尚書 · 盤庚中
盤庚作[1],惟涉河以民遷[2]。乃話民之弗率[3],誕告用亶[4]。其有眾咸造[5],勿褻在王庭[6]。盤庚乃登,進厥民。曰:「明聽朕言,無荒失朕命[7]。嗚呼!古我前後,罔不惟民之承[8]。保後胥慼[9],鮮以不浮於天時[10]。殷降大虐[11],先王不懷厥攸作[12],視民利用遷[13]。汝曷弗念我古後之聞?承汝俾汝惟喜康共[14],非汝有咎比於罰[15]。予若吁懷茲新邑[16],亦惟汝故,以丕從厥志[17]!
【注釋】
[1]作:製作,根據下文可知是製造船隻。
[2]惟:思慮。涉:渡水。
[3]話:以善言相勸。率:遵循,依從。
[4]誕告:廣泛告知。亶:真誠。
[5]咸:全,都。造:去,往。
[6]褻:輕慢。
[7]失:忽視。
[8]惟民之承:順應民心來做事情。
[9]保後胥慼:安於帝王的政教而相憂戚。胥,相與,共同。慼,憂傷。
[10]浮:行事。
[11]大虐:災難。
[12]懷:安。
[13]視民利用遷:根據人民的利益而遷徙。
[14]承:順從。俾:使。康:安康。
[15]非:反對。咎:過失,過錯。比:接近。
[16]吁:呼籲。懷:安。新邑:指新都殷。
[17]丕:大。從:順從,遵從。
【譯文】
盤庚製造船隻,打算把臣民遷過黃河去。於是集合民眾以善言相勸,真誠地廣泛告知大家。民眾都來了,在王的朝堂上不敢輕慢。盤庚於是登上朝堂,讓民眾靠近。他說:「你們要明白地聽我的話,不要輕視我的命令。啊!從前我的先王,無不順從民心去辦事。而人民也因為安於帝王的政教而相憂戚,很少不按照天時行事。上天降下大災禍,先王不安於自己的住所,根據人民的利益而遷徙。你們為什麼不想一想我先王的這些事情呢?現在我也應當像先王那樣順從你們,希望你們都能得到安樂的生活,不是因為你們有罪便這樣懲罰你們。我這樣呼籲你們到新都,也是為了你們,最大限度地遵從先王的意志啊!
【原文】
「今予將試以汝遷,安定厥邦。汝不憂朕心之攸困,乃咸大不宣乃心[1],欽念以忱動予一人[2]。爾惟自鞠自苦[3],若乘舟,汝弗濟,臭厥載[4]。爾忱不屬[5],惟胥以沉[6]。不其或稽[7],自怒曷瘳[8]?汝不謀長以思乃災,汝誕勸憂[9]。今其有今罔後[10],汝何生在上?今予命汝一[11],無起穢以自臭[12],恐人倚乃身[13],迂乃心[14]。予迓續乃命於天[15],予豈汝威,用奉畜汝眾[16]!
【注釋】
[1]宣:表露。
[2]欽:恭敬。忱動:感動。
[3]鞠:窮困,窮苦。
[4]臭:朽。載:承載之物。
[5]屬:唯獨,僅僅。
[6]胥以:相與,一起。
[7]不其或稽:不考察原因。稽,考察。
[8]怒:怨恨。曷:何,什麼。瘳:損失。
[9]勸:勸勉。
[10]有今罔後:有今天無明天,指缺乏長遠規劃。
[11]一:同心一志。
[12]起穢以自臭:拿起髒東西用鼻子去嗅,比喻招惹是非。臭,同「嗅」,聞氣味。
[13]倚乃身:使你們身子不正。倚,偏斜。
[14]迂乃心:使你們思想偏邪。迂,曲,斜。
[15]迓:迎接。
[16]奉:幫助。畜:養。
【譯文】
「現在我要把你們遷徙過去,希望在那裡好好地創建你們的國家。你們不體諒我的苦衷,不把你們的內心向我表露,不為我敬順民意的誠心所感動。你們真是自尋窮困,自找苦吃,譬如乘船,你們不願渡過河去,坐待船上貨物朽爛。這樣不僅你們要沉沒,大家也都要跟著你們一起沉沒。而你們不去找出沉沒的原因,卻一味憤怒,有什麼用呢?你們不作長遠打算,想辦法除去災害,只勸我不必憂愁。雖然現在還能過下去,以後便沒有活路,你們有什麼辦法在這片土地上繼續生活下去呢?我現在要求你們專心聽從我的意見,不要自己招惹是非,恐怕壞人將你們引上邪路,讓你們產生惡念。我向上天祈求,使你們能繼續生存下去,我哪裡是要用我的威勢去壓迫你們,我是為了養育你們啊!
