三毛錢歌劇 · 第二幕

貝托爾特 《三毛錢歌劇》
四 [禮拜四下午:刀子麥基向他妻子告別,為了躲避他的岳父,逃往海格特沼澤地。 地點 馬廄 珀 莉 (走進來)麥克!麥克,別害怕! 麥 基 (躺在床上)出什麼事了,你臉色這麼難看,珀莉? 珀 莉 我到布朗那裡去了,我爸爸也到那裡去了,他們商量好要抓你。本來布朗是護著你的,我爸爸威脅他,說他會落個可怕下場,最後布朗還是屈服了。現在他也認為,你得趕快躲藏一段時間,麥克。你趕快收拾行李。 麥 基 胡說什麼呀,收拾行李。過來,珀莉。現在我要和你干點別的,而不是收拾行李。 珀 莉 不行,現在不行。可嚇死我了,他們不斷地說什麼上絞刑架。 麥 基 珀莉,我不喜歡你這麼沉不住氣。不利於我的材料,警察局裡根本沒有。 珀 莉 是的,昨天也許沒有,可今天卻突然冒出一大堆來。我把起訴書帶回來了,我真不知道,我能不能背得出來,那是一個長得沒頭兒的單子,說你殺過兩個商人,三十多起溜門撬鎖,二十三起攔路搶劫,放火,蓄意謀殺,造假,作偽證,所有這一切,都是在一年半的時間裡乾的。你是個可怕的人。在溫切斯特你還誘姦了兩個未成年小姐妹。 麥 基 她們告訴我說,她們已經二十多歲了。布朗怎麼說的? [他慢慢地站起來,吹著口哨,沿著舞台邊緣向右走。 珀 莉 他在走廊里還拽住我說,現在他也無法幫助你。哎呀,麥克!(她摟住麥基的脖子) 麥 基 好了,既然我不得不走,生意上的事,就由你接管了。 珀 莉 現在不說生意上的事,麥克,我聽不進去,再來吻一次你可憐的珀莉,向她發誓,你永遠不會…… [麥基突然打斷她的話,領她到桌子旁邊,推她坐在一把椅子上。 麥 基 這是總賬。好好聽著。這是花名冊。(讀:)這是鉤子手雅可布,干一年半了,看看他的成績。一塊,兩塊,三塊,四塊,五塊金表,數量不多,活兒幹得漂亮。別坐在我懷裡,我現在沒有這種情緒。這是垂楊柳沃爾特,一個不可靠的狗東西。居然自作主張,賤賣貨物。緩他三個禮拜,然後開除。要麼你乾脆去布朗那裡告發他。 珀 莉 (抽泣)我乾脆去布朗那裡告發他。 麥 基 吉米老二,這是一個無恥之徒,能搞到錢,但厚顏無恥。他能從上流社會女人屁股底下把床單拿走。預支給他錢。 珀 莉 我預支給他錢。 麥 基 鋸子羅伯特,一個小題大做的人,沒有一丁點兒本事,上不了絞刑架,也留不下什麼。 珀 莉 也留不下什麼。 麥 基 其他的事情,完全跟往日一樣,七點鐘起床,洗臉,洗個澡,等等,等等。 珀 莉 你說得完全正確,我必須咬緊牙關,照看好生意。凡是你的,現在就是我的,對不對,麥克?你那幾個房間,怎麼辦?要不要把它們退掉?我心疼的是房租呀! 麥 基 不退,我還用呢。 珀 莉 有什麼用,只能白花我們的錢哪! 麥 基 你好像覺得我再也回不來了。 珀 莉 怎麼會呢?日後你可以再租嘛![6]麥克……麥克,我受不了了。我只能看見你的嘴巴,你說的是什麼,我一點也聽不見。你會忠實於我嗎,麥克? 麥 基 當然了,我會忠實於你,我會善有善報的。你覺得我不愛你了?我不過比你更有遠見而已。 珀 莉 我太感謝你了,麥克。你關心我,可別人卻像警犬一樣在跟蹤你…… [麥基聽見「警犬」二字,愣住了,站起身來,向右邊走去,脫掉上衣,洗手。 麥 基 (匆忙地)純利潤照舊存入曼徹斯特傑克·普爾銀行。實話告訴你:要不了幾個禮拜,我就會完全轉到銀行業務上去。幹這活兒既保險,收入又豐厚。不出兩個禮拜,就能從這筆生意里弄出錢來,然後你去找布朗,把這個花名冊交給警察局,至多四個禮拜,這幫人類的渣滓就會滾進中央刑事庭監獄。 珀 莉 可是,麥克!你把他們交出去,不是跟把他們推上絞刑架一樣嗎,日後還怎麼跟他們見面?