三毛錢歌劇 · 第三幕

貝托爾特 《三毛錢歌劇》
七 [當天夜裡,皮恰姆準備暴亂。他預謀通過貧民遊行,來干擾加冕隊伍。 地點 皮恰姆乞丐更衣室。 [乞丐們在木牌上塗寫標語口號,如「我的眼睛獻給國王了」等等。 皮恰姆 先生們,這個時刻,在我們的十一家分店裡,從特魯里到吊橋,共有一千四百三十二個人,都像你們一樣忙著製作這種小標語牌,準備參加我們女王的加冕典禮。 皮恰姆太太 快點,快點!如果你們不願幹活,就無法乞討。你想當個瞎子,卻連個像樣的「K」都寫不好?這哪是孩子的筆跡,一看就是老頭寫的。 [傳來擊鼓聲。 乞 丐 現在加冕衛隊出動了,他們還沒料到,今天,在他們從軍生涯最美好的一天,會跟我們打交道。 菲爾奇 (走進來報告)外面來了一幫通宵未睡的野雞,皮恰姆太太。她們說來這裡領錢。 [妓女們上。 詹 妮 尊敬的太太…… 皮恰姆太太 瞧你們這副樣子,像從雞架上掉下來似的。是為了你們的麥基,來領那筆錢的吧?不過,你們什麼也得不到,明白嗎?什麼也得不到。 詹 妮 您這話是什麼意思,太太? 皮恰姆太太 半夜三更來我家討錢!清晨三點就闖進體面人家!你們最好是幹完自己的營生,先回家好好睡上一覺。瞧你們那臉色,像嘔吐出來的牛奶一樣。 詹 妮 這麼說,我們拖住了麥基先生,卻不能按照合同得到賞錢,是嗎,尊敬的太太? 皮恰姆太太 一點兒不假,你們可以得到一個屁,得不到出賣別人的賞金。 詹 妮 為什麼呢,尊敬的太太? 皮恰姆太太 因為這位清白的麥基先生,又從人間蒸發了。就是因為這個。現在請你們離開舍下,女士們。 詹 妮 這樣做,可是太過分了。別跟我們來這個。告訴您,我們不吃這一套。 皮恰姆太太 菲爾奇,送客。 [菲爾奇走向女士們,詹妮推他走開。 詹 妮 請閉上您那張臭嘴,萬一出了事…… [皮恰姆上。 皮恰姆 出什麼事了,但願你沒把錢給她們。怎麼了,女士們?麥基先生蹲在監獄裡,還是沒蹲在監獄裡?詹 妮 別跟我提起您的麥基先生。您無法與他相比。今天夜裡我不得不打發走一位客人,因為一想到向您出賣了這位紳士,我就在床上大哭了一通。是的,姐妹們,你們知道今天早晨發生了什麼事?在不到一小時之前,我剛剛哭著入睡,聽見有人吹口哨,大街上站著一位先生,正是為了他,我才哭了一夜的那位,他要我把鑰匙給他扔下去。他在我的懷抱里,讓我忘掉那些對不起他的事。這是倫敦最後一位紳士,姐妹們。我們的姐妹蘇吉·陶德瑞,現在沒跟著到這裡來,那是因為麥基離開我,就去了她那裡,也是為了安慰她。 皮恰姆 (自言自語地)蘇吉·陶德瑞…… 詹 妮 是的,現在您知道了,您無法與這位先生相比。您這個卑鄙的密探。 皮恰姆 菲爾奇,快去附近警察局報告,說麥基先生就在蘇吉·陶德瑞家裡。(菲爾奇下)不過,女士們,我們幹嗎要爭吵呢?錢是要付的,這是理所當然的。親愛的西莉雅,與其在這裡說些討人厭的話,不如去給女士們煮一壺咖啡喝。 皮恰姆太太 (邊下邊說)蘇吉·陶德瑞! [唱《性迷戀之歌》第三段: 有個人眼看著要上斷頭台, 埋葬他的石灰已經買來。 你看他即將把命喪, 這傢伙想的是什麼?姑娘! 站在斷頭台上,他還時刻準備著, 這就是對性的迷戀。 如今他從頭到腳被人出賣, 你看他到這時才開始明白, 他看見出賣他的賞金攥在女人手裡, 原來女人的窟窿就是他的棺材。 他想大發雷霆,痛罵自己一場, 沒等夜幕降臨,他又倒在女人身上。 皮恰姆 快點,快點,若不是我在那些不眠之夜想方設法,從你們的貧窮之中榨取每一個便士,你們全都得葬身在吊橋的陰溝里。但是我想明白了,儘管世界上占有財富的人,能夠製造災難,他們卻看不見災難。因為他們是些弱者和傻瓜,完全像你們一樣。儘管他們一天到晚有吃有喝,用黃油擦地板,甚至連飯桌上掉下來的麵包渣都抹著黃油,可他們究竟不能眼巴巴看著一個人餓死。自然,餓死在他們自家門前,那是另外一碼事。 [皮恰姆太太上,手捧一個托盤,上面擺滿咖啡杯。 皮恰姆太太 你們可以明天來店裡領錢,但要在加冕之後。 詹 妮 皮恰姆太太,我真不知道該說什麼好。 皮恰姆 站隊,一小時之後,我們在白金漢宮前面會合。出發。 [乞丐們站隊。 菲爾奇 (衝進來)警察!我還沒到警局崗樓呢,警察就出動了! 皮恰姆 你們都躲起來吧!(對皮恰姆太太:)把樂隊集合起來,快點。如果你聽我說「無害」,你就明白,我說的「無害」是…… 皮恰姆太太 「無害」!我根本不明白。 皮恰姆 當然了,你什麼都不明白。你聽著,如果我說「無害」……(有人叩門)謝天謝地,有辦法了,聽我說「無害」,你們就隨便演奏一首樂曲。快! [皮恰姆太太與乞丐下。乞丐和手拿「軍事獨裁犧牲者」標語牌的姑娘,帶著他們的東西,藏到右邊的衣架後面。布朗和警察上。 布 朗 來,現在該採取有力措施了,乞丐之友先生。馬上給我銬起來,史密斯。看啊,這就是那些蠱惑人心的標語牌。(對姑娘:)「軍事獨裁犧牲者」,這就是您嗎? 皮恰姆 早上好啊,布朗,早上好,睡得好嗎? 布 朗 嘿? 皮恰姆 你早,布朗。 布 朗 他在跟我打招呼?他認識你們當中的什麼人嗎?我不認為,我會高興認識你。 皮恰姆 不高興?你早,布朗。 布 朗 扇掉他的帽子。 [史密斯照辦。 皮恰姆 您瞧啊,布朗,您現在是順便經過,我說是順便,布朗,現在我請求您,馬上去抓那個叫麥基的人,最終把他關進監牢里。 布 朗 這人發瘋了。你別笑,史密斯。你說說,史密斯,這個聲名狼藉的罪犯,怎麼可能在倫敦城裡逍遙自在呢? 皮恰姆 因為他是您的朋友,布朗。 布 朗 誰? 皮恰姆 刀子麥基。反正不是我。我可不是罪犯呀。我不過是個窮人,布朗。您可不能為難我。布朗,您可是正處在一生中最糟糕的時刻,您想喝杯咖啡嗎?(對妓女們:)孩子們,給警察局長先生喝口咖啡,這也太沒禮貌了。我們大家相處得很好嘛。我們大家都是遵紀守法的人!制定法律的唯一目的,就是為了剝削那些不懂法律的人,或者由於赤貧而不能遵守法律的人。誰若想從這種剝削中分得他的麵包,就必須嚴格遵守法律。 布 朗 這麼說,您認為我們的法官是可以收買的嘍! 皮恰姆 相反,先生,相反!我們的法官是根本不能收買的,不管花多少錢也不能收買他們來伸張正義!(第二次擊鼓暗號)軍隊出發,去夾道歡迎。最貧窮的人們出發,在半個小時以後。 布 朗 對,一點不錯,皮恰姆先生。最貧窮的人們,半個小時以後出發,去中央刑事庭監獄,進冬季收容所。(對警察們說:)小伙子們,把現場的人都集合起來。把你們在這裡見到的愛國分子,都集中起來。(對乞丐們說:)你們聽說過老虎布朗嗎?皮恰姆,今天夜裡我找到了解決問題的辦法,我敢說,從死亡線上解救了一位朋友。我乾脆抄了您的老巢。把你們都關起來,罪名是,嗯,罪名是什麼來著?罪名是沿街乞討。您好像暗示過我,今天您想派乞丐來對付我和女王。我要把這些乞丐抓起來。您學著點兒。 皮恰姆 很好,不過,您抓什麼樣的乞丐? 布 朗 喏,就是這些殘疾人。史密斯,立即把這些愛國分子先生帶走。 皮恰姆 布朗,我警告您不要太著急;上帝保佑您,布朗,幸虧您到我這裡來了。您瞧吧,布朗,這幾個人您當然可以抓起來,他們是無害的,無——害——的…… [音樂起,他們演奏幾節《無濟於事之歌》。 布 朗 這是幹什麼? 皮恰姆 音樂。他們在盡力演奏。《無濟於事之歌》。您沒聽過?學著點兒吧。 [伴唱燈光:金黃色。管風琴被照得通亮。舞台上空吊下一根木桿,上懸掛三盞燈。木牌上寫著: 人類的追求無濟於事之歌 1 人活著靠的是腦袋, 可腦袋不夠他用, 試試看吧,靠你的腦袋, 最多養活一個虱子。 為了應付這樣的生活 人狡猾得還不夠到家。 他從來不曾看破 所有的謊言和欺詐。 2 是啊,儘管做個計劃, 只為表現偉大的才華! 然後再做第二個計劃, 兩個計劃全都白搭。 