尚書 · (偽)太甲上
書序:太甲既立,不明,伊尹放諸桐[1]。三年復歸於亳,思庸[2],伊尹作《太甲》三篇。
【注釋】
[1]放:放逐,流放。桐:桐宮,為湯陵墓的所在地。
[2]庸:常,這裡指日常的為政之道。
書序:太甲繼位之後,昏庸無道,伊尹把他放逐到桐宮。三年後太甲再次回到亳,思考日常的為政之道,伊尹作《太甲》三篇。
惟嗣王不惠於阿衡[1],伊尹作書曰:「先王顧諟天之明命[2],以承上下神祇。社稷宗廟,罔不祗肅[3]。天監厥德,用集大命[4],撫綏萬方[5]。惟尹躬克左右厥辟[6],宅師[7],肆嗣王丕承基緒[8]。惟尹躬先見於西邑夏[9],自周有終[10],相亦惟終。其後嗣王[11],罔克有終,相亦罔終,嗣王戒哉!祗爾厥辟,辟不辟[12],忝厥祖[13]。」
【注釋】
[1]嗣王:指太甲。惠:遵從。阿衡:商朝官名,相當於周朝的太師、太保。這裡指伊尹。
[2]諟:同「是」,這。明命:聖明的命令。
[3]祗肅:恭敬嚴肅。
[4]集:降下。
[5]撫綏:安撫。
[6]尹躬:伊尹的自稱。左右:輔佐,幫助。辟:君主。
[7]宅師:使民眾安定。
[8]肆:所以。丕:大。基緒:基業。
[9]西邑夏:夏都在商都以西,所以稱西邑。
[10]周:忠信。
[11]其後嗣王:指大禹的後代。
[12]不辟:不盡為君之道。
[13]忝:愧對。
【譯文】
想到新王不遵從阿衡的訓誡,伊尹上書說:「先王重視上天聖明的命令,順承天地神靈。對於社稷宗廟的祭祀,沒有不恭敬嚴肅的。上天見到他的美德,就降下大命,讓他安撫天下萬國。我能幫助君主,使民眾安居樂業,所以新王才能繼承大業。我此前在夏都看到,夏王自始至終講求忠信,臣子也能自始至終地輔佐他。他的繼承者,不能始終持守忠信,臣子也就不能一直輔佐他,新王要引以為戒啊!恭謹地遵行為君之道,君主不能不盡為君之道,從而愧對祖宗。」
【原文】
王惟庸罔念聞。伊尹乃言曰:「先王昧爽丕顯[1],坐以待旦。旁求俊彥[2],啟迪後人,無越厥命以自覆。慎乃儉德,惟懷永圖。若虞機張[3],往省括於度則釋[4]。欽厥止,率乃祖攸行,惟朕以懌[5],萬世有辭。」
【注釋】
[1]昧爽:天沒大亮的時候。丕:大。顯:明。
[2]旁:廣泛,普遍。俊彥:賢才。
[3]虞:虞人,掌管山林苑囿的官。機:弩機。
[4]省:審視,檢查。括:箭末端扣弦的地方。度:用於瞄準的裝置。
[5]懌:喜悅。
【譯文】
王像往常一樣不聽伊尹的訓誡。伊尹說:「先王在天還沒亮的時候光大明德,等到天亮後去實行。他廣泛求訪賢才,啟發後人,不要被天命拋棄來傾覆自己。慎重對待節儉的美德,永遠思考這件事。就像虞人張開弓弩,檢查箭尾搭在弦上是否已經瞄準再發射。恭敬地注重舉止,遵循你祖先所行之道,我才會高興,你的美名也將流傳萬世。」
【原文】
王未克變。伊尹曰:「茲乃不義,習與性成。予弗狎於弗順[1],營於桐宮,密邇先王其訓[2],無俾世迷[3]。王徂桐宮居憂[4],克終允德[5]。」
【注釋】
[1]狎:忽視。
[2]密邇:接近。
[3]俾:使。
[4]居憂:為父母守喪。
[5]允德:誠信之德。
【譯文】
王沒能改變舊習。伊尹說:「這是不道義的,習慣和性情已經形成了。我不能忽視不恭順的行為,在桐宮修建房屋,讓他接近先王的教誨,不能讓他這樣執迷一生。我王前往桐宮守喪,能夠讓他最終擁有誠信的美德。」