你還能跟他們握手嗎? 麥 基 跟誰握手?跟鋸子羅伯特,鋼鏰兒馬提亞斯,鉤子手雅可布?跟這幫無賴? [眾強盜上。 麥 基 先生們,很高興見到你們。 珀 莉 你們好,先生們。 馬提亞斯 上尉,參加加冕典禮的花名冊,讓我弄到手了。可以說,我們正面臨最艱巨的任務。半個小時之後,坎特伯雷大主教就到了。 麥 基 什麼時候? 馬提亞斯 五點三十分。我們必須馬上行動。 麥 基 是的,你們必須馬上走。 羅伯特 「你們」是什麼意思? 麥 基 是你們,至於我嘛,可惜,我不得不短期旅行一趟。 羅伯特 天哪,他們要抓您? 馬提亞斯 偏偏在加冕典禮之前!加冕典禮沒有您,就像喝粥沒有勺子。 麥 基 少廢話!為此,我暫時把管理生意的事情交給我老婆。珀莉!(他把珀莉推到前面,自己退到後面,從那裡觀察她) 珀 莉 小伙子們,我想,我們的上尉可以放心旅行去了。這點小事我們會辦好的。辦成一流的,是不是,小伙子們? 馬提亞斯 我無話可說。但是我不知道,一個女人在這個時候……這話可不是衝著您說的,尊敬的太太。 麥 基 (在後面)對他的話,你有什麼看法,珀莉? 珀 莉 混賬東西,你開了個好頭。(怒吼:)你當然不是衝著我說的!要不然,這些先生早就剝掉你的褲子,揍你一頓屁股,對嗎,先生們? [停頓片刻,然後眾人熱烈鼓掌。 雅可布 是啊,這話一點兒不假,你可以相信她。 沃爾特 好哇,上尉太太懂得選用最恰當的詞兒!珀莉萬歲! 眾 人 珀莉萬歲! 麥 基 令人討厭的是,加冕的時候我不能在場。這本來是一次十拿九穩的生意。白天所有住宅都空空如也,夜裡整個上流社會都喝得酩酊大醉。順便說一句,你喝得太多,馬提亞斯。上禮拜你就暗示說,火燒格林威治兒童醫院是你乾的。要是再說這種話,就解僱你。兒童醫院這把火,是誰放的? 馬提亞斯 是我呀。 麥 基 (對別人說)這把火是誰放的? 其他人 是您,麥基先生。 麥 基 到底是誰? 馬提亞斯 (不高興地)是您,麥基先生。照這麼幹法,我們弟兄永遠也上不去。 麥 基 (做上吊的手勢)要是你以為,可以跟我爭個高低,那你就上去了。有誰聽說過,牛津大學教授的科研論文錯誤,由他的助教署名嗎?他自己署名。 羅伯特 尊敬的太太,您先生不在的時候,您就指揮我們吧。每個禮拜四結賬,尊敬的太太。 珀 莉 每個禮拜四,小伙子們。 [全體匪徒下。 麥 基 好了,再見吧,我的心肝兒,祝你永遠年輕,別忘了每天打扮自己,就像我在家裡一樣。這一點非常重要,珀莉。 珀 莉 而你呢,麥克,答應我,別再去看別的女人,馬上就出發吧。相信我,你的小珀莉這麼說,不是出於嫉妒,因為這一點非常重要,麥克。 麥 基 珀莉,我可不想去關心那些破鞋。我只愛你。等夜幕降臨以後,我從某個馬廄里牽出我的黑馬,當你在自家床前賞月時,我就到了海格特沼澤地。 珀 莉 麥克,別讓我傷心。別甩了我,讓我們幸福地在一塊兒吧。 麥 基 這一走,我心裡也不是滋味,天曉得,我什麼時候回來。 珀 莉 這日子才過了幾天哪,麥克。 麥 基 這就完了嗎? 珀 莉 咳,昨天夜裡我做了一個夢。我正從窗戶往外看,聽見胡同里有笑聲,我往外一看,那是我們的月亮,那月亮很薄,就像磨損的一分錢。麥克,在陌生的城市裡,可別忘記我。 麥 基 肯定不會忘記你,珀莉。吻我,珀莉。 珀 莉 再見,麥克。 麥 基 再見,珀莉。(邊下邊唱) 愛情久長還是不久長, 不管在哪裡,都是一個樣。 珀 莉 (自言自語)他不會回來了。(唱) 共同生活多麼美好, 現在成了過眼雲煙。 掏出你的心來,說一聲: 我的親人兒,再見! 你的痛苦有何用處, 聖母馬利亞,你聽我傾訴! 我的母親可曾知道, 我的一切會這樣結束? [鐘聲開始鳴響。 