尚書 · 微子

佚名 《尚書》
書序:殷既錯天命,微子作誥父師、少師[1]。 【注釋】 [1]微子:名啟,商紂王庶兄。父師、少師:官名。父師,指太師箕子,他是紂王的叔父,所以又稱「父師」。少師,太師的助手。太師、太傅、太保並稱「三公」,少師、少傅、少保並稱「三孤」,負責輔弼和教導帝王。 書序:殷已經背棄天命,微子作這篇誥文與父師、少師。 微子若曰[1]:「父師、少師!殷其弗或亂正四方[2]。我祖厎遂陳於上[3],我用沉酗於酒[4],用亂敗厥德於下[5]。殷罔不小大好草竊奸宄[6],卿士師師非度[7]。凡有罪辜,乃罔恆獲[8],小民方興[9],相為敵讎[10]。今殷其淪喪[11],若涉大水[12],其無津涯[13]。殷遂喪,越至於今[14]!」曰:「父師、少師!我其發出狂[15],吾家耄[16],遜於荒[17]。今爾無指告[18],予顛隮[19],若之何其[20]?」 【注釋】 [1]若:這樣。 [2]亂:治理。 [3]我祖:指成湯。厎:定。遂:成功。陳:列舉。 [4]我:我王,指紂。用:因為。沉酗:沉湎,迷醉。 [5]敗:敗壞。厥德:指成湯遺德。下:後世。 [6]小:民眾。大:群臣。草竊:掠奪,盜竊。奸宄:違法犯罪。 [7]師師:眾官。度:法度。 [8]恆:常。獲:逮捕。 [9]方:並,一起。興:興起。 [10]敵讎:仇敵。 [11]淪喪:滅亡,消亡。 [12]涉:將衣服捲起來渡水。 [13]津:渡口。涯:水邊,河岸。 [14]越:語助詞。 [15]狂:一說為佯裝癲狂,一說通「俇」,即遠行。這裡採用後一說法。 [16]家:國家。耄:昏亂。 [17]遜:退。荒:荒野。 [18]指告:指點、告訴。 [19]顛:顛覆。隮:墜落。 [20]若之何:如之何,怎麼辦。其:語助詞,無實際意義。 【譯文】 微子這樣說:「父師、少師啊!我們殷商難道沒有辦法治理四方了嗎?我們的祖先過去成就了許多偉大的功業,我王卻沉湎於酒色之中,敗壞了先王的優良傳統。我們殷商無論民眾還是群臣都喜好為非作歹,卿士百官都不遵守法典。大凡有罪之人,他們也不經常加以逮捕,人民一併起來反抗,和我們互為仇敵。現在我們殷商將要滅亡了,好比跋涉大河,兩岸茫無際涯,找不到渡口。殷商大概到今天就要滅亡了。」他又說:「父師、少師啊!我將要出發遠行了,我們的國家昏亂不堪,我要逃遁到荒野之中了。現在你們不能指點,我國已經快要崩潰,你們說該怎樣辦才好呢?」 【原文】 父師若曰:「王子[1]!天毒降災荒殷邦[2],方興沉酗於酒,乃罔畏畏[3],咈耇長舊有位人[4]。今殷民乃攘竊神祇之犧牷牲用以容[5],將食無災[6]。降監殷民[7],用乂讎斂[8],召敵讎不怠[9]。罪合於一[10],多瘠罔詔[11]。商今其有災,我興受其敗[12];商其淪喪,我罔為臣僕[13]。詔王子出迪[14]。我舊雲刻子[15],王子弗出,我乃顛隮。自靖[16]!人自獻於先王,我不顧行遯[17]。」 【注釋】 [1]王子:指微子。他是帝乙之子,所以稱王子。 [2]毒:通「篤」,厚,重。荒:亡。 [3]畏畏:懼怕天威。第二個「畏」通「威」。 [4]咈:違逆。耇:老年人。舊有位人:原來在位的大臣,即老臣。 [5]攘竊:偷竊,隨手拿取。犧:毛色純的牲畜。牷:身體健全的牲畜。容:寬容。 [6]將:呈進。 [7]監:察看。 [8]乂:殺,除。讎:通「稠」,多。斂:聚斂,收集。 [9]怠:鬆懈,寬緩。 [10]一:指紂王。 [11]瘠:疾苦。詔:告訴。 [12]敗:災禍,災難。 [13]臣僕:奴隸。 [14]迪:逃跑,逃走。 [15]舊:很久以前。刻:擔心,後悔。 [16]自靖:自作主張。 [17]顧:顧慮,考慮。遯:同「遁」,逃跑。 【譯文】 父師這樣說:「王子啊!上天降下大禍給殷商,君臣上下一併沉湎在酒色之中,不怕上天的威嚴,不聽從老臣的勸告。現在殷商民眾去盜竊祭神的牲肉,他們把這些貢物拿去吃掉,卻不會有什麼災害。現在上天正在考察殷商的民眾,卻看到以殺戮和重刑大肆搜刮民財,引起了人民的強烈反對而仍不停止。這些罪惡集於我王一身,民眾受盡了疾苦而無處申訴。國家現在將要有災禍,我們應起來承受禍難;如果國家滅亡了,我們不能做別國的臣僕。我曾讓王子出逃,我為以前勸先王立王子為繼承人而擔心,王子如果不出逃,我們國家就要徹底滅亡了。大家自作主張吧!人人獻身於先王的事業,我沒有考慮過出走。」