尚書 · 西伯戡黎

佚名 《尚書》
書序:殷始咎周[1],周人乘黎[2]。祖伊恐[3],奔告於受[4],作《西伯戡黎》。 【注釋】 [1]咎:怪罪。 [2]乘:勝。黎:商朝方國,在今山西長治一帶。 [3]祖伊:商紂王的賢臣。 [4]受:即紂。 書序:殷開始怪罪周,周人戰勝黎國,祖伊感到害怕,跑去告訴紂王,史官於是作《西伯勘黎》。 西伯既戡黎[1],祖伊恐,奔告於王。曰:「天子!天既訖我殷命[2]。格人元龜[3],罔敢知吉。非先王不相我後人[4],惟王淫戲用自絕[5]。故天棄我,不有康食[6]。不虞天性[7],不迪率典[8]。今我民罔弗欲喪,曰:『天曷不降威[9]?』大命不摯[10],今王其如台[11]?」 【注釋】 [1]西伯:周文王。周在商的西邊,文王為商的方伯,所以稱西伯。 [2]訖:終止。命:命數。 [3]格人:至德之人。元龜:用於占卜的大龜。 [4]相:輔佐,幫助。 [5]淫戲:荒淫嬉戲。用:以。 [6]康:安寧。 [7]虞:揣度,考慮。天性:上天安民的性情。 [8]迪:遵從。率典:常法。 [9]曷:何,為什麼。威:威刑,懲罰。 [10]摯:至,來。 [11]如台:如我所說。台,我。 【譯文】 西伯戰勝黎國,祖伊感到害怕,跑去告訴王。他說:「天子啊!上天已經終止了我殷商的命數。至德之人用大龜占卜,始終沒有得到吉兆。不是先王不願幫助我們這些後人,只是因為王荒淫嬉戲而自絕命數。因此上天拋棄了我們,使我們沒有安寧和飯食。這都是因為我們不能揣度上天的性情,不去遵守常法。現在我們的臣民沒有不希望我們滅亡的,他們說:『上天為什麼還不降下懲罰呢?』應得天命的人沒有到來,現在王的情況都如我所說。」 【原文】 王曰:「嗚呼!我生不有命在天?」 祖伊反曰[1]:「嗚呼!乃罪多[2],參在上[3],乃能責命於天[4]?殷之即喪,指乃功[5],不無戮於爾邦[6]!」 【注釋】 [1]反:反對,反駁。 [2]罪:罪過,錯誤。 [3]參:陳列。 [4]責命於天:向上天祈求好運。 [5]指:指示。功:反語,實際上指罪過。 [6]戮:殺,滅亡。 【譯文】 王說:「唉!我生來不是就從上天接受大命的嗎?」 祖伊反駁說:「唉!你的罪行太多,都已經為上天所知,難道能向上天祈求好運嗎?殷商就要滅亡了,這都拜你所賜,能夠不使你的國家滅亡嗎?」