珀 莉 現在女王來到倫敦, 加冕之日我們將在那裡! 楔子 [皮恰姆太太與酒吧女詹妮來到幕前。 皮恰姆太太 假如你們這幾天見到刀子麥基,趕快去附近警察局告發他,為此,你們能得到十個先令。 詹 妮 如果有警察盯梢,我們還能見到他嗎?要是開始搜捕他,他就不會來我們這裡消磨時光了。 皮恰姆太太 我告訴你,詹妮,就算整個倫敦城都搜捕他,麥基也不是那種肯放棄自己習慣的人。 (她唱:) 性迷戀之歌 1 你看他簡直和撒旦如出一轍, 最無恥的狗!最可惡的嫖客! 他若是屠夫,別人就是牛犢! 他控制別人,只有女人能把他迷惑。 不管他意願如何,他時刻準備著, 這就是對性的迷戀。 他不信《聖經》,他嘲笑民法典。 他認為自己是最大的利己主義者, 他知道,誰見女人都會心旌蕩漾。 所以他不讓女人挨近身旁: 白天是周吳鄭王,晚上是男盜女娼, 因為在入夜之前,他又倒在女人身上。 2 有的男人看著別的男人死去: 一個偉大的精英陷入一家妓院裡! 知道這事兒的人,發誓不再步他後塵, 可一旦他們死去,只有妓女來埋葬他們。 不管他們意願如何,他們時刻準備著。 這就是對性的迷戀。 他堅信《聖經》。他修改民法典。 他變成基督徒,猶太人,無政府主義者! 午餐時強迫自己不吃芹菜。 下午又急匆匆獻身於一種理想。 晚上他說:跟著我飛黃騰達吧, 不等入夜,他又倒在女人身上。 五 [加冕典禮鐘聲尚未消逝,刀子麥基又坐在吊橋妓院妓女們中間!妓女們出賣了他。這是禮拜四的晚上。 地點 吊橋妓院 [平常的下午;妓女們大都穿著襯衫,有的在熨衣物,有的在下連珠棋,有的在梳洗:一幅市民階級的田園景象。[7]鉤子手雅可布讀報紙,無人答理他。他坐在那裡頗為礙事。 雅可布 今天他不來了。 妓 女 是嗎? 雅可布 我相信,他根本不會來了。 妓 女 這可太可惜了。 雅可布 是嗎?據我所知,他已經在城外了。這一次是:逃跑! [麥基上,把帽子掛在一顆釘子上,坐在桌後的沙發上。 麥 基 我的咖啡! 菲克森 (欽佩地重複)「我的咖啡!」 雅可布 (驚訝地)怎麼,你沒去海格特? 麥 基 今天是我的禮拜四。我不能為這點雞毛蒜皮的事,放棄我的習慣。(把起訴書扔在地上)再說天也下雨了。 詹 妮 (讀起訴書)以國王的名義,控告麥基上尉,因為他三次…… 雅可布 (從他手裡奪過起訴書)上面有我的名字嗎? 麥 基 當然,全體人員都有。 詹 妮 (對別的妓女)嗨,這是起訴書。(停頓)麥克,把你的手伸過來。 [他伸過手來。 多 莉 對,詹妮,給他看看手相,你懂得這個行當。(她舉著一盞煤油燈) 麥 基 有一大筆遺產吧? 詹 妮 沒有,沒有大筆遺產! 貝 綈 看你那眼神兒,詹妮,讓人脊梁骨冒涼氣。 麥 基 最近要出遠門兒? 詹 妮 不,不是出遠門兒。 菲克森 你看出什麼來了? 麥 基 告訴我,光說吉利的,別說不利的! 詹 妮 怎麼會呢,我看見這裡有個小黑屋子,不多的愛情。然後我還看見「花招」二字,意思是一個女人耍的花招。然後我還看…… 麥 基 等一下。關於小黑屋子和花招,比如說,我想知道得詳細點兒,比如說,那個耍花招的女人的名字。 詹 妮 我只是看見這名字是以「J」打頭的。 麥 基 那就錯了。是以「P」打頭。 詹 妮 麥克,只要威斯敏斯特的加冕鐘聲響起來,你的日子就不好過了! 麥 基 往下說!(雅可布咯咯大笑)出什麼事了?(向雅可布走過去,也讀起訴書)寫得根本不對,當時只有三個人。 雅可布 (笑)可不是嗎! 麥 基 你們那些內衣很漂亮嗎。 妓 女 從生到死,頭一件事就是內衣! 老年妓女 我從來不穿絲綢。否則客人馬上會覺得你有病。 [詹妮悄悄走出門去。 第二個妓女 (對詹妮)你去哪兒,詹妮? 