三毛錢歌劇 · 第一幕
一
[為了應付人們越來越嚴重的冷酷無情,生意人喬納森·傑雷米亞·皮恰姆開了一爿店鋪,讓那些最貧窮的人在這裡喬裝打扮一番,以便討得那些鐵石心腸的人憐憫。
地點 喬納森·傑雷米亞·皮恰姆的乞丐更衣室
皮恰姆的清晨讚美詩
醒來吧,你這墮落的基督徒!
開始你罪孽深重的生活吧!
讓人瞧瞧你是個怎樣的無賴,
上帝一定會把你懲罰。
出賣你的兄弟吧,你這惡棍!
高價兜售你的老婆吧,你這流氓!
對我主上帝,你全不在意?
世界末日來臨,他要審判你!
皮恰姆 (面向觀眾)得想點新辦法,不然我這生意太難做了,我這生意就是喚醒人們的同情心呀。可世界上能夠打動人心的辦法不多了,不多了,糟糕的是,有些辦法多次運用,就不靈驗了。因為人有一種可怕的本領,仿佛隨時都能變得冷酷無情。比方說,有一個人,他看見一個人站在街頭,缺了一條胳膊,這令他大吃一驚,第一次他施捨給他十個便士。第二次他至多施捨五個便士,而第三次看見他時,他會一狠心把他交給警察。精神救助法也是這樣。(舞台上方降下一塊木牌,上寫「施捨比索取幸福」)這些美妙動聽的格言,寫在誘人的小牌子上,一旦變成套話,還有什麼用呢?《聖經》上有那麼四五句話,能夠打動人心,可一旦被你用濫了,你就等著挨餓吧。又比方說,像「你施與人,人施與你」這樣的話,在這裡剛剛懸掛三個禮拜,就失效了。一定得不斷地想點新辦法。不然你就得總是依靠《聖經》,可這《聖經》還能用多久呢?
[敲門聲。皮恰姆開門,走進來一個名叫菲爾奇的年輕人。
菲爾奇 這是皮恰姆公司嗎?
皮恰姆 我是皮恰姆。
菲爾奇 您是「乞丐之友」公司老闆?有人推薦我來找您。嗬,這就是那些格言!這可是一筆資本呀!您的整個圖書館收藏的都是這玩意兒吧?這可真是太不尋常了。我們這類人哪能想出這種主意,沒念過書,怎麼能做好生意呢?
皮恰姆 您貴姓?
菲爾奇 您瞧,皮恰姆先生,我從小就不幸。我母親酗酒,我父親是個賭徒。從小就自己養活自己,沒享受過母愛,在大城市的泥沼里越陷越深。既不知道什麼叫父親的關懷,也不知道什麼叫家庭的溫暖。所以您瞧我……
皮恰姆 所以我瞧您……
菲爾奇 (不知所措)……一貧如洗,成了自身欲望的犧牲品。
皮恰姆 像漂泊在茫茫大海上的一條破船,等等等等。您說說看,您這條破船,您在哪條街區唱這首兒歌?
菲爾奇 這是怎麼說話,皮恰姆先生?
皮恰姆 您當眾發表的不就是這類演說嗎?
菲爾奇 是的,您瞧,皮恰姆先生,那是昨天的事,在高地街發生了點兒小小的不愉快。當時我正默默地站在街角犯愁,手裡拿著一頂帽子,沒打算幹壞事……
皮恰姆 (翻閱一本記事簿)高地街,對,對,沒錯兒。你就是霍尼和薩姆昨天逮住的那個臭小子。你竟敢如此放肆,在十區打擾行人。我們猜想,你大概不知道誰是這方「土地爺」,教訓你一頓就算了。要是你再敢露面,就剁掉你的手,懂嗎?
菲爾奇 拜託了,皮恰姆先生,拜託了。我有什麼辦法,皮恰姆先生?那兩位先生打得我真是遍體鱗傷啊,然後給了我一張您的名片。要是我脫掉上衣,您會以為,站在您眼前的是一條刮掉鱗的魚。
皮恰姆 親愛的朋友,要是您的樣子不像一條比目魚,就說明我手下弟兄的活兒幹得太馬虎了。這個毛頭小伙子來我這裡,以為只要推門進來,就能吃到現成的牛排呢。假如有人從您家池塘里撈走最好的鱒魚,您會怎麼說?
菲爾奇 是呀,您瞧,皮恰姆先生。可我沒有池塘呀。
皮恰姆 好了,執照只發給專門幹這一行的人。(指著一張城市地圖,打著官腔說)倫敦分成十四個街區。每一個人,只要他想在某一個街區,干乞討這一行,都要從喬納森·傑雷米亞·皮恰姆公司領一張執照。是呀,每個成了自己欲望犧牲品的人,都可以到舍下來。
菲爾奇 皮恰姆先生,沒有這幾個先令,我就是個徹底的窮光蛋。手頭只剩兩個先令了,都給您……
皮恰姆 二十個先令。
菲爾奇 皮恰姆先生!(懇求似的指著一塊廣告,上寫「切勿對貧困充耳不聞!」)
皮恰姆 (指著陳列櫥窗前的布幕,上寫「你施與人,人施與你!」)
菲爾奇 十個先令。
皮恰姆 每個禮拜結算一次,我提成百分之五十。附加裝備,提成百分之七十。
菲爾奇 請問,用什麼裝備?
皮恰姆 這由本公司決定。
菲爾奇 我去哪個街區上崗?
皮恰姆 貝克大街2—104號。那裡便宜點兒,加裝備只提成百分之五十。
菲爾奇 一言為定。(他付費)
皮恰姆 您貴姓?
菲爾奇 查爾斯·菲爾奇。
皮恰姆 沒錯。(喊人)皮恰姆太太!(皮恰姆太太上)這是菲爾奇。三百四十號。行乞地點,貝克大街。我自己登記吧。當然了,恰好在加冕典禮之前,您想上崗,這可是一生中難得的機會,您可以做成一筆小生意。第三號裝備。(拉開陳列櫥窗的布簾,裡面站著五個蠟人像)
菲爾奇 這是什麼?