【原文】
「予念我先神後之勞爾先[1],予丕克羞爾用懷爾[2]。然失於政,陳於茲[3],高后丕乃崇降罪疾[4],曰:『曷虐朕民[5]?』汝萬民乃不生生[6],暨予一人猷同心[7],先後丕降與汝罪疾,曰:『曷不暨朕幼孫有比[8]?』故有爽德[9],自上其罰汝[10],汝罔能迪[11]。古我先後既勞乃祖乃父,汝共作我畜民[12],汝有戕則在乃心[13]!我先後綏乃祖乃父[14],乃祖乃父乃斷棄汝[15],不救乃死。茲予有亂政同位[16],具乃貝玉[17]。乃祖乃父丕乃告我高后曰:『作丕刑於朕孫!』迪高后丕乃崇降弗祥[18]。
【注釋】
[1]先神後:神聖的先王。與下文中的高后、先後意思相同。
[2]羞:辱。
[3]陳:長久地居住。
[4]丕乃:於是。崇:崇敬。
[5]虐:虐待。
[6]生生:營生。
[7]猷:謀求,謀取。
[8]幼孫:指盤庚。有比:親近。
[9]爽:差錯。
[10]上:上天。
[11]迪:逃脫,逃離。
[12]畜:教化。
[13]戕:殘害,毒害。
[14]綏:安。
[15]斷:斷然,確切。
[16]亂政:治理政事。同位:同僚。
[17]貝玉:代指財物。
[18]迪:啟發。
【譯文】
「我想到我神聖的先王曾經勞煩過你們的祖先,因此我應該向你們提出意見用以表示我對你們祖先的懷念。既然在這裡不能把我們的國家治理好,長久地住在這裡,先王便要降下罪責,說:『為何虐待我的臣民?』你們這些臣民,不肯去營造幸福的生活,不跟我一心,聽從我的謀劃,這樣先王就會加重懲罰你們,說:『為什麼不親近我幼小的孫兒?』所以有了差錯,上天便會重重地懲罰你們,你們是無法逃脫這些懲罰的。從前我先王既然勞煩過你們的祖先,你們當然都是順從我德教的臣民。如果你們心裡藏著歹毒的念頭,先王就會安撫你們的祖先,你們的祖先就會拋棄你們,不把你們從死罪中救出來。我的那些治理政事的同僚,只知道聚斂財貨。你們的祖先便竭力求告我先王說:『快些用嚴厲的刑罰懲處我的子孫吧!』從而引導先王,把不祥大大地降給你們。
【原文】
「嗚呼!今予告汝不易[1]!永敬大恤[2],無胥絕遠[3]!汝分猷念以相從[4],各設中於乃心[5]。乃有不吉不迪[6],顛越不恭[7],暫遇奸宄[8],我乃劓殄滅之[9],無遺育[10],無俾易種於茲新邑[11]。往哉生生!今予將試以汝遷,永建乃家[12]。」
【注釋】
[1]易:改變。
[2]恤:憂患,憂慮。
[3]絕遠:隔絕,疏遠。
[4]分:當。
[5]中:中和之道。
[6]吉:善。迪:大道。
[7]顛:墮落。越:越軌,違法。
[8]暫:欺詐。遇:奸邪,不正。
[9]劓:斷。殄:滅絕。
[10]育:後嗣,後代。
[11]俾:使。易:延續。種:家族。
[12]家:指卿大夫的封地。
【譯文】
「啊!現在我告訴你們計劃不會改變!你們應當體諒我的憂慮,不要互相疏遠啊!你們應當同心同德遵照我的意見行事,把正道放在心裡。假如你們行為不善,不按正道辦事,猖狂放肆,違反法紀,我就要把你們殺掉,並且還要殺掉你們的後代,不使你們的後代在新都繁衍。去尋求謀生之道吧!現在我將要把你們遷走,在新都重建你們的家邑。」