詹 妮 你們等著瞧吧。(下) 墨 麗 可自紡亞麻布也挺嚇人的呀。 老年妓女 我穿自紡麻布料襯衣倒是取得了很好效果。菲克森 客人覺得跟在家裡一樣。 麥 基 (對貝綈)你一直還在穿黑花邊兒襯衣? 貝 綈 一直還在穿黑花邊兒襯衣。 麥 基 你穿什麼襯衣? 第二個妓女 咳,真不好意思。我不能帶任何人進我的臥室,我姑姑是個見了男人就邁不開步的人,你們知道,在門廳里我是根本不穿襯衣的。 [雅可布笑。 麥 基 你讀完了沒有? 雅可布 沒有,我正在讀強姦那段。 麥 基 (又坐到沙發上)詹妮哪兒去了?女士們,我在本城名聲遠播之前…… 菲克森 我在本城名聲遠播之前…… 麥 基 ……女士們,我跟你們當中一個人,日子過得十分緊巴。儘管今天我成了刀子麥基,在幸福時刻,我永遠不會忘記那些與我共過患難的伴侶,特別是詹妮,姑娘們當中我最喜歡她。你們來聽! [麥基唱歌時,詹妮站在窗戶右邊,向警察史密斯招手。後來與他站在一起的還有皮恰姆太太。他們三人站在一起觀察房子裡的動靜。 拉皮條者歌謠 1 麥 基 有一段時間,早已成為往事, 她和我已經生活在一起, 靠的是我的腦袋和她的肚子。 我保護著她,她養活著我。 別的活法也行,這樣過法也可以。 一旦來了嫖客,我就爬下床去, 灌上一肚子燒酒,人變得挺和氣。 他付鈔票時,我對他說:先生, 您若是願意再來——歡迎您。 就這樣,我們度過整整半年。 我們的家,就安在這個妓院裡。 [詹妮進門,史密斯跟在她後面。 2 詹 妮 那一段時間,如今已成往事, 有時候他用愛情把我支持。 一旦手頭無錢,他就對我大發脾氣。 這時候他就說:我去典當你的襯衣。 襯衣?好主意,沒有它也過得去。 你知道,這時候我也不是好惹的, 有時候我會質問他,怎麼如此放肆。 這時候他扇了我一個嘴巴 有時候我會因此一病不起! 二 人 就這樣,我們度過了半年。 我們的家,就安在這個妓院裡。 3 二 人 (合唱轉輪唱) 那一段時間,如今已是往日時光[8] 麥 基 生活還不似今日這般了無希望 詹 妮 那時候只有白天才能躺在一起 麥 基 因為她晚上多半要滿足他人所需! (這種事通常在夜裡,但白天也可以!) 詹 妮 有一次我懷上了你的孩子。 麥 基 那時候我們就改變成讓她倒在我身上。 詹 妮 因為他不想壓壞肚子裡的孩子。 麥 基 可是這願望終究成了雲煙。 時光一轉眼就是半年。 我們的家,就安在這個妓院。 [麥基跳舞。麥基手持刀子手杖,詹妮遞給他帽子,他還在跳舞,這時史密斯把手搭在他的肩膀上。 史密斯 怎麼樣,咱們可以走了吧! 麥 基 這個破房子,始終就這麼一個出口? [史密斯打算給麥基戴上手銬,麥基當胸推了他一把,趁他後退之際,麥基跳出窗外。窗前站著皮恰姆太太和警察。 麥 基 (被抓住,非常有禮貌地)您先生好嗎? 皮恰姆太太 親愛的麥基先生。我丈夫說,世界歷史上最偉大的英雄,都會栽倒在這小小的門檻上。可惜呀,您現在必須與這些迷人的女士告別。喂,警察,把這位先生領進他的新家去。(警察引他下。皮恰姆太太對窗戶裡面說:)女士們,如果你們想拜訪他,你們總會在家裡見到他,這位先生,從現在開始住在中央刑事庭。我早就料到,他在跟自己的妓女們鬼混。他的賬我來買單。女士們,再見。(下) 詹 妮 喂,雅可布,出事了。 雅可布 (埋頭讀起訴書,根本沒注意眼前的事情)麥克哪兒去了? 詹 妮 警察來過了! 雅可布 天哪!我光顧讀這玩意兒了……老弟,老弟,老弟!(下) 六 [麥基被妓女出賣,通過另一個女人的愛情,他又從監獄裡解放出來。 地點 中央刑事庭監獄,一座牢籠 [布朗上。 布 朗 但願我的人抓不著他!親愛的上帝,我希望他已經騎馬穿過了海格特沼澤,正在想念他的傑吉。