尚書 · 立政
書序:周公作《立政》 [1]。
【注釋】
[1]立政:設置長官。立,設立。政,通「正」,正人,即各級官署的長官。
書序:周公作《立政》。
周公若曰:「拜手稽首[1],告嗣天子王矣[2]。」用咸戒於王曰[3]:「王左右常伯、常任、准人、綴衣、虎賁[4]。」
【注釋】
[1]拜手稽首:跪拜叩頭。
[2]嗣天子:指的就是成王。嗣,繼承。王:在這裡是作為動詞使用的,意思是擔任國王。
[3]用:因而。
[4]常伯、常任、准人、綴衣、虎賁:都是王周圍的官員。常伯,治民官。常任,治事官。准人,執法官。綴衣,掌管國王衣服的官。虎賁,護衛王宮的武官。
【譯文】
周公這樣說:「跪拜叩頭,報告繼承大位的天子。」因而告誡成王說:「您要經常教導治民官、治事官、執法官、掌管您衣服的官、護衛王宮的武官。」
【原文】
周公曰:「嗚呼!休茲知恤[1],鮮哉[2]!古之人迪惟有夏[3],乃有室大競[4],吁俊尊上帝迪[5],知忱恂於九德之行[6]。乃敢告教厥後曰[7]:『拜手稽首後矣!』曰:『宅乃事[8],宅乃牧[9],宅乃准[10],茲惟後矣。謀面[11],用丕訓德[12],則乃宅人[13],茲乃三宅無義民[14]。』
【注釋】
[1]休:美好。茲:則,而。恤:通「溢」,謹慎。
[2]鮮:稀少,少。
[3]迪:語氣助詞,沒有實際意義。惟:只。夏:夏朝的先王即夏禹。
[4]乃:代詞,他們的。有室:指卿大夫。競:強。
[5]吁:呼籲。俊:通「駿」,長。迪:教導,引導。
[6]忱:熱忱。恂:相信。九德:就是九種德。行:就是品行。
[7]後:君王,諸侯。
[8]宅:揣摩,考察。事:常任。
[9]牧:常伯。
[10]准:准人。
[11]謀面:指以貌取人。
[12]丕訓:不順,不依從,不遵守。
[13]則:若。乃:如此,這樣。宅人:任人唯親。
[14]三宅:就是宅事、宅牧、宅准。
【譯文】
周公說:「唉!美好的時候就能夠謹慎的人,實在是太少了!古人只有夏朝的先王,他們的士大夫很強,夏王呼籲他們長久地遵從上天的教導,熱忱地信奉九種德行的準則。夏王常常教導他們的諸侯:『諸侯們跪拜叩頭!』說:『考察治事官,考察治民官,考察執法官,然後才能稱為君王。以貌取人,不遵守美德,如果這樣任人唯親,這樣治事官、治民官和執法官中就沒有賢人了。』
【原文】
「桀德[1],惟乃弗作往任[2],是惟暴德[3],罔後[4]。亦越成湯陟[5],丕釐上帝之耿命[6],乃用三有宅[7],克即宅[8],曰三有俊[9],克即俊。嚴惟丕式[10],克用三宅三俊,其在商邑[11],用協於厥邑[12],其在四方,用丕式見德[13]。
【注釋】
[1]德:即帝位。
[2]作:採用。往任:以前任用官員的法則。
[3]是惟:是以。暴德:暴虐的行為。
[4]罔後:無後,指的是亡國。
[5]越:至,到了。陟:升。
[6]丕:大。釐:賜。耿:明。
[7]乃:能夠。用:行。三有宅:三宅,指上文的事、牧、准。有,助詞,無實際意義。
[8]克即宅:在其位而不曠其職。
[9]三有俊:事、牧、準的屬官都任用俊傑。
[10]嚴惟:敬念。丕式:大法,指的是上天選拔人才的大法。
[11]商邑:指商都。
[12]協:和洽,和諧。
[13]式:法度。見:同「現」,顯,明。
【譯文】
「夏桀登上君位之後,他不採用之前任用官員的準則,於是有暴虐行為的人擔任官職,因此夏國亡國。等到成湯登上了王位,得到上帝賜予的大命,能夠任用治事官、治民官和執法官,各盡其職,擔任治事官、治民官和執法官的人也都是賢才。他敬念上天選用人才的大法,能夠很好地任命各級官員,他在商都,用這些官員和協都城的百姓,他在天下四方,使大法能夠很好地發揚光大。
【原文】
