尚書 · (偽)五子之歌

佚名 《尚書》
書序:太康失邦[1],昆弟五人須於洛汭[2],作《五子之歌》。 【注釋】 [1]太康:啟之子,夏朝第二代帝王,因遊樂田獵無度,被羿驅逐。 [2]須:等待。洛汭:洛水流入黃河之處。 書序:太康丟掉國家,兄弟五人在洛水流入黃河處等他,作《五子之歌》。 太康屍位[1],以逸豫滅厥德[2],黎民咸貳,乃盤游無度[3],畋於有洛之表[4],十旬弗反[5]。有窮后羿因民弗忍[6],距於河。厥弟五人御其母以從,徯於洛之汭[7]。五子咸怨,述大禹之戒以作歌。 【注釋】 [1]屍位:指在位無所作為。 [2]逸豫:安樂。 [3]盤游:遊樂。 [4]畋:狩獵。有洛之表:洛水以南。表,外。夏朝統治中心在黃河、洛水以北,因此稱洛水以南為表。 [5]旬:十天。反:同「返」,這裡指返回國都。 [6]有窮后羿:羿是有窮氏首領。後,君主。 [7]徯:等待。 【譯文】 太康在位無所作為,由於縱情享樂而敗壞了德行,民眾都懷有二心,他還是無休止地遊樂,到洛水以南狩獵,一百天也不回來。有窮氏首領羿趁民眾對太康無法忍受的機會,領兵在黃河邊阻隔。太康的五個弟弟駕車載著母親隨行狩獵,在洛水流入黃河之處等他。五人都埋怨太康,追憶大禹的教誨而寫下詩歌。 【原文】 其一曰:「皇祖有訓[1],民可近,不可下[2],民惟邦本,本固邦寧。予視天下愚夫愚婦一能勝予。一人三失,怨豈在明?不見是圖。予臨兆民,懍乎若朽索之馭六馬[3]。為人上者,奈何不敬?」 【注釋】 [1]皇:大。祖:指大禹。 [2]下:卑賤,這裡作動詞,意思是使之卑賤。 [3]懍:畏懼。 【譯文】 第一首說:「偉大的祖先曾有教誨,民眾可以親近,不可以使之卑賤,人民是國家的根本,根本穩固國家才能安寧。我看天下的愚夫愚婦都能勝過我。一個人有很多過錯,民怨難道要等到很明顯才要解決嗎?在沒顯現時就要考慮解決的方法。我治理億萬民眾,畏懼得就像用腐爛的韁繩駕馭著六匹馬一樣。萬人之上的人,怎麼能不謹慎呢?」 【原文】 其二曰:「訓有之,內作色荒[1],外作禽荒[2],甘酒嗜音,峻宇彫牆[3]。有一於此,未或不亡。」 【注釋】 [1]色荒:沉迷於女色。 [2]禽荒:沉迷於田獵。禽,禽獸,這裡指狩獵之事。 [3]峻宇:高大宮室。彫牆:彩繪的牆壁。 【譯文】 第二首說:「還有這樣的教誨,在內沉迷於女色,在外沉迷於田獵,喜好飲酒嗜好音樂,高大的宮室有彩繪的牆壁。這些情況只要出現一種,就沒有不亡國的。」 【原文】 其三曰:「惟彼陶唐[1],有此冀方[2]。今失厥道,亂其紀綱,乃厎滅亡[3]。 【注釋】 [1]陶唐:堯。 [2]冀方:冀州,堯建都於此。 [3]厎:導致。 【譯文】 第三首說:「遙想唐堯之時,有冀州這個地方。現在廢棄了他的治道,擾亂了他的法紀,才導致國家滅亡。」 【原文】 其四曰:「明明我祖[1],萬邦之君。有典有則[2],貽厥子孫[3]。關石和鈞[4],王府則有[5]。荒墜厥緒[6],覆宗絕祀!」 【注釋】 [1]明明:英明。 [2]典:典章。則:法則。 [3]貽:遺留。 [4]關石和鈞:互通有無,均平民用。關,通。石,古代重量單位,一百二十斤為一石。和,平。鈞,古代重量單位,三十斤為一鈞。石、鈞代指民眾日用品。 [5]有:富足。 [6]緒:統緒,即帝王世系。 【譯文】 第四首說:「我們英明的祖先,是天下萬國的君主。既有典章,又有法則,遺留給子孫後代。互通有無,均平民用,府庫也很充盈。現在荒廢祖業喪失統緒,宗廟覆滅,祭祀斷絕!」 【原文】 其五曰:「嗚呼曷歸[1]?予懷之悲。萬姓仇予,予將疇依[2]?鬱陶乎予心[3],顏厚有忸怩[4]。弗慎厥德,雖悔可追?」 【注釋】 [1]曷:何。 [2]疇:誰。 [3]鬱陶:憂愁哀傷。 [4]顏厚:面帶羞色。忸怩:內心慚愧。 【譯文】 第五首說:「唉,回到哪裡呢?想到這裡我就感到悲傷。天下萬民仇視我們,我們將依靠誰?我的心中憂愁哀傷,面帶羞色,內心慚愧。不能謹慎修德,即使後悔又能挽回嗎?」