但是,像所有的大人物一樣,他的行為是那樣的輕率。如果他們現在把他帶進來,他用他那忠實的朋友目光看著我,我會受不了的。謝天謝地,多虧今天有月亮,如果他現在騎馬穿過沼澤地,至少不會迷路。(幕後喧鬧聲)這是什麼聲音?天哪,他們把他帶來了。 麥 基 (用粗繩五花大綁,六個警察押著,趾高氣揚地上場)你們看看,還是這些枝形燈,謝天謝地,又回到我們的舊別墅來了。(他發現了布朗,後者正往後面角落裡躲藏) 布 朗 (長時間停頓,在他昔日朋友的可怕目光之下)咳,麥克,這不是我……我盡了一切努力,那個……別這樣看我,麥克……這樣我受不了……你的沉默也是可怕的。(對一名警察吼叫)別這麼拽著他,你這臭豬……說句話呀,麥克,對你可憐的傑吉說句話……跟他說句悄悄話吧……(用頭抵牆,哭)他覺得一句話都不值得跟我說。(下) 麥 基 這個可憐的布朗。真是個沒良心的東西。這樣的人還想當什麼警察局長。還好,我沒跟他發脾氣。本來我想罵他一頓。後來我立刻想到,深沉而責備的目光,更能讓他毛骨悚然。這個辦法靈驗。我盯著他,他卻痛哭流涕。這一招兒我是從《聖經》里學來的。 [史密斯拿著手銬上。 麥 基 喂,看守先生,這是您最沉的手銬吧?承蒙您發個慈悲,我想換一副舒服點的。(他掏出支票) 史密斯 可是,上尉先生,我們這裡的手銬,各有各的價格。問題是你想戴什麼樣的。從一個金幣到十個金幣。 麥 基 免戴手銬要多少錢? 史密斯 五十。 麥 基 (開一張支票)現在最害怕的是,我和露西的事兒讓人給捅出來。一旦布朗知道,我背著朋友跟他女兒勾搭,他真的會變成一隻老虎的。 史密斯 這就叫自作自受。 麥 基 這個小淫婦,肯定會在外面等著。上絞刑架之前,還能過幾天好日子呢。 [伴唱燈光。木牌上寫著:快樂生活歌謠。 先生們,你們自己判斷,這也算生活? 這一切的一切,我都覺得十分乏味。 從小時候我就顫慄地聽人家說: 只有生活得富裕,才能過得愉快! [伴唱燈光:金黃色。管風琴被照得通亮。舞台上空降下一根木桿,懸掛三盞燈,木牌上寫著: 快樂生活歌謠[9] 1 有人向我們讚美偉大智者的生活, 說他手捧書本,卻飢腸轆轆。 茅舍里存身,受老鼠折磨。 讓這類胡說八道遠遠離開我! 有誰會喜歡,過儉樸的日子! 說實話,我討厭這樣生活。 沒有鳥兒能從這裡飛到巴比倫, 這種日子我一天都不想過。 自由又有何用?如果活得不自在。 只有生活得富裕,才能過得愉快! 2 那些冒險家各個膽大包天, 他們的欲望,就是拿生命冒險。 他們總是那樣無拘無束,敢講真話, 讓小市民們看看,什麼叫勇敢: 人們看見他們夜晚忍受饑寒 與冷漠的妻子上床默默無言。 偷聽是否有人嚼舌,卻又聽不明白 在絕望中呆呆地注視著未來。 現在我來問你,這種日子過得是否自在? 只有生活得富裕,才能過得愉快! 3 我好像完全能理解自己, 好像寧願自己孤獨而偉大。 一旦我看見這類人來在我身旁 我就告訴自己:快快拋棄這種思想。 貧窮帶來智慧,也帶來煩惱 勇敢除了榮譽,還有辛勞。 現在你貧窮又孤獨,智慧又勇敢 現在你與偉大一刀兩斷。 就這樣幸福問題完全自行解開: 只有生活得富裕,才能過得愉快! [露西上。 露 西 你這個臭流氓,我們之間發生了那麼多事情,你還有臉見我。 麥 基 露西,在這種場合見到你丈夫,你就一點都不心疼! 露 西 我丈夫!你這個殘忍的傢伙!你以為我不知道,你跟皮恰姆小姐的事!我恨不得挖出你的眼睛! 麥 基 露西,說正經的,你不至於愚蠢到這種程度,連珀莉都嫉妒吧? 露 西 你不是跟她結婚了嗎?你這頭披著人皮的狼。 麥 基 結婚!這倒不錯啊。我去過她家,跟她搭訕過。也吻過她幾回,如今這傻娘兒們到處張揚,說什麼跟我結婚了。