齊民要術譯註 · 齊民要術卷第十

五穀、果、菜茹非中國物產者〔1〕 聊以存其名目,記其怪異耳。爰及山澤草木任食,非人力所種者,悉附於此。 【注釋】 〔1〕本卷僅此一篇,在全書中是第九十二篇,即賈氏自序所稱:「凡九十二篇,束為十卷」的最後一卷的最後一篇。照以前九十一篇例,篇題下應有「第九十二」字樣,除《漸西》本加這四字外,他本都沒有,本譯註本仍保留兩宋本原樣不加。卷內共149個小標題,不能稱「篇」,本書稱之為「目」。為了眉目清醒和便於引稱,在標目下一律加上(一)、(二)、(三) ……的數號。所謂「中國」,指中國北方,即後魏的疆域,主要指漢水、淮河以北,不包括江淮以南,也不包括沙漠以北。所謂「非人力所種」,當然是野生。但卷內所記,並不完全符合這個原則。例如「(二二)」、「芡(二六)」及「菜茹(五〇)」的「荷」等,既是北方原有,也不能以野生於南方來解釋。又如「橘(一四)」、「甘(一五)」、「甘蔗(二一)」、「龍眼(三八)」、「荔支(四〇)」等等,都是嶺南或交趾等地的栽培植物,也不是野生。惟本篇引錄了大量的熱帶亞熱帶植物資料,成為我國最早的「南方植物志」(舊題晉代嵇含寫的《南方草木狀》是偽書),對我國植物學史的研究有特殊重要意義,而其引書大都失傳,故其資料更可珍視。 【譯文】 姑且列舉它們的名稱,把奇怪特異的東西記錄下來。還有那些生長在山上和水澤中可以供食用的草木,但不是人力所種植的,也附錄在這裡。 五穀(一) 《山海經》曰〔1〕:「廣都之野,百穀自生,冬夏播琴。」郭璞注曰:「播琴,猶言播種,方俗言也。」「爰有膏稷、膏黍、膏菽〔2〕。」郭璞注曰:「言好味,滑如膏。」 《博物志》曰〔3〕:「扶海洲上有草,名曰『』〔4〕。其實如大麥,從七月熟,人斂獲,至冬乃訖。名曰『自然谷』,或曰『禹餘糧』。」 又曰:「地三年種蜀黍,其後七年多蛇。」〔5〕 【注釋】 〔1〕《山海經》: 古代地理著作。東晉郭璞作注。引文見《山海經》卷一八《海內經》。今《四部叢刊》本「廣都」作「都廣」,多「膏稻」一種。 〔2〕「膏」,郭璞解釋為「味道好」,據游修齡教授研究,「膏」是南方方言的「詞頭」,沒有實際意義。 〔3〕今本《博物志》(《叢書集成》排印《指海》本)卷六所記「扶海洲上」作「海上」,「其實」下有「食之」二字。 〔4〕(shī): 莎草科的草(Carex macrocephala),多年生草本,生海濱砂地。唐陳藏器《本草拾遺》「草實」說:「出東海洲島,似大麥,秋熟,一名禹餘糧,非石之餘糧也。」按: 禹餘糧有同名異物三種,這草是一種。另兩種,一種是百合科的麥冬(Ophiopogon japonicus),見《名醫別錄》;一種是褐鐵礦的礦石,即「石之餘糧」,亦稱「禹糧石」,可用為止血藥。 〔5〕《博物志》卷二所載同《要術》,惟前有「《莊子》曰」三字,但今本《莊子》無此語,《御覽》卷八四二「黍」及九三四「蛇」兩引《博物志》亦無此三字,疑出後人偽增。又《御覽》二處所引,「地」下均多「節」字,作「地節三年 ……」。地節是漢宣帝年號,三年是公元前67年,則大有差異。蜀黍,應是高粱。 【譯文】 《山海經》說:「廣都的廣野上;百穀自然生長,冬夏播琴。」郭璞註解說:「播琴,好像我們說播種,是地方方言。」「其中穀物,有膏稷、膏黍、膏菽。」郭璞註解說:「膏是說味道好,像膏油一樣潤滑。」 《博物志》說:「扶海洲上有一種草,叫作『』。它的子實像大麥,從七月開始成熟,人們收穫一直到冬天才完畢。又叫作『自然谷』,也叫『禹餘糧』。」 又說:「地里種了三年蜀黍,以後七年之中多蛇。」 稻(二) 《異物志》曰〔1〕:「稻,一歲夏冬再種,出交趾。」〔2〕 俞益期《箋》曰:「交趾稻再熟也。」〔3〕 【注釋】 〔1〕《異物志》: 自東漢楊孚寫《交州異物志》後,迭有三國吳的萬震《南州異物志》、吳末的沈瑩《臨海異物志》、晉初的薛瑩《荊揚已南異物志》及時代不明的陳祈暢《異物志》、曹叔雅《異物志》等等多種。本條《初學記》引作楊孚《異物志》。但《要術》所引,僅標「《異物志》」三字者很多,究為何人何種《異物志》,不明,只能作為缺名《異物志》看待(大概當時北方流傳這種《異物志》不少)。 〔2〕《御覽》卷八三九「稻」引《異物志》是:「交趾稻,夏冬又熟,農者一歲再種。」《初學記》卷二七引作楊孚《異物志》,少「稻夏」二字,余同《御覽》。交趾,今廣東、廣西大部和越南北部、中部地區。其政治中心為交趾郡,郡治在今河內西北。 〔3〕《御覽》卷八三九引俞益期《箋》是:「交趾稻再熟,而草深耕重,收谷薄。」再熟,一年兩熟。後魏酈道元《水經注》卷三六「溫水」記載東晉俞益期寫給韓康伯的信說:「火耨耕藝,法與華同。名白田,種白谷,七月大作,十月登熟;名赤田,種赤谷,十二月作,四月登熟: 所謂兩熟之稻也。」可知「兩熟」是夏種初冬收和冬種初夏收的兩熟。 【譯文】 《異物志》說:「稻,一年中夏、冬種兩季,出在交趾。」 俞益期的書信中說:「交趾稻,一年兩熟。」 禾(三) 《廣志》曰:「梁禾,蔓生,實如葵子。米粉白如面,可為粥 〔1〕。牛食以肥。六月種,九月熟。 「感禾,扶疏生,實似大麥。 「揚禾,似藋〔2〕,粒細。左折右炊,停則牙生。此中國巴禾—木稷也〔3〕。 「大禾,高丈余,子如小豆。出粟特國〔4〕。」 《山海經》曰〔5〕:「崑崙墟 ……上有木禾,長五尋,大五圍。」郭璞曰:「木禾,穀類也。」 《呂氏春秋》曰:「飯之美者,玄山之禾,不周之粟,陽山之穄。」〔6〕 《魏書》曰〔7〕:「烏丸地宜青穄。」〔8〕 【注釋】 〔1〕(zhān): 稠粥。 〔2〕藋(dí): 即荻。 〔3〕木稷: 即高粱,也叫「蜀黍」。 〔4〕粟特國: 中亞細亞古國名。其地在阿姆河、錫爾河之間(我國新疆西北),首都在今撒馬爾罕。自漢朝以來與我國有密切的經濟和文化聯繫。 〔5〕見《山海經》卷一一《海內西經》。郭璞注尚有:「生黑水之阿,可食。見《穆天子傳》。」 〔6〕見《呂氏春秋·本味》,文同。末後尚有「南海之秬」句。《本味》假託伊尹對湯陳說邊遠各地的各種美食,包括鳥、獸、蟲、魚、菜、禾、果,《要術》分引在本卷有關各目中。 〔7〕《魏書》: 《隋書·經籍志二》著錄,晉司空王沈撰,其他無可考。非記後魏史的魏收所撰之《魏書》。書已佚。 〔8〕《三國志·魏志·烏丸傳》裴松之注引《魏書》:「烏丸者 ……地宜青穄、東牆。」《要術》分引於本目和「東牆(六)」目。烏丸: 即烏桓,古代一少數民族的名稱,原居遼寧,後遷居烏桓山而得名。曹操遷烏桓萬餘落於中原(部分留居東北),後漸與漢族人相融合。 【譯文】 《廣志》說:「梁禾,蔓生,子實像葵子。米粉像面一樣白,可以煮粥吃。餵牛長得肥。六月播種,九月成熟。 「感禾,枝葉分散茂盛,子實像大麥。 「揚禾,像荻,籽粒細小。一邊采一邊就要炊成飯,停放著就會發芽。這是中國的巴禾—就是木稷。 「大禾,一丈多高,子實像小豆。出在粟特國。」 《山海經》說:「崑崙的大丘上 ……有木禾,有四丈高,五圍粗。」郭璞註解說:「木禾,是穀類。」 《呂氏春秋》說:「飯中味道好的,是玄山的禾,不周山的粟,陽山的穄。」 《魏書》說:「烏丸的土地宜於種青穄。」 麥(四) 《博物志》曰:「人啖麥橡,令人多力健行。」〔1〕 《西域諸國志》曰〔2〕:「天竺十一月六日為冬至,則麥秀。十二月十六日為臘,臘麥熟。」〔3〕 《說文》曰:「麰,周所受來麰也。」〔4〕 【注釋】 〔1〕今本《博物志》卷二「啖麥橡」作「啖麥稼」,《御覽》卷八三八「麥」引《博物志》也是「啖麥」,疑「橡」是「稼」之誤。 〔2〕《西域諸國志》: 《隋書·經籍志》不著錄,《御覽》引書總目中有之。時代作者無可考。書已佚。 〔3〕《御覽》卷八三八引《西域諸國志》同《要術》,惟「臘麥熟」作「則麥熟」。吾點據《御覽》引改為「則」,《漸西》本從之。天竺,古印度別名。 〔4〕《初學記》卷二七及《御覽》卷八三八引《說文》同《要術》。但今本《說文》此句在「來」字下,是:「來,周所受瑞麥來麰。」「麰」(móu)字下則是:「來麰,麥也。」分開來,「來」指小麥,「麰」指大麥,如《廣雅·釋草》:「大麥,麰也。小麥,麳也。」 【譯文】 《博物志》說:「人吃了麥橡(?),讓人有力,走路輕快。」 《西域諸國志》說:「天竺,十一月六日是冬至,這時麥子孕穗。十二月十六日是臘日,這時臘麥成熟。」 《說文》說:「麰,就是周族祖先傳下來的來麰。」 豆(五) 《博物志》曰〔1〕:「人食豆三年,則身重,行動難〔2〕。恆食小豆〔3〕,令人肌燥粗理。」 【注釋】 〔1〕引文見《博物志》卷二,「豆」和「小豆」分列二條。《御覽》卷八四一「豆」也有引到,「三年」作「三斗」。 〔2〕《名醫別錄》:「生大豆 ……久服令人身重。」唐孟詵《食療本草》:「大豆 ……初服時,似身重,一年以後,便覺身輕。」所指是生吃大豆,而且是指「服食法」,則《博物志》所說,該是此類,未必是什麼「記其怪異」的豆。 〔3〕《神農本草經》「赤小豆」,陶弘景註:「小豆,性逐津液,久服令人枯燥矣。」北宋寇宗奭《本草衍義》:「赤小豆,食之行小便,久則虛人,令人黑瘦枯燥。」與《博物志》所說相同,則是根據本草書赤小豆行水利濕的作用來的,也不是什麼「怪異」的東西。 【譯文】 《博物志》說:「人吃豆三年,使人身軀笨重,行動困難。常吃小豆,使人皮膚肌肉枯燥。」 東牆(六) 《廣志》曰〔1〕:「東牆〔2〕,色青黑,粒如葵子;似蓬草。十一月熟。出幽、涼、並、烏丸地〔3〕。」 河西語曰〔4〕:「貸我東牆,償我田粱。」 《魏書》曰:「烏丸地宜東牆,能作白酒。」〔5〕 【注釋】 〔1〕《御覽》卷八四二引《廣志》「東牆」作「東薔」,較簡。唐陳藏器《本草拾遺》引《廣志》則作:「東之子,似葵,青色。並、涼間有之。河西人語:『貸我東廧,償爾田粱。』」 〔2〕東牆: 是藜科的沙蓬(Agriophyllum squarrosum),一年生草本。我國西北、華北至東北多有分布,多生於流動或半流動的砂丘和砂地。種子可食,並可榨油供食用。 〔3〕幽: 幽州,魏晉時約有今河北及遼寧西部地。 涼: 涼州,魏晉時約有今甘肅黃河以西地。 並: 并州,魏晉時大致為今山西省地。 〔4〕「河西語」條,《要術》原亦提行,但作為書名,各家書目未見。《本草拾遺》引作「河西人語」,並且仍是《廣志》文。《史記·司馬相如列傳》引錄《子虛賦》「東薔、雕胡」下唐司馬貞《索隱》引作:「《廣志》云:『東薔子,色青黑。河西記云: 貸我東薔,償爾白粱也。』」《河西記》雖有其書(《隋書·經籍志》等著錄),但這是《廣志》文連貫下來,疑是「河西語」之誤。則《要術》的「河西語」猶言「河西諺」,亦即《本草拾遺》的「河西人語」,並非書名,下文「菫(六二)」引《廣志》正有「語曰」可為佐證。所以這條實應歸入《廣志》文,只是原系提行,姑仍其舊。河西,魏晉時相當於今甘肅和青海的黃河以西,即今河西走廊和湟水流域。 〔5〕《三國志·魏志·烏丸傳》裴松之注引《魏書》:「烏丸者 ……地宜青穄、東牆。東牆,似蓬草,實如葵子,至十月熟。能作白酒。」 【譯文】 《廣志》說:「東牆,顏色青黑,籽粒像葵子,植株像蓬草。十一月成熟。出在幽州、涼州、并州、烏丸等地。」 河西人諺語說:「借去我的東牆,還給我是田粱。」 《魏書》說:「烏丸的土地宜於東牆,可以用來作白酒。」 果蓏(七) 《山海經》曰:「平丘 ……百果所在。」「不周之山 ……爰有嘉果: 子如棗,葉如桃,黃花赤樹,食之不飢。」〔1〕 《呂氏春秋》曰:「常山之北,投淵之上,有百果焉,群帝所食。」「群帝,眾帝先升遐者。」〔2〕 《臨海異物志》曰〔3〕:「楊桃〔4〕,似橄欖,其味甜。五月、十月熟。諺曰:『楊桃無蹙,一歲三熟。』其色青黃,核如棗核。」 《臨海異物志》曰:「梅桃子〔5〕,生晉安候官縣〔6〕。一小樹得數十石。實大三寸,可蜜藏之。」 《臨海異物志》曰:「楊搖〔7〕,有七脊,子生樹皮中。其體雖異,味則無奇。長四五寸,色青黃,味甘。」 《臨海異物志》曰:「冬熟〔8〕,如指大,正赤,其味甘,勝梅。」 「猴闥子〔9〕,如指頭大,其味小苦,可食。」 「關桃子,其味酸。」 「土翁子〔10〕,如漆子大〔11〕,熟時甜酸,其色青黑。」 「枸槽子〔12〕,如指頭大,正赤,其味甘。」 「雞橘子〔13〕,大如指〔14〕,味甘。永寧界中有之〔15〕。」 「猴總子〔16〕,如小指頭大,與柿相似,其味不減於柿。」 「多南子〔17〕,如指大,其色紫,味甘。與梅子相似。出晉安〔18〕。」 「王罈子〔19〕,如棗大,其味甘。出候官,越王祭太一壇邊有此果〔20〕。無知其名,因見生處,遂名『王壇』。其形小於龍眼,有似木瓜〔21〕。」 《博物志》曰:「張騫使西域還,得安石榴、胡桃、蒲桃。」〔22〕 劉欣期《交州記》曰〔23〕:「多感子,黃色,圍一寸。」〔24〕 「蔗子,如瓜大,亦似柚〔25〕。」 「彌子,圓而細,其味初苦後甘,食皆甘果也。」 《杜蘭香傳》曰〔26〕:「神女降張碩。常食粟飯,並有非時果。味亦不甘,但一食,可七八日不飢。」〔27〕 【注釋】 〔1〕引文分見《山海經》卷八《海外北經》及卷二《西山經》「西次三經」。「所在」,今本作「所生」。《山海經》卷一四《大荒東經》有「百穀所在」,郭璞註:「言自生也。」則《要術》的「所在」,自是所據不同,不能認為是「所生」之誤。但「赤樹」今本作「赤柎」,《要術》似誤。 〔2〕見《呂氏春秋·本味》。小注是高誘注。正注文並同《要術》。 