皮恰姆 這是不幸的五種基本類型,它們能夠打動人心。只要見到這些類型,人就會陷入一種反常狀態,心甘情願地把錢交出來。
第一號裝備:交通進步的犧牲品。快樂的瘸子,總是心情愉快,(模仿他的樣子)總是無憂無慮,缺少一隻胳膊,令人印象尤為深刻。
第二號裝備:戰爭藝術的犧牲品。這是個令人討厭的哆哩哆嗦的人,糾纏過往行人,產生令人噁心的效果。(模仿他的樣子)用勳章來減弱這種效果。
第三號裝備:工業發達的犧牲品。這是個最讓人可憐的盲人,也是一種高超的行乞藝術。(模仿他的樣子,他趔趄地向菲爾奇走去,即將碰到菲爾奇的瞬間,菲爾奇驚叫了一聲。皮恰姆立即停下來,驚訝地打量著他,突然怒吼道:)他有同情心!您這一輩子也甭想當乞丐!就您這樣,頂多夠當個過往行人!下面看看第四號裝備!西莉雅,你又喝酒了!瞧,你連眼睛都睜不開。第一百三十六號對他的行頭有意見。讓我跟你說多少遍,一位紳士是不讓髒衣裳上身的。第一百三十六號為這身嶄新的服裝付了錢。那幾塊污漬,是唯一引起人們憐憫的東西,只要把蠟燭油滴在衣服上,用熨斗這麼一熨就行了,就這麼簡單,你就是不動腦筋!什麼都得我親自動手!(對菲爾奇)脫下你的衣裳,換上那件,小心別弄髒了!
菲爾奇 我的衣物怎麼辦?
皮恰姆 歸公司所有。第五號裝備:這是一個年輕小伙子,見過好時光,或者說,他從未預料到今天會混成這副樣子。
菲爾奇 唉呀,您還要把它派個用場?為什麼我穿這身行頭,就不能見過好時光呢?
皮恰姆 因為誰都不相信,一個人說自己如何如何不幸,小伙子。假如你肚子疼,你說出來,只能叫人討厭。再說了,你根本不需要問東問西的,只需穿上這身行頭。
菲爾奇 它們是不是有點髒呀?(皮恰姆用眼睛緊緊盯著他)對不起,請您原諒。
皮恰姆太太 動作麻利點兒,小傢伙,我可不能把你這褲子舉到聖誕節。
菲爾奇 (突然怒氣沖沖地)我可不能脫掉自己的靴子!絕對不脫。寧可不幹這一行。這是我可憐的媽媽送我的唯一禮物,不,絕不,再淪落……
皮恰姆太太 別說傻話,我知道你的腳髒兮兮的。
菲爾奇 這大冬天的,我上哪裡去洗腳?
[皮恰姆太太領他去屏風後面,然後自己坐在左邊,把蠟燭熨在衣服上。
皮恰姆 你女兒在哪兒?
皮恰姆太太 珀莉?在樓上!
皮恰姆 那個人昨天又來了?只要我不在家,他總是來!
皮恰姆太太 別這麼疑神疑鬼的,喬納森,世界上沒有那麼多比他還體面的紳士,上尉先生很喜歡我們的珀莉。
皮恰姆 是呀。
皮恰姆太太 我的眼力再不濟,也看得出來,珀莉也喜歡他。
皮恰姆 西莉雅,就這麼輕而易舉地把你女兒嫁出去?好像我是個百萬富翁!她就該這樣結婚?一旦這幫下流顧客摸清了我們的家底,我們這爿破店鋪不到一個禮拜就得關門,你信不信?什麼未婚夫!他會立刻把我們攥在手心裡!準會這樣!你以為你女兒那張嘴在床上比你的還緊?
皮恰姆太太 你把自家女兒想像得可真好!
皮恰姆 最壞了。壞透了。無非是生性淫蕩!
皮恰姆太太 肯定不是從你那裡繼承來的。
皮恰姆 結婚!對於我來說,我女兒就是飢餓者的麵包。(他翻看《聖經》)《聖經》上甚至說過,結婚是傷風敗俗的事情。我要讓她打消結婚的念頭。
皮恰姆太太 喬納森,你可真沒教養。
皮恰姆 我沒教養!他姓什麼,那個人?
皮恰姆太太 大家總是叫他「上尉」。
皮恰姆 瞧,你們連他的名字都沒有問過?新鮮!
皮恰姆太太 我們沒那麼粗魯,連人家的出生證都要查問一番。他是那麼高雅,還邀請我們倆去墨魚飯店參加了一場小型舞會。
皮恰姆 去哪兒?
皮恰姆太太 去墨魚飯店,參加一場小型舞會。
皮恰姆 上尉?墨魚飯店?好嘛,原來如此……
皮恰姆太太 那位先生攙扶我們的女兒和我,總是戴著羊羔皮手套。
皮恰姆 羊羔皮手套!
皮恰姆太太 真的,他總是戴著手套,還是白手套,白羊羔皮手套。
皮恰姆 這就對了,白手套,象牙柄手杖,護鞋套,漆皮鞋,魅力十足,還有一道傷疤……
皮恰姆太太 在脖子上。你怎麼會認識他的?
[菲爾奇慢慢從屏風後走出來。
菲爾奇 皮恰姆先生,能不能再給我一篇現成的台詞兒,我是個習慣於照本宣科的人,不會信口編詞兒。
皮恰姆太太 他要現成的台詞兒!
皮恰姆 他應該裝成個大傻瓜。今天傍晚來,六點左右,到時候我教你一些要領。滾吧!
菲爾奇 謝謝,皮恰姆先生,太謝謝了。(下)
皮恰姆 百分之五十啊!現在我要告訴你,那個戴手套的傢伙是誰。「刀子麥基」!
[他快步上樓,直奔珀莉臥房。
皮恰姆太太 天哪!刀子麥基!耶穌啊,救救我們吧!珀莉!珀莉怎麼了?
[皮恰姆慢步走下樓來。
皮恰姆 珀莉?珀莉沒有回家。床鋪都沒動過。
皮恰姆太太 她跟那個羊毛商人吃晚飯去了。沒錯兒,喬納森!
皮恰姆 謝天謝地,但願是那個羊毛商人!
[皮恰姆夫婦走到幕前演唱。伴唱燈光是金黃色。燈光照亮管風琴。從舞台上方吊下一根木桿,上懸三盞燈,木牌上寫著:
不要讓……之歌
1
皮恰姆
不要讓
她們呆在家裡,躺在溫暖的床上。
她們需要尋歡作樂。
也許人家會滿足她們的特殊需要。
皮恰姆太太
你看那蘇侯天上的月亮,
這是那該死的「你聽我的心兒在跳」歌詞,
這是那「你去哪兒,我也去哪兒,瓊尼」!
你看那愛的火焰燃燒,月兒高高。
2
皮恰姆
不要讓
她們非做有意義有目的的事情,
讓她們去尋歡作樂。
到頭來必然要淹死在泥沼中。
二 人
二
[在蘇侯一個隱蔽的地方,強盜刀子麥基正在與乞丐大王的女兒珀莉·皮恰姆舉行婚禮。
地點 空蕩蕩的馬廄
馬提亞斯 (用燈光探照馬廄,手持手槍)喂,這裡有人嗎?舉起手來!
[麥基走進來,沿舞台前沿巡視一圈。
麥 基 怎麼樣,有人嗎?