親愛的露西,為了讓你放心,我幹什麼都行;如果你覺得只有跟我結婚,你才放心,那就結婚吧。一個紳士還能說什麼呢?至多不過如此吧。 露 西 唉,麥克,我也就是想做個體面女人。 麥 基 如果你覺得只有跟我結婚,你才放心,那就結婚吧。一個紳士還能說什麼呢?至多不過如此吧! [珀莉上。 珀 莉 我男人在哪兒?啊,麥克,你在這兒呀。別往別處看,在我面前,你用不著害羞。我是你老婆呀。 露 西 啊,你這個臭流氓! 珀 莉 啊,麥基蹲監獄了!為什麼你沒有騎上馬穿過海格特沼澤地?你跟我說過,再也不去找那些女人。我知道他們會怎樣對待你的,但是我沒有告訴你,因為我相信你。麥克,我至死不會離開你。一句話都不要說,麥克,一眼都不要看。啊,麥克,你只要想想,你的珀莉看到你這樣,有多麼難過。 露 西 咳,這小淫婦。 珀 莉 這是怎麼回事,麥克,她是什麼人?至少你該告訴她,我是誰。告訴她呀,我是你老婆。我不是你老婆嗎? 露 西 你這個詭計多端的傢伙,你有兩個女人,壞蛋? 珀 莉 你說,麥克,我不是你老婆嗎?我沒有為你奉獻一切嗎?我可是作為處女結婚的,這你是知道的。你還把手下人都交給我,一切都是按照咱們的約定乾的,雅可布還讓我告訴你…… 麥 基 你們兩個只要把嘴閉上兩分鐘,一切問題都說清楚了。 露 西 不,我不想把我的嘴閉上,我無法忍受。一個有血有肉的人,對這種事是無法忍受的。 珀 莉 是啊,親愛的,老婆當然…… 露 西 老婆! 珀 莉 ……老婆有某種天然的優先權。可惜呀,親愛的,至少對外是這樣。人都給逼瘋了,這麼多麻煩。 露 西 麻煩,好嘛。你挑選了個什麼東西?就這麼個窩囊廢!這就是你那偉大的愛情!這就是你那蘇侯的美人兒! [伴唱燈光:金黃色。燈光照亮了管風琴。舞台上空降下一根木桿,上面懸掛三盞燈,木牌上寫著: 嫉妒二重唱 1 露 西 過來呀,你這蘇侯的美人兒! 讓我看看你的大腿多麼漂亮! 我也想看看美麗的人兒, 因為世界上沒有哪個美女像你一樣! 你一定給我的麥克留下了好印象! 珀 莉 我是這樣,又怎樣? 露 西 我可真要笑掉大牙。 珀 莉 你要笑,你笑吧! 露 西 哈,那可真是可笑啊! 珀 莉 是嗎,你笑出來了? 露 西 你以為麥克喜歡你! 珀 莉 若是麥克喜歡我呢? 露 西 哈,哈,哈,你這樣的女人, 沒人看得上。 珀 莉 咱們走著瞧吧。 露 西 是啊,咱們走著瞧吧。 二 人 麥基和我,像鴿子一樣快活 他只是愛我,別人休想搶奪。 這樣的事情,我毫不客氣, 不能這樣輕易放棄。 哪怕這個下流女人插上一腳! 可笑! 2 珀 莉 啊,人人都叫我蘇侯的美人兒 人人都說,我有一雙漂亮大腿。 露 西 你指的是這兩條腿? 珀 莉 大家都想看看漂亮人什麼樣 有人說,如此漂亮的人只有一個。 露 西 你這賤貨! 珀 莉 你才是賤貨! 我應該給我男人留下好印象。 露 西 你應該?你應該? 珀 莉 是啊,這回我可真要笑了。 露 西 你能嗎?你能嗎? 珀 莉 即使不能,也要大笑! 露 西 咳,即使不能,也要大笑! 珀 莉 如果有人不喜歡我。 露 西 如果有人不喜歡你! 珀 莉 (對觀眾) 您也以為,像我這樣的人 沒人看得上? 露 西 那就讓咱們走著瞧吧。 珀 莉 是啊,讓咱們走著瞧吧。 二 人 麥基和我,像鴿子一樣快活。 他只是愛我,別人休想搶奪。 這樣的事情,我毫不客氣, 不能輕易放棄, 哪怕這個下流女人插上一腳! 可笑! 麥 基 怎麼樣,親愛的露西,你放心了吧?這不過是珀莉耍的一個花招。她就是要把我和你拆散。一旦我被吊死,她就到處去冒充我的寡婦。真的,珀莉,現在不是這樣做的時候。 珀 莉 你是成心不承認我? 