為了應付這樣的生活 人壞得還不夠到家。 而他那高尚的追求 只是一波美麗的浪花。 3 是啊,儘管去追求幸福, 但是可別追過了頭! 因為所有人都在追求幸福, 幸福卻落在後頭。 為了應付這樣的生活 人知足得還不夠到家。 因此所有他的追求 只是一種自我欺詐。 皮恰姆 您的計劃很完善,布朗,可就是行不通。您在這裡逮捕的,只是幾個青年人,他們為慶祝你們的女王加冕,在舉行一個小型假面舞會。如果真正的窮人到來,那將是成千上萬,您看,這裡連一個都沒有。這就是說,您忘記了窮人的數目是多麼驚人。要是他們站在教堂前面,那可不是什麼慶典景象。那些人的外表可不怎麼好看。你知道什麼叫臉上長丹毒嗎,布朗?現在一下子出現了一百二十個臉上長丹毒的人。年輕女王應該躺在美麗的玫瑰上,而不是丹毒上。(1)到那時,要是這些殘疾人站在教堂門口。這可是我們要避免發生的事情,布朗。您大概會說,警察可以對付我們這些窮人。這連您自己都不相信。如果在加冕典禮的時候,警察用棍棒毆打那些可憐的殘疾人,這會是一種什麼樣的場面?那將是一種不堪入目、令人作嘔的場面。一想到這裡,布朗,我就渾身發軟。給我一把小凳子。 布 朗 (對史密斯)這是威脅。您這是敲詐。這種人碰不得,為了保證社會治安,我們絕對不能碰這種人。從來未發生過這種事情。 皮恰姆 可現在就發生了。我對您說吧:在英格蘭女王面前,您如何說話、行事,隨您的便。可您不能踩倫敦窮哥兒們的腳趾頭,否則您會遭到滅頂之災,布朗。 布 朗 讓我把刀子麥基抓起來?抓起來?您說得輕鬆。在抓他之前,首先要找到他。 皮恰姆 您跟我說這話,我不反對。待會兒我把這人交給您;我們倒要看看,世界上還講不講道德。詹妮,麥基先生在哪裡? 詹 妮 牛津大街二十一號,在蘇吉·陶德瑞家裡。 布 朗 史密斯,馬上去牛津大街二十一號蘇吉·陶德瑞家,逮捕麥基,押往中央刑事庭。這中間我得換上禮服。在這樣的日子,我要穿禮服。 皮恰姆 布朗,如果六點鐘沒把他吊死…… 布 朗 啊,麥克,沒辦法呀。(與警察下) 皮恰姆 (追喊)您學會了嗎,布朗!(第三次擊鼓信號)這是第三次擊鼓信號。改變出行計劃。新方向是中央刑事庭。出發。 [眾乞丐下。 皮恰姆 (唱) 人心根本不善良, 所以你來痛打他一頓。 一旦你痛打他一頓, 也許他會變得善良。 為了應付這樣的生活, 人還善良得不夠到家。 所以你就心安理得地, 給他一頓痛打。 [幕落。詹妮出現在幕前,一邊手搖風琴一邊唱: 所羅門之歌 1 你們見過智慧的所羅門, 你們知道他的命運! 他對萬事萬物了如指掌, 他詛咒自己降生的時辰。 在他看來人世間萬事皆空。 何等偉大而智慧的所羅門! 你們看呀,黑夜尚未降臨, 天下人都看見了結局: 智慧讓他到了如此地步—— 誰若是沒有智慧,那才令人羨慕! 2 你們見過美麗的埃及女王, 你們也知道她的最後下場! 兩個皇帝做了她美貌的俘虜。 全因為她荒淫無度, 她像那凋謝的花兒,最終化為泥土。 何等美麗而偉大的巴比倫! 你們看呀,黑夜尚未降臨, 天下人都看見了結局: 美麗讓她到了如此地步—— 誰若是生得不美,那才令人羨慕! 3 你們還見過勇敢的凱撒, 你們知道他的下場! 他像上帝一般坐在聖壇上, 你們知道,他最終還是遭人謀殺! 而且是在他最輝煌的時刻。 他大聲喊道:「還有你,我的兒子!」 你們看呀,黑夜尚未降臨, 天下人都看見了結局: 他的勇敢讓他到了如此地步—— 誰若是不勇敢,那才令人羨慕! 4 你們認識求知若渴的布萊希特, 你們全都唱過他的歌! 他經常向你們請教 富人的財富從哪裡來。 你們斷然把他驅趕出國。 我母親的兒子是那樣求知若渴! 你們看呀,黑夜尚未降臨 天下人都看見了結局: 他的求知慾讓他到了如此地步—— 誰若是沒有求知慾,那才令人羨慕! 5 現在你們再來看看麥基, 他的生命危在旦夕! 