「嗚呼!其在受德[1],暋惟羞刑暴德之人[2],同於厥邦;乃惟庶習逸德之人[3],同於厥政。帝欽罰之[4],乃伻我有夏[5],式商受命[6],奄甸萬姓[7]。亦越文王、武王,克知三有宅心[8],灼見三有俊心[9],以敬事上帝,立民長伯。立政[10]:任人、准夫、牧作三事[11],虎賁、綴衣、趣馬、小尹、左右攜仆、百司庶府[12],大都小伯、藝人、表臣百司[13],太史、尹伯,庶常吉士[14],司徒、司馬、司空、亞旅[15],夷、微、盧烝[16],三亳阪尹[17]。
【注釋】
[1]受:紂王的名。德:升。
[2]暋:強。羞刑:被刑罰所辱,指的是囚徒。
[3]庶:眾多。習:指寵幸。逸德:失去德行。
[4]欽:重。
[5]伻:使。有夏:就是指周,因為周人自稱為夏。
[6]式:取代、代替。
[7]奄:安撫。甸:治理,管理。萬姓:萬民,老百姓。
[8]克知三有宅心:就是說能知事、牧、准三宅的心。
[9]灼:明。
[10]立政:設立官職。
[11]作:為。
[12]趣馬:負責養馬的官。小尹:小官。左右攜仆:君王身邊的近侍官員。百司庶府:負責財物、券契、府藏的官員。
[13]大都小伯:大都小都的官長。藝人:徵收賦稅的官。表臣百司:外臣百官。
[14]太史:史官之長。常:吉祥。吉:善。
[15]司徒、司馬、司空:就是古代的三卿。亞旅:諸大夫。
[16]夷:在東方的少數民族國家。微:在南方的少數民族國家。盧:在西方的少數民族國家。烝:君。
[17]三亳:南亳、西亳、北亳,都是殷商的故都。阪尹:夏的故都。
【譯文】
「唉!等到了殷紂登上王位時,強行將囚徒和殘暴的人,聚集在他的國家內;用眾多寵幸和失去德行的人,一起處理政事。上天於是重重地懲罰他,使我們周朝代替殷商接受上天的大命,安撫、治理百姓。等到了文王和武王時,他們都能夠知道三宅的心思,對三宅部屬的心思看得也非常清楚,用敬奉上天的心,設立百姓的官長。設立如下官職:任人、准夫、牧作三種官職,護衛王宮的武官、掌管君主衣服的官、負責養馬的官、身邊的小官、君主的近侍官員、負責財物、券契、府藏的官員,大都小都的官長、徵收賦稅的官、外臣百官,史官之長、尹伯、庶常吉士,司徒、司馬、司空、各位大夫,東方、南方、西方國家的君主,同時設立了專門管理夏國遺民的官員。
【原文】
「文王惟克厥宅心[1],乃克立茲常事司牧人[2]。以克俊有德[3]。文王罔攸兼於庶言[4];庶獄庶慎[5],惟有司之牧夫是訓用違[6];庶獄庶慎,文王罔敢知於茲[7]。亦惟武王,率惟敉功[8],不敢替厥義德[9],率惟謀從容德[10],以並受此丕丕基[11]。
【注釋】
[1]惟:因。
[2]克:能。常事司牧人:指上述的各官員。
[3]以:用。俊:高大。
[4]兼:兼包。庶言:教令。
[5]庶獄:各種獄訟案件。庶慎:各種敕戒的事。
[6]之:和。訓:聽從。
[7]敢:表示謙敬的副詞。
[8]率惟:語氣助詞。敉:終,完成。功:功業,指文王的事業。
[9]替:捨棄、廢棄。義德:善德。
[10]容德:寬容的美德。
[11]並:同,一起,共同。丕丕:大而又大。基:事業,偉業。
【譯文】
「文王能夠知道三宅的心思,能夠設立上述各官員。憑藉這些人建立功德。文王不監管教令,各種獄訟案件、各種敕戒的事,都由主管的官員和管理民事的地方官指示;各種獄訟案件、各種敕戒的事,文王不敢過問。等到武王即位的時候,完成了文王的事業,不敢廢棄文王的善德,顧及順從文王寬容的美德,一同接受這大而又大的偉業。
【原文】
「嗚呼!孺子王矣[1]!繼自今我其立政。立事、准人、牧夫[2],我其克灼知厥若[3],丕乃俾亂[4]。相我受民[5],和我庶獄庶慎[6],時則勿有間之[7],自一話一言[8],我則末惟成德之彥[9],以乂我受民。嗚呼!予旦已受人之徽言咸告孺子王矣[10]。繼自今文子文孫[11],其勿誤於庶獄庶慎,惟正是乂之[12]。