馬提亞斯 沒有人,在這裡可以放心舉行我們的婚禮。
珀 莉 (身穿婚紗走進來)可這是個馬廄呀!
麥 基 你先坐在馬槽上,珀莉。(面向觀眾)今天我和珀莉·皮恰姆小姐,在這馬廄里舉行婚禮,她為了愛情才嫁給我,與我共度今後的時光。
馬提亞斯 許多倫敦人都會說,你拐走了皮恰姆先生的獨生女兒,這是你到今天為止幹得最大膽的一件事兒。
麥 基 皮恰姆先生是誰?
馬提亞斯 他自己會說,他是倫敦最貧窮的人。
珀 莉 你不會在這裡舉行我們的婚禮吧?這只是一個普普通通的馬廄呀。你總不能請牧師先生到這裡來吧。再說了,這馬廄也不是咱們的。我們可不能闖入別人家裡,開始我們的新生活,麥克。這可是我們一生中最美好的日子呀。
麥 基 親愛的,一切都會照你的願望做。你不用操心。布置新房的東西,馬上就到。
馬提亞斯 家具來了!
[聽見大卡車來臨的聲音,六七個人走進來,拖著地毯、家具、鍋碗瓢盆等等,他們用這些東西把馬廄變成一個過分花哨的場所。[1]
麥 基 都是些破爛兒。
[眾人把禮物放在左側,向新娘表示祝賀,向新郎匯報。[2]
雅可布 恭喜!恭喜!金格街十四號二層有人,我們只好先把他們趕跑。
鋸子羅伯特 恭喜!恭喜!在海灘上幹掉一個警察。
麥 基 一群外行。
伊 德 我們儘量手下留情了,可是韋斯頓德的三個人還是沒救了。恭喜!恭喜!
麥 基 外行加馬大哈。
吉 米 一個老頭兒挨了一頓拳腳,不過沒有什麼大危險。恭喜!恭喜!
麥 基 我的指示是:要避免流血。一想到流血,我就不舒服。你們永遠當不成生意人!野蠻人,但不是生意人!
沃爾特 (人稱垂楊柳沃爾特)恭喜!恭喜!這台羽鍵鋼琴,太太,半個小時以前還是薩默塞特郡公爵夫人家的。
珀 莉 這算什麼家具?
麥 基 你喜歡這些家具嗎,珀莉?
珀 莉 (哭)為了幾件家具,讓這麼多人倒霉。
麥 基 這叫什麼家具!破爛兒!難怪你生氣。花梨木的羽鍵鋼琴,配文藝復興風格的沙發。這是不可原諒的。怎麼連張桌子都沒有?
沃爾特 要一張桌子?
[他們放幾塊木板在馬槽上。
珀 莉 唉呀,麥克!我太傷心了!但願牧師先生別來了。
馬提亞斯 當然會來的。我們把路線給他講得清清楚楚。
沃爾特 (搬過一張桌子)這是一張桌子!
麥 基 (因為珀莉哭了)我老婆生氣了。其他的椅子放在哪裡?有羽鍵鋼琴沒有椅子!你們也不想想,這是我結婚,發生過多少次了?住嘴,垂楊柳!我是說,我經常托你們辦事嗎?一開頭你們就惹我老婆傷心。
伊 德 親愛的珀莉……
麥 基 (扇掉他頭上的帽子[3])「親愛的珀莉」!我把你的腦袋捅到你肚子裡去,讓你說「親愛的珀莉」。你這個髒貨。你聽誰這麼說過,「親愛的珀莉」!你跟她睡過覺?
珀 莉 麥克,你怎麼這樣?
伊 德 我敢發誓……
沃爾特 尊敬的太太,如果還缺什麼家具,我們再去……
麥 基 有梨花木羽鍵鋼琴,卻沒有椅子。(笑)你這新娘有什麼意見?
珀 莉 這算不了什麼。
麥 基 兩把椅子,一張沙發,新郎新娘坐在地上!
珀 莉 是呀,對付著吧!
麥 基 (厲聲地)把這羽鍵鋼琴腿鋸下來!快!快!
四 人 (一邊鋸琴腿,一邊唱道)
比爾·勞根和瑪麗·塞爾,
上禮拜三結為夫妻。
他們來到結婚登記處,
新郎不知新娘婚紗哪裡來,
新娘不知新郎準確的名和姓。
萬歲!
沃爾特 乾脆來個善始善終,把羽鍵鋼琴做成一條板凳吧!尊敬的太太!
麥 基 現在我可不可以請各位先生脫掉那身破衣裳,把自己打扮得體面一點?這畢竟不是一個無名之輩的婚禮。珀莉,我可以請你把菜籃子裡的東西,做成一頓宴席嗎?
珀 莉 這就是婚宴?全都是偷來的吧,麥克?
麥 基 當然,當然。
珀 莉 我真想知道,要是有人敲門,警察局長進來,你怎麼辦?
麥 基 我會讓你見識見識,你丈夫應付這種局面的本事。
馬提亞斯 今天絕對不可能。騎警隊全部人馬,理所當然地都在達文特里。他們護送女王,參加禮拜五的加冕典禮。
[眾匪徒下。
珀 莉 兩把刀子,十四把叉子!每一把椅子,配一把刀子。
麥 基 屁大點事都不會辦!這是學徒工乾的活兒,不是成年男人幹的活兒!你們不懂得什麼叫風格?一個人起碼能夠區別,什麼叫奇彭代爾風格,什麼叫路易十四風格。
[眾匪徒返回來,全都身穿時髦晚禮服,可惜的是,他們接下來的舉止行為,與服飾極不協調。
沃爾特 本來我們想搬最值錢的東西。你瞧這木頭!材料絕對是一流的。
馬提亞斯 噓!噓!請允許,上尉……
麥 基 珀莉,過來。
[夫婦倆擺出一副接受祝賀的姿勢。
馬提亞斯 上尉,請允許我們在您生活最美好的日子裡,在您人生旅程的五月鮮花盛開的時刻,我想說,轉折的時刻,表示最衷心的,同時也是最緊急的祝賀,等等,等等。這樣裝腔作勢,太讓人討厭了。直截了當地說吧!(握住麥基的手)把頭抬起來,老朋友!
麥 基 我謝謝你,馬提亞斯,你太好了。
馬提亞斯 (激動地擁抱麥基之後,又去握珀莉的手)是啊,這都是心裡話!怎麼樣,不能讓頭耷拉下去,老傢伙,這就是說(猥褻地笑),在涉及頭的問題上,可不能讓它耷拉下去呀。
[眾客人爆發一陣狂笑。突然間麥基輕施一招,把馬提亞斯撂倒在地。
麥 基 閉上你那豬嘴。去跟你的凱娣開這種下流玩笑,只有她這樣的賤貨,才配聽這種下流話。
珀 莉 麥克,別這麼粗俗。
馬提亞斯 你說凱娣是賤貨,這我可要抗議……(艱難地爬起來)
麥 基 是嗎,你還要抗議?