只要他遵從理性做事, 搶劫該搶劫的東西, 他就是本行當的大腕。 但是他的心卻讓他身不由己! 你們看呀,黑夜尚未降臨 天下人都看見了結局: 情慾讓他到了如此地步—— 誰若是沒有情慾,那才令人羨慕! 八 [財產之爭。[10] 地點 中央刑事庭一個姑娘的房間 [露西上。 史密斯 尊敬的小姐,麥基太太要見您。 露 西 麥基太太?領她進來。 [珀莉上。 珀 莉 您好,尊敬的太太。尊敬的太太,您好! 露 西 請問,您有什麼事? 珀 莉 您認出我來了? 露 西 我當然認識您。 珀 莉 我今天來,是為了請您原諒,原諒我昨天態度不好。 露 西 真有意思。 珀 莉 其實呢,我根本不要您原諒我昨天的態度,而是我的不幸。 露 西 是啊,是啊。 珀 莉 尊敬的太太,您一定要原諒我。昨天麥基先生的態度太讓我生氣了。他本來就不應該讓我們陷入這樣一種處境,不是嗎?您可以把我的話告訴他,如果您見到他。 露 西 我——我——見不到他。 珀 莉 您會見到他的。 露 西 我見不到他。 珀 莉 請您原諒。 露 西 他可是很喜歡您呀。 珀 莉 咳,哪裡呀,他只是喜歡您,這我知道得清清楚楚。 露 西 您過獎了。 珀 莉 可是,尊敬的太太,男人總是害怕過分愛他的女人。當然,他最終總是要冷落這女人,迴避這女人。我頭一眼就看出來,他很感謝您,至於採用什麼方式,這我猜不出來。 露 西 您說的是心裡話? 珀 莉 當然了,肯定是,非常坦率,尊敬的太太,請您相信我。 露 西 親愛的珀莉小姐,我們兩個愛他愛得過分了。 珀 莉 也許是吧。(停頓)現在我想跟您說說事情的來龍去脈。十天前我第一次在墨魚飯店結識了麥基先生。當時我母親也在場。五天以後,也就是前天,我們結了婚。昨天我才聽說,因為他犯了累累罪行,警察在追捕他。今天我不知道,還會發生什麼事情。也就是說,十二天之前,尊敬的太太,我還料想不到,自己會愛上一個男人。 [停頓。 露 西 我理解您,皮恰姆小姐。 珀 莉 麥基太太。 露 西 啊,麥基太太。 珀 莉 另外,這幾個鐘頭,我對這個人思考了好多。他可不那麼簡單呀。您看,小姐,最近他對您的態度,讓我徑直對您產生了嫉妒。當我離開他的時候,當然是我媽媽逼著我離開的,他沒有絲毫傷心的表現。也許他是個沒有心肝的人,胸膛里裝著一塊石頭。您說呢,露西? 露 西 是啊,親愛的小姐,我當然不知道,責任是否都推到麥基先生一個人身上。您本應該呆在自己的圈子裡,親愛的小姐。 珀 莉 麥基太太。 露 西 啊,麥基太太。 珀 莉 您說得完全正確,或者像我爸爸經常說的那樣,一切都應該以生意為轉移。 露 西 沒錯兒。 珀 莉 (哭)他是我唯一的財富啊。 露 西 親愛的,這就是發生在最聰明的女人身上的不幸,好在您只是他形式上的老婆,這一點足以讓您放心。您這副難受的樣子,我再也看不下去了。您想不想吃點什麼? 珀 莉 什麼? 露 西 吃點東西! 珀 莉 啊,對,好吧,吃點東西。(露西下。珀莉自言自語:)臭娘兒們! 露 西 (端著咖啡和點心返回來)這就夠吃了。 珀 莉 太麻煩您了,尊敬的太太。(停頓,用餐)您有他一張漂亮照片。他是什麼時候拿來的? 露 西 什麼叫「拿來」? 珀 莉 (和善地)我是說,他是什麼時候把照片給您掛在這裡的。 露 西 他從未拿來過。 珀 莉 是在這裡直接交給您的? 露 西 他沒有到我房間來過。 珀 莉 哦。即使來過,也沒什麼關係,不是嗎?命運的小路真是崎嶇得可怕。 露 西 您別沒完沒了地說這些蠢話。您來這裡不就是為了探聽消息嗎? 珀 莉 這麼說,您知道他在哪兒,對吧? 露 西 我?您自己不知道? 珀 莉 現在,您馬上告訴我,他在哪裡? 露 西 我毫無所知。 珀 莉 啊,您不知道他在哪兒。敢發誓? 露 西 真的,我不知道。那麼說,您也不知道? 珀 莉 不知道,這太不像話了。(珀莉笑,露西哭)現在,他結了兩次婚,自己倒跑了。 