琴聲十六法譯註 · 一曰輕

【題解】 出自《溪山琴況》中同名之「輕」況,此篇全文為「輕」況中略去數句。《溪山琴況》中「蓋音之取輕,屬於幽情,歸乎玄理;而體曲之意,悉曲之情,有不期輕而自輕者。第音之輕處最難」,此數句本篇中取頭尾改為「蓋音之輕處最難」。《溪山琴況》中「工夫未到」,本篇改為「力有未到」。《溪山琴況》中「指到音綻,更飄颻鮮朗,如落花流水,幽趣無限」,本篇改為「指到音綻,幽趣無限」。《溪山琴況》中「皆貴清實中得之耳」之後文字本篇略去。 本篇雖為對《溪山琴況》中「輕」況的縮寫,但條理也還清晰。開頭提出以中和為準,方有輕重之別。次敘輕之難處,忌浮晦而求清實。最後論清實之輕的各種意趣。 所略去的是《溪山琴況》中基於「輕」況而引申出的關於「輕」「重」和「中和」的內在聯繫部分,這原本是《溪山琴況》原文中相當精彩之處。 不輕不重者,中和之音也。起調當以中和為主,而輕重持損益之①,則其趣自生。蓋音之輕處最難:力有未到,則浮而不實、晦而不明,雖輕亦不嘉。惟輕之中不爽清實②,而一絲一忽③,指到音綻,幽趣無限。乃有一節一句之輕,有間雜高下之輕,種種意趣,皆貴於清實中得之。 【注釋】 ①持:當從《蕉窗九錄》作「特」。損益:增減,改動。此指調節。 ②不爽:指不差,沒有差錯。 ③一絲一忽:指音量輕微之處。絲、忽,古代計量單位,十忽為絲,十絲為毫,十毫為厘。 【譯文】 不輕不重的就是中和之音。起調應當以中正平和為主,而在樂曲的展開中則用輕重來加以調節,這樣曲中的意趣便自然會產生了。但是取音要達到「輕」是最為困難的:工夫如果不到位,那麼出音就會虛浮不實、晦暗不明,即使輕也並非好。只有在輕中不失清實,才能在音量極為輕微時也能下指落弦而綻發出美妙的音色,呈現出無盡的幽趣。於是進而有一節一句之輕,有交錯高低之輕,種種意趣都貴在從清實中獲得。