〔3〕《臨海異物志》: 《隋書》、新舊《唐書》經籍志均著錄,題稱「沈瑩撰」。全稱應是《臨海水土異物志》。「臨海」猶言沿海,非指臨海郡。書已佚。沈瑩,吳末晉初人。以下所引自「楊桃」至「王罈子」十二種果子,均引自《臨海異物志》。《御覽》將這十二種果子,每種分列一目,均冠以「《臨海異物志》曰」,全部引錄在卷九七四中,次序先後同《要術》,文句也基本相同。 〔4〕楊桃: 即酢漿草科的五斂子(Averrhoa carambola),也叫陽桃、羊桃。果實橢圓形,兩端狹縮,下端具短尖頭,有5棱,間或3—6棱,未熟時果皮青綠色,熟時黃綠色。一年內開花數次,自夏至秋,相繼不絕。古人描述植物的「似」什麼,往往只是指某些方面的相似,如這裡的「似橄欖」,只是指它兩端狹縮的形狀,不是指它的棱和大小。本篇中「似」的描述很多,這是必須注意的。 〔5〕「梅桃子」,《御覽》引作「楊桃子」,因此這條也列在「楊桃」項下,一字之誤,致使混二為一。梅桃子,未詳是何種植物。《臨海水土異物志輯釋》(農業出版社,1981年)以為是山櫻桃(Prunus tomentosa,薔薇科),但山櫻桃果實大小如櫻桃,跟「果實三寸大」相差很遠。 〔6〕晉安: 郡名,始置於晉,故治在今福州。「候」,金抄、明抄、湖湘本如字,《御覽》引同,他本作「侯」。按,「候官縣」,東漢末改西漢冶縣置,以西漢曾在其地置「候官」(迎送賓客、斥候軍警)得名,晉為晉安郡治所,在今福州。「候」以後乃改作「侯」。 〔7〕楊搖: 所謂果實從樹皮中長出來(原文「子生樹皮中」,應指「生自樹皮」),該是桑科無花果屬(Ficus)的植物,但此屬的果實都沒有棱,則又不是。有人認為是酢漿草科的五斂子,但果實從樹皮中長出無法解釋,顯然也不是。因此,楊搖究為何種植物,仍無從確指。 〔8〕冬熟: 作為果名,不像,疑上文脫去果名。冬熟和下文的「關桃子」、「土翁子」、「枸槽子」,究為何種果子,均未詳。近人有認為枸槽子就是茄科的枸杞(Lycium chinense),恐非。 〔9〕猴闥(tà)子: 清趙學敏《本草綱目拾遺》卷八記載有「猴闥子」,引《宦遊筆記》說:「出臨海深山茅草中,土名『仙茅果』,秋生冬實,樵人採食,並可磨粉。」石蒜科仙茅屬有仙茅(Curculigo orchioides),多年生草本,根和根狀莖肉質粗壯,野生於荒草地,或混生在山坡茅草叢中,我國西南、兩廣等地有分布。漿果長矩圓形,大小略如指頭。未知即古名「猴闥子」否? 〔10〕明抄及《御覽》引作「土」,他本作「士」。 〔11〕漆子: 漆樹(Toxieodendron vernicifluum,漆樹科)的小核果。 〔12〕枸: 各本同,金抄作「拘」,《御覽》引作「狗」。 〔13〕雞橘子: 芸香科金柑屬(Fortunella)的一種。唐段公路《北戶錄》懷疑《臨海異物志》的「雞橘子」就是「山橘子」〔按是金柑屬的金豆(F. hindsii),今仍有「山橘」之名〕,雖然未必同物,至少道出了同類相似果實的見解,是正確的。《本草綱目》卷三一「枳椇」記載滇人稱枳椇為「雞橘子」,那是枳椇別名「雞距子」的方音轉訛,和「橘」不相干。雞橘子自是金柑屬的一種,不能被滇名所混,誤認為是鼠李科的枳椇(Hovenia dulcis)。 〔14〕「大如指」,《御覽》引作「如指頭大」。 〔15〕永寧: 縣名,漢置,治所在今浙江溫州。「永寧」下《御覽》引多「南」字。 〔16〕猴總子: 《本草綱目拾遺》卷八稱:「又臨海出猴總子,一名『土柿』,每年九、十月間生,形與紅柿同。」則猴總子應是柿樹科柿屬(Diospyros)的小型果柿,但種類多,僅憑簡略所記難以確指為何種。近有人認為是油柿(Diospyros kaki var. sylrestris),似亦懸測。 〔17〕多南子: 該是藤黃科的倒捻子(Garcinia mangostana)。清郭柏蒼《閩產錄異》卷二記載有「冬年」說:「結子如婦人乳頭,倒粘於樹,未熟色赤味澀,既熟色紫味甘。按《齊民要術》曰:『多南子,出晉安。』即此果也。」又名「倒粘子」、「丹粘子」、「都念子」,都是方音異呼,「多南子」、「冬年」也是如此。 〔18〕「出晉安」,《御覽》引作「晉安候官界中有」。 〔19〕王罈子: 是芸香科的黃皮(Clausena lansium),又名「黃彈子」、「黃淡子」。原產我國南方及印度等地。南宋張世南《遊宦紀聞》卷五:「《長樂志》曰『王罈子』。舊記又云:『相傳生於王霸壇側。』」清吳震方《嶺南雜記》卷下:「黃皮果,大如龍眼,又名『黃彈』。」 〔20〕越王: 古代越人的一支閩越人,秦漢時分布於今福建北部、浙江南部的部分地區。其首領無諸,漢初受封為閩越王,都城冶縣,即東漢後的候官,在今福州。 〔21〕「有似木瓜」下《御覽》引尚有「七月熟,甘美也」句。 〔22〕黃丕烈刊葉氏宋本《博物志》只是:「張騫使西域還,乃得胡桃種。」但《初學記》卷二八「石榴」引《博物志》同《要術》,唐玄應《一切經音義》卷六「蒲桃」引《博物志》也有這三種,《御覽》引同(分引在卷九七〇、九七一、九七二有關各目)。據《漢書·西域傳上》記載,張騫通西域引種進來的植物只是葡萄和苜蓿兩種。 〔23〕劉欣期: 東晉末人,其他無可考。 《交州記》: 史志及私家書目均未著錄,書已佚。交州,自吳至南朝,治所在龍編(今越南河內東北),轄境有今廣東、廣西的一部分,及越南的北部、中部。所記「多感子」、「蔗子」、「彌子」,均未詳。 〔24〕本條及「蔗子」、「彌子」二條,同出劉欣期《交州記》,未見他書引錄。「感」,各本同,金抄作「咸」。 〔25〕柚: 柚子,是芸香科的Citrus grandis。又名「文旦」、「拋」。 〔26〕《杜蘭香傳》: 史志不見著錄。《類聚》卷八一及《御覽》卷九八四、九八九均引作曹毗《杜蘭香傳》。已亡佚。曹毗,晉人,《晉書》本傳提到「時桂陽張碩為神女杜蘭香所降」,不提給她寫傳事。 〔27〕《類聚》卷八二「菜蔬」、《御覽》卷九六四「果」均引到神女杜蘭香下嫁(「降」)張碩此條,文句有異。 【譯文】 《山海經》說:「平丘地方 ……百果自然生長。」「不周山上 ……長著好果子,它的果實像棗子,葉子像桃葉,黃色的花,赤色的〔萼〕,吃了不飢餓。」 《呂氏春秋》說:「常山北面,投淵的上面,長著百果,是群帝所食。」〔高誘註解說〕:「群帝,指先歸天的眾帝。」 《臨海異物志》說:「楊桃,果實像橄欖,味道甜。五月和十月成熟兩次。俗話說:『楊桃相接續,一年有三熟。』果實黃綠色,核像棗核。」 《臨海異物志》說:「梅桃子,產在晉安候官縣。一小株收得幾十石。果實三寸大,可以用蜜漬藏。」 《臨海異物志》說:「楊搖,果實有七道棱,從樹皮中長出來。它的模樣雖然奇異,味道卻沒有什麼特別。有四五寸長,黃綠色,味道甜。」 《臨海異物志》說:「冬熟,果實像手指大小,顏色正赤,味道甜,比梅子好吃。」 「猴闥子,像指頭大,有點苦味,可以吃。」 「關桃子,味道酸。」 「土翁子,像漆子大小,成熟時甜中帶酸,顏色青黑。」 「枸槽子,像指頭大,顏色正赤,味道甜。」 「雞橘子,像手指大,味道甜。永寧邊界上有生產。」 「猴總子,像小指頭大,形狀和柿子相似,味道也不比柿子差。」 「多南子,像手指大,紫色,味道甜。和梅子相像。出在晉安。」 「王罈子,像棗子大小,味道甜。出在候官,越王祭太一神的神壇邊上有這種果子。沒有人知道它的名稱,因為它長在越王祭壇的旁邊,因而就管它叫『王壇』。果子比龍眼小,形狀像木瓜。」 《博物志》說:「張騫出使西域回來,帶來了安石榴、胡桃、葡萄。」 劉欣期《交州記》說:「多感子,黃色,周圍一寸大。」 「蔗子,像瓜大,也像柚子。」 「彌子,圓而細小,味道初吃時苦,後來轉甜,吃著個個是甜美的果子。」 《杜蘭香傳》說:「神女杜蘭香下嫁張碩。常吃粟米飯,還有過了時令的果子。果子味道也不甜,但一吃,可以七八天不飢餓。」 棗(八) 《史記·封禪書》曰:「李少君嘗游海上,見安期生食棗,大如瓜。」〔1〕 《東方朔傳》曰〔2〕:「武帝時,上林獻棗。上以杖擊未央殿檻,呼朔曰:『叱叱!先生來,來,先生知此篋里何物?』朔曰:『上林獻棗四十九枚。』上曰:『何以知之?』朔曰:『呼朔者,上也;以杖擊檻,兩木,林也;朔來,來者,棗也;叱叱者,四十九也。』上大笑。帝賜帛十匹。」〔3〕 《神異經》曰〔4〕:「北方荒內,有棗林焉。其高五丈,敷張枝條一里余。子長六七寸,圍過其長。熟,赤如朱。干之不縮。氣味甘潤,殊於常棗。食之可以安軀,益氣力。」〔5〕 《神仙傳》曰:「吳郡沈羲,為仙人所迎上天。云:『天上見老君,賜羲棗二枚,大如雞子。』」〔6〕 傅玄《賦》曰〔7〕:「有棗若瓜,出自海濱;全生益氣,服之如神。」 【注釋】 〔1〕《史記·封禪書》作:「臣(李少君自稱)嘗游海上,見安期生。安期生食巨棗,大如瓜。」司馬貞《索隱》:「包愷云:『巨,或作臣。』」《南方草木狀》「海棗樹」引亦作「臣」。李少君: 漢時以神仙方術騙取統治者信任的方士,漢武帝時以辟穀卻老長生等方術晉見,頗得信任。安期生: 秦時方士,據說賣藥海邊,後來傳說很多,成為海中蓬萊山的仙人。 〔2〕《東方朔傳》: 《隋書·經籍志二》等著錄,八卷,不著作者姓名。書已佚。東方朔(前154—前93),漢武帝時為太中大夫,性詼諧滑稽,善辭賦。 〔3〕《類聚》卷八七、《御覽》卷九六五「棗」均引到此條,文句稍異,內容相同。上林: 上林苑,漢武帝時宮苑名,就秦苑擴建,周圍二百餘里,故址在西安西及周至、戶縣(今為鄠邑區)界。苑內放養禽獸,供皇帝射獵,並栽植各方所獻名果異樹,又建離宮、觀、館數十處。其所植名果種類,《西京雜記》有記錄,《要術》多有引錄。 〔4〕《神異經》: 舊題東方朔撰,西晉張華注,實為偽托。原書散佚,今本是輯錄唐宋類書所引逸文而成。 〔5〕《類聚》卷八七、《御覽》卷九六五「棗」及《證類本草》卷二三「大棗」均引到《神異經》此條,文字互異。 〔6〕《御覽》卷九六五引《神仙傳》同《要術》。「沈羲」,明抄、《御覽》引及今本《神仙傳》並同,金抄及明清刻本作「沈義」。這個神話,《神仙傳》曾交代沈羲是說謊。 〔7〕「傅玄《賦》」,據《初學記》卷二八「棗」及《御覽》卷九六五所引,是傅玄的《棗賦》,二書各引其《賦》中之句,《要術》所引同《初學記》所引的末四句。 【譯文】 《史記·封禪書》說:「李少君曾在海上閒遊,見到安期生吃的棗,像瓜一樣大。」 《東方朔傳》說:「漢武帝時,上林苑進獻新鮮棗子給皇上。皇上用木杖敲著未央殿的欄杆,叫東方朔說:『叱叱!先生來,來,先生曉得這小箱裡面藏著什麼東西?』朔說:『上林苑貢獻的棗子四十九枚。』皇上說:『你怎麼知道的?』朔說:『叫朔的,是皇「上」;用杖子敲欄杆,是兩根木,兩木是「林」;叫朔來,來,兩個來是「棗」;叱叱,七七是「四十九」。』武帝大笑。賞賜給他十匹綢子。」 《神異經》說:「北方極荒遠地方,有一片棗林。棗樹有五丈高,枝條伸展開來有一里多遠。棗子六七寸長,周圍的大小超過它的長。成熟時顏色紅得像硃砂。幹了也不縮小。氣味甜,又滋潤,跟普通的棗子大不相同。吃了可以使身體安適,增益氣力。」 《神仙傳》說:「吳郡人沈羲,被仙人迎接到天上去。他說:『在天上我見到了太上老君,老君賜我兩個棗子,像雞蛋一樣大。』」 傅玄《〔棗〕賦》說:「有棗子像瓜,出在海邊沿;益氣能保健,吃了很神驗。」 桃(九) 《漢舊儀》曰〔1〕:「東海之內度朔山上,有桃,屈蟠三千里。其卑枝間,曰東北鬼門〔2〕,萬鬼所出入也。上有二神人: 一曰『荼』,二曰『郁』〔3〕,主領萬鬼: 鬼之惡害人者,執以葦索,以食虎。黃帝法而象之,因立桃梗於門戶,上畫荼、郁,持葦索以御凶鬼;畫虎於門,當食鬼也。」音壘。《史記》注作「度索山」〔4〕。 《風俗通》曰:「今縣官以臘除夕,飾桃人,垂葦索,畫虎於門,效前事也。」〔5〕 《神農經》曰〔6〕:「玉桃,服之長生不死。若不得早服之,臨死日服之,其屍畢天地不朽。」〔7〕 《神異經》曰:「東北有樹,高五十丈,葉長八尺,名曰『桃』。其子徑三尺二寸,小核,味和,食之令人短壽。」〔8〕 《漢武內傳》曰〔9〕:「西王母以七月七日降〔10〕 ……令侍女更索桃。須臾以玉盤盛仙桃七顆,大如鴨子,形圓色青,以呈王母。王母以四顆與帝,三枚自食。」 《漢武故事》曰〔11〕:「東郡獻短人〔12〕。帝呼東方朔。朔至,短人因指朔謂上曰:『西王母種桃,三千年一著子。此兒不良,以三過偷之矣〔13〕。』」 《廣州記》曰:「廬山有山桃,大如檳榔形,色黑而味甘酢。人時登採拾,只得於上飽噉,不得持下—迷不得返。」〔14〕 《玄中記》曰〔15〕:「木子大者,積石山之桃實焉〔16〕,大如十斛籠。」 《甄異傳》曰〔17〕:「譙郡夏侯規亡後〔18〕,見形還家。經庭前桃樹邊過,曰:『此桃我所種,子乃美好。』其婦曰:『人言亡者畏桃,君不畏邪?』答曰:『桃東南枝長二尺八寸向日者,憎之;或亦不畏也。』」 《神仙傳》曰:「樊夫人與夫劉綱,俱學道術,各自言勝。中庭有兩大桃樹,夫妻各呪其一: 夫人呪者,兩枝相鬥擊;良久,綱所呪者,桃走出籬。」〔19〕 【注釋】 〔1〕《漢舊儀》: 東漢初衛宏撰,所記都是西漢典禮。後人引錄常與東漢末應劭的《漢官儀》混淆為一,因而改稱此書為《漢官舊儀》。原書已佚,今本是從《永樂大典》中輯出。衛宏,東漢光武帝時任儀郎,治《毛詩》、《古文尚書》學。本條不載今本。《御覽》卷九六七「桃」引到此條,題作「《漢舊儀》曰: 《山海經》稱」云云,則是引錄《山海經》的,所引較簡。