露 西 我再也忍受不下去了。哎呀,珀莉,這可太可怕了。 珀 莉 (高興地)我太高興了,這場悲劇結束的時候,我交了這麼一位好朋友。總歸是朋友嘛。您還想吃點什麼,一塊點心? 露 西 再吃點!啊,珀莉,對我別這麼好。真的,我不配。哎,珀莉,男人們不值得這麼愛。 珀 莉 當然了,男人們不值得這麼愛,可有什麼辦法呢? 露 西 有辦法!現在我實話實說了吧。珀莉,你會怪罪我嗎? 珀 莉 什麼? 露 西 他不是真的。 珀 莉 誰? 露 西 這個!(她指著自己的肚子)這一切都是因為這個罪犯。 珀 莉 (笑)啊,這可太棒了!原來是個小枕頭?咳,你可真是個壞女人!你說,你想要麥基嗎?我把他送給你。如果你找到他,就給你了!(走廊里有說話聲,腳步聲)什麼事? 露 西 (望窗外)麥基!他們又抓住他了。 珀 莉 (暈倒)現在全完了。 [皮恰姆太太上。 皮恰姆太太 啊,珀莉,在這兒找到你了。換衣裳,你男人要上絞刑架了。寡婦裝,我帶來了。(珀莉脫衣服,換上寡婦裝)作為寡婦,你可真漂亮。再稍微高興點。 九 [禮拜五早晨五點鐘:刀子麥基又一次去找妓女,又一次被妓女出賣。他即將上絞刑架。 地點 死囚牢 [威斯敏斯特教堂鐘聲響起。警察押解戴著鐐銬的麥基進牢房。 史密斯 把他帶進來。威斯敏斯特教堂的鐘聲,敲過了第一遍。您裝得體面點兒,我不想知道,您為何做出這麼一副垂頭喪氣的樣子。我想,您大概是感到羞愧吧。(對警察:)等威斯敏斯特教堂的鐘聲敲第三遍的時候,也就是七點鐘,我們必須吊死他。一切都要準備好。 一名警察 新門區的所有街道,十五分鐘之前,就擠得水泄不通了,那裡擁擠著各階層的民眾。 史密斯 奇怪,他們早就知道了? 警 察 照這樣下去,十五分鐘以後,全倫敦的人都會知道了。到那時觀看加冕典禮的人,都會到這裡來。女王經過的街道,將會空無一人了。 史密斯 所以我們得加把油。如果我們趕在六點鐘完成,人們在七點鐘之前,還能及時趕去參加典禮。快干吧。 麥 基 喂,史密斯,現在幾點鐘了? 史密斯 您沒長眼睛嗎?五點零四分。 麥 基 五點零四分。 [史密斯從外面關上牢房門的時候,布朗上。 布 朗 (問史密斯,背對著牢房)他在裡邊嗎? 史密斯 您想見他? 布 朗 不,不,不,看在老天爺的分上,一切由你看著辦吧。(下) 麥 基 (突然悄悄地滔滔不絕地說)史密斯,我什麼都不想說,也不說賄賂的事,您甭害怕。我什麼都知道。如果您收受賄賂,至少您得逃到國外去。是啊,您必須逃到國外去。為此,您必須有許多的錢,夠您一生的開銷。一千鎊,是嗎?您什麼都不必說!二十分鐘以後,我會告訴您,今天中午您能不能得到這一千鎊。我不談感情問題。您出去好好想想。生命是短促的,金錢是緊缺的。我還不知道,能不能籌措到這些錢。有誰願意來見我,您就放進來。 史密斯 (緩慢地)這是胡鬧,麥基先生。(下) 麥 基 (悄悄地用最快的速度) 你們聽這聲音,它在呼喚同情。 麥基躺在這裡,不是在山楂樹下 不是在榆樹下,不,而是在墳墓里! 命運的惱怒使他流落到這裡。 但願上帝傾聽他臨終的話語! 厚厚的高牆現在把他關在裡面! 朋友們,你們根本不問他在哪裡? 若是他死了,你們就喝杯蛋黃酒。 若是他還活著,你們就把他拯救! 你們願意讓他永遠遭受刑訊?[11] [馬提亞斯和雅可布出現在走廊上。他們要見麥基,史密斯前來與他們搭話。 史密斯 喂,小伙子,瞧你這副模樣,像條掏空了肚子的鯡魚。 馬提亞斯 自打上尉走後,我必須讓我們的女士們懷孕,好讓她們符合不能為自己行為負責的條文!要想干好這檔生意,必須有種馬的本事。我得跟上尉談談。 [二人走向麥基。 麥 基 五點二十五分,你們來晚了。 雅可布 到頭來,我們必須……[12] 麥 基 到頭來,到頭來,我就被吊死了,你們這些傢伙!我現在根本沒有時間跟你們生氣。