉勵百姓;懲罰有罪的人,也是勉勵百姓;從成湯到帝乙,無不努力闡明德教,謹慎地使用刑罰,也都是用來勉勵百姓的;囚禁罪犯,處死犯了大罪的人,也是為了勉勵百姓;釋放那些無罪的人,也是為了勉勵百姓。現在到了你們的國君,不能與你們一起享受上天的大命,真是可悲啊!」 【原文】 王若曰:「誥告爾多方,非天庸釋有夏[1],非天庸釋有殷。乃惟爾辟以爾多方大淫[2],圖天之命屑有辭[3]。乃惟有夏圖厥政,不集於享[4],天降時喪,有邦間之[5]。乃惟爾商後王逸厥逸,圖厥政不蠲烝[6],天惟降時喪。惟聖罔念作狂[7],惟狂克念作聖。天惟五年須暇之子孫[8],誕作民主[9],罔可念聽。天惟求爾多方,大動以威[10],開厥顧天[11]。惟爾多方罔堪顧之。惟我周王靈承於旅[12],克堪用德,惟典神天[13]。天惟式教我用休[14],簡畀殷命[15],尹爾多方。 【注釋】 [1]庸釋:捨棄,廢棄。 [2]爾辟:你們的君主。以:和。多方:指夏、殷各國的諸侯。淫:過度放肆。 [3]圖:圖謀。屑:輕率。有:又。 [4]集:停止。 [5]間:代替,取代。 [6]蠲:明,顯示。烝:美好。 [7]聖:賢明的人。作狂:狂妄無知的人。 [8]須:等待。暇:寬容。 [9]誕:延,延續,延長。 [10]大動以威:上天降下災難來顯示其威嚴。 [11]開:啟示,開導。 [12]靈:善。承:順從,秉承。旅:眾人。 [13]典:善。 [14]式:使用,利用。教我用休:以美好的命數指導我。 [15]簡:明,表明。畀:給予,賜予。殷命:大命。 【譯文】 王說:「告訴你們四方諸侯,並不是上天捨棄了夏,也不是上天捨棄了殷。而是因為你們的君主和各國的諸侯過度放肆,圖謀上天的大命而又有輕率的說辭。由於夏桀考慮政事,沒有考慮百姓,上天便降下這樣的大禍,並讓成湯代替了夏桀。也因為你們商的後王貪圖享樂,政治黑暗閉塞,所以上天降下這樣的亡國大禍。賢明的人如果不思考也會變成狂妄無知的人,狂妄無知的人如果思考也能變成賢明的人。上天等了五年的時候想寬恕商的子孫,讓他繼續成為國君,但是他不顧念、聽從上天的教誨。上天也這樣要求你們四方諸侯,降下災難來顯示威嚴,啟發你們顧及天威。但你們四方諸侯卻沒有考慮和顧及上天的命令。只有我們周王善於秉承眾人的旨意,能夠廣布仁德,善待神、天。上天用美好的命數指導我,表明給予我們的偉大使命,讓我們來治理你們四方諸侯。 【原文】 「今我曷敢多誥[1],我惟大降爾四國民命[2]。爾曷不忱裕之於爾多方[3]?爾曷不夾介[4],乂我周王享天之命[5]?今爾尚宅爾宅[6],天畋爾田[7],爾曷不惠王熙天之命[8]?爾乃迪屢不靜[9],爾心未愛[10]。爾乃不大宅天命[11],爾乃屑播天命[12],爾乃自作不典[13],圖忱於正[14]。我惟時其教告之,我惟時其戰要囚之[15],至於再、至於三[16]。乃有不用我降爾命,我乃其大罰殛之[17]!非我有周秉德不康寧,乃惟爾自速辜[18]!」 【注釋】 [1]曷敢:何敢,怎麼敢。誥,上對下告誡的話。 [2]惟:只是。 [3]忱裕:告導,勸導,勸誡。 [4]夾:大。 [5]乂:通「艾」,輔助,輔佐。 [6]尚:還。宅爾宅:居住在你們的地方。前一「宅」,用作動詞,居住。 [7]畋:整治田地,治理田地。 [8]惠:順從,依從。熙:廣大。 [9]乃:竟然。迪:教導,勸說。屢:屢次,多次。 [10]愛:順,遵從。 [11]宅:度,考慮,思考。 [12]屑:通「悉」,皆,全,盡。播:棄,丟棄,拋棄。 [13]不典:不法。 [14]圖:圖謀。忱:攻擊。正:正長,指君主。 [15]要囚:幽囚。 [16]至於再、至於三:一而再,再而三地。 [17]殛:誅,殺。 [18]速:招惹,招致。辜:罪,禍患。 【譯文】 「如今我怎敢多說這許多告誡的話,我只是想將命令告知你們各個國家的臣民。你們為什麼不勸導四方諸侯?你們為什麼不全力幫助我們,輔佐我周國治理天下,共享天命?現在你們仍舊居住在你們原來的地方,耕種著你們原來的土地,你們為什麼不順從我們的君王,將上天的命令發揚光大呢?數次教導你們還是不聽從,你們的心不順從。你們不去考慮上天的命令,你們完全不顧及上天的命令,你們完全不遵守法度,反而攻擊君主。因此我一定要好好地教導你們,因此我要討伐你們,囚禁你們,一而再、再而三。如果你們敢不聽從我下達的命令,我就要重重地懲治你們!這不是我們周國不奉行德教的原則給你們和平安寧的生活,這實在是你們咎由自取。」 【原文】 王曰:「嗚呼!猷!告爾有方多士暨殷多士[1]。今爾奔走臣我監五祀[2],越惟有胥伯小大多正[3],爾罔不克臬[4]。自作不和,爾惟和哉!爾室不睦,爾惟和哉!爾邑克明[5],爾惟克勤乃事。爾尚不忌於凶德[6],亦則以穆穆在乃位[7],克閱於乃邑謀介[8]。爾乃自時洛邑[9],尚永力畋爾田,天惟畀矜爾[10]。我有周惟其大介賚爾[11],迪簡在王庭[12],尚爾事[13],有服在大僚[14]。」 【注釋】 [1]暨:和,與。 [2]監:侯國,這裡指的是衛康叔。五祀:五年。 [3]胥:徭役。伯:作「賦」,賦稅。正:通「政」,政事,政務。 [4]臬:法,守法,遵守法規。 [5]明:政治清明。 [6]忌:教。 [7]穆穆:恭敬嚴肅的樣子。 [8]克:能夠。閱:容。 [9]乃:若。自:在。時:這,這個。 [10]畀:賜予,給予,給。矜:憐憫,同情。 [11]大介:大而好。介,善。賚:賜,賞賜。 [12]迪:進。簡:選擇,提拔。王庭:朝廷。 [13]尚:努力。 [14]服:事。僚:官員,官職。 【譯文】 王說:「唉!遵行大道啊!告訴你們四方諸侯和殷的各位官員。如今你們奔走效勞並臣服我們已經五年了,對於徭役、賦稅、大大小小的諸多政務,你們沒有不遵循法規的。你們自己不團結,那麼你們應該和睦起來!你們的家庭不和睦,那你們的家庭也應該和睦起來!你們的城邑政治清明,你們能夠勤奮地做事。你們還沒有被凶德教壞,也恭敬嚴肅地安於自己的官職,能夠居住在城邑中謀求幸福的生活。你們如果在這個洛邑,就可以長久地治理你們的田地,上天也會給予你們同情。我們周國也會給你們既多又好的賞賜,將你們選拔到朝廷中,努力做好你們的事,還可以擔任重要的官職。」 【原文】 王曰:「嗚呼!多士,爾不克勸忱我命[1],爾亦則惟不克享[2],凡民惟曰不享。爾乃惟逸惟頗[3],大遠王命,則惟爾多方探天之威[4],我則致天之罰[5],離逖爾土[6]。」 【注釋】 [1]克:能夠。勸:勉力。忱:相信,信任。 [2]惟:就。享:享受祿位。 [3]逸:放蕩,放縱。頗:邪惡,不正。 [4]探:試,試探。威:懲罰。 [5]致:給予,施行。 [6]逖:遠。 【譯文】 王說:「唉!諸位官長啊,如果你們不能努力相信我的命令,那麼你們也就不能享受祿位,百姓也認為你們不能享受祿位。你們如果放蕩邪惡,遠離王命,那麼你們各位官員是在試探上天的懲罰,我就將施行上天的懲罰,讓你們遠離故土。」 【原文】 王曰:「我不惟多誥,我惟祗告爾命[1]。」 又曰:「時惟爾初[2]!不克敬於和[3],則無我怨。」 【注釋】 [1]惟:思。祗:敬重。命:天令。 [2]時:善。惟:謀劃。初:開始。 [3]克:能夠。於:連詞,與,和。 【譯文】 王說:「我不願再多說了,我只是恭敬地將上天的命令告訴給你們。」 又說:「好好計劃你們的開始吧!不能遵守天命、和睦相處的話,就不要怨我降下上天的懲罰了。」