馬提亞斯 就我這臭嘴,當著她的面可從來不開下流玩笑。我十分尊重凱娣。你這號人大概根本無法理解這一點。恰恰是你這種人,才離不開說下流話呢。你以為,你跟露西說那些話,她沒告訴我!我最討厭戴一副羊羔皮手套。
麥 基 (眼睛盯著他)
雅可布 算了,算了,這是在舉行婚禮。(眾人把他拉走)
麥 基 多好的婚禮呀,是不是,珀莉?在你結婚的日子,就應該認識認識這幫臭大糞。你大概想像不到,你丈夫的朋友會如此不講義氣!學著點兒。
珀 莉 我看挺好嘛。
羅伯特 胡扯。根本談不上不講義氣。意見分歧到處都會有。你的凱娣像任何別的女人一樣好。現在把你的結婚禮物拿出來吧,鋼鏰兒老兄。
眾 人 拿出來,拿出來吧!
馬提亞斯 (委屈地)給。
珀 莉 啊,結婚禮物。您可太好了,鋼鏰兒馬提亞斯先生。麥克,你來看看,多漂亮的一件睡衣呀。
馬提亞斯 是不是又開了一個下流玩笑,上尉?
麥 基 夠了,在這樣一個可紀念的日子,我不想傷害你。
沃爾特 來,看看這是什麼?奇彭代爾!(他掀開一個大布罩,顯出一座奇彭代爾風格的大座鐘)
麥 基 路易十四風格的。
珀 莉 這可太好了。我太幸福了,簡直難以用語言形容。你們的心意太出人意料了。可惜我們沒有住宅擺放它,是不是,麥克?
麥 基 就當這是個開端,萬事開頭難嘛。非常感謝你,沃爾特。現在把這些東西撤掉。開飯!
雅可布 (其他人開始擺餐具)我當然又是空手來的。(對珀莉獻殷勤)您能理解我,年輕的太太,這讓我感到很難為情。
珀 莉 鉤子手雅可布先生,您千萬別介意。
雅可布 大家全都如此慷慨地送禮物,只有我一個人袖手旁觀。您設身處地想想,可我總是這樣。我要是把每一次的情況給您說一遍,您一定會無法理解。不久前我遇見酒吧女詹妮,我對她說:怎麼樣,你這老母豬……(突然發現,麥基站在自己身後,於是無言地走開)
麥 基 (扶著珀莉坐在她的位置上)這是你今天將要吃到的最好的美味佳肴,珀莉。大家入座吧!
[眾人在婚禮宴席就座。[4]
伊 德 (指著餐具)多好的盤子呀,薩沃伊飯店的。
雅可布 塞弗里奇的蛋黃色拉醬。本來還有一桶鵝肝醬,讓吉米一口氣吃光了,因為桶上有個窟窿。
沃爾特 文明人不說窟窿。
吉 米 伊德,在大喜的日子裡,吃雞蛋,別這麼狼吞虎咽的!
麥 基 誰來唱支歌?來支刺激的。
馬提亞斯 (笑嗆著了)刺激?這可是個好詞兒。(看見麥基那嚴厲目光,尷尬地坐下)
麥 基 (從一個人手裡奪過飯碗)其實我不想一開始就用餐。我不希望看到你們,一上來就「屁股坐在飯桌旁,腦袋扎進飯桶里」,而是先製造點兒什麼氣氛。別人在這種日子裡,一定會安排點什麼活動。
雅可布 什麼活動,比方說?
麥 基 什麼都得我自己動腦筋?我不要求你們在這裡演歌劇。但是,除了吃喝,開下流玩笑之外,總要搞點名堂嘛,你們早該有所準備呀。是啊,這種時候就顯出來了,你能對自己的朋友抱什麼期望。
珀 莉 這鱒魚太好吃了,麥克。
伊 德 是啊,這樣的魚肉您還沒吃過呢。在刀子麥基這裡天天都有得吃。您算掉進蜜罐里了。我總是說:對一個有眼光的姑娘來說,麥克是個理想的結婚對象。昨天我還跟露西說過呢。
珀 莉 露西?露西是誰,麥克?
雅可布 (尷尬地)露西?咳,你知道,對這種事你不必這麼較真兒。
[馬提亞斯站起身來,在珀莉身後做了一些明顯的手臂動作,示意雅可布閉嘴。
珀 莉 (看見他)您需要什麼?是要鹽嗎……?您方才要說什麼來著,雅可布先生?
雅可布 啊,沒什麼,什麼都沒想說。我壓根什麼都沒想說。禍從口出嘛。
麥 基 你手裡拿的是什麼,雅可布?
雅可布 一把刀子,上尉。
麥 基 你那盤子裡是什麼?
雅可布 一條鱒魚,上尉。
麥 基 這就是說,你用刀子吃魚。雅可布,多新鮮吶,你見過嗎,珀莉?用刀子吃魚!只有下流坯子才這樣吃,你懂我的意思嗎,雅可布?學著點兒。珀莉,要想教會這幫下流坯子做人,需要你做的事情多著呢。你們知不知道什麼叫人?
沃爾特 您說的是人,還是婊子?
珀 莉 噯,沃爾特先生!
麥 基 看樣子,你們不打算唱支歌,不打算給今天添點喜慶氣氛。今天還是像平常一樣淒涼、平常、該死?門口有人望風嗎?在這樣的日子裡,難道還要我自己去站崗,讓你們在這裡用我的開銷胡吃海塞?
沃爾特 (沒好氣地發怨言)什麼叫「我的開銷」?
吉 米 別說了,小沃爾特!我出去望風。誰會到這裡來嘛!(走出去)
雅可布 在這樣的日子裡,若是所有婚禮客人都走掉,豈不成了笑話!
吉 米 (闖進來)哎,上尉,警察!
沃爾特 布朗老虎!
馬提亞斯 瞎說,那是金貝爾閣下。
[金貝爾進來。
眾 人 (大聲喊)晚上好,金貝爾閣下!
金貝爾 瞧,我總算找到你們了,找到你們的地方,居然是這麼一間小小的茅舍。不過,畢竟是自家的房子,自家的地嘛。
麥 基 德文希爾公爵家的。
珀 莉 晚上好,閣下,啊,我太幸福了,連閣下在我們生平最美好的日子……
麥 基 我要為金貝爾閣下唱一支歌曲。
馬提亞斯 唱一支《比爾·勞根和瑪麗·塞爾》怎麼樣?