現在是五點二十八分。說吧,你們馬上能從個人積蓄里拿出多少? 馬提亞斯 從我們的積蓄里,早晨五點鐘? 雅可布 真的就到了這個地步? 麥 基 四百鎊,行嗎? 雅可布 行,可我們怎麼辦?總共就這麼多錢。 麥 基 是你們被吊死,還是我被吊死? 馬提亞斯 (激動地)是我們睡在蘇吉·陶德瑞家裡沒溜走嗎?是我們睡在蘇吉·陶德瑞家裡,還是你? 麥 基 住嘴。很快我又要睡在別人家裡,而不是在這個騷貨家裡。現在是五點三十分。 雅可布 瞧,我們只好照辦了,馬提亞斯。 史密斯 布朗先生讓問問您,早餐,您想吃什麼。 麥 基 讓我安靜點兒。(對馬提亞斯)怎麼樣,願意照辦,還是不願意照辦?(對史密斯)吃蘆筍。 馬提亞斯 我可從來不聽別人對我大喊大叫。 麥 基 可我根本沒對你大喊大叫呀。這不過是,因為……我說,馬提亞斯,你想讓人家吊死我? 馬提亞斯 我當然不想讓人家吊死你。誰說過這話?但是,就這麼多錢啊,總共就有四百鎊呀。總得讓人把話說明白嘛。 麥 基 五點三十八分。 雅可布 那就快走吧,馬提亞斯,不然全都泡湯了。 馬提亞斯 滿大街都是人,只要我們能通過就好。這個無賴。 麥 基 如果你們差五分到六點不回來,你們就再也看不見我了。(喊)然後你們就再也看不見我了……史密斯 他們已經走了。怎麼樣,有指望嗎?(做數錢狀。) 麥 基 四百。(史密斯聳聳肩膀下。麥基沖他喊道)我要見布朗。 史密斯 (與警察返回來)你們有肥皂嗎? 一名警察 但不是正經貨。 史密斯 十分鐘之內,你們能把那東西架起來吧? 一名警察 踏板不靈了。 史密斯 必須想辦法,鍾已經敲過兩遍了。 一名警察 這個爛攤子。 麥 基 (唱) 現在你們來看,他這副寒酸模樣! 他現在真正是囊空如洗,如人所講。 你們只認骯髒的金錢, 把它們捧得至高無上。 小心,別讓他把你們拖入墳墓! 你們要一擁而上去見女王, 像豬一樣爭先恐後, 與她談談麥基的情況。 啊,他在牢籠里呆得已經夠長! 你們願意讓他永遠遭受審訊? 史密斯 我可不能讓您進來。您是十六號,還沒輪到您哪。 珀 莉 咳,什麼叫十六號。您是個官僚嗎?我是他老婆,我要見他。 史密斯 不過,至多五分鐘。 珀 莉 什麼叫五分鐘!簡直是廢話。五分鐘!這話可不能這麼說。事情可沒這麼簡單。這是生離死別的事情。這個時刻,男人和女人之間有許多話要說……他在哪兒? 史密斯 您沒看見他嗎? 珀 莉 當然看見了。謝謝您了。 麥 基 珀莉! 珀 莉 嘿,麥克,我來了。 麥 基 是啊,你來了。 珀 莉 你好嗎?你很累吧?讓你受苦了! 麥 基 現在這種情況下,你能做什麼呢?你打算怎麼辦? 珀 莉 你知道嗎,咱們的生意做得很好。這是最起碼的。麥克,你很煩嗎?……你爸爸原來是做什麼的?你還從來沒有跟我說過。我真不明白,你原來一直很健康嘛。 麥 基 珀莉,你不能幫我出去嗎? 珀 莉 當然要幫你出去。 麥 基 用錢,這是自然的。我已經跟看守…… 珀 莉 (緩慢地)錢都存進南安普敦了。 麥 基 你手頭沒有錢? 珀 莉 沒有,手頭沒有。不過,你知道嗎,麥克,我可以,比如說,跟什麼人商量一下……我甚至可以求見女王,也許當面問問她。(她暈倒)啊,麥克! 史密斯 (帶珀莉離開)怎麼樣,您那一千鎊,現在湊齊沒有? 珀 莉 一路平安,麥克,你要保重啊,別忘了我!(下) [史密斯和警察抬來一張桌子,上面擺著蘆筍。 史密斯 這蘆筍是嫩的嗎? 警 察 嫩的。(下) 布 朗 (上,對史密斯)史密斯,他找我幹什麼?你抬著桌子等我,這很好。咱們馬上把桌子抬進去,咱們見他時,讓他看看咱們對他的態度。(他們二人抬著桌子走進牢房。史密斯下。停頓)哈羅,麥克。這是你要的蘆筍。你不想吃點嗎? 麥 基 您別費心了,布朗先生,別人會為我送葬的。[13] 布 朗 咳,麥克! 麥 基 我請求結賬!請您允許我一邊結賬,一邊吃飯。