尚書 · (偽)湯誥

佚名 《尚書》
書序:湯既黜夏命,復歸於亳[1],作《湯誥》。 【注釋】 [1]亳:商湯時的都城,在今河南商丘北。 書序:商湯終結了夏朝的命數,再次回到亳,史官於是作《湯誥》。 王歸自克夏,至於亳,誕告萬方[1]。王曰:「嗟!爾萬方有眾,明聽予一人誥。惟皇上帝[2],降衷於下民[3]。若有恆性,克綏厥猷惟後[4]。夏王滅德作威,以敷虐於爾萬方百姓[5]。爾萬方百姓,罹其凶害[6],弗忍荼毒,並告無辜於上下神祇[7]。天道福善禍淫,降災於夏,以彰厥罪。 【注釋】 [1]誕告:廣泛告知。方:方國,諸侯。 [2]皇:大。 [3]衷:善,福。 [4]猷:大道。後:君主。 [5]敷虐:施行暴虐。 [6]罹:遭受。 [7]神祇:天地之神。 【譯文】 王擊敗夏桀歸來,到達亳,廣泛地向天下方國宣告。王說:「啊!你們天下各國的民眾,清楚地聆聽我的誥文。偉大的上帝,降下福運賜予我們。順從人的本性,能夠安於大道就可以稱為君主。夏王道德淪喪,濫用威刑,對你們天下各國的民眾施行暴虐。你們天下各國的民眾,遭受夏王的殘害,無法忍受痛苦,一同向天地神靈訴說自己無罪。上天的法則是賜福給善良之人,降禍給邪惡之人,因此降災給夏王,用來昭示他的罪惡。 【原文】 「肆台小子將天命明威[1],不敢赦。敢用玄牡[2],敢昭告於上天神後,請罪有夏。聿求元聖[3],與之戮力,以與爾有眾請命。上天孚佑下民,罪人黜伏,天命弗僭[4],賁若草木[5],兆民允殖[6],俾予一人輯寧爾邦家。茲朕未知獲戾於上下[7],慄慄危懼,若將隕於深淵[8]。 【注釋】 [1]肆:所以。台小子:我,謙稱。明威:彰顯威嚴。 [2]玄牡:黑色的公牛。 [3]聿:於是。元聖:大聖人,這裡指伊尹。 [4]僭:差錯。 [5]賁:文采華美。 [6]殖:繁衍。 [7]戾:罪過。 [8]隕:墜落。 【譯文】 「所以我奉行上天的命令彰顯威嚴,不敢赦免夏王的罪行。我冒昧地使用黑色的公牛來祭祀,明確地告知上天的神靈,請求降罪於夏王。於是訪求到大聖人,和他齊心協力,為你們請求神靈保全性命。上天信任並保護民眾,罪人被廢黜並服罪,天命不會有差錯,文采華美如同草木,萬民得以繁衍生息,使我能安撫你們的國家。這次我不知是否獲罪於天地,戰戰兢兢,心中恐懼,就像要墜落進深淵一樣。 【原文】 「凡我造邦[1],無從匪彝[2],無即慆淫[3],各守爾典,以承天休[4]。爾有善,朕弗敢蔽;罪當朕躬,弗敢自赦,惟簡在上帝之心[5]。其爾萬方有罪,在予一人;予一人有罪,無以爾萬方。嗚呼!尚克時忱[6],乃亦有終。」 【注釋】 [1]造邦:建立國家。 [2]匪:非。彝:法律。 [3]慆淫:享樂過度。 [4]休:祥瑞。 [5]簡:考察。 [6]忱:誠信。 【譯文】 「大凡我所建立的國家,不要遵從不合理的法令,不要享樂過度,各自遵守你們的典章,來承奉上天降下的祥瑞。你們有善行,我不敢掩蓋;罪在我自身,也不敢赦免自己,上帝已經在心裡考察過了。你們天下各國有罪,責任在於我;我有罪,不會牽連你們天下各國。唉!希望我能這樣守信,也就能有好的結果。」