清孫星衍校訂的《漢舊儀》即將《御覽》此條輯入「補遺」中。東漢王充《論衡·訂鬼》、蔡邕《獨斷》卷上、《戰國策·齊策》「桃梗」高誘注、《史記·五帝本紀》裴駰《集解》及《後漢書·禮儀志》劉昭注都引到《山海經》(或《海外經》)此條,文句詳略不一,但今本《山海經》無之,似是佚文。 〔2〕「其卑枝間,曰東北鬼門」,《論衡》引《山海經》是「其枝間東北曰鬼門」,《獨斷》也是「卑枝東北有鬼門」。《要術》顯然倒錯,應作「其卑枝間東北曰鬼門」。 〔3〕「荼」(shū)、「郁」,各書引《山海經》多作「神荼、鬱壘」,第一、二、四字音伸、舒、律,為畫在雙扇大門上的門神名。 〔4〕異寫「度索山」,見《史記·五帝本紀》「帝顓頊」下「東至於蟠木」句裴駰《集解》引《海外經》。《要術》此注疑是後人加注。 〔5〕見《風俗通義》卷八「桃梗」。二神名作「荼與鬱壘」,為兄弟二人。《要術》所引是其文之後段。 〔6〕《神農經》: 《御覽》引書總目中有《神農經》,列在道家書類,則為《道藏》書。但《抱朴子》、《博物志》所引《神農經》,當指《神農本草經》,又《初學記》卷二八「桃」引有《本草》一條說「玉桃,服之長生不飢」,則《神農經》又像《本草經》。究竟如何,不能確指,存疑。 〔7〕《御覽》卷九六七引《神農經》,與《要術》所引全同。 〔8〕《御覽》卷九六七引《神異經》多有異文。「短壽」,金抄、明抄等同,他本作「益壽」,《御覽》引作「多壽」。 〔9〕《漢武內傳》: 唐宋書目均不題撰人姓名,明代乃題為班固撰,當系偽托。一說出自東晉葛洪之手。記述西王母降臨漢宮,漢武帝向她學長生不老之術等故事。今傳《漢武帝內傳》及《太平廣記》所錄該傳,均非完帙,但此條都有,文字稍異,內容相同。《初學記》卷二八、《御覽》卷九六七也有引到,亦稍有異。這段記載,並見於《漢武故事》。 〔10〕西王母: 即俗所稱「王母娘娘」,古代神話中的女神,後為道教所信奉。其形象由最初的獸形怪物,幾經塑造,終於變成一個三十來歲容貌絕世的美女。其神話故事傳說很多。 〔11〕《漢武故事》: 舊題東漢班固撰,或以為南齊時王儉作。記述漢武帝生平瑣聞雜事。原書已殘缺,魯迅《古小說鉤沉》輯本比較完備。《類聚》卷八六、《初學記》卷二八、《御覽》卷九六七都引到這條,文句基本相同。 〔12〕東郡: 郡名,秦置,漢因之,郡治在今河南濮陽西南。 〔13〕以三過偷之: 以,通「已」。《博物志》卷三稱:「七月七日夜漏七刻,王母乘紫雲車而至於殿西南。 ……王母索七桃,大如彈丸,以五枚與帝,母食二枚。 ……時東方朔竊從殿南廂朱鳥牖中窺母。母顧之,謂帝曰:『此窺牖小兒,嘗三來盜吾此桃。』」後人因謂東方朔為仙人。 〔14〕此條《御覽》卷九六七引作裴淵《廣州記》,「迷」上有「下輒」二字,較順妥。 〔15〕《玄中記》,《初學記》卷二八引作「郭氏《玄中記》」(假託郭璞所寫),多有脫文。《御覽》卷九六七也引到這條。 〔16〕積石山: 在青海東南部,為崑崙山脈中支,黃河繞流其東南側。 〔17〕《甄異傳》: 《隋書·經籍志二》著錄,題稱「晉西戎主簿戴祚撰」。書已佚。戴祚,《晉書》無傳,生平不詳。隋《志》又著錄「《西征記》二卷,戴延之撰」,而此書《新唐書·藝文志二》則著錄為「戴祚《西征記》二卷」,因此昔人有認為戴祚即戴延之,祚名而延之其字。究竟怎樣,無可究詰。《類聚》卷八六、《御覽》卷九六七都引到這條,「夏侯規」作「夏侯文規」。 〔18〕譙郡: 郡名,東漢置,故治在今安徽亳州。 〔19〕《類聚》卷八六、《御覽》卷九六七引《神仙傳》「兩枝」作「便」。這是兩桃樹相鬥,劉綱鬥敗,非其妻之桃兩枝自斗,字宜作「便」。「便」亦寫作「」,後來剝爛,脫去人旁,又訛分為「兩支」,再有什麼人加上木旁,就變成了「兩枝」。 【譯文】 《漢舊儀》說:「東海中的度朔山上,有一株大桃樹,盤盤曲曲展延開來三千里。它東北面的低枝之間,叫『鬼門』,是千千萬萬的鬼所出入的。門上有兩個神人,一個叫『荼』,一個叫『郁』,他倆管束著千萬的鬼: 所有害人的惡鬼,都用葦索捆綁起來,餵給老虎吃。黃帝就依法把它象徵化了,因而就在門口插立桃枝,門上畫著荼和郁的像,手裡拿著葦索準備綁凶鬼,還畫著老虎,就是讓它吃鬼的。」音壘。「度朔山」,《史記》注作「度索山」。 《風俗通》說:「現在縣官在臘月除夕,雕飾桃木為人,拿葦索掛在門口,在門上畫著老虎,就是仿效從前的故事。」 《神農經》說:「玉桃,吃了可以長生不死。如果不能早日吃到,臨死這天吃掉它,屍體與天地一樣長久,不會腐爛。」 《神異經》說:「東北有一株大樹,五十丈高,葉子八尺長,叫作『桃』。果實直徑三尺二寸,核小,味道平和,吃了使人短壽。」 《漢武內傳》說:「西王母在七月七日降臨漢宮 ……叫侍女再拿桃子來。過一會,侍女用玉盤盛著七顆仙桃,像鴨蛋大,圓形,顏色青,呈上王母。王母拿四顆給武帝,三顆自己吃。」 《漢武故事》說:「東郡獻來一個矮人。武帝就喚東方朔。東方朔到時,矮人指著朔對武帝說:『西王母種的桃,三千年結一次果實。這人很不好,已經來偷過三次桃了。』」 《廣州記》說:「廬山上有山桃,像檳榔那樣大,顏色黑,味道甜中帶酸。人們常常上山採摘拾取,只能在山上飽飽地吃,不能挈帶下來,否則會迷了路回不來。」 《玄中記》說:「樹木中果實大的,有積石山的桃,大到像十斛的竹籠。」 《甄異傳》說:「譙郡人夏侯規死去後,現出人形回家。經過院子前面的桃樹旁邊,說道:『這桃是我種的,桃子味美好吃。』他妻子說:『聽人說,死人怕桃樹,你不怕嗎?』回答說:『桃樹東南面二尺八寸長向陽的枝條,很討厭,但也不一定怕它。』」 《神仙傳》說:「樊夫人和丈夫劉綱,都學道家法術,各自誇說自己的道術高強。院子中有兩株大桃樹,夫妻各對一株念咒,結果夫人念的〔便和劉綱念的〕相鬥打;過了好長時間,劉綱念的一株逃出院子籬笆了。」 李(一〇) 《列異傳》曰〔1〕:「袁本初時〔2〕,有神出河東,號『度索君』。人共立廟。兗州蘇氏母病〔3〕,禱。見一人著白單衣,高冠,冠似魚頭,謂度索君曰:『昔臨廬山下,共食白李未久,已三千年。日月易得,使人悵然!』去後,度索君曰:『此南海君也。』」 【注釋】 〔1〕《列異傳》: 《隋書·經籍志二》著錄,題稱「魏文帝撰」(即曹丕)。但《舊唐書·經籍志上》、《新唐書·藝文志三》亦著錄,均作西晉張華撰。其內容劉宋裴松之注《三國志》已有徵引,則此書可能是魏晉間人所寫,但撰作時間應在曹丕之後,因書中所記有曹丕死後之事。原書已佚。《類聚》卷八六、《初學記》卷二八、《御覽》卷九六八「李」均引到此條,《初學記》題名「魏文帝《列異傳》」(託名曹丕),前一書較簡,後二書基本同《要術》,「禱」作「往禱」,「往」字宜有。 〔2〕袁本初: 東漢末袁紹(?—202),字本初。 〔3〕兗州: 東漢州治在今山東金鄉西北,劉宋移治今兗州。 【譯文】 《列異傳》說:「袁本初時,河東出了個神人,號為『度索君』。老百姓給他建立了祠廟。兗州蘇氏之母害病,到廟裡祈禱。見到一人穿著白色單衣,戴著高帽,帽子形狀像魚的頭,〔來到廟裡,〕對度索君說:『昔年在廬山腳下,我們一起吃白李,好像還沒有多久,卻已經過了三千年。歲月竟是這樣容易度過,真使人惆悵!』這人走後,度索君說:『這就是南海君。』」 梨(一一) 《漢武內傳》曰:「太上之藥,有玄光梨。」〔1〕 《神異經》曰:「東方有樹,高百丈,葉長一丈,廣六七尺,名曰『梨』。其子徑三尺,割之,瓤白如素。食之為地仙,辟穀,可入水火也。」〔2〕 《神仙傳》曰〔3〕:「介象,吳王所征,在武昌〔4〕。速求去,不許。象言病,帝以美梨一奩賜象。須臾,象死。帝殯而埋之。以日中時死,其日晡時,到建業〔5〕,以所賜梨付守苑吏種之。後吏以狀聞,即發象棺,棺中有一奏符。」 【注釋】 〔1〕今本《漢武帝內傳》(《叢書集成》排印《守山閣叢書》錢熙祚校訂本)記載著許多「太上之藥」,就是沒有「玄光梨」,則有遺漏。《御覽》卷九六九「梨」引《漢武內傳》同《要術》,《類聚》卷八六及《初學記》卷二八「梨」所引有異文。 〔2〕《類聚》卷八六、《御覽》卷九六九引並同今本據唐宋類書輯錄的《神異經》,與《要術》引有異文。 〔3〕《類聚》卷八六及《御覽》卷九六九所引,較《要術》有節簡。 〔4〕吳王: 指三國吳的君主孫權(182—252)。 武昌: 孫權於公元221年建都武昌(翌年稱帝),在今湖北鄂城。 〔5〕建業: 孫權於公元229年自武昌遷都建業,在今南京。據此,介象最遲應是在229年孫權還在武昌時被徵召的,同年某日中午死,同日黃昏到建業,而孫權得報告後隨即開棺。顯然孫權那時還沒有遷都建業,可介象卻捷足先登了。神仙故事不足為憑。 【譯文】 《漢武內傳》說:「最上等的仙藥,有一種玄光梨。」 《神異經》說:「東方有一種大樹,高一百丈,葉子一丈長,六七尺闊,名稱叫『梨』。果實直徑三尺,剖開來,果肉像素絹一樣白。吃了可以成地仙,可以辟穀不吃東西,可以進入水中火中不受傷。」 《神仙傳》說:「介象,吳王徵召了他,那時在武昌。他要求趕快回去,吳王不允許。介象就裝病,吳帝送給他一匣好梨子。過一會,介象死了。吳帝就把他出殯埋葬了。他是中午死的,可到黃昏時,他卻到了建業,將吳帝所賜的梨子交給守衛宮苑的小吏,囑咐他種下去。後來該吏將這情況告訴皇上,隨即掘開介象的棺木,棺材裡面只有一紙奏敕符籙。」 柰(一二) 《漢武內傳》曰:「仙藥之次者,有圓丘紫柰,出永昌。」〔1〕 【注釋】 〔1〕今本《漢武帝內傳》關於「仙藥」的記載是:「王母曰:『 ……太上之藥 ……碧海琅菜 ……北采玄都之綺華〔按「華」是「蔥」字之誤,見「菜茹(五〇)」〕 ……東掇扶桑之丹椹 ……其次藥 ……下摘圓邱之紫柰 ……八陔赤薤 ……』」這些藥《要術》分別摘引於本目及「椹(三九)」及「菜茹(五〇)」。本目今本《漢武帝內傳》缺「出永昌」句,《類聚》卷八六及《初學記》卷二八「柰」引亦缺。永昌,漢郡名,故治在今雲南保山東北。 【譯文】 《漢武內傳》說:「次等的仙藥,有圓丘的紫柰,出在永昌。」 橙(一三) 《異苑》曰〔1〕:「南康有蒵石山〔2〕,有甘、橘、橙、柚。就食其實,任意取足;持歸家人噉,輒病,或顛仆失徑。」 郭璞曰〔3〕:「蜀中有『給客橙』〔4〕,似橘而非,若柚而芳香。夏秋華實相繼,或如彈丸,或如手指,通歲食之。亦名『盧橘』。」 【注釋】 〔1〕《異苑》: 南朝宋劉敬叔撰。記述先秦迄劉宋的怪異之事,尤以晉代為多。今本《異苑》有明胡震亨校刊本,《四庫全書總目提要》說就是胡震亨「采諸書補作者」。劉敬叔,今江蘇徐州人,曾任給事中,泰始(465—471)中卒。《御覽》卷九七一「橙」引到《異苑》此條,地名作「南康歸美山石城內」,余同。明胡震亨校刊本《異苑》地名同《御覽》,似據《御覽》輯錄。 〔2〕南康: 郡名和縣名,皆晉置。郡治西晉在今江西於都東北,東晉在今贛州。縣即今江西南康。 〔3〕「郭璞曰」云云是郭璞注司馬相如《上林賦》「盧橘夏熟」文。其文見於《史記·司馬相如列傳》裴駰《集解》引郭注,基本同《要術》引,惟「或如手指」作「或如拳」。按: 這是芸香科金柑屬(Fortunella)的植物,金柑屬中有金棗(F.margarita),通稱「長金柑」,果實長圓形或長倒卵形,則如手指或如拳都像(如拳只是倒卵形相像,非關大小)。 〔4〕給客橙: 原文記明又名「盧橘」。盧橘是金柑屬(Fortunella)的植物。 【譯文】 《異苑》說:「南康有蒵(xí)石山,山中有柑子、橘子、橙子、柚子。人們只能在山上就地吃,任憑你吃到膩足,如果拿回來給家裡人吃,就會生病,或者跌倒迷失了路。」 郭璞〔注司馬相如《上林賦》〕說:「蜀中有一種『給客橙』,像橘而不是橘,像柚子而芳香。從夏到秋開花結果,相繼不絕,果實有的像彈丸,有的像手指,整年可以吃。也叫『盧橘』。」 橘(一四) 《周官·考工記》曰〔1〕:「橘逾淮而北為枳〔2〕 ……此地氣然也。」 《呂氏春秋》曰:「果之美者 ……江浦之橘。」〔3〕 《吳錄·地理志》曰〔4〕:「朱光祿為建安郡〔5〕,中庭有橘,冬月於樹上覆裹之,至明年春夏,色變青黑,味尤絕美。《上林賦》曰:『盧橘夏熟』,蓋近於是也。」 裴淵《廣州記》曰:「羅浮山有橘〔6〕,夏熟,實大如李;剝皮噉則酢,合食極甘。又有『壺橘』〔7〕,形色都是甘,但皮厚氣臭〔8〕,味亦不劣。」 《異物志》曰〔9〕:「橘樹〔10〕,白花而赤實,皮馨香,又有善味。江南有之,不生他所。」 《南中八郡志》曰〔11〕:「交趾特出好橘,大且甘;而不可多噉,令人下痢。」 《廣州記》曰〔12〕:「盧橘,皮厚,氣、色、大如甘,酢多。九月正月□色〔13〕,至二月,漸變為青,至夏熟。味亦不異冬時。土人呼為『壺橘』。其類有七八種,不如吳會橘。」 【注釋】 〔1〕節引《周禮·考工記》,文同。 〔2〕枳: 芸香科的Poncirus trifoliata,也叫「枸橘」。但枳和橘同科異屬,橘不可能變為枳。所以出現這種現象,現今有植物學者推測,可能是以枳樹為砧木的橘嫁接苗,移到淮北禁受不了較寒的氣候條件,因而死去,而枳樹耐寒能夠適應,所以仍然活著櫱發新枝,長成枳樹。這是有可能的。 〔3〕節引《呂氏春秋·本味》,文同。 〔4〕《吳錄》: 西晉張勃撰,《隋書》、《舊唐書·經籍志》均稱「三十卷」,《地理志》應是其中之一篇。原書已佚。張勃,只知是三國吳的鴻臚(掌管朝賀慶弔的贊禮官)張儼之子,其他不詳。《史記·司馬相如列傳》司馬貞《索隱》引《吳錄》較簡。