麥 基 你是成心繼續胡扯,說我結婚了?為什麼呀,珀莉,你非要增加我的痛苦?(責備地搖頭)珀莉,珀莉! 露 西 的確如此,皮恰姆小姐,您只能使自己丟臉。拋開這一點不說,您也太可怕了,在這種情況下,您還這樣刺激這位先生! 珀 莉 尊敬的小姐,照我想,您應該懂得最簡單的禮節,當著一個男人的面,您跟他老婆說話,應該謹慎點兒。 麥 基 說實話吧,珀莉,這個玩笑開得實在過分了。 露 西 尊敬的小姐,您要是想在這個監獄裡吵架,我不得不去叫看守,把您請出去。我很抱歉,尊敬的小姐。 珀 莉 是太太!太太!太太!請允許我告訴您:尊敬的小姐,您擺出這麼一副神氣,與您的身份很不般配。守著我先生,這是我的本分。 露 西 你在說什麼呀?你說什麼?哼,她不想走!她還站在那裡,攆她走還不走!還要我說得更明白嗎? 珀 莉 閉上你的臭嘴,你這賤貨,不然我扇你嘴巴,尊敬的小姐! 露 西 攆你走了,你這個死皮賴臉的傢伙!對你這種人就得把話說明白,高雅的語言你不懂。 珀 莉 去你那高雅語言!我才不說那種話呢,只能丟我的面子!……當然了。(她大哭) 露 西 看看我這肚子,你這小淫婦!這是憑空來的嗎?你還沒看清楚嗎,咳? 珀 莉 原來是這樣!你失身了!就這樣,你還挺驕傲呢?你就不該讓他上去,你這高雅女士! 麥 基 珀莉! 珀 莉 (哭泣)這的確太過分了。麥克,這事本來是不該發生的。我真不知道自己該怎麼辦了。 [皮恰姆太太上。 皮恰姆太太 我就知道,她在自己男人這裡。你這爛貨,趕快跟我走。要是你男人被吊死,你也可以跟著去上吊。這是你給你體面的媽媽帶來的榮譽,讓她把你從監獄裡領出去。他同時有兩個女人,這個尼祿(1)! 珀 莉 讓我留下吧,媽媽;你不知道…… 皮恰姆太太 回家,馬上就走。 露 西 您聽見了吧,您媽媽會告訴您該怎麼做。 皮恰姆太太 走。 珀 莉 這就走。我還得……我還得跟他說點兒……真的……你知道,這很重要。 皮恰姆太太 (打她一個耳光)這個也重要。走! 珀 莉 啊,麥克!(被拽走) 麥 基 露西,你表現得很出色。當然,我還是同情她的。所以我不能跟這娘兒們一般見識。開始時,你把她的話當真了。我說得對嗎? 露 西 是的,我是當真了,親愛的。 麥 基 如果她的話是真的,她媽媽也不會把我弄到這個地步。你聽見她說我什麼壞話了嗎?當媽媽的不會這樣對待女婿,頂多是對待一個拐騙犯。 露 西 如果你說的這些都是心裡話,我該多麼幸福啊。我是很愛你的,我寧願看著你被吊死,也不願看著你躺在別人的懷抱里。這是不是挺奇怪呀? 麥 基 露西,我想讓你救我一命。 露 西 你這話說得太動聽了,再說一遍。 麥 基 露西,我想讓你救我一命。 露 西 讓我和你一塊逃跑嗎,親愛的? 麥 基 是的,不過你知道,咱們一塊躲藏是很困難的。一旦停止搜捕,我會立即叫人來接你,而且用快件,相信我吧! 露 西 我怎樣幫你? 麥 基 把帽子和手杖遞給我! [露西拿來帽子和手杖,扔進他的牢房。 麥 基 露西,你懷的是我們愛情的結晶,它會永遠把我們連結在一起。 [露西下。 史密斯 (上,走進牢籠,對麥基說)把手杖交出來。 [一場格鬥:史密斯拿著一把椅子、一根鐵棍追逐麥基,忽然,麥基從柵欄里跳出來。警察追捕他。布朗上。 布朗的聲音 哈羅,麥克!答話呀,我是傑吉。麥克,求你了,答話呀,我受不了了。(進來)麥基!怎麼回事?他跑了,謝天謝地!(他坐在木板床上) [皮恰姆上。 皮恰姆 (對史密斯)我叫皮恰姆。我來領取逮捕強盜麥基的那四十鎊獎金。(走到牢籠前)哈羅,這是麥基先生嗎?(布朗默不作聲)啊,是嘍,那位先生出去遛彎兒了?我是來拜訪一名罪犯的,是誰坐在那裡:布朗先生!