【注釋】
[1]孺子:指成王。王:這裡用為動詞,是稱王。
[2]事:就是治事的官員。
[3]灼:明,這裡指知曉。若:善。
[4]丕:語氣助詞。俾:使,讓。亂:治理,管理。
[5]相:治理。受民:接受上天和祖先所給予的民眾。
[6]和:平治。
[7]時:代指這些事。間:代替,取代。
[8]自:雖。
[9]末:終。惟:謀,謀於。成德之彥:擁有盛德的人。彥,美士。
[10]旦:周公的名。已受:以前。徽言:美言,善言。咸:全,都。
[11]文子文孫:善子善孫、賢子賢孫的意思。
[12]惟:只。正:長官,指治獄的官。
【譯文】
「唉!您現在已經繼位為王了!從今天開始,我們要這樣治理國家事務。設立治事的官員、司法的准人、管理臣民的牧夫,我們應該知曉他們的長處,讓他們治理政事。管理我們從上天和祖先那裡接受的民眾,平治各種訴訟和敕戒的事,這些事情不能被取代,雖然只是隻言片語,我們終究會得到擁有盛德的人,來管理那些從上天和祖先那裡接受的民眾。唉!我已經將前人的善言全都告知您了。從今以後您的賢子賢孫,一定不要在各種訴訟和敕戒的事上犯下錯誤,這些就讓治獄的官員去處理吧。
【原文】
「自古商人亦越我周文王立政,立事、牧夫、准人,則克宅之,克由繹之[1],茲乃俾乂[2],國則罔有[3]。立政用憸人[4],不訓於德[5],是罔顯在厥世[6]。繼自今立政,其勿以憸人,其惟吉士,用勱相我國家[7]。今文子文孫、孺子王矣!其勿誤於庶獄,惟有司之牧夫[8]。其克詰爾戎兵以陟禹之跡[9],方行天下[10],至於海表[11],罔有不服。以覲文王之耿光[12],以揚武王之大烈[13]。嗚呼!繼自今後王立政,其惟克用常人[14]。」
【注釋】
[1]克:能夠。由繹:扶持。
[2]俾乂:治理,管理。
[3]罔:無,沒有。有:過失。
[4]憸人:貪婪奸佞的人。
[5]訓:順從。
[6]是:於是。顯:明。在:於。
[7]勱:勉力,鼓勵。相:治理,管理。
[8]惟:只。有司:管理法律的部門。之,連詞,和。
[9]詰:治理,整治。戎兵:指軍隊。陟禹之跡:這裡的意思是統一天下。
[10]方行:遍行。方,遍。
[11]海表:海外。
[12]覲:見,指顯揚。耿:明,光。
[13]揚:續,弘揚。烈:功業。
[14]其:表示希望的副詞。常人:善人。
【譯文】
「從古時候殷商先王到我們的文王設立官員,設立治事的官員、管理臣民的牧夫、司法的准人,都可以考察他們,可以扶持他們,然後讓他們治理,國事就不會出現過失。設立官員任用那些貪婪奸佞的小人,在德行上不順從的人,於是永遠都不會有顯赫的政績。從今往後設立官員,不要任用貪婪奸佞的小人,任用賢能的人,努力治理好我們的國家。現在,文王的子孫、你這年輕人,已經繼位為王!希望您不要在各種訴訟和敕戒的事上犯下錯誤,只讓管理法律的部門和管理臣民的牧夫去處理這些事情。你只要治理好軍隊來統一天下,行遍天下,直到海外,都沒有不服從您的。揚顯文王的聖德之光,弘揚武王的功業。唉!從今往後您設立官員,一定要任用德行兼備的人啊。」
【原文】
周公若曰:「太史!司寇蘇公式敬爾由獄[1],以長我王國[2]。茲式有慎[3],以列用中罰[4]。」
【注釋】
[1]司寇:掌管刑罰的官職。式:法,這裡用作動詞,規定,制定。爾:語氣助詞。由:用。
[2]長:延長。
[3]式:法。有:又。
[4]列:同「例」。列用中罰,意思是依據條例使用適當的賞罰。
【譯文】
周公這樣說:「太史啊,掌管刑罰的蘇公規定要認真地處理獄訟案件,從而延長我國的福運。現在規定務必要十分謹慎,依據條例採用適當的賞罰。」