尚书 · (伪)汤诰

佚名 《尚书》
书序:汤既黜夏命,复归于亳[1],作《汤诰》。 【注释】 [1]亳:商汤时的都城,在今河南商丘北。 书序:商汤终结了夏朝的命数,再次回到亳,史官于是作《汤诰》。 王归自克夏,至于亳,诞告万方[1]。王曰:“嗟!尔万方有众,明听予一人诰。惟皇上帝[2],降衷于下民[3]。若有恒性,克绥厥猷惟后[4]。夏王灭德作威,以敷虐于尔万方百姓[5]。尔万方百姓,罹其凶害[6],弗忍荼毒,并告无辜于上下神祇[7]。天道福善祸淫,降灾于夏,以彰厥罪。 【注释】 [1]诞告:广泛告知。方:方国,诸侯。 [2]皇:大。 [3]衷:善,福。 [4]猷:大道。后:君主。 [5]敷虐:施行暴虐。 [6]罹:遭受。 [7]神祇:天地之神。 【译文】 王击败夏桀归来,到达亳,广泛地向天下方国宣告。王说:“啊!你们天下各国的民众,清楚地聆听我的诰文。伟大的上帝,降下福运赐予我们。顺从人的本性,能够安于大道就可以称为君主。夏王道德沦丧,滥用威刑,对你们天下各国的民众施行暴虐。你们天下各国的民众,遭受夏王的残害,无法忍受痛苦,一同向天地神灵诉说自己无罪。上天的法则是赐福给善良之人,降祸给邪恶之人,因此降灾给夏王,用来昭示他的罪恶。 【原文】 “肆台小子将天命明威[1],不敢赦。敢用玄牡[2],敢昭告于上天神后,请罪有夏。聿求元圣[3],与之戮力,以与尔有众请命。上天孚佑下民,罪人黜伏,天命弗僭[4],贲若草木[5],兆民允殖[6],俾予一人辑宁尔邦家。兹朕未知获戾于上下[7],栗栗危惧,若将陨于深渊[8]。 【注释】 [1]肆:所以。台小子:我,谦称。明威:彰显威严。 [2]玄牡:黑色的公牛。 [3]聿:于是。元圣:大圣人,这里指伊尹。 [4]僭:差错。 [5]贲:文采华美。 [6]殖:繁衍。 [7]戾:罪过。 [8]陨:坠落。 【译文】 “所以我奉行上天的命令彰显威严,不敢赦免夏王的罪行。我冒昧地使用黑色的公牛来祭祀,明确地告知上天的神灵,请求降罪于夏王。于是访求到大圣人,和他齐心协力,为你们请求神灵保全性命。上天信任并保护民众,罪人被废黜并服罪,天命不会有差错,文采华美如同草木,万民得以繁衍生息,使我能安抚你们的国家。这次我不知是否获罪于天地,战战兢兢,心中恐惧,就像要坠落进深渊一样。 【原文】 “凡我造邦[1],无从匪彝[2],无即慆淫[3],各守尔典,以承天休[4]。尔有善,朕弗敢蔽;罪当朕躬,弗敢自赦,惟简在上帝之心[5]。其尔万方有罪,在予一人;予一人有罪,无以尔万方。呜呼!尚克时忱[6],乃亦有终。” 【注释】 [1]造邦:建立国家。 [2]匪:非。彝:法律。 [3]慆淫:享乐过度。 [4]休:祥瑞。 [5]简:考察。 [6]忱:诚信。 【译文】 “大凡我所建立的国家,不要遵从不合理的法令,不要享乐过度,各自遵守你们的典章,来承奉上天降下的祥瑞。你们有善行,我不敢掩盖;罪在我自身,也不敢赦免自己,上帝已经在心里考察过了。你们天下各国有罪,责任在于我;我有罪,不会牵连你们天下各国。唉!希望我能这样守信,也就能有好的结果。”