這畢竟是我的最後一頓飯嘛。(吃飯) 布 朗 祝你胃口好。咳,麥克,你這簡直是在用烙鐵折磨我。 麥 基 結賬吧,先生,請您結賬吧。不必這麼多愁善感的。 布 朗 (一邊嘆氣,一邊從口袋裡掏出小本子)我把它帶來了,麥克。這是最近半年的賬。 麥 基 (尖刻地)好啊,您是為了討回自己的錢,才到這裡來的。 布 朗 其實,你知道,這不是…… 麥 基 不用客氣,您不能吃虧。我欠您多少?別客氣,請您開列一個詳細賬單。生活讓我變得多疑……您更能理解這一點。 布 朗 麥克,你要是這麼說,我腦袋可就全亂了。 [後台傳來沉重敲打聲。 史密斯的聲音 好了,釘住了。 麥 基 結賬吧,布朗。 布 朗 既然你非要結賬,那就不客氣了。第一筆是捉拿兇手的錢,這是你和你的部下協助乾的。你從政府手裡總共得到…… 麥 基 三個案子,每個案子四十鎊,一共是一百二十鎊。四分之一歸您,這就是說,我們欠您三十鎊。 布 朗 對,對,可我真的不知道,麥克,我們在這最後幾分鐘裡…… 麥 基 請您別說這些廢話了,好嗎?三十鎊。多佛爾一案,還欠您八鎊。 布 朗 怎麼只有八鎊?那可是…… 麥 基 您相信我,還是不相信我?您從最近半年的賬中,共得到三十八鎊。 布 朗 (號啕大哭)這一輩子……我都是…… 二 人 看著你的臉色行事。 麥 基 三年在印度,約翰入了伍,吉米當了兵。五年在倫敦,這就是報酬。(暗示他被吊死的樣子) 這裡吊著麥基,他連個螞蟻都不曾傷害。 一個虛偽的朋友伸腿絆了他一跤。 兩米的長繩把脖子一套, 他才知道屁股的重量是多少。 布 朗 麥克,如果你這樣對待我……攻擊我的名譽,就是攻擊我本人。(憤怒地衝出牢房) 麥 基 你的名譽…… 布 朗 是的,我的名譽。史密斯,動手吧,把人放進來!(對麥基)對不住了。 史密斯 (急忙對麥基說)現在我還可以放你出去,一分鐘以後就不行了。你的錢湊齊了嗎? 麥 基 只要小伙子們回來,就齊了。 史密斯 還看不見他們人影呢。這就沒有指望了。 [眾人被放進來。皮恰姆、皮恰姆太太、珀莉、露西、妓女們、牧師、馬提亞斯和雅可布。 詹 妮 他們不願放我們進來。但是,我告訴他們:如果你們不把自己的便桶腦袋挪開,我就讓你們認識一下酒吧女詹妮的厲害。 皮恰姆 我是他老丈人。請原諒,在現場的哪位是麥基先生? 麥 基 (自我介紹)我是麥基。 皮恰姆 (走進牢房,像其餘人一樣,站在右側)麥基先生,命運安排您做了我的女婿,那時我還不認識您。我們初次會面的地方,太讓人傷心了。麥基先生,您從前戴的是羊羔皮手套,拿的是象牙柄手杖,脖子上有塊疤,經常出入墨魚飯店。現在剩下的只有傷疤,這是您最不值錢的特徵,您現在只能出入牢房,很快哪兒也去不成…… [珀莉哭著走進牢房,站在右側。 麥 基 瞧你穿這身衣裳多麼漂亮。 [馬提亞斯和雅可布走進牢房,站在右側。 馬提亞斯 街上太擁擠,我們過不去。我們跑得飛快,我真擔心雅可布會中風。如果你不相信我們…… 麥 基 我那些夥計怎麼說?他們都占到好位置了嗎? 馬提亞斯 您瞧,上尉先生,我們早就想到,你會理解我們的。您瞧啊,加冕不是天天有的事情。只要有機會,夥計們就得掙錢哪。他們問候您。 雅可布 最衷心地! 皮恰姆太太 (走進牢房,站在右側)麥基先生,一個禮拜前,我們在墨魚飯店跳踢踏舞的時候,誰會料到今天哪。 麥 基 是啊,跳踢踏舞。 皮恰姆太太 人世間的遭遇真是殘酷無情啊。 布 朗 (在牧師身後)跟這個人,我在亞塞拜然最激烈的戰鬥中,肩並肩打過仗。 詹 妮 (來到牢房旁邊)我們這些特魯里巷的人,都非常生氣。沒有人去參加加冕典禮。大家都想看看你。(站在右側) 麥 基 看看我。 史密斯 走吧,六點鐘了。(押他出牢房) 麥 基 我們不想讓人家等著。女士們,先生們。你們看見的是一個沒落階層的沒落代表。