雅可布 行啊,比爾·勞根,挺合適的。
金貝爾 小伙子們,你們要是能唱首歌,那就太好了!
馬提亞斯 先生們,我們唱起來呀。
[三人站立起來唱歌,歌聲猶豫不決,無精打采和缺乏自信。
窮人婚禮之歌
比爾·勞根和瑪麗·塞爾,
上禮拜三結為夫妻。
(祝他們白頭到老,白頭到老!)
他們來到結婚登記處,
新郎不知新娘婚紗哪裡來,
新娘不知新郎準確的名和姓。
萬歲!
您知道您老婆在幹什麼?不知道!
您能放棄自己的荒淫生活嗎?不能!
(祝他們白頭到老,白頭到老!)
比爾·勞根不久前對我說:
她的一個小地方就能滿足我!
下流東西。
萬歲!
麥 基 唱完了?不過癮!
馬提亞斯 (又嗆著了)不過癮,這個詞兒用得好,先生們,不過癮。
麥 基 閉上你那鳥嘴!
馬提亞斯 我想的只是,不夠熱鬧,沒有激情這類意思。
珀 莉 先生們,要是沒有人再想表演點什麼,我想親自奉獻一個小節目,供大家欣賞。我來模仿一個姑娘,有一次我在蘇侯一家便宜小酒吧里見過她。她是個刷盤子洗碗的姑娘,您要知道,大家都拿她開玩笑。她跟客人們搭話,跟他們說的事情,待會兒我會唱給你們聽。喏,這就是那個小櫃檯,你要想像它髒得一塌糊塗,她從早到晚,就站在這櫃檯後面。這是刷盤子洗碗的桶,這是抹布,她就用這個擦杯子。你們坐的地方,是那些坐著跟她開玩笑的先生們。你們也可以像那些先生們一樣笑;如果您笑不出來,也不用勉強。(她裝做洗杯子的樣子,開始哼唱)現在,比如說你們中間,(指沃爾特)就是您說:咳,你的船什麼時候來呀,詹妮?
沃爾特 咳,你的船什麼時候來呀,詹妮?
珀 莉 另一個人說,比如您說:你一直還在洗杯子啊?詹妮,你這海盜的未婚妻。
馬提亞斯 你一直還在洗杯子啊?詹妮,你這海盜的未婚妻。
珀 莉 就這樣,現在我開始唱了。
[伴唱:金黃色的光。燈光照亮管風琴。舞台上空吊下一根木桿,懸掛三盞燈,木牌上寫著:
海盜詹妮
1
先生們,今天您看見我刷洗酒杯,
還給每個人鋪床又疊被。
您賞我一個便士,我急忙道聲謝謝。
您看我破衣爛衫,還有這寒酸酒店!
可您不知道自己在和誰交談。
但是,忽然一天夜晚,碼頭上一聲叫喊,
有人問,誰在叫喊?
有人看見,我刷著酒杯和帶笑的雙眼。
有人問,她為什麼笑?
你看那一條大船八個帆
還有五十門大炮
就要停泊在碼頭邊。
2
有人說:去吧,孩子,去刷你的酒杯,
伸手賞我一個便士。
我收下錢,
鋪床疊被都做完。
(今天夜裡誰也休想在屋裡睡。)
沒人知道我是誰。
直到一天的夜晚,碼頭上一聲巨響震破天。有人問:什麼響聲震天地?
有人看見我站在窗前。
有人說:她為什麼笑得如此不懷好意?
你看那一條大船八個帆
還有五十門大炮
它要對著城裡扔炮彈。
3
先生們,到那時你們可就不再笑,
因為城牆全被轟倒。
全城像遭了一場地震,
只有一家寒酸酒店毫髮未損。
有人問:店裡住的是何方仙人?
這天夜裡有人圍著酒店喊,
人們問:為何酒店如此安然?
有人看見我大清早走出店門,
有人說:原來是她住在裡邊?
你看那一條大船八個帆
還有五十門大炮
旗幟將要升上桅杆。
4
中午時分有上百個人登岸,
他們個個都毫不手軟。
挨門挨戶抓捕人,
戴上鐐銬押到我面前。
有人問:哪些人該殺?
有人問:哪些人該斬?
整個碼頭鴉雀無聲,
只聽見我說:統統問斬!
單等那人頭落地,「痛快啊!」我喊。
你看那一條大船八個帆
還有五十門大炮
載著我消失在天邊。
馬提亞斯 真可愛呀,挺可笑,是不是?唱得多麼好聽啊,尊敬的太太!
麥 基 什麼叫可愛?這不能叫可愛,你這傻瓜蛋!這叫藝術,不叫可愛。你唱得好極了,珀莉。可是當著這些臭大糞,請您原諒,閣下,唱這個等於對牛彈琴。(悄悄對珀莉說)另外,我不喜歡你搞這種表演,今後最好別干。(席間爆發一陣笑聲,眾匪徒在拿牧師開玩笑)您手裡拿的是什麼,閣下?
雅可布 兩把刀子,上尉。
麥 基 您那盤子裡是什麼,閣下?
金貝爾 我想,是鱒魚吧。
麥 基 看樣子,您要用刀子吃鱒魚,是不是?
雅可布 用刀子吃魚,你們見過嗎?這樣吃魚,簡直就是一個……
麥 基 下流坯子。你懂我的意思嗎,雅可布?學著點兒。
吉 米 (闖進來)哈羅,上尉,警察。警察局長親自來了。
沃爾特 布朗,老虎布朗!
麥 基 正是老虎布朗,一點沒錯。這個老虎布朗,就是倫敦最高警察局長,中央刑事法庭的台柱子,現在他要踏進麥基上尉這貧寒的茅舍。學著點兒!
[眾匪徒躲藏起來。
雅可布 這樣看來,距離上絞刑架不遠了。
[布朗上。
麥 基 哈羅,傑吉!
布 朗 哈羅,麥克!我時間不多,馬上又要走。幹嗎非要用人家的馬廄?這不又是入室搶劫嗎!
麥 基 可是傑吉,這裡多方便呀。很高興你來參加你這老麥克的婚禮。我來向你介紹,這是我的太太,娘家姓皮恰姆。珀莉,這是老虎布朗,怎麼樣,老弟?(拍拍他的肩膀)這都是我的弟兄,傑吉,你大概全都見過面。
布 朗 (苦笑)我這可是為私事而來的,麥克。
麥 基 他們也是。(他呼喚他們,眾匪徒舉著雙手上)這是雅可布!
布 朗 這是鉤子手雅可布,是一個大壞蛋。
麥 基 這是吉米,這是羅伯特,這是沃爾特!
布 朗 好吧,今天就不提那些事了。
麥 基 這是伊德,這是馬提亞斯!