《類聚》卷八六、《初學記》卷二八、《御覽》卷九六六均引到此條,與《要術》所引互有異文。《御覽》將《吳錄·地理志》原引的《上林賦》另列一條,致使「蓋近是也」懸空為游詞。《類聚》又在「味尤」與「絕美」之間插進「酸正裂人牙」五字,致使與「絕美」大相牴牾,原來它是從上文引魏文帝詔文中錯入的。 〔5〕建安郡: 吳置,故治在今福建建甌。 〔6〕羅浮山: 在廣東增城、博羅、河源間,綿亘數百里。主峰飛雲頂,多瀑布,風景優美,為遊覽勝地。 〔7〕壺橘: 據下引《廣州記》,就是「盧橘」。清吳其濬《植物名實圖考》卷三一「金橘」稱:「冬時色黃,經春復青,或即以為盧橘。」盧是飯筥,和壺都是指其長圓或長倒卵形的形狀。壺橘、盧橘都是芸香科金柑屬(Fortunella)的某些種。其中金棗(F. margarita),現仍別名「羅浮」,就是因羅浮山而傳名。金橘則是金柑的俗名。 〔8〕氣臭: 辛香氣味濃烈。《本草綱目》卷三〇「柚」:「其味甘,其氣臭」,「其皮粗厚而臭」。古人所謂「臭」,除蔥蒜類的葷臭氣外,又指一種強烈刺激的辛香氣,非指腐穢臭氣。 〔9〕《御覽》卷九六六引《異物志》末尚有「交趾有橘,置長官一人,秩三百石,主歲貢御橘」句。《類聚》卷八六、《初學記》卷二八所引也都有設官掌管貢橘的記載,北宋吳淑《事類賦》卷二七所引只有設官貢橘的記載。又,《初學記》題作「曹叔《異物志》」,「曹叔」應是「曹叔雅」之誤。但相同內容卷二〇「貢獻」又題作「楊孚《異物志》」,當有一誤。惟引楊孚《志》作「里又有美味」,此指果瓣,非指果皮,「里」字必須有,《要術》及各書所引均脫「里」字。「美」也比「善」好。 〔10〕這裡的橘和《南中八郡志》的橘都是通常所稱的橘。柑和橘在現代植物分類上常統稱為柑橘,以代表柑橘屬(Citrus)中的寬皮柑橘類(橙、柚都是Citrus屬,但果皮不易剝離)。一般說來,柑的果皮海綿層稍厚,剝皮稍難,但比橙等容易得多;橘的海綿層薄,剝皮很容易。 〔11〕《南中八郡志》: 各史志書目未見著錄。《文選·蜀都賦》劉逵(淵林)注引有「魏完《南中志》」,據清章宗源、姚振宗二種《隋書經籍志考證》均認為《南中志》就是《南中八郡志》,魏完即其作者。《後漢書》注所引《南中志》二條,在他人或他書均引作《南中八郡志》,說明前者是後者的簡稱。惟魏完,日人杉本直治郎認為應作魏宏(見所著《〈西南異方誌〉と〈南中八郡志〉》,載《東洋學報》第47卷,1962年)。原書已佚。魏完可能是西晉初人。南中,古地區名,其地相當今西南四川大渡河以南和雲貴兩省。三國蜀漢以巴、蜀為根據地,「南中」在巴、蜀之南,故名。八郡,蜀漢時指犍為、牂牁、越嶲、永昌、朱提、建寧、雲南、興古八郡;魏滅蜀後,又附益交趾、九真等郡。 〔12〕《廣州記》: 這種不題撰人姓名的《廣州記》,《要術》引有多條,可能當時有一種不標姓名的本子在流行。凡《要術》不題姓名而他書引錄時題姓名者,在原文校記內校明。 〔13〕「九月正月□色」,有脫誤。《史記·司馬相如列傳》司馬貞《索隱》引《廣州記》作「九月結實正赤」,可能是對的。 【譯文】 《周禮·考工記》說:「橘樹移栽越過了淮河以北,便變成了枳樹 ……這是地理環境不同使它這樣的。」 《呂氏春秋》說:「果實中味道美好的 ……有江浦的橘。」 《吳錄·地理志》說:「朱光祿任建安郡太守,庭院中有橘樹,冬天把樹上的橘子包裹起來,到明年春夏天,橘子變成了青黑色,味道尤其美好。《上林賦》說的『盧橘夏熟』,大概和這情形相近似。」 裴淵《廣州記》說:「羅浮山有一種橘子,夏天成熟,像李子一樣大小;剝掉皮吃味道酸,連皮一起吃很甜。又有一種『壺橘』,形狀、顏色都像柑子,不過皮厚些,辛香氣味濃烈,味道也不壞。」 《異物志》說:「橘樹,開白色的花,結赤色的果子,果皮芳香,〔裡面〕又有美好的味道。只有江南有,其他地方不生長。」 《南中八郡志》說:「交趾特別出產有好橘子,大而且甜;可是不可多吃,多吃了使人下痢。」 《廣州記》說:「盧橘,果皮厚,香氣、顏色、大小都像柑,多酸味。九月到正月〔,顏色正赤〕。到明年二月,漸漸變成青色,到夏天成熟。味道也與冬天時候沒有什麼兩樣。土人叫作『壺橘』。這一類有七八種,都不及吳郡、會稽郡的橘子好。」 甘(一五) 《廣志》曰:「甘有二十一核〔1〕。有成都平蒂甘,大如升,色蒼黃。犍為南安縣〔2〕,出好黃甘。」 《荊州記》曰:「枝江有名(?)〔3〕。宜都郡舊江北有甘園〔4〕,名『宜都甘』。」 《湘州記》曰〔5〕:「州故大城內有陶侃廟〔6〕,地是賈誼故宅〔7〕。誼時種甘,猶有存者。」 《風土記》曰:「甘,橘之屬,滋味甜美特異者也。有黃者,有赬者,謂之『壺甘』。」〔8〕 【注釋】 〔1〕「核」,金抄空白二格,《津逮》本及清刻本作「種」,明抄作「」,當系「核」字之誤。這句《類聚》卷八六引作「有甘一核」,《初學記》卷二八引作「有黃甘,一核」,都是「核」,不是「種」。《本草綱目》卷三〇記載「乳柑」說:「一顆僅二三核,亦有全無者 ……為柑中絕品也。」浙江黃岩、江西南豐所產乳橘(Citrus reticulata var.kinokuni),福建漳州、廣東潮安等地所產蕉柑(Citrus reticulata var. tankan),都只有一二顆種子,或者全無,品質甘美。而「甘一」很容易錯成「廿一」,再錯就變成「二十一」,所以,「甘有二十一核」,應如《類聚》所引作「有甘一核」,前二字又倒錯了。 〔2〕南安縣: 漢置,南朝齊以後廢,故治在今四川樂山。犍為郡屬縣。 〔3〕枝江: 縣名,漢置,故治在今湖北枝江。「名」下《御覽》卷九六六引《荊州記》有「甘」字,《漸西》本據補。 〔4〕宜都郡: 三國蜀置,故治在今湖北宜都西北,在長江南岸。 〔5〕《湘州記》: 據《隋書》、《新唐書》經籍志著錄有庾仲雍、郭仲彥及缺名《湘州記》三種,《御覽》引書總目又有甄烈《湘州記》一種,本條不知出自何種。惟據湘州舊城考之,當是公元412年以後的《湘州記》。書已亡佚。湘州,州治在今長沙。湘州於東晉咸和三年(328)併入荊州,至義熙八年(412)復設置,已在80多年之後,所謂「舊大城」,應指復建州城前的舊城。 〔6〕陶侃(259—334): 東晉大臣,今江西九江人。多次平定內亂後,任荊江二州刺史,都督八州諸軍事,封長沙郡公。 〔7〕賈誼(前200—前168): 西漢政論家、文學家,今河南洛陽人。漢文帝時曾任太中大夫。後為大臣所忌,貶為長沙王太傅,遷梁懷王太傅而卒。在長沙三年,所謂「舊宅」,即居長沙時宅第。 〔8〕《御覽》卷九六六引《風土記》「赬(chēng)者」重文,則專指「壺甘」。 【譯文】 《廣志》說:「有一種柑〔只有一顆核〕。又有成都出的平蒂柑,像一升的大小,顏色青黃。犍為郡南安縣,出產有好黃柑。」 《荊州記》說:「枝江出產名〔柑〕。宜都郡舊時江北有柑園,所產的柑名叫『宜都柑』。」 《湘州記》說:「湘州舊大城內有陶侃廟,廟址原來是賈誼的舊宅。賈誼那時種的柑樹,還有留存的。」 《風土記》說:「柑是橘一類的,不過滋味甜美特別不同。有黃色的,有赭紅色的,稱為『壺柑』。」 柚(一六) 《說文》曰〔1〕:「柚〔2〕,條也,似橙,實酢。」 《呂氏春秋》曰:「果之美者 ……雲夢之柚。」〔3〕 《列子》曰〔4〕:「吳楚之國,有大木焉,其名為『櫾』音柚,碧樹而冬青,生實丹而味酸。食皮汁,已憤厥之疾。齊州珍之〔5〕。渡淮而北,化為枳焉。」 裴淵《記》曰〔6〕:「廣州別有柚,號曰『雷柚』〔7〕,實如升大。」 《風土記》曰:「柚,大橘也,色黃而味酢。」 【注釋】 〔1〕「似橙,實酢」,今本《說文》作「似橙而酢」。郭璞注《爾雅·釋木》「柚,條」也是「似橙,實酢」。 〔2〕柚: 芸香科柑橘屬,學名Citrus grandis,又名「文旦」、「拋」。常綠喬木。果實大,果皮海綿層厚,白色或紅色,其果肉隨之同色。品種多,以文旦柚、沙田柚等品質為優。 〔3〕引文見《呂氏春秋·本味》,文同。雲夢,古澤藪名,說法不一,大致在今洞庭湖及其以北地區。 〔4〕《列子》: 相傳戰國時列禦寇撰,《漢書·藝文志》著錄之,八篇,早已亡佚。今本《列子》亦八篇,可能是晉人偽作,東晉張湛給它作注,有人說可能就是張湛編湊的偽書。列禦寇,戰國時道家代表,鄭人。《莊子》中有許多關於他的傳說。後世被道家所尊奉。引文見《列子·湯問》。《類聚》卷八七、《御覽》卷九七三「柚」引均無「生」字,今本《列子》則無「青」字,此句作「碧樹而冬生」,「生」應是「青」字之誤。音注《列子》原有。 〔5〕齊州: 作為州名,後魏皇興三年(469)始設置(州治在今濟南),時已在劉宋末年,與張湛時代乖違,因此不能作州名講。《爾雅·釋地》「齊州」邢昺疏:「齊,中也。中州,猶言中國也。」《列子·黃帝》:「不知斯齊國幾千萬里。」張湛註:「斯,離也;齊,中也。」正是張湛以「齊」為中央的。齊州即中州,就是中土、中原之意,謂中原不產柚子而特別珍貴也。 〔6〕「裴淵《記》」,《御覽》卷九七三引作「裴淵《廣州記》」,所引文中無「廣州」二字,《要術》也許是從書名竄入正文內。 〔7〕雷柚: 雷通「罍」、「鐳」,古時壺形盛酒器。《本草綱目》卷三〇「柚」:「《廣雅》謂之『鐳柚』。鐳亦壺也。」(今本《廣雅》無此語)是所謂鐳柚,和壺橘一樣,都以其圓倒卵形的形狀如壺而得名。 【譯文】 《說文》說:「柚,就是條,像橙子,味道酸。」 《呂氏春秋》說:「果實之中美好的 ……有雲夢的柚。」 《列子》說:「吳和楚的地方,有一種大樹,名叫『櫾』音柚,樹冠深綠色,葉子冬天常綠〔不脫落〕,結的果實〔裡面帶〕紅色,味道酸。吃它果皮煎的汁,可以治療鬱悶氣逆的病。齊州人很珍視它。移栽到淮河以北,就變成了枳樹。」 裴淵《〔廣州〕記》說:「廣州別有一種柚,名叫『雷柚』,果實像一個升的大小。」 《風土記》說:「柚是大形的橘,果皮黃色,味道酸。」 椵(一七) 《爾雅》曰:「,椵也。」〔1〕郭璞注曰:「柚屬也。子大如盂,皮厚二三寸,中似枳,供食之,少味。」〔2〕 【注釋】 〔1〕引文見《爾雅·釋木》,無「也」字。 〔2〕郭璞注同《要術》,惟無「供」字,《御覽》卷九七三「椵」引郭注亦無,《要術》似衍。而清邵晉涵《爾雅正義》「供」作「實」,則「枳實」連文,不知何據。 【譯文】 《爾雅》說:「(fèi),就是椵(jiǎ)。」郭璞註解說:「是柚子一類的果樹。果實像水盂大小,果皮二三寸厚,果肉像枳子,拿來吃味道並不好。」 栗(一八) 《神異經》曰:「東北荒中,有木高四十丈,葉長五尺,廣三寸,名『栗』。其實徑三尺,其殼赤,而肉黃白,味甜。食之多,令人短氣而渴。」〔1〕 【注釋】 〔1〕今本《神異經》「廣三寸」作「廣三尺二寸」,《要術》「寸」應是「尺」字之誤;「食之」下無「多」字,《御覽》卷九六四「栗」引《神異經》較簡略,亦無「多」字。「多」也可以連下讀,作「大多」講。 【譯文】 《神異經》說:「東北荒遠地方,有一種大樹,四十丈高,葉子五尺長,三〔尺〕闊,名叫『栗』。果實直徑三尺,果殼赤色,果肉淡黃色,味道甜。吃得多了,使人氣急而口渴。」 枇杷(一九) 《廣志》曰〔1〕:「枇杷,冬花。實黃,大如雞子,小者如杏,味甜酢。四月熟。出南安、犍為、宜都〔2〕。」 《風土記》曰〔3〕:「枇杷,葉似栗,子似〔4〕,十十而叢生。」 《荊州土地記》曰〔5〕:「宜都出大枇杷。」 【注釋】 〔1〕《御覽》卷九七一「枇杷」引《廣志》產地無「南安」、「宜都」。 〔2〕這三處應該都是郡名。南安郡,東漢置,郡治在今甘肅隴西境。犍為郡,漢置,有今四川犍為、宜賓等廣大地區。宜都郡,已見「甘(一五)」注釋。 〔3〕《御覽》卷九七一引《風土記》末尾多「四月熟」句。 〔4〕(nà):子。見「子(四三)」。 〔5〕《御覽》卷九七一引作《荊州記》,內容相同,說明《荊州土地記》也簡稱為《荊州記》。 【譯文】 《廣志》說:「枇杷,冬天開花。果實黃色,大的像雞蛋,小的像杏子,味道甜酸。四月成熟。出在南安、犍為、宜都。」 《風土記》說:「枇杷,葉子像栗樹葉,果實像子,十個十個成簇地生長。」 《荊州土地記》說:「宜都出產大枇杷。」 椑(二〇) 《西京雜記》曰:「烏椑,青椑,赤棠椑。」〔1〕 「宜都出大椑。」〔2〕 【注釋】 〔1〕《西京雜記》卷一所列各種「名果」,關於椑是:「椑三: 青椑,赤葉椑,烏椑。」椑(bēi),即椑柿,又名漆柿,即柿樹科的油柿(Diospyros kaki var.sylvestris),是柿的變種。 〔2〕「宜都出大椑」這句原接寫在「赤棠椑」下面,變成《西京雜記》文,但《西京雜記》無此句。《御覽》卷九七一「椑」引此句標明「《荊州土地記》曰」,《要術》脫書名。 【譯文】 《西京雜記》說:「有烏椑,青椑,赤棠椑。」 〔《荊州土地記》說:〕「宜都出產大椑。」 甘蔗(二一) 《說文》曰:「蔗也。」〔1〕按: 書傳曰〔2〕,或為「芋蔗」,或「干蔗」,或「邯」,或「甘蔗」,或「都蔗」,所在不同。 雩都縣土壤肥沃〔3〕,偏宜甘蔗,味及采色,余縣所無,一節數寸長。郡以獻御。 《異物志》曰:「甘蔗,遠近皆有。交趾所產甘蔗特醇好,本末無薄厚,其味至均。圍數寸,長丈余,頗似竹。斬而食之,既甘;迮取汁為飴餳〔4〕,名之曰『糖』,益復珍也。又煎而曝之,既凝,如冰,破如博棋〔5〕,食之,入口消釋,時人謂之『石蜜』者也。」 《家政法》曰:「三月可種甘蔗。」 【注釋】 〔1〕《說文》:「,蔗也。蔗,蔗也。」都是「蔗」連文,這裡不能讀為「,蔗也」。古有單呼薯蕷類為「」,從無單呼甘蔗為「」。 