老虎布朗坐在那裡?他的朋友麥基卻沒坐在那裡。 布 朗 (嘆氣)哎,皮恰姆先生,這不是我的錯兒。 皮恰姆 當然不是,怎麼會呢,您當然不會自己……使自己落到這步田地……不可能的,布朗。 布 朗 皮恰姆先生,氣死我了。 皮恰姆 我相信您一定很苦惱。 布 朗 是的,這是一種無能為力的感覺,它能使人癱瘓。這些傢伙為所欲為。太可怕了,可怕。 皮恰姆 您想不想躺一會兒?乾脆閉上眼睛,假裝什麼也沒有發生。您就想像自己是在一片美麗的綠色草地上,天空飄浮著白雲。關鍵是您要放下腦袋裡那些可怕的東西。那些已經發生的,特別是那些即將發生的東西。 布 朗 (不安地)您這是什麼意思? 皮恰姆 您可真夠鎮定的。我要是像您這樣,乾脆就垮台了,早就爬到床上喝熱茶去了。等著別人來安慰我。 布 朗 見鬼了,這傢伙溜掉了,怪不得我。警察局對此是無能為力的。 皮恰姆 是嗎,警察局對此無能為力?您不相信,我們在這裡還能見到麥基先生?(布朗聳聳肩膀)這樣一來,您會遭到非常不公正的對待。到那時人們自然又會說,警察局不該放跑他。是啊,我還沒見到輝煌的加冕典禮呢。 布 朗 這是什麼意思? 皮恰姆 讓我來提醒您一個歷史事件,當年,也就是公元前一千四百年,這個事件曾經轟動一時,可是今天多數人已經不知道了。埃及國王拉美西斯二世駕崩時,尼尼微的警察局長,也就是開羅警察局長,為了一點什麼小事,得罪了下層民眾。當時釀成了可怕的後果。參加王位繼承人塞米拉密斯加冕典禮的隊伍,據歷史書上記載:「由於下層民眾過分踴躍的參與,發生了一連串的災難。」塞米拉密斯是如何懲罰他的警察局長的,簡直令歷史學家們震驚。我已經記不清楚了,據說是讓蛇在他的胸膛上吸血。 布 朗 真的嗎? 皮恰姆 上帝保佑您,布朗。(下) 布 朗 現在只能靠強硬手段解決問題了,弟兄們,開會,拉警報! [幕落。麥基和酒吧女詹妮來到幕前,站在燈光下演唱: 《三毛錢終曲》第二段 1 麥 基 先生們,你們教我們如何規矩地生活, 如何避免犯罪和作惡。 首先你們要讓我們填飽肚子, 然後你們才能高談闊論:如何生活。 你們喜歡自己大腹便便,我們規矩做人, 有一條你們要永遠記著: 不管你們如何曲解和推卸責任, 先填飽肚子,然後再講道德。(2) 首先也要讓貧窮的人們, 從大麵包上切下他們自己的份額。 幕後聲音 否則人靠什麼過活? 麥 基 否則人靠什麼過活?他時刻要 把人折磨、吞噬、攻擊、殺戮和掠奪。 他只能徹底忘記自己還是個人, 只有這樣,人才能過活! 合 唱 先生們,切勿自作聰明: 人活著只能依靠作惡! 2 酒吧女詹妮 你們教我們,一個女人何時撩起衣裙, 何時用她的眼睛勾引人。 首先你們要讓我們填飽肚子, 然後你們才能高談闊論:如何生活。 你們的欲望建立在我們的羞恥之上, 但有一條你們要永遠記著: 不管你們如何曲解和推卸責任 先填飽肚子,然後再講道德。 首先也要讓貧窮的人們, 從大麵包上切下他們自己的份額。 幕後聲音 否則人靠什麼過活? 酒吧女詹妮 否則人靠什麼過活?他時刻要 把人折磨、吞噬、攻擊、殺戮和掠奪, 他只能徹底忘記自己還是個人, 只有這樣,人才能過活! * * * (1) Nero(37—68),羅馬皇帝,公元54—68年在位,著名暴君,曾命人謀殺了他的弟兄、母親、妻子等人,在統治期間開始對基督徒進行迫害。 (2) 源自《孟子·梁惠王上七》,孟子在這裡講財產與道德的關係時說:「是故明君制民之產,必使仰足以事父母,俯足以畜妻子,樂歲終身飽,凶年免於死亡。然後驅而之善,故民之從之也輕。」孟子主張:在貧窮的人們豐衣足食之後,再引導他們講道德治禮義就容易了。當時在研究馬克思主義理論的布萊希特,很欣賞這話。