布 朗 坐下吧,先生們,坐下吧!
眾 人 太謝謝了,先生!
布 朗 很高興認識我老朋友麥克的漂亮太太。
珀 莉 您過獎了,先生!
麥 基 坐下吧,老夥計,來杯威士忌!我的珀莉,各位先生!今天你們看見坐在你們中間的,是這樣一個人,他既把國王玄妙莫測的決定置於萬人之上,又始終與我保持著患難之交。等等,等等。你們知道我說的是誰,你也知道我說的是誰,布朗!咳,傑吉,你還記得我們在印度是怎樣服兵役的嗎?那時候你是當兵的,我也是當兵的。來,傑吉,讓我們唱一支大炮歌吧!(二人坐在桌子上)
[伴唱燈光:金黃色。燈光照亮管風琴。舞台上空降下一根木桿,懸掛三盞燈,木牌上寫著:
大炮歌
1
約翰入了伍,吉米當了兵。
你看那喬治,他成了下士,
可那隊伍上,不問你的名和姓。
從卡普直到克齊貝哈,
那軍隊徑直向著北方前行。
你看那大炮上,
睡著大兵。
一旦天降大雨,
他們會碰上
一群新的人種。
不管是棕色還是蒼白色,
大兵就把他們做成韃靼肉餅。
2
約翰他嫌威士忌太猛,
吉米的被子永遠不夠用,
喬治拉著兩個人的胳膊,
說:軍隊不是孬種。
從卡普直到克齊貝哈,
你看那大炮上,
睡著大兵。
一旦天降大雨,
他們會碰上
一群新的人種。
不管是棕色還是蒼白色,
大兵就把他們做成韃靼肉餅。
3
約翰陣亡,吉米犧牲。
喬治失蹤,下落不明。
你看那鮮血依舊殷紅,
你看那軍隊,現在又要招兵!
[他們坐在那裡,兩腳做行軍狀。
從卡普直到克齊貝哈,
你看那大炮上,
睡著大兵。
一旦天降大雨,
他們會碰上
一群新的人種。
不管是棕色還是蒼白色,
大兵就把他們做成韃靼肉餅。
麥 基 儘管生活的洪水把我們這些年輕朋友沖得天各一方,儘管我們的職業興趣完全不同,是啊,有人甚至會說截然相反,但我們的友誼卻經受住了一切考驗。你們學著點兒!就像卡斯托耳和波魯克斯、赫克托耳和安德洛瑪刻他們一樣。像我這樣一個普普通通攔路搶劫的人,你們知道,我是怎麼想的,只要撈到一點油水,很少不分一份給他,給我的朋友布朗,甚至拿出相當可觀的一部分來,當做饋贈和始終不渝的忠誠的證明。雅可布,別把刀子叼在嘴裡!而他,這位權勢無比的警察局長,每次大搜捕之前,沒有一次不給我,他的青年時代的朋友,一個小小的暗示。這就是禮尚往來,互利互惠嘛。你們學著點兒。(他挽住布朗的胳膊)老夥計,見到你來,我真高興,這是真正的友誼呀。(停頓,布朗在憂心忡忡地觀察一塊地毯)真正的波斯地毯。
布 朗 東方地毯公司的。
麥 基 沒錯,所有東西,我們都是從那裡拿來的。你知道嗎,傑吉,今天我一定要留下你,但願從你的地位來說,這不會太難為你。
布 朗 你知道,麥克,我什麼都不會拒絕你的。可我必須走,我腦袋裡裝滿了任務;女王加冕的時候,萬一發生一丁點……
麥 基 傑吉,你是知道的,我那岳父是匹討厭的老馬。他若是設法找我點什麼麻煩,倫敦警察局有沒有對我不利的材料?
布 朗 倫敦警察局,沒有一丁點兒對你不利的材料。
麥 基 這是理所當然的。
布 朗 我全都處理完了,再見了。
麥 基 你們還不站起來?
布 朗 (對珀莉)萬事如意!(由麥基陪伴著下場)
雅可布 (與馬提亞斯、沃爾特一起正在同珀莉交談)我得承認,剛才聽說老虎布朗來了,還真有點害怕。
馬提亞斯 您是知道的,尊敬的太太,我們跟官府上層是有關係的。
沃爾特 沒錯,麥克什麼時候都有辦法,我們這些人根本想不到。但是,我們也有自己的小手段。先生們,現在是九點半鐘了。
馬提亞斯 現在輪到最精彩的節目了。
[眾人來到左側的後面,地毯後面藏著東西。麥基上。
麥 基 出什麼事了?
馬提亞斯 上尉,還有一個小禮物。
[眾人在地毯後面唱起比爾·勞根之歌,悄悄而富有情趣地。唱到「準確的名和姓」時,馬提亞斯掀掉地毯,眾人怪聲怪氣地繼續唱,敲打著原來被地毯覆蓋的床。
麥 基 我謝謝你們,夥計們,謝謝你們。
沃爾特 現在咱們該悄悄地走了。
[眾人下。
麥 基 現在該滿足感情上的事了,不然,這人就成了職業動物。坐下,珀莉!
[音樂聲起。
麥 基 你可看見那蘇侯天上的月亮?
珀 莉 我看見了,親愛的。你可聽見我的心兒在跳?情哥哥?
麥 基 我聽見了,情妹妹。
珀 莉 你去哪裡,我也去哪裡。
麥 基 你在哪裡,我也在哪裡。
二 人 (合唱)
你看那結婚登記處也沒發證書,
鮮花也沒擺在聖壇上。
我也不知道你的婚紗來自哪裡,
愛神木的花冠,也沒戴在頭上。
扔掉你那吃飯用的碗,
不要抓著不放!
愛情久長還是不久長,
不管在哪裡,全都一個樣。
三
[皮恰姆懂得世界的冷酷無情,對於他來說,沒了女兒意味著徹底破產。
地點 皮恰姆乞丐更衣室
[皮恰姆和皮恰姆太太,在舞台右側。珀莉站在門口,身穿大衣,頭戴帽子,手拎旅行袋。
皮恰姆太太 結婚了?一旦有人用衣服、帽子、手套和遮陽傘,從頭到腳把她打扮起來,一旦她的身價貴得如同一隻帆船,她就把自己像一根爛黃瓜扔在了糞堆上。你當真結婚了?