〔2〕「書傳曰」云云,是賈氏摘錄文獻所載甘蔗的異名。各異名均見於魏晉以後文獻,但「芋蔗」未見,或應作「竿蔗」,但考慮到「芋」與「」、「都」音近,姑仍其舊。 〔3〕雩(yú)都縣: 漢置,在今江西於都。這條前面脫去書名。 〔4〕「為」,原作「如」,《御覽》卷九七四引《異物志》作「為」,應作「為」。甘蔗汁未經煎制只能是蔗漿,不是「飴餳」。南宋王灼《糖霜譜》:「自古食蔗者,始為蔗漿 ……其後為蔗餳 ……其後又為石蜜。」 〔5〕「博棋」,原作「塼其」,形似之誤。《御覽》卷八五七「蜜」引《異物志》是「破如博棋,謂之石蜜」,據改。 【譯文】 《說文》說:「就是蔗。」〔思勰〕按: 古書上記載或者作「芋蔗」,或者作「干蔗」,或者作「邯」,或者作「甘蔗」,或者作「都蔗」,多有不同。 雩都縣土壤肥沃,特別宜於種甘蔗。甘蔗的味道和色澤,都是別的縣及不到的,一節幾寸長。郡里用來進貢皇家。 《異物志》說:「甘蔗,遠近地方都有。交趾出產的甘蔗,味道特別醇濃,從根到末梢沒有甜淡之分,甜味極為均勻。周圍幾寸粗,一丈多長,很像竹竿。斬斷了吃,固然甜美;榨出汁來煎成飴餳,管它叫『糖』,更可珍貴。又把汁煎得更濃,在太陽底下曬,等到凝固了,像冰一樣,破開成棋子塊的大小,拿來吃,入口就溶消了,當時人叫它為『石蜜』。」 《家政法》說:「三月可以種甘蔗。」 (二二) 《說文》曰:「,芰也。」〔1〕 《廣志》曰:「鉅野大,大於常。淮漢之南,凶年以芰為蔬,猶以預為資也。鉅野,魯藪也。」〔2〕 【注釋】 〔1〕「」,今本《說文》從水作「蔆」。二字通,《廣雅·釋草》:「、芰,薢茩也。」今寫作「菱」,即菱角,古又名「芰」。但菱和「芡(二六)」都是北方早有的,《要術》卷六《養魚》就附有種芰、種芡的方法,並非「非中國物產」。 〔2〕《類聚》卷八二、《御覽》卷九七五「菱」均引到《廣志》此條。《要術》「大」下原有「也」字,二書引無;「為資」下原無「也」字,《類聚》引有。顯然,《要術》「也」字原應在「為資」下,今為移正。鉅野,古大澤名,在今山東巨野北,早已湮廢。 【譯文】 《說文》說:「,就是芰。」 《廣志》說:「鉅野的大,比一般的都大。淮河漢水以南,遇到荒年把菱角當糧食,好像靠薯蕷之類渡過難關一樣。鉅野,是魯地方的大澤。」 (二三) 《爾雅》曰〔1〕:「棪,其也。」郭璞注曰:「棪,實似柰,赤,可食。」〔2〕 【注釋】 〔1〕引文見《爾雅·釋木》,末無「也」字。郭注同《要術》。 〔2〕棪(yǎn): 雖然郭璞作了這樣的解說,但未見其他可資佐證的資料,未悉是何種植物。 【譯文】 《爾雅》說:「棪,就是(sù)其。」郭璞註解說:「棪,果實像柰,赤色,可以吃。」 劉(二四) 《爾雅》曰〔1〕:「劉〔2〕,劉杙也。」郭璞曰:「劉子,生山中。實如梨,甜酢,核堅。出交趾。」 《南方草物狀》曰〔3〕:「劉樹,子大如李實。三月花色,仍連著實 〔4〕。七八月熟,其色黃,其味酢。煮蜜藏之,仍甘好。」 【注釋】 〔1〕引文見《爾雅·釋木》,末無「也」字。郭注同《要術》。 〔2〕劉: 又名「劉子」,也叫「榴子樹」,文獻間有記述,內容簡略,不能確指為何種植物,但肯定不是安石榴。 〔3〕《南方草物狀》: 各家書目未見著錄,惟類書、本草書多有引錄,作者是徐衷,當是東晉、劉宋間人。所謂「草物」包括動、植、礦物,與專記「草木」的《南方草木狀》是根本不相干的兩本書。但北宋以前文獻有引作《南方草木狀》者,實即《南方草物狀》,並非今本《南方草木狀》。今本《南方草木狀》,舊題晉嵇含撰,實系後人撮拾前人文獻而成的偽書(見拙著《〈南方草木狀〉的諸偽跡》,《中國農史》1984年第3期)。《御覽》卷九七三「劉」引《南方草物狀》較簡約,但多產地:「出交趾、武平、興古、九真。」 〔4〕《南方草物狀》在說到開花結實過程時有一特用「術語」,總是說「×月花色,仍連著實」,為他書所絕無,是辨別徐衷書的重要參證之一。吾點校改「色」為「包」(通「苞」),連下句讀,但不致都錯成「色」,而且苞片也有早落的,那就不是「仍然連著實」了。「色」應理解為顯現顏色,即花朵開放之意;「仍」作「乃」字用,是那時習用詞,全句是說某月開始展放花朵,接著不久就開始結果了。 【譯文】 《爾雅》說:「劉,就是劉杙(yì)。」郭璞註解說:「劉子,生在山中。果實像梨,味道甜酸,核堅硬。出在交趾。」 《南方草物狀》說:「劉樹,果實像李子大小。三月展放花朵,接著不久就開始結果了。七八月成熟,顏色黃,味道酸。用蜜煮過漬藏,就甜美好吃。」 郁〔1〕(二五) 《豳·詩義疏》曰〔2〕:「其樹高五六尺。實大如李,正赤色,食之甜。 「《廣雅》曰:『一名雀李,又名車下李,又名郁李,亦名棣,亦名薁李。』《毛詩·七月》:『食郁及薁。』」〔3〕 【注釋】 〔1〕郁: 即薔薇科的郁李(Prunus japonica)。落葉小灌木,高1—1.5米。果實小,球形,暗紅色。 〔2〕《豳·詩義疏》指《詩經·豳風》部分的《詩義疏》,《御覽》卷九七三「郁」即引作《詩義疏》,引文基本相同,僅個別無關緊要字有差異。 〔3〕今本《廣雅·釋木》沒有這麼多的別名,文例亦迥異。此條應是《詩義疏》原引,只錄其異名,改變《廣雅》原文形式,這在古人引書是很平常的。但《要術》原系提行另列,姑存其原式。異名很多,可能《詩義疏》所見《廣雅》原是如此,也可能出於別的書,《詩義疏》誤題書名。但無論如何,此條是《詩義疏》文,末後殿以《詩》句,正是它疏《詩》的一種方式,以下各目多見。 【譯文】 《豳詩》的《詩義疏》說:「郁樹五六尺高。果實像李子大小,顏色正赤,吃著味道甜。 「《廣雅》說:『一名雀李,又名車下李,又名郁李,也叫棣,也叫薁李。』《毛詩·七月》有:『〔六月〕食郁及薁(yù)。』」 芡(二六) 《說文》曰:「芡,雞頭也。」〔1〕 《方言》曰〔2〕:「北燕謂之 〔3〕,音役。青、徐、淮、泗謂之芡〔4〕,南楚江、淅之間謂之雞頭、雁頭。」 《本草經》曰:「雞頭,一名雁喙。」〔5〕 【注釋】 〔1〕《說文》同《要術》引。但「芡」已見於卷六《養魚》,「中國」也有,與本卷體例不合。 〔2〕引文見《方言》卷三,是節引。《四部叢刊》本《方言》「」作「」,疑誤。「淅」是淅水,在河南西陲,是漢水的小支流,與長江不相稱,《方言》作「南楚江、湘之間」,疑是「湘」字之誤。 〔3〕北燕: 指今河北長城以北地方。 〔4〕青、徐、淮、泗: 今山東中部至江蘇北部等地區。 〔5〕《神農本草經》作:「雞頭實 ……一名雁喙實。」 【譯文】 《說文》說:「芡,就是『雞頭』。」 《方言》說:「北燕地方管它叫『』,音役。青、徐、淮、泗之間管它叫芡,南楚長江〔、湘水〕之間管它叫『雞頭』、『雁頭』。」 《本草經》說:「雞頭,又叫『雁喙』。」 (二七) 《南方草物狀》曰:「甘 〔1〕,二月種,至十月乃成卵。大如鵝卵,小者如鴨卵。掘食,蒸食,其味甘甜。經久得風,乃淡泊。出交趾、武平、九真、興古也〔2〕。」 《異物志》曰:「甘 ,似芋,亦有巨魁。剝去皮,肌肉正白如脂肪。南人專食,以當米谷。蒸、炙皆香美。賓客酒食亦施設,有如果實也。」〔3〕 【注釋】 〔1〕甘(shǔ): 不是現在俗名「山薯」、「紅苕」的旋花科植物番薯(Ipomoea batatas),而只能是薯蕷科薯蕷屬(Dioscorea)的植物,但不像現在兩廣仍有栽培的甜薯(D. esculenta),未詳何種。番薯原產美洲中部,哥倫布發現「新大陸」後才由越南等地傳入我國,六朝那時根本不知道。 〔2〕武平: 郡名,公元271年三國吳置,在今越南北部。 九真: 郡名,在今越南中部偏北清化、河靜等地。 興古: 郡名,公元225年三國蜀置,在今貴州西南角和雲南邊區。見清洪亮吉等《補三國疆域志補註》(《二十五史補編》)。 〔3〕《御覽》卷九七四引作陳祈暢《異物志》,內容相同,「蒸炙」以下作正文。 【譯文】 《南方草物狀》說:「甘,二月里種,到十月長成卵圓形的塊。塊大的像鵝蛋,小的像鴨蛋。掘出來生吃,或者蒸了吃,味道都甜。放久了受了風,味道就變淡了。出在交趾、武平、九真、興古。」 《異物志》說:「甘,像芋,中心也有大塊。剝去皮,肉像脂肪一樣白。南方人作為主食,當作米糧。蒸吃、烤吃都香美。宴請賓客的酒席上也用到它,好像果實一樣。」 薁(二八) 《說文》曰:「薁,櫻也。」〔1〕 《廣雅》曰:「燕薁,櫻薁也。」〔2〕 《詩義疏》曰:「櫻薁,實大如龍眼,黑色,今『車鞅藤』實是。《豳詩》曰:『六月食薁。』」〔3〕 【注釋】 〔1〕《說文》作:「薁,嬰薁也。」《要術》所引疑脫下一「薁」字。薁,這是葡萄科的薁(Vitis adstricta),落葉木質藤本。漿果小球形,黑色。又名野葡萄、山葡萄。字又音郁,因此「薁」又是郁李的異名,即(二五)目的「郁」。孔穎達誤認為《豳風·七月》的「薁」就是郁李,清王念孫《廣雅疏證》、段玉裁注《說文》對此都有辯證。 〔2〕《廣雅·釋草》作:「燕薁,舌也。」 〔3〕此條《御覽》卷九七四無引,但引有《魏王花木志》轉引《詩疏》稱:「《詩疏》: 一名『車鞅藤』。」或即指《詩義疏》。孔穎達沒有見到《詩義疏》,因此根據《晉宮閣銘》推測《豳風·七月》的「薁」就是「薁李」,變成與「郁」為同物,即郁李,引起後人的糾纏。 【譯文】 《說文》說:「薁,就是櫻〔薁〕。」 《廣雅》說:「燕薁,就是櫻薁。」 《詩義疏》說:「櫻薁,果實像龍眼大小,黑色,就是現在『車鞅藤』的子實。《豳詩》有『六月食〔郁及〕薁』。」 楊梅〔1〕(二九) 《臨海異物志》曰:「其子大如彈子,正赤,五月熟。似梅,味甜酸。」 《食經》藏楊梅法:「擇佳完者一石,以鹽一升淹之。鹽入肉中,仍出,曝令干熇。取杬皮二斤,煮取汁漬之,不加蜜漬。梅色如初,美好,可堪數歲。」〔2〕 【注釋】 〔1〕楊梅: 楊梅科,學名Myrica rubra,常綠喬木,雌雄異株。原產我國,分布於長江以南各省區,有很多栽培品種。北方不產。 〔2〕《御覽》卷九七二引《食經》基本相同,「可堪數歲」作「可留數月」。 【譯文】 《臨海異物志》說:「楊梅果實像彈丸大小,顏色正赤,五月成熟。像梅子,味道甜酸。」 《食經》漬藏楊梅的方法:「選得完整無損的好楊梅一石,用一升鹽醃漬著。等到鹽進入果肉中,就取出來,曬到乾燥。再取杬木皮二斤,加水煮出汁來醃漬,不要加蜜浸漬。這樣,楊梅顏色像新鮮的一樣,很好,可以保藏幾年。」 沙棠(三〇) 《山海經》曰〔1〕:「崑崙之山 ……有木焉,狀如棠,黃華赤實,味如李而無核,名曰『沙棠』〔2〕。可以御水,時使不溺。」 《呂氏春秋》曰:「果之美者,沙棠之實。」〔3〕 【注釋】 〔1〕引文見《山海經·西山經》「西次三經」,文句略同。 〔2〕沙棠: 文獻所記,尚有《廣志》、《南越志》、《登羅浮山疏》等,《本草綱目》也有記述,但除產地多為嶺南外,沒有更多的內容,而《本草綱目》說到:「食之,卻水病。」(卷三一「沙棠果」)又《本草綱目》卷三〇「海紅」引沈立《海棠譜》說:「棠有甘棠、沙棠、棠梨。」海紅是薔薇科的海棠果(Malus prunifolia)。看來,沙棠似是薔薇科蘋果屬(Malus)的植物。 〔3〕見《呂氏春秋·本味》,文同。 【譯文】 《山海經》說:「崑崙山中 ……有一種樹,形狀像棠樹,開黃色的花,結赤色的果,味道像李子,但沒有核,名叫『沙棠』。吃了可以抗禦水害,不致溺水。」 《呂氏春秋》說:「果實中美好的,有沙棠的果子。」 柤(三一) 《山海經》曰:「蓋猶之山,上有甘柤,枝幹皆赤黃,白花黑實也。」〔1〕 《禮·內則》曰:「柤、梨、姜、桂。」鄭注曰:「柤,梨之不臧者 ……皆人君羞。」〔2〕 《神異經》曰〔3〕:「南方大荒中有樹,名曰『柤』。二千歲作花,九千歲作實。其花色紫。高百丈,敷張自輔。葉長七尺,廣四五尺,色如綠青〔4〕。皮如桂,味如蜜;理如甘草,味飴。實長九圍,無瓤、核,割之如凝酥。食者,壽以萬二千歲。」 《風土記》曰:「柤,梨屬,內堅而香〔5〕。」 《西京雜記》曰:「蠻柤。」〔6〕 【注釋】 〔1〕見《山海經·大荒南經》,「枝幹皆赤黃」作「枝幹皆赤,黃葉」,《要術》似脫「葉」字(《漸西》本補「葉」字)。柤(zhā),通「樝」,即「楂」字。這裡是薔薇科的樝子(Chaenomeles japonica)。樝子與木瓜同屬,但與梨同科異屬,不是「不好的梨」,陶弘景已指出鄭玄誤釋;也不是王禎說的「小的梨」。 〔2〕《禮記·內則》「柤」作「楂」,字同。鄭玄注則是:「椇,蔾之不臧者。自牛脩至此三十一物,皆人君燕食所加庶羞也。」《要術》是摘引。「庶」是眾多,「羞」是好食品。「椇蔾」,據阮元校勘是「柤梨」之誤。 〔3〕《御覽》卷九六七「楂」引《神異經》較簡,多有異文,末有小註:「張茂先注曰:『柤梨。』」《神異經》舊題張華(茂先)注。「圍」狀粗大,狀「長」不詞,《要術》「長」宜作「大」,或如《御覽》引作「實長九尺」。 〔4〕綠青: 一種綠色顏料,是孔雀石的粉末作成,中國畫常用以著色。 〔5〕「內堅」,《觀象廬叢書》本《要術》改作「肉堅」,其實不改也可以。 〔6〕《西京雜記》是:「查三: 蠻查,羌查,猴查。」蠻柤,即薔薇科的榠樝(Cydonia sinensis),比木瓜大,黃色。榠樝和樝子味道都酸澀,但有特殊香氣。 【譯文】 《山海經》說:「蓋猶的山上,生有甘柤,樹枝樹幹都是赤色,〔葉〕黃色,花白色,果實黑色。」 《禮記·內則》說:「柤、梨、姜、桂。」鄭玄註解說:「柤是不好的梨 ……這些都是君王的好食品。」 