琴聲十六法譯註 · 二曰松

【題解】 出自《溪山琴況》中的「圓」況,本篇主要用了「圓」況原文的前半部分,並將其中有「圓」字處改成了「松」字。「圓」況首段中「五音活潑之趣,半在吟猱;而吟猱之妙處,全在圓滿」,改成「松,即吟猱妙處」。後面一大段中刪去「不足,則音虧缺;太過,則音支離。皆為不美」。將「俱有圓音」改為「俱有松處」,將「不少不多」改為「不促不慢」,將「圓滿則意吐」改為「松活則意暢」。自「抑又論之」之後完全刪去。 「圓」況本為適度圓滿之意,本篇所論「松」與之並無相通之處,但是借用了「圓」況的文字。 松,即吟猱妙處。宛轉動盪,無滯無礙①,不促不慢,以至恰好,謂之松。吟猱之巨細緩急,俱有松處。故琴之妙在取音,取音婉轉則情聯,松活則意暢。其趣如水之興瀾,其體如珠之走盤,其聲如哦詠之有韻②,可以名其松。 【注釋】 ①無滯無礙:沒有阻礙。滯,靜止,停滯。 ②哦詠:即吟詠,有節奏地誦讀(詩歌)。 【譯文】 松,就是吟猱的妙處。吟猱宛轉動盪,全無滯礙,不急不慢,以至恰到好處,這就叫「松」。大小緩急的吟猱都要有「松」的效果。所以彈琴之妙在於取音:取音婉轉,各種情緒就能連貫;取音松活,各種意緒就能顯露。吟猱之趣就像水面上興起波瀾,吟猱之形就像珍珠在盤中遊走,吟猱之聲就像吟誦詩歌那樣富有韻味,這樣就可以稱之為「松」了。