[伴唱燈光:金黃色。管風琴被照得通亮。從舞台上空吊下一根木桿,上面懸掛三盞燈,木牌上寫著:
珀莉唱一支小曲,暗示她父母,
自己已經與強盜麥基結婚
1
想當初我還天真爛漫,
我也和你一樣,
相信有一天,會有人來追求我,
那時我必須知道,我該知道怎麼辦。
若是他家財萬貫,
若是他討人喜歡,
若是他的衣領平常日子也乾淨,
若是他懂得怎樣與女人周旋,
那時我會對他說:「不行。」
我會高高地仰起頭,
好像無動於衷。
月亮一定會整夜通明,
岸邊船兒一定會解開纜繩,
但是,其他的事情不會發生。
是啊,這時候你不能輕易上床,
是啊,這時候你必須冷漠無情,
是啊,這時候可能發生許多事情。
咳,這時候只有一個回答:不行。
2
第一個來的是個肯特人,
他還真像個男子漢。
第二個人,碼頭上有三條船。
第三個人,瘋狂地追求我。
他們個個家財萬貫,
他們個個討人喜歡,
他們的衣領平常日子也乾淨,
他們也懂得如何與女人周旋,
於是乎我對他們說:「不行。」
於是乎我高高地仰起頭,
好像無動於衷。
月亮一定會整夜通明,
岸邊船兒一定會解開纜繩,
但是,其他的事情不會發生。
是啊,這時候你不能輕易上床,
是啊,這時候你必須冷漠無情,
是啊,這時候可能發生許多事情。
咳,這時候只有一個回答:不行。
3
想不到萬里晴空的一天,
一個無求於我的人來到身邊。
他把帽子掛在我的臥室里,
於是乎我不知道該怎麼辦。
你看他沒有家財萬貫,
你看他也不討人喜歡,
他的衣領禮拜天也不乾淨,
他不懂得如何與女人周旋,
對他我說不出:「不行。」
於是乎我不再高高地仰起頭,
於是乎我不再無動於衷。
嘿,你看那月亮整夜通明,
岸邊船兒牢牢地鎖定,
該發生的事情必然發生!
是啊,這時候你只能上床,
是啊,這時候你不可能冷漠無情。
嘿,這時候發生了許多事情。
是啊,這時候根本沒有什麼不行。
皮恰姆 你看她,成了一個犯罪分子的蕩婦。這可好了,心滿意足了。
皮恰姆太太 既然你不顧體面,非要嫁人,也犯不著嫁給一個盜馬賊和攔路搶劫的呀?你會吃大苦頭的!我早該想到這種後果。從小她就頭仰得高高的,像英格蘭女王。
皮恰姆 這麼說,她當真結婚了!
皮恰姆太太 是啊,昨天晚上五點鐘。
皮恰姆 嫁給一個聲名狼藉的犯罪分子。照我想,這人一定是個膽大包天的傢伙。我的女兒是我晚年的唯一依靠,斷送了她,我就是傾家蕩產,連我家最後一條看家狗都跑掉了。要是連眼前的飢餓都對付不了,我是不敢把最後一點家當送給別人的。我們三口人靠著一堆木柴過冬,也許還能活到明年。也許吧。
皮恰姆太太 是啊,你到底是怎麼想的呀?這就是對我們幹的所有事情的報應,喬納森。我要發瘋了。我現在是滿腦袋糨糊。我受不了了,喔!(她癱倒了)給我一杯葡萄酒。
皮恰姆 你看看,把你媽氣成這副樣子。快去!你這個犯罪分子的蕩婦,這可好,你稱心如意了。有意思,這可憐的老太婆,還真的動了肝火。(珀莉上,手拿一瓶上等葡萄酒)只有這東西還能安慰你可憐的媽媽。
珀 莉 放心吧,給她喝兩杯。我媽媽頭暈的時候,有雙倍的酒量。這能讓她清醒過來。(在整個一場戲裡,她表現得非常幸福)
皮恰姆太太 (甦醒)啊,現在她又表現出假惺惺的關心和照顧了!
[五個男人上。[5]
乞 丐 我得做一番強有力的申訴,這家公司是個破爛攤子,這根本不是合格的假腿,而是次品,我可不能為了它拿自己的錢打水漂兒。
皮恰姆 你想怎麼樣,這可是一條好假腿,跟所有別的假腿一樣,只是你保持得不乾淨。
乞 丐 可是,為什麼我掙得不跟別人一樣多?你不能這樣對待我。(扔掉假腿)與其用這種爛貨,還不如剁掉我的真腿呢。
皮恰姆 那麼,你們到底想幹什麼?要是人們的心都像鵝卵石一樣,我有什麼辦法?我不能給你們裝上五條假腿呀!我能在五分鐘內,把每個人都變成一個讓人可憐的殘疾人,連狗看見他都會掉淚。要是人家不掉淚,我有什麼辦法!如果你嫌一條假腿不夠,那裡還有一條。你要把它保養好!
乞 丐 這條管用。
皮恰姆 (檢查另一個乞丐的一處假傷殘)皮革不好,西莉雅,膠皮更讓人噁心。(對第三人:)瘤子已經癟下去了,還剩下最後一個。現在我們再從頭做起吧。(檢查第四個:)天然疥瘡總不如人造疥瘡。(對第五人:)你怎麼這麼一副樣子?你又胡吃海塞了,現在得拿你開刀,不給飯吃。
乞 丐 皮恰姆先生,我確實沒吃什麼特別的東西,我這身肥膘是不正常的,這不怪我。
皮恰姆 也不怪我。你被解僱了。(又對第二個乞丐說:)「打動人」和「刺激人神經」是有區別的,我的朋友。我需要的是藝術家,今天只有藝術家還能打動人心。只要你們好好干,你們的觀眾是會鼓掌的!如果你想不出辦法,我自然也不會延長你的合同。
[眾乞丐下。
珀 莉 你仔細看看,他漂亮嗎?不漂亮。可是他有收入。他能養活我!他干溜門撬鎖這一行,是個出類拔萃的人,在攔路搶劫方面,既有遠見又有經驗。我知道得很清楚,他今天有多少存款,我可以把數目報給你聽聽。再成功地干幾趟買賣,我們就可以遷入一棟鄉村小房裡住下來,像爸爸推崇的莎士比亞先生那樣。
皮恰姆 這樣說來,事情倒也簡單了。你已經結婚了。結婚以後還怎麼辦?你就是不動腦筋。離婚呀,對不對?這話就這麼難說出來嗎?
珀 莉 我不明白你的意思。
皮恰姆太太 離婚。
珀 莉 可我愛他呀,怎麼會想到離婚呢?
皮恰姆太太 告訴我,你就一點都不害羞?
珀 莉 媽媽,如果你也戀愛過……
皮恰姆太太 戀愛過!你讀的那些該死的書,把你的腦袋搞亂了。珀莉,結婚後離婚,大家都是這麼做的!