《神異經》說:「南方很荒遠的地方,有一種大樹,名稱叫『柤』。兩千年才開花,九千年才結果。它的花紫色。樹有一百丈高,枝葉茂密地鋪張開來簇擁著自身。葉子七尺長,四五尺闊,顏色像綠青。樹皮像桂皮,味道像蜜;木理像甘草,味道甜。果實九圍〔大〕,剖開來,裡面沒有瓤肉,也沒有核,而是像凝結的酥油。吃到的人,長壽可到一萬二千歲。」 《風土記》說:「柤是梨一類的,裡面硬實而香。」 《西京雜記》說:「有蠻柤。」 椰(三二) 《異物志》曰〔1〕:「椰樹〔2〕,高六七丈,無枝條。葉如束蒲,在其上。實如瓠,系在於巔〔3〕,若掛物焉。實外有皮如胡盧。核里有膚,白如雪,厚半寸,如豬膚,食之美於胡桃味也。膚里有汁升余,其清如水,其味美於蜜。食其膚,可以不飢;食其汁,則愈渴。又有如兩眼處,俗人謂之『越王頭』〔4〕。」 《南方草物狀》曰:「椰,二月花色,仍連著實;房相連累,房三十或二十七八子〔5〕。十一月、十二月熟,其樹黃實〔6〕,俗名之為『丹』也〔7〕。橫破之,可作碗;或微長如栝蔞子〔8〕,從破之,可為爵〔9〕。」 《南州異物志》曰〔10〕:「椰樹,大三四圍〔11〕,長十丈,通身無枝。至百餘年。有葉,狀如蕨菜,長丈四五尺〔12〕,皆直竦指天。其實生葉間,大如升,外皮苞之如蓮狀〔13〕。皮中核堅。過於核,里肉正白如雞子,著皮,而腹內空: 含汁,大者含升余。實形團團然,或如瓜蔞。橫破之,可作爵形,並應器用,故人珍貴之。」 《廣志》曰:「椰出交趾,家家種之。」 《交州記》曰:「椰子有漿。截花,以竹筒承其汁,作酒飲之,亦醉也。」〔14〕 《神異經》曰〔15〕:「東方荒中有『椰木』,高三二丈,圍丈余,其枝不橋。二百歲,葉盡落而生華,華如甘瓜。華盡落而生萼,萼下生子,三歲而熟。熟後不長不減,形如寒瓜,長七八寸,徑四五寸,萼覆其頂。此實不取,萬世如故。取者掐取,其留下生如初〔16〕。其子形如甘瓜。瓤,甘美如蜜,食之令人有澤;不可過三升,令人醉,半日乃醒。木高,凡人不能得;唯木下有多羅樹〔17〕,人能緣得之。一名曰『無葉』,一名『倚驕』。」張茂先注曰:「驕,直上不可那也。」 【注釋】 〔1〕《御覽》卷九七二「椰」引《異物志》極簡略,「愈渴」誤作「增渴」,蓋誤解消解的「愈」為更加、越發也。 〔2〕椰樹: 即棕櫚科的椰子(Cocos nucifera)。常綠喬木,高20—30米,直立無分枝,上下大小近乎一致。羽狀複葉,簇生於莖頂,下束而上分。肉穗花序著生於頂端葉叢間。果實圓形或橢圓形,少數三棱形,直徑15厘米以上,由外果皮、中果皮、內果皮、胚乳、胚和椰子水構成。外果皮即果實外表的革質薄層,中果皮成熟後是厚而疏鬆的棕色纖維層,內果皮即椰殼,堅硬,即所謂「核」。椰殼裡面是胚乳,俗稱「椰肉」,為白色的肉質層,富含脂肪,附著於椰殼上。胚乳裡面為果腔,中含椰子水,即所謂「汁」或「漿」,其味清甜有香氣,為熱帶地方最佳的清涼飲料。本目各書對椰果結構的描述都非常細緻精確。 〔3〕「巔」,原作「山頭」,不通。《史記·司馬相如列傳·上林賦》「留落胥余」,司馬貞《索隱》引《異物志》作「系在顛」,《御覽》卷九七二引作「系之巔」,顯然,「山頭(頭)」是「巔」字拆開錯成,據改。 〔4〕如兩眼: 指內果皮近基部的萌發孔。椰殼近基部有三個圓形凹點,幼芽從這裡萌發,通稱「果眼」或「芽眼」。其中一般僅有一個發育完全,其餘兩個較小,已退化。 越王頭: 據《御覽》卷九七二引《異物志》是指整個椰果。神話傳說,古時林邑國王(東漢末建國於今越南中南部)與越王有怨隙,派刺客取得越王頭,掛在樹上,不久變為椰子。林邑國王恨極,取椰子剖開作飲器。越王是在大醉時被刺的,所以椰子漿就像酒一樣。 〔5〕房: 此指果序的分枝。 〔6〕「其樹黃實」,椰子成熟時外果皮黃色或褐色,但文句勉強,疑應作「其實黃」。 〔7〕丹: 馬來語tua的對音,意思是成熟,非指丹色。 〔8〕栝蔞子: 即葫蘆科栝樓(Trichosanthes kirilowii)的果實,卵圓形至廣橢圓形。也叫瓜蔞。 〔9〕關於用椰殼作器皿,舊時嶺南筆記類書記載頗多,大如水罐子,小如碗、酒盞等,考究的鑲以金屬,以防破裂。 〔10〕《南州異物志》: 《隋書》、新舊《唐書》經籍志均著錄,《隋志》題「吳丹陽太守萬震撰」。《要術》又引有《南方異物志》,實為同一書。書已佚。萬震,三國吳時人,曾任丹陽太守,其他無可考。 〔11〕圍: 此指「拱把」為一圍,即兩手的拇指食指相圍合。 〔12〕蕨菜: 即鳳尾蕨科的蕨(Pteridium aquilinum var. latiusculum),以其嫩葉可食,俗名「蕨菜」。葉大,羽狀複葉,椰葉羽狀複葉似之。 長丈四五尺:椰葉長4—6米,一丈四五尺合今尺還不到4米,毫不誇張。或謂「丈」字是衍文,刪去,譯成「四五尺長」,失察。 〔13〕指包裹在外面的中果皮,其纖維層疏鬆柔軟,有似蓮蓬。 〔14〕切斷椰子的花軸,其「傷流」富含糖分,可以作成酒。其實植物果子「果糖」放著一段時日也會自然酵解變成酒。椰子水也一樣,椰果放上幾天,其富含糖水的漿水也會自然酒化,這時喝多了也會醉人,但新鮮椰果的漿水是不會醉人的。 〔15〕《御覽》卷九七二引《神異經》極簡略,止於「徑四五寸」,無下文,但樹高多「或十餘丈」句,今輯本《神異經》作「高三千丈」。清初汪灝等《廣群芳譜》所引多有潤飾,疑後人所增改,但有錯脫。 〔16〕「其留下生如初」,《廣群芳譜》改作「若取子而留萼,萼復生子」。 〔17〕多羅樹: 南宋釋法雲《翻譯名義集》卷三「林木篇」:「多羅,舊名貝多。」貝多是梵語Pattra的音譯,也譯「貝多羅」。這是桑科無花果屬(Ficus)的菩提樹(Ficus religiosa),又名「思惟樹」。參看(一一四)目「槃多」。 【譯文】 《異物志》說:「椰樹,六七丈高,沒有分枝。葉子像束著的一蓬蒲草,簇生在莖幹頂上。果實像圓葫蘆,著生在頂上,好像掛著什麼東西似的。果實外面有一層皮,像葫蘆的皮。核裡面有一層肉,像雪一樣白,半寸厚,像豬膘肉,吃起來比胡桃的味道還好。肉裡面有一升多的液汁,像水一樣清,味道比蜜還美。肉,吃了可以不餓;汁,喝了可以止渴。又果實上還有個地方像兩隻眼睛,因此俗人〔就把椰果〕叫作『越王頭』。」 《南方草物狀》說:「椰子,二月綻放花朵,接著不久就開始結果。果實一房一房地連累著,每房有三十個或二十七八個果子。十一月、十二月成熟,果實成為黃色,本地人叫它為『丹』。〔圓形的〕橫著破開,可以作碗;或者稍微長圓形像栝蔞子的,豎著破開,可以作酒盞。」 《南州異物志》說:「椰樹,有三四圍粗,十丈高,整條樹幹沒有分枝。壽命有一百多年。葉片像蕨菜的形狀,一丈四五尺長,都聳直地指向天空。果實著生在葉叢間,有升那麼大,外層有皮包著像蓮蓬。皮裡面的核,堅硬。通過核,裡面有肉,顏色正白像熟的蛋白一樣,是附著於核上的。而肉的內腔是空的,裡面含著液汁,大的含有一升多的汁。果實的形狀,有的團團的成圓形,有的像瓜蔞那樣〔成橢圓形〕。橫著破開來,可以作成酒器,也可以作成其他器皿,所以人們都覺得它很珍貴。」 《廣志》說:「椰子出在交趾,家家都有種植。」 《交州記》說:「椰子有漿汁。切斷花軸,用竹筒接得液汁,作成酒,喝了也會醉人。」 《神異經》說:「東方荒遠的地方,有一種『椰木』,三二丈高,周圍一丈多粗,沒有橫枝條。二百年後,葉子完全脫落後長花,花像甜瓜的花。花落盡了長出萼,萼裡面結果子,三年成熟。成熟之後,果實不長大,也不縮小,形狀像寒瓜,七八寸長,直徑四五寸,萼片覆蓋著頂端。這果實如果不採摘,一萬世之後,也還是那個老樣子不變。採摘時要掐斷果柄摘取,下面留著的還會像當初一樣長出果子。果子形狀像甜瓜。果瓤像蜜一樣的甜美,吃了讓人有光澤;但不可超過三升,使人醉醺醺的,半天才能醒過來。樹很高,一般人采不到,不過樹下面有多羅樹長著,人們可以攀緣上去採得。這椰木又名『無葉』,又名『倚驕』。」張華註解說:「驕是一直在上面沒法採下的意思。」 檳榔(三三) 俞益期《與韓康伯箋》曰〔1〕:「檳榔〔2〕,信南遊之可觀: 子既非常,木亦特奇,大者三圍,高者九丈。葉聚樹端,房構葉下,華秀房中〔3〕,子結房外。其擢穗似黍〔4〕,其綴實似谷。其皮似桐而厚,其節似竹而穊〔5〕。其內空,其外勁,其屈如覆虹,其申如縋繩。本不大,末不小;上不傾,下不斜: 調直亭亭〔6〕,千百若一。步其林則寥朗,庇其蔭則蕭條,信可以長吟,可以遠想矣。性不耐霜,不得北植,必當遐樹海南;遼然萬里,弗遇長者之目,自令人恨深。」 《南方草物狀》曰:「檳榔,三月花色,仍連著實,實大如卵。十二月熟,其色黃;剝其子,肥強可不食〔7〕,唯種作子。青其子,並殼取實,曝干之,以扶留藤、古賁灰合食之〔8〕,食之即滑美〔9〕。亦可生食,最快好。交阯、武平、興古、九真有之也。」 《異物志》曰:「檳榔,若筍竹生竿〔10〕,種之精硬〔11〕,引莖直上,不生枝葉,其狀若柱。其顛近上未五六尺間,洪洪腫起,若瘣黃圭切,又音回。木焉〔12〕;因坼裂,出若黍穗,無花而為實〔13〕,大如桃李。又生棘針〔14〕,重累其下,所以衛其實也。剖其上皮,煮其膚,熟而貫之〔15〕,硬如干棗。以扶留、古賁灰並食,下氣及宿食、白蟲,消谷。飲啖設為口實。」 《林邑國記》曰〔16〕:「檳榔樹,高丈余〔17〕,皮似青桐,節如桂竹〔18〕,下森秀無柯,頂端有葉。葉下係數房,房綴數十子〔19〕。家有數百樹。」 《南州八郡志》曰〔20〕:「檳榔,大如棗,色青,似蓮子。彼人以為貴異,婚族好客,輒先逞此物;若邂逅不設,用相嫌恨。」 《廣州記》曰:「嶺外檳榔,小於交阯者,而大於子,土人亦呼為『檳榔』。」〔21〕 【注釋】 〔1〕《水經注》卷三六《溫水》引豫章俞益期《與韓康伯書》刪去檳榔的描述,極簡略。《類聚》卷八七及《御覽》卷九七一「檳榔」所引均稍簡(《類聚》作「喻益期」)。《御覽》「木亦特奇」下多「雲溫交州時度之」句。「雲溫」,《要術》張步瀛校本錄有張定均校勘《御覽》的校語說「一本作『予在』」,《植物名實圖考長編》卷一五引俞《箋》作「余在」,則「雲」是「予」的殘誤,而「溫」應作「在」,是說「我在交州時度量過樹幹的大小高矮」。 〔2〕檳榔: 棕櫚科的檳榔(Areca catechu),常綠喬木,高10—18米,直立無分枝。原產東南亞,我國兩廣、雲南、福建等地有栽培。 〔3〕房: 此指檳榔花序外面佛焰苞狀的大形苞片,長倒卵形,長達40厘米,花在大苞片內開展。 〔4〕擢穗似黍: 抽穗像黍子。這和下面《異物志》說的「出若黍穗」(抽出像黍穗的穗子)一致。按: 檳榔的肉穗花序長在葉鞘束基部,多分枝,排成圓錐花序式,猶如黍穗的圓錐花序從葉鞘間抽生。 〔5〕其節似竹而穊: 指檳榔葉脫落後所形成的明顯的環紋,即殘留的葉痕,像竹節,但很密。可《林邑國記》說「節象桂竹」,就難以理解了。 〔6〕「調直」,原作「稠直」,不詞。《類聚》及《本草綱目》卷三一「檳榔」引均作「調直」,《御覽》卷九七一引《林邑記》同,意即勻直,據改。上文「似谷(穀)」,應是「似榖」之誤,即桑科的構樹,其果實圓形,與檳榔的卵圓形果實相似,而與谷的種子風馬牛也。 〔7〕「肥強可不食」,當指老熟乾燥了的種子堅硬不好吃,則「肥」宜作「堅」,「可不」應倒作「不可」。 〔8〕扶留藤、古賁(fén)灰: 見「扶留(四九)」。 〔9〕「食之」,重複,疑應作「煮之」,在上文「取實」下,作「取實煮之,曝干」,「干」下「之」字衍。下條引《異物志》有「煮其膚」,《本草綱目》卷三一亦稱「煮其肉而干之」。這樣的處理是為了便於貯藏,《本草圖經》記載:「其實春生,至夏乃熟。然其肉極易爛,欲收之,皆先以灰汁煮熟,仍火焙熏干,始堪停久。」這樣,才與下文「亦可生食」相對應。 〔10〕若筍竹生竿: 這是說檳榔樹幹的生長過程跟竹筍長成竹竿相似。這包含著兩種現象: 葉的脫落,環紋或節的顯現。竹的主竿所生的葉,即籜,竹筍時期包在筍外,在竹竿繼續生長中陸續脫落,竹節也就裸露於外;檳榔干在長高的過程中,因葉的陸續脫落而逐年呈現多數明顯的環紋狀的「節」,和筍長成多節的竹竿相似,當然,節的疏密是大不相同的。 〔11〕「種之精硬」,費解。《本草綱目》卷三一說:「初生若筍竿,積硬引莖直上。」意謂積漸堅硬,引莖直上,符合實際,「種之」疑是「積久」的形誤。 〔12〕瘣(huì)木: 原指因病害而莖幹腫脹的樹木,這裡指隆隆腫脹的孕育於葉鞘束基部的肉穗花序。花序從最下一葉的葉鞘束下抽生,而葉鞘很早,因而長花處上距莖頂叢生葉處也很遠,《異物志》作者目測大約相距「五六尺間」。 〔13〕無花而為實: 不開花就結果實。葉鞘基部腫脹處破裂開來,就鑽出肉穗花序,發生像黍穗般的分枝。但由於花很小,不顯眼,又被大苞片包覆著,大概因此古人認為「無花而為實」。 〔14〕棘針: 檳榔莖葉不生棘刺,推測大概指具尖突的萼片,起保護花蕾的作用。 〔15〕上皮: 指纖維質的果皮,也叫「檳榔衣」,即中藥所稱「大腹皮」。 膚:就是「肉」,也就是「檳榔子」,是咀嚼的部分。煮熟串掛起來曬乾,是為了便於貯藏。 〔16〕《林邑國記》: 《隋書·經籍志二》著錄「《林邑國記》一卷」,無撰人姓名。《水經注》中屢引之。書已佚。林邑國始建於東漢末,其地在今越南中南部。《類聚》卷八七、《御覽》卷九七一引《林邑記》均較詳,其中有一聯駢句「仰望眇眇,如插叢蕉於竹杪;風至獨動,似舉羽扇之掃天」,描寫椰樹高聳挺拔,羽狀複葉迎風搖晃,像一叢蕉葉插在竹杪上,像一把把大羽扇在掃蕩天空,十分生動貼切,文采亦頗可觀。 