我們是市民階級的小手藝人,我們用簡單的鐵棍撬開小店主的錢櫃,自己卻被大實業家所吞噬,因為他們有銀行作後盾。萬能鑰匙怎麼能和股票相比?搶劫一家銀行,怎麼能和開辦一家銀行相比?殺害一個人怎麼能和雇用一個人相比?鄉親們,我在這裡向你們告別了。謝謝你們的光臨。你們當中,有幾個人曾經與我有過很親密的關係。據說是詹妮告發了我,我十分驚訝。這清楚地證明,世界還是老樣子。幾件不幸的事情湊在一起,讓我掉進了陷阱。好吧,我這就跳下去。 [伴唱燈光:金黃色。管風琴被照得通亮。舞台上空吊下一根木桿,上懸三盞燈,木牌上寫著: 麥基請求每個人原諒的歌謠 兄弟們,我們死後你們活在世界上, 對待我們,千萬別用鐵石心腸。 當我們被人吊死的時候,你們不要 偷偷地發出一聲愚蠢的訕笑。 我們倒下以後,你們也不要咒罵, 別像法官那樣,對我們大發雷霆: 我們的思想都還不成熟。 你們要拋棄一切放蕩和輕浮, 你們要以我們為教訓, 祈禱上帝吧,願他把我寬恕。 雨水沖洗我們身體,洗刷我們罪名, 滌淨我們保養得很好的肉身。 由於我們看得太多,奢望過分: 烏鴉啄去我們的眼睛。 我們的確是些膽大妄為的人。 因為狂妄我們被吊在這裡, 就像落在路邊的馬糞, 招來屎殼郎一大群。 兄弟們啊,聽我們的勸告, 祈禱上帝吧,願他把我寬恕。 姑娘們,她們展示乳房, 為了輕易地勾引男人。 為了捕獵她們的不義之財, 輕薄少年悄悄張望她們。 叫花子,妓女,皮條客, 遊手好閒的人,沒有公民權的人, 殺人犯,掃廁所的女人, 我請求他們把我寬恕。 對那些狗警察,我不這麼想, 他們每天早晨,每天晚上, 光往我嘴裡塞麵包皮, 還給我製造勞累和憂傷。 我本該把他們痛罵一場, 但是今天我不想這樣。 為了不找太多的麻煩, 我也請求他們把我原諒。 本應該用沉重的鐵榔頭, 打在他們臉上。 順便說吧,我不想記仇, 我請求他們把我原諒。 史密斯 請吧,麥基先生。 皮恰姆太太 珀莉和露西,在你們男人的最後時刻,去幫他一把。 麥 基 我的女士們,不管我們之間…… 史密斯 (押解他下)走! [赴刑路上。 [眾人從左側門下。這些門都用幻燈投在布幕上。其餘人拿著風燈再從舞台另一側上。麥基站在絞刑台上。皮恰姆唱: 皮恰姆 觀眾們,我們已經準備停當, 麥基就要吊死在絞刑架上。 因為在整個基督教世界, 犯罪的人不會得到原諒。 但是,你們不要認為, 我們同意這樣的結局。 為了麥基先生不被絞死, 我們想出了另一個主意。 至少讓你們在歌劇里看見, 在法律面前如何寬大處理。 因為我們對你們有一番好意, 國王的騎馬使者馬上會出現在這裡。 [木牌上寫著:騎馬使者出現。 《三毛錢終曲》第三段 合 唱 聽啊,誰來了! 國王的騎馬使者來了! [布朗作為騎馬使者,坐在高頭大馬上出現。 布 朗 女王在她的加冕典禮之際,命令立即釋放麥基上尉。(全體歡呼)同時晉升他為世襲貴族。(歡呼)授予他馬馬雷城堡和每年一萬鎊養老金,直到他生命的終結。女王向在場的新婚夫婦表達她高貴的祝福。 麥 基 得救了,得救了!是的,我感覺到了,這就是否極泰來,絕處逢生啊。 珀 莉 得救了,我親愛的麥基得救了。我非常幸福。 皮恰姆太太 最終皆大歡喜。如果國王的騎馬使者經常來,我們的日子就好過了。 皮恰姆 為此,我請大家站在原地,唱那首最窮的人的聖歌。你們今天表演的就是他們的艱難生活。因為在現實中,他們的結局十分糟糕。被踐踏的人一再遭到踐踏,國王的騎馬使者卻很少到來。因此,對於不正當的行為不要過分追究。 [幻燈:後面的一節歌詞。 眾 人 (走向台前,在風琴伴奏下唱) 不必過分追究,那些小小的過錯, 因為天氣寒冷,它們會自行湮沒。 想想那黑暗和殘酷的嚴冬, 遍布這苦難世界的每個角落。 劇終 * * * (1) 德文「丹毒」(Gesichtsrose)一詞,由「臉」和「玫瑰」組成,又稱「面部丹毒」。皮恰姆在這裡玩了一個文字遊戲。