珀 莉 那我就是個例外。
皮恰姆太太 那我就打你的屁股,讓你例外。
珀 莉 是啊,所有當媽的都這麼幹,一點用也沒有。
因為愛情比打屁股的感受更強烈。
皮恰姆太太 珀莉,別太過分了。
珀 莉 我不能讓別人奪走我的愛情。
皮恰姆太太 再說一句,我扇你嘴巴。
珀 莉 愛情在人世間的地位,是至高無上的。
皮恰姆太太 這傢伙有過許多女人。一旦他上了絞刑架,會有半打女人找上門來,說是他的寡婦,每人懷裡摟著個小崽子。天哪,喬納森。
皮恰姆 上絞刑架,你怎麼想到上絞刑架了,這是個好主意。你出去一下,珀莉。(珀莉下)沒錯,能得到四十英鎊。
皮恰姆太太 我明白你的意思了,去警察局告發。
皮恰姆 當然。不費吹灰之力,就讓他上絞刑架……這叫一拍子打死倆蒼蠅,一箭雙鵰!不過,我們必須知道,他藏在什麼地方。
皮恰姆太太 我會告訴你個准地方,老頭子,他就藏在他們的人中間。
皮恰姆 他們不會交出他來。
皮恰姆太太 這事讓我來做。有錢能使鬼推磨。我馬上去吊橋,跟姑娘們說說。只要這傢伙從現在開始,兩小時之內去會任何一個姑娘,他就會落網。
珀 莉 (在門後偷聽)老媽呀,這條道就別麻煩你去走了。麥克在跟這位女士會面之前,自己就會去中央刑事庭監獄。即使他去中央刑事庭,警察局長也會請他喝杯雞尾酒,抽根雪茄菸,聊聊這條大街上,不是任何一筆生意都能夠得手的。因為,老爸呀,這位警察局長在我的婚禮上,玩得很高興呢。
皮恰姆 警察局長叫什麼?
珀 莉 他叫布朗。但是,你只能知道他叫老虎布朗。因為所有害怕他的人,都叫他老虎布朗。可你瞧啊,我丈夫叫他傑吉。在他看來,警察局長就是他親愛的傑吉。他們是青年時代的朋友。
皮恰姆 好嘛,他們是朋友。警察局長和最大的罪犯,他們是這座城裡唯一的一對兒朋友。
珀 莉 (富有詩意地)每逢他們坐在一塊兒喝酒時,就互相拍著臉頰說:「你喝一杯,我也喝一杯。」每當一個人離開,另一個人就會眼裡含著淚說:「你去哪裡,我也去哪裡。」警察局裡根本沒有不利於麥基的材料。
皮恰姆 好啊,從禮拜二晚上到禮拜四早晨,麥基這個多次結過婚的傢伙,以結婚為藉口,把我女兒珀莉·皮恰姆從家裡拐走。在這個禮拜結束之前,出於這個原因,他將被送上絞刑架,這是他罪有應得。「麥基先生,從前您戴著一雙羊羔皮白手套,手拿一根象牙柄的文明棍,脖子上有一塊傷疤,出入墨魚飯店。您這塊傷疤,是您身上最不值錢的標誌,今後您只能出入於牢籠,很快就不再出入……」
皮恰姆太太 哎呀,喬納森,這你是辦不到的,他可是刀子麥基呀,人稱倫敦城裡頭號罪犯,那是個為所欲為的人。
皮恰姆 刀子麥基算老幾?!你收拾一下,我去見倫敦警察局長。你去吊橋。
皮恰姆太太 去見他那些窯姐兒。
皮恰姆 因為這世界壞透了,你不得不跑斷腿,要不然你的腿就會被人偷走。
珀 莉 爸爸,我將很高興,再一次與布朗先生握手。
[三人走到台前,在伴唱燈光照耀下唱第一段終曲。木牌上寫著:
《三毛錢終曲》第一段
關於人生境遇的風險
珀 莉
我的期望難道過分?
生活如此無聊,有一天
把自己嫁給一個男人。
這目標難道高不可攀?
皮恰姆 (手裡拿著《聖經》)
在這個世界上,這就是人權:
過幸福生活,因為人生苦短。
享受人世間一切歡樂,
能吃到麵包,而不是得到一塊磚。
這是人生在世起碼的人權。
可惜呀,到如今還沒有聽說,
什麼人得到他的人權——可嘆!
誰不想得到他應有的權利
可這人生境遇不能如願。
皮恰姆太太
我多麼願意善待你,
我願意把一切都送給你。
讓你活得無憂無慮,
因為這才是我的心意。
皮恰姆
是啊,做個善良之人有誰不願?
把自家財富分給窮人,哪會不肯?(1)
如果大家都行善,天國就會不遠。
有誰不願意沐浴上帝的光輝?
是啊,做個善良之人有誰不願?
可惜的是在這個星球上,
生活資財貧乏,人們變得野蠻。
有誰不願意生活在和睦之中?
可現實狀況不讓你如願。
珀莉和皮恰姆太太
不錯,他說得完全正確。
世界貧窮,人心叵測。
皮恰姆
當然了,我的話說得不錯,
世界貧窮,人心叵測。
誰不想有個人間天堂?
可現實怎麼會允許這樣?
不,它當然不允許這樣。
你兄弟,他指望你餬口,
如果一塊肉不夠兩人吃,
他會對你口出怨言。
要說忠貞,有誰不願?
你老婆,她本來靠你養活,
如果你的愛不能滿足她,
她會對你口出怨言。
是的,還有感恩,有誰不願?
同樣,你的孩子賴你為生,
如果你連自己都養不活,
他會對你口出怨言。(2)
是啊,做個通情達理之人有誰不願!
珀莉和皮恰姆太太
是啊,這的確叫人遺憾,
成了天下人的笑談。
世界貧窮,人心叵測,
他的話的確沒錯。
皮恰姆
當然了,我的話說得不錯,
世界貧窮,人心叵測。
我們本該善良,不是這樣野蠻,
可現實狀況不允許這樣。
三 人
是啊,誰都拿它沒有辦法,
如此說來,一切都是廢話!
皮恰姆
世界貧窮,人心叵測,
可惜呀,我的話一點沒錯。
三 人
這的確叫人遺憾,
成了天下人的笑談。
所以呀,誰都拿它沒有辦法,
所以呀,一切都是廢話!
* * *
(1) 「把自家財富分給窮人」,源於《墨子·尚賢下》,為賢之道第二條:「有財者勉以分人」。布萊希特在援用墨子語錄時,像援用法國詩人維庸的詩歌一樣(參見文末「對演員的提示」[9]),根據需要做了變通處理。
(2) 這些排比句源於《墨子·節葬下》。墨子原話是:「上不聽治,刑政必亂;下不從事,衣食之財必不足。若苟不足,為人弟者,求其兄而不得,不悌弟必將怨其兄矣;為人子者,求其親而不得,不孝子必是怨其親矣;為人臣者,求之君而不得,不忠臣必且亂其上矣。」