〔17〕「高丈余」,與事實不符,《類聚》、《御覽》均引作「高十餘丈」,《要術》有誤。 〔18〕「節如桂竹」,疑有誤文。按: 桂竹(Phyllostachys bambusoides)節間長可達45厘米,而節甚突起,可檳榔的葉痕殘留的節環雖然明顯,但並不如桂竹的突起,而且很密,無論如何不像節如桂竹。 〔19〕檳榔肉穗花序多分枝,每枝可結果多至兩三百顆。 〔20〕《類聚》卷八七、《御覽》卷九七一均引作《南中八郡志》,是同一書,而《要術》誤「中」為「州」。因「南中」是西南邊區的大地區名,「八郡」有所專指,而「南州」是泛指南方,非大部州之名,並無特定的郡屬關係。 〔21〕《類聚》卷八七引有顧徽(應是「微」)《廣州記》,與《要術》不同,全文是:「山檳榔,形小而大於子。子,土人亦呼為檳榔。」子最小,《名醫別錄》:「俗人呼為『檳榔孫』。」 【譯文】 俞益期寫給韓康伯的信中說:「檳榔,確實是遊歷南方見到的奇樹: 果實已是不平常,樹也特別奇異,大的有三圍粗,高的有九丈長。葉子簇聚在樹幹頂上,花房抽生在葉叢底下,花在房裡開展,果實在房外長著。它抽穗像黍子,結果像〔楮實〕。樹皮像梧桐,但厚一些;節像竹子,但很密。樹幹中心空虛,外層勁韌,彎曲它可以像垂曲著的虹一樣〔,不會折斷〕;伸直了像縋著重物的繩子一樣〔,筆直不彎曲〕。下端不特別粗,上梢不特別細;上面不歪傾,下面不偏斜: 亭亭高聳,均勻挺直,千百株都一個樣。在這林子裡散步,覺得空疏開朗;待在樹蔭下休息,又覺得清靜寂寞,真可以使人長吟,使人遐想。這樹不耐霜凍,不能移植到北方,只能遠遠地種在海南;跟中原隔著萬里之遙,不能讓長者您親眼一見,自然叫人深深悵恨!」 《南方草物狀》說:「檳榔,三月展放花朵,接著不久就開始結果,果實像蛋一樣大。十二月成熟,顏色黃。剝開〔老熟的〕種子,〔堅〕硬不好吃,只能用來作種子。但果實還青色時,連殼一併採下來,〔煮過,〕曬乾,配上扶留藤和古賁灰一起吃,味道就滑美。也可以生吃,最為爽快好吃。交趾、武平、興古、九真都有出產。」 《異物志》說:「檳榔樹,跟竹筍長成竹竿相似,〔日子長了漸漸〕長得堅硬,莖幹一直向上挺長,不生分枝分葉,形狀像一根柱子。靠近莖頂不到五六尺的地方,隆隆地腫脹起來,好像〔害了病的〕瘣木,因而就爆裂開來,抽出像黍穗的穗子,不開花就結果實,大小像桃子或李子。又有棘針,重疊長在下面,是保護果實的。剝去上面的皮,把裡面的膚煮熟,串掛起來〔曬乾〕,像干棗那樣硬。用扶留藤和古賁灰合起來吃,可以下氣、消積食、打腸道蟲、助消化。酒宴上也用它當作果品。」 《林邑國記》說:「檳榔樹,一丈多(?)高,皮像青桐,節像桂竹(?),下面矗立挺秀,沒有分枝,頂頭上有葉。葉下面繫著幾串房,每串房結著幾十個果子。一戶人家往往有幾百株。」 《南州八郡志》說:「檳榔子,像棗子那樣大,顏色青,像蓮子的顏色。當地人認為是貴重的珍品,親戚朋友往來,總是先獻上這東西;如果偶然碰巧沒有獻上,便會引起猜疑怨恨。」 《廣州記》說:「嶺南的檳榔,比交趾所產的小,但比子大,當地人也叫它為『檳榔』。」 廉姜(三四) 《廣雅》曰:「蔟葰相維切,廉姜也。」〔1〕 《吳錄》曰:「始安多廉姜〔2〕。」 《食經》曰〔3〕:「藏姜法: 蜜煮烏梅,去滓,以漬廉姜,再三宿,色黃赤如琥珀。多年不壞。」 【注釋】 〔1〕《廣雅·釋草》作:「廉姜,葰也。」廉姜,據清李調元《南越筆記》卷一五:「山柰,亦曰廉姜。」山柰,姜科,學名Kaempferia galanga,多年生宿根草本,根狀莖有香氣。 〔2〕始安: 郡名,三國吳置,郡治在始安縣,在今廣西桂林。 〔3〕《御覽》卷九七四「廉姜」引《食經》有脫誤。 【譯文】 《廣雅》說:「蔟葰(suī),就是廉姜。」 《吳錄》說:「始安多產廉姜。」 《食經》說:「漬藏廉姜的方法: 用蜜煮烏梅,把渣滓去掉,用來浸漬廉姜。過兩三夜,顏色黃紅像琥珀一樣。可以保存多年不壞。」 枸櫞(三五) 裴淵《廣州記》曰:「枸櫞,樹似橘,實如柚大而倍長,味奇酢。皮以蜜煮為糝。」〔1〕 《異物志》曰:「枸櫞,似橘,大如飯筥〔2〕。皮有香〔3〕。味不美。可以浣治葛、苧,若酸漿〔4〕。」 【注釋】 〔1〕《御覽》卷九七二「枸櫞」引裴淵《廣州記》脫「實」字,但「糝」作「粽」,是正字。枸(jǔ)櫞,即芸香科的枸櫞(Citrus medica),俗名香櫞。李時珍、吳其濬都說枸櫞就是佛手。佛手是枸櫞的變種(var. sarcodactylis)。 〔2〕飯筥(jǔ): 《說文》說飯筥「受五升」,是一種竹製的長圓形小容器。漢1升約合今200毫升。枸櫞果實卵形或長圓形,長10—25厘米,裴淵說它像柚子大而加倍的長,並不誇張。 〔3〕「皮有香」,原作「皮不香」,誤,枸櫞有強烈香氣,據鮑崇城刻本《御覽》卷九七二引《異物志》改正。 〔4〕酸漿: 酸味的飲漿。這是說利用枸櫞所含大量的有機酸來漚治葛和苧麻的莖皮纖維,分解其所含果膠,猶如用酸漿一樣。 【譯文】 裴淵《廣州記》說:「枸櫞,樹像橘樹,果實像柚子大而加倍的長,味道奇酸。果皮可以用蜜煮過作蜜餞。」 《異物志》說:「枸櫞,像橘子,有飯筥那樣大。皮有香。味道不好。可以用來漚治葛和苧麻,像用酸漿一樣。」 鬼目(三六) 《廣志》曰:「鬼目〔1〕,似梅,南人以飲酒。」 《南方草物狀》曰:「鬼目樹,大者如李,小者如鴨子〔2〕。二月花色,仍連著實。七八月熟。其色黃,味酸;以蜜煮之,滋味柔嘉。交阯、武平、興古、九真有之也。」 裴淵《廣州記》曰:「鬼目、益知〔3〕,直爾不可噉;可為漿也。」 《吳志》曰〔4〕:「孫皓時有鬼目菜〔5〕,生工人黃耇家。依緣棗樹,長丈余,葉廣四寸,厚三分。」 顧微《廣州記》曰〔6〕:「鬼目,樹似棠梨,葉如楮,皮白,樹高。大如木瓜,而小斜傾,不周正,味酢。九月熟。 「又有『草昧子』〔7〕,亦如之,亦可為糝用。其草似鬼目。」 【注釋】 〔1〕鬼目: 李時珍認為鬼目有三種: 一種木本鬼目,又名「麂目」;另兩種草本鬼目,是白英和羊蹄(《本草綱目》卷三一「麂目」)。《廣志》、《南方草物狀》和顧微《廣州記》所記都是木本鬼目,但未悉是何種植物,也許還不是同一種。啟愉按: 鬼目種類繁多: 草本有茄科的白英(Solanum lyratum),草質藤本,漿果球形,成熟時黑紅色,直徑8毫米;蓼科的羊蹄(Rumex japonica),多年生草本,瘦果寬卵形,有三棱,黑褐色,有光澤。木本除麂目外,尚有薔薇科的石楠(Photinia serrulata),常綠灌木或小喬木,梨果球形,直徑5—6毫米,紅色或紫褐色;紫葳科的凌霄花(Campsis grandiflora),落葉木質藤本,種子扁平,有透明的翅;還有苦木科的臭椿(Ailanthus altissima),落葉喬木,結長翅果,長3—5厘米。這些都有「鬼目」之名。其所以得此名,大概因其果實(或種子)的形色有些像眼珠而又特別,諸如形圓而色紅,或圓而黑亮,小形,或有棱,或具翅等。特別是臭椿的長翅果有「鳳眼草」之名,是很形象的,因其翅果兩端具尖長的翅,種子長在中央,如鳳眼之形。芸香科的花椒(Zanthoxylum bungeanum),種子黑色圓形有光澤,像眼珠,今尚有「椒目」之名。這裡木本鬼目,又名麂目,據說也因其果實像麂眼而得名,又因其果皮上有兩斑點而名「鬼目」(李調元《南越筆記》卷一三「廣東諸果」)。因此,很難確指為何種植物。 〔2〕「大者如李,小者如鴨子」,這是指果實,「大」上應脫「實」字。但大小矛盾,下文引顧微《廣州記》說「大如木瓜」,《本草綱目》卷三一「麂目」引劉欣期《交州記》也說「大者如木瓜,小者如梅李」,《要術》「如李」和《御覽》卷九七四引作「如木子」,都可能是「如木瓜」之誤。否則,大小倒錯,應作「小者如李,大者如鴨子」。 〔3〕益知: 即姜科山姜屬的益智草(Alpinia oxyphylla)。其種子含揮髮油,芳香味辛,中藥上名「益智仁」。 〔4〕《三國志·吳志·孫皓傳》:「天紀 ……三年 ……八月 ……有鬼目菜,生工人黃耇家。」下同《要術》。《晉書·五行志》並載其事。「葉」,二書均作「莖」。《御覽》卷九九八「鬼目」也引到《吳志》,作「工人黃狗」,「葉」亦作「莖」。 〔5〕孫皓(242—283): 三國吳的末帝,264—280年在位。 鬼目菜: 李時珍認為就是草本鬼目的白英(《本草綱目》卷一八「白英」)。吳其濬也這樣認為(《植物名實圖考》卷二二「白英」)。茄科的白英和《吳志》所記有些相像。 〔6〕顧微《廣州記》: 和裴淵《廣州記》一樣,各家書目均未見著錄,而二《記》各書徵引頗多。書均已佚。裴淵和顧微,據所記地名考證,可能都是南朝宋時人,而顧微稍後於裴淵。 〔7〕草昧子: 未詳是何種植物。所謂「亦如之」,大概指味道酸和鬼目樹的果實相同,所以都可以用來作蜜餞。下文「草鬼目」,也無從推測是白英還是羊蹄。 【譯文】 《廣志》說:「鬼目,像梅子,南方人用它下酒吃。」 《南方草物狀》說:「鬼目樹,〔果實〕(小的)像李子,(大的)像鴨蛋。二月展放花朵,接著不久就開始結果。七八月中成熟。顏色黃,味道酸,用蜜煮過,滋味就又軟又美。交趾、武平、興古、九真都有出產。」 裴淵《廣州記》說:「鬼目和益知,簡直不好吃;可以作飲漿喝。」 《吳志》說:「孫皓在位時有鬼目菜,生在工人黃耇(gǒu)家裡。攀緣棗樹向上生長,有一丈多長,葉子四寸寬,三分厚。」 顧微《廣州記》說:「鬼目,樹像棠梨,葉子像楮葉,樹皮白色,樹幹高大。〔果實〕像木瓜大小,稍微有些歪斜,不周正,味道酸。九月成熟。 「又有『草昧子』,也是這樣,也可以用來作蜜餞。草的形狀像〔草〕鬼目。」 橄欖(三七) 《廣志》曰:「橄欖〔1〕,大如雞子,交州以飲酒〔2〕。」 《南方草物狀》曰〔3〕:「橄欖子,大如棗,大如雞子〔4〕。二月華色,仍連著實。八月、九月熟。生食味酢,蜜藏仍甜。」 《臨海異物志》曰〔5〕:「余甘子〔6〕,如梭且全反形〔7〕。初入口,舌澀;後飲水,更甘。大於梅實核;兩頭銳。東嶽呼『余甘』〔8〕、『柯欖』,同一果耳。」 《南越志》曰:「博羅縣有合成樹〔9〕,十圍,去地二丈,分為三衢: 東向一衢,木威〔10〕,葉似楝〔11〕,子如橄欖而硬,削去皮,南人以為糝。南向一衢,橄欖。西向一衢,『三丈』〔12〕。三丈樹,嶺北之猴□也〔13〕。」 【注釋】 〔1〕橄欖: 橄欖科,學名Canarium album,又名「青果」。常綠喬木。原產越南和我國廣東等省,今海南島尚有野生種。 〔2〕交州: 晉時有今越南中北部,迤東至廣西欽州地區及雷州半島、海南島等地,州治在今河內東北。 〔3〕《御覽》卷九七二引作《南州草木狀》(《御覽》引書總目無此書),實際仍是《南方草物狀》誤題,內容基本相同,多產地「交阯、武平、興古、九真有之」。 〔4〕「大如雞子」,《御覽》引無此句,《證類本草》卷二三「橄欖」引《本草拾遺》轉引《南方草木(物)狀》亦無此句,應是襲上文《廣志》而衍。 〔5〕《御覽》卷九七二引《臨海異物志》基本相同;卷九七三「余甘」也引到,較簡,但有「出晉安候官界中」句。「柯欖」,二處所引均作「橄欖」,這就是說,東嶽泰山地區「呼余甘為橄欖」。 〔6〕余甘子: 有同名的兩種: 一種是橄欖,就是這裡所記的兩頭尖、形狀像梭子的。橄欖以其果味先澀後甘,因亦得「余甘」之名。一種是大戟科的余甘子(Phyllanthus emblica),也叫「庵摩勒」、「油甘子」,果實球形,並非兩頭尖,雖然果味也是先澀後甘,但不能與橄欖混淆。賈思勰沒有把這個「余甘子」列在「余甘(四六)」目,鑑別正確。而《臨海水土異物志輯釋》(農業出版社,1981年)認為這個就是庵摩勒,似乎沒有見到《要術》。 〔7〕梭,「且全反」,讀quán音,是木名,這裡誤注。吾點校記:「梭,《玉篇》音『且全切』者是木名 ……按: 該《志》雲『如梭形』,又雲『兩頭銳』,則當作『先和切』,織具也。」完全正確。按: 這余甘仍是橄欖,果形「兩頭銳」,正像織布的梭子,音蓑,而注作「且全反」是誤解為梭木,就風馬牛了。 〔8〕東嶽: 即泰山。 〔9〕博羅縣: 即今廣東博羅縣,旅遊勝地羅浮山在該縣西北。 合成樹: 怎樣合成的,是天生「連理枝」,還是人工嫁接的?無可測度。最近在閩西梅花山自然保護區發現一株古樹,結出五種果實: 一為「茄果」,圓形,拇指大小;二為「菜豆果」,像四季豆;三為「豇豆果」,像豇豆;四為「橄欖果」,形狀大小如橄欖;五為「紗帽果」,為薄而長的條塊(《南京日報》·中山經》記載「少室之山」有一種木,名為「帝休」,「葉狀如楊,其枝五衢(分枝)」。未知究竟怎樣,錄此供進一步研究。 〔10〕「木威」,原只一「木」字。按: 所記東枝與「木威(一二八)」相同,《北戶錄》卷三「橄欖子」引《南越志》是「東向一衢為木威」,應為「木威」,據補「威」字。木威,是橄欖科的烏欖(Canarium pimela),與橄欖同屬,常綠喬木。果實長一寸余,紡錘形,像橄欖。楝樹,楝樹科的Melia azedarach,烏欖的羽狀複葉同楝樹葉相似。 〔11〕「楝」,原作「練」,《本草拾遺》「木威子」:「生嶺南山谷。樹葉似楝。子如橄欖而堅,亦似棗也。」《御覽》鮑崇城刻本引亦作「楝」,據改。 〔12〕「三丈」,《北戶錄》引《南越志》作「玉文」,字形極似,未知孰是。 〔13〕「猴□」,金抄等均空白一格,他本只一「候」字,無空格。「候」不成果名,而「果(七)」有「猴闥」、「猴總」的果名,故從金抄空格存疑。 【譯文】 《廣志》說:「橄欖,像雞蛋大,交州人用它下酒吃。」 《南方草物狀》說:「橄欖子,像棗子大。二月展開花朵,接著不久就開始結果。八月、九月成熟。生吃味道酸,用蜜漬藏就甜。」 《臨海異物志》說:「余甘子,形狀像織布梭子。剛吃進口時,舌頭髮澀;吃後喝了水,就會變甜。比梅子的核要大,兩頭是尖的。東嶽地方叫『余甘』為『柯欖』,是同一種果子。」 《南越志》說:「博羅縣有一株『合成樹』,有十圍粗,在離地二丈的地方,分為三枝: 向東面的一枝是木威,葉像楝樹葉,果實像橄欖,但比較硬,削去皮,南方人把它作成果餞。南面的一枝是橄欖。西面的一枝是『三丈』。三丈樹,就是嶺北的猴□樹。」 龍眼(三八) 《廣雅》曰:「益智,龍眼也。」〔1〕 《廣志》曰:「龍眼樹,葉似荔支,蔓延,緣木生。子如酸棗,色黑,純甜無酸〔2〕。七月熟。」 《吳氏本草》曰:「龍眼,一名『益智』,一名『比目』。」〔3〕 【注釋】 〔1〕引文見《廣雅·釋木》,文同。益智,這是無患子科龍眼(Euphoria longan)的別名,跟姜科的草本「益智」同名。此別名已見於《神農本草經》。又名「龍目」,見左思《蜀都賦》。今俗名「桂圓」。 〔2〕按: 龍眼樹為常綠喬木,高可達10米,而且樹冠繁茂,並非木質藤本,此處所記樹狀,可能傳聞有誤。又,果肉(假種皮)白色,汁多味甜,干時則黑褐色,郭義恭所見已是干桂圓,並非鮮果。 〔3〕《御覽》卷九七三引《吳氏本草》只是:「龍眼,一名比目。」無「一名益智」句,但《神農本草經》有「一名益智」。 【譯文】 《廣雅》說:「益智,就是龍眼。」 《廣志》說:「龍眼樹,葉像荔支,〔枝條〕蔓延,攀附他樹向上生長。果實像酸棗,顏色黑,全甜不酸。七月成熟。」 《吳氏本草》說:「龍眼,又名『益智』,又名『比目』。」 椹(三九) 《漢武內傳》〔1〕:「西王母曰:『上仙之藥,有扶桑丹椹〔2〕。』」 【注釋】 〔1〕《漢武帝內傳》是:「王母曰:『太上之藥 ……東掇扶桑之丹椹。』」 〔2〕扶桑: 古國名,其地在「大漢國東二萬餘里」,因其地多扶桑木而得名。自《梁書》卷五四記載「扶桑國」以來,扶桑國究竟在何處?扶桑木究竟是什麼木,近代200多年來中外學者紛紛考查論證,其地多數認為是日本,或太平洋彼岸的墨西哥;其木則有桑樹、椿樹、桐樹,乃至非木本的棉花、玉米、龍舌蘭、仙人掌等說,不一而足。這問題到現在還是個謎。 【譯文】 《漢武內傳》說:「西王母說:『上等的仙藥,有扶桑的丹椹。』」 荔支(四〇) 《廣志》曰〔1〕:「荔支樹,高五六丈,如桂樹〔2〕。綠葉蓬蓬,冬夏郁茂。青華朱實,實大如雞子;核黃黑,似熟蓮子;實白如肪〔3〕,甘而多汁;似安石榴,有甜酢者。夏至日將已時,翕然俱赤 〔4〕,則可食也。一樹下子百斛。 「犍為僰道、南廣荔支熟時〔5〕,百鳥肥。其名之曰『焦核』〔6〕,小次曰『春花』,次曰『胡偈』: 此三種為美。似『鱉卵』〔7〕,大而酸,以為醢和。率生稻田間。」 《異物志》曰:「荔支為異: 多汁,味甘絕口,又小酸,所以成其味。可飽食,不可使厭。生時,大如雞子,其膚光澤。皮中食〔8〕,干則焦小,則肌核不如生時奇〔9〕。四月始熟也。」 【注釋】 〔1〕《御覽》卷九七一「荔支」引《廣志》稍有異文,《類聚》卷八七引止於「一樹下子百斛」,無下段。 〔2〕桂樹: 此指樟科的肉桂(Cinnamomum cassia),非指木犀科的木犀(桂花,Osmanthus fragrans)。 〔3〕「實」,疑應作「膚」,指果肉,即假種皮。 〔4〕翕(xī)然: 統一。 〔5〕僰(bó)道: 縣名,犍為郡郡治,在今四川宜賓西南。 南廣: 縣名,晉南廣郡郡治,在今宜賓南的珙縣。 〔6〕「之」,費解,吳其濬《植物名實圖考長編》卷一七「荔枝」引《要術》改為「上」,疑是「上」字之誤。 〔7〕「似」,誤。「鱉卵」是比「胡偈」更次的品種,《御覽》引作「次」,《北戶錄》卷三「無核荔枝」引《廣志》也說:「焦核、胡偈,此最美。次有鱉卵焉。」應是「次」或「又次」之誤。 〔8〕上文既說鮮果很好吃,這裡不應又說「皮中食」,《植物名實圖考長編》改為「皮中實」,「皮」指果皮,即外殼,就可解釋。 〔9〕「生時奇」,指鮮荔枝果肉,則這裡「肌核」應作「肌膚」。 【譯文】 《廣志》說:「荔枝樹,五六丈高,像桂樹。綠葉鬱鬱蔥蔥,冬天夏天一樣濃密茂盛。花青色,果實紅色,像雞蛋大小;核黃黑色,像成熟的蓮子;〔肉〕像脂肪一樣白,味甜汁多;不過也像安石榴一樣,有甜的有酸的。夏至節將終了時,便全都紅熟了,就可以吃。一株樹可以收到一百來斛的果實。 「犍為僰道、南廣地方荔枝成熟時,各種鳥都吃肥了。它的名稱,〔上等的〕叫『焦核』,稍次的叫『春花』,次之的叫『胡偈』: 這三種最美好。〔再次的〕是『鱉卵』,雖然大,但酸,可以用來和在肉醬里。大多長在稻田中間。」 《異物志》說:「荔枝是奇異的: 果肉漿汁多,甜到好吃得不得了,又稍微帶點酸,這樣就合成它特有的美味。可以吃飽,但不可貪饜過飽。新鮮時,像雞蛋大小,肉光亮潤澤。殼裡面的〔肉〕,干後便變焦黑變小了,這時就不像新鮮時那樣奇異了。到四月才成熟。」 益智(四一) 《廣志》曰:「益智〔1〕,葉似蘘荷,長丈余〔2〕。其根上有小枝 〔3〕,高八九寸,無華萼〔4〕,其子叢生著之,大如棗,肉瓣黑〔5〕,皮白。核小者,曰『益智』〔6〕,含之隔涎濊〔7〕。出萬壽〔8〕,亦生交阯。」 《南方草物狀》曰:「益智,子如筆毫,長七八分。二月花色,仍連著實。五六月熟。味辛,雜五味中,芬芳。亦可鹽曝〔9〕。」 《異物志》曰〔10〕:「益智,類薏苡〔11〕。實長寸許,如枳椇子 〔12〕。味辛辣,飲酒食之佳。」 《廣州記》曰〔13〕:「益智,葉如蘘荷,莖如竹箭。子從心中出〔14〕,一枚有十子。子內白滑,四破去之,取外皮〔15〕,蜜煮為糝,味辛。」 【注釋】 〔1〕益智: 這是姜科的益智草(Alpinia oxyphylla),多年生草本。其葉確似蘘荷(Zingiber mioga,姜科)。 〔2〕「長丈余」,各本及各書引《廣志》並同。按: 益智草植株高1—3米,葉片披針形,與蘘荷葉相似,長20—35厘米,「丈余」應是「尺余」之誤。 〔3〕根上有小枝: 根上長出小枝。此指花莖,從直立莖頂端的葉的中心抽生,好像從根上抽出,果實從下而上地一個個著生在花軸上。 〔4〕「無華萼」,不符合實際。按: 益智草,莖叢生,直立,圓錐形總狀花序頂生,花萼筒狀,《東坡手澤》(一百卷《說郛》本)、《本草圖經》及下文《南方草物狀》都記載有花或花萼,《廣志》誤。 〔5〕益智果實橢圓形至紡錘形,長1.5—2厘米,果皮淡棕色;果實分三室,每室含種子6—11粒,種皮棕黑色。所謂「肉瓣黑」應指種子棕黑色,《類聚》卷八七、《御覽》卷九七二引《廣志》均作「中瓣黑」,則「肉」應作「內」。「皮白」,應指種仁,則「肉」應下移,作「肉白」。 〔6〕「核小者,曰『益智』」,則核大者不是「益智」,與開頭即標明「益智」不協調,似宜作「核小,名曰『益智子』」。總之,本條《廣志》文頗有不切實際處,疑是就傳聞記錄,並非目驗。 〔7〕濊(huì): 通「穢」。 〔8〕萬壽: 縣名,晉置,在今貴州福泉。 〔9〕《類聚》卷八七、《御覽》卷九七二引《南方草物狀》末後多「出交趾、合浦」句。 〔10〕《御覽》卷九七二引作陳祁暢《異物志》,基本相同。 〔11〕薏苡: 禾本科的薏苡(Coix lacryma-jobi),俗名米仁。益智植株略似之。 〔12〕枳椇(jǔ)子: 鼠李科枳椇(Hovenia dulcis)的果實,與益智果實略微相似。 〔13〕《類聚》卷八七、《御覽》卷九七二及《證類本草》卷一四均引作顧微《廣州記》,僅個別字差異。 〔14〕心中: 指葉的中心抽生花序,即圓錐形總狀花序頂生,果實列生在花軸上。 〔15〕「四破去之,取外皮」,去掉種子(益智仁),專用果皮作蜜餞,不無可疑,或者該是「四破取之,去外皮」。 【譯文】 《廣志》說:「益智,葉像蘘荷,〔一尺〕多長。根上長出小枝,八九寸高,〔有〕花萼,果實成列地著生在小枝上,像棗子大小,〔裡面的〕種子黑色,〔種仁〕白色。種子小,叫作『益智〔子〕』,含在口裡可以減少唾涎。出在萬壽,交趾也有生產。」 《南方草物狀》說:「益智,果實像毛筆的形狀,七八分長。二月展放花朵,接著不久就開始結果。五六月成熟。味道辛辣,和在各種菜餚中,芳香。也可以用鹽醃過曬乾。」 《異物志》說:「益智,像薏苡。果實一寸左右長,像枳椇子。味道辛辣,用來下酒吃,好。」 《廣州記》說:「益智,葉像蘘荷,莖像竹箭。果實從中心長出,一枝上有十顆果實。果實裡面〔的種仁〕白色滑膩,橫豎破成四塊,去掉種仁,取得外皮(?),用蜜煮成蜜餞,味道辛辣。」 桶〔1〕(四二) 《廣志》曰:「桶子,似木瓜,生樹木。」 《南方草物狀》曰:「桶子,大如雞卵。三月花色,仍連著實。八九月熟。採取,鹽、酸漚之,其味酸酢;以蜜藏,滋味甜美。出交阯。」 劉欣期《交州記》曰:「桶子,如桃。」 【注釋】 〔1〕「桶」和引文中的「桶子」,都是「桷」(jué)、「桷子」的形誤。這和「都桷(一三五)」、「都昆(一四九)」都應是同一種植物,「昆」是「桷」的轉音。說詳拙著《齊民要術校釋》卷一〇各該目注釋。但很難確定是何種植物。 【譯文】 《廣志》說:「桶子,果實像木瓜,生在樹上。」 《南方草物狀》說:「桶子,果實像雞蛋大小。三月展放花朵,接著不久就開始結果。八九月成熟。采來,用鹽、醋醃著,味道酸;用蜜漬藏,滋味甜美。出在交趾。」 劉欣期《交州記》說:「桶子,果實像桃子。」 子(四三) 竺法真《登羅浮山疏》曰〔1〕:「山檳榔,一名『子』〔2〕。干似蔗,葉類柞。一叢十餘干〔3〕,干生十房,房底數百子。四月采。」 【注釋】 〔1〕竺法真: 生平里籍不詳,惟據文中提到「元嘉末」,則可能是劉宋末到齊梁間人。 《登羅浮山疏》: 各家書目不見著錄,類書多有徵引。書已佚。《御覽》卷九七一「檳榔」引作《登羅山疏》。按: 羅浮山是羅山和浮山二山的合稱,《登羅山疏》即《登羅浮山疏》。 〔2〕山檳榔: 棕櫚科,學名Pinanga baviensis。叢生灌木,莖圓柱狀,有節,即所謂莖像甘蔗,一叢有十多干。葉羽狀全裂,裂片長橢圓形,和柞木(殼斗科的Quercus acutissima,或他種)的葉略微相似。竺法真說山檳榔就是子。但也有不同說法。《本草圖經》記載:「檳榔 ……此有三四種: 有小而味甘者,名『山檳榔』;有大而味澀,核亦大者,名『豬檳榔』;最小者名『子』。」所謂「子」是最小的,《名醫別錄》說:「俗人呼為『檳榔孫』。」這可能是棕櫚科的假檳榔(Archontophoenix alexandrae),獨莖直聳,葉生莖頂無分枝,《御覽》卷九七一引《登羅浮山疏》說「樹似栟櫚」,即棕櫚,確實相似。子: 果卵狀球形,長1.2—1.4厘米;山檳榔,果近紡錘形,長2—2.5厘米;檳榔(Areca catechu),果長橢圓形,長3.5—4厘米。現代植物學分類上這三種同科不同屬,果從小到大是假檳榔(子)→山檳榔→檳榔。 〔3〕「十」,原作「千」,《御覽》卷九七一及《本草綱目》卷三一引均作「十餘干」,據改。 【譯文】 竺法真《登羅浮山疏》說:「山檳榔,又名『子』。莖幹像甘蔗,葉子像柞樹。〔叢生,〕一叢有十多干,每干長著十枝花房,花房底下結著幾百個果子。四月里採收。」 豆蔻(四四) 《南方草物狀》曰:「豆蔻樹〔1〕,大如李〔2〕。二月花色,仍連著實,子相連累。其核根芬芳〔3〕,成殼〔4〕。七月、八月熟。曝干,剝食,核味辛香〔5〕,五味。出興古。」 劉欣期《交州記》曰:「豆蔻,似杬樹。」〔6〕 環氏《吳記》曰〔7〕:「黃初二年〔8〕,魏來求豆蔻。」 【注釋】 〔1〕豆蔻樹: 此是木本豆蔻,即肉豆蔻科的肉豆蔻(Myristica fragrans),常綠喬木,高達10米以上,原產印尼馬魯古群島,熱帶地區有栽培。惟唐陳藏器《本草拾遺》稱,肉豆蔻「大舶來即有,中國無」,而這裡說「出在興古」,興古在今貴州西南角和雲南邊境,則此豆蔻樹應是雲南肉豆蔻(M. yunnanensis)。至於《吳記》的豆蔻,可能是草本豆蔻,則不止一種,無可實指。 〔2〕「大如李」,《御覽》卷九七一「豆蔻」引《南方草物狀》作「子大如李實」,《北戶錄》卷三「紅梅」崔龜圖注引同《御覽》,則《要術》「樹」下應脫「子」字。 〔3〕「根」,這裡正說果實,不應夾著說根,而且和「成殼」不協調,疑「極」字之誤。 〔4〕肉豆蔻果實近球形,帶紅或黃色,裂為兩瓣,露出深紅色假種皮。假種皮外層脆殼狀肉質,中層木質,堅硬,即所謂成殼的「核」,核內為「仁」,即胚乳。假種皮和胚乳富含香料,為著名的香料和藥用植物。 〔5〕「香」,應重文,作「核味辛香,香五味」,「香五味」謂可以調和五味。 〔6〕《御覽》卷九七一引劉欣期《交州記》末後尚有:「味辛,堪綜合檳榔嚼,治斷齒。」 〔7〕環氏《吳記》: 《隋書》、新舊《唐書》經籍志均著錄,均作《吳紀》。環氏,均作環濟,《隋志》並題「晉太學博士環濟」,其他無可考。《御覽》卷九七一引作環氏《吳地記》,文同《要術》。 〔8〕「黃初二年」,各本同,惟金抄及《御覽》引作「黃初三年」。按: 黃初是魏文帝年號,而孫權於黃初三年稱帝,始建元稱黃武,則此處在吳未建元前用魏年號,應是「黃初二年」。 【譯文】 《南方草物狀》說:「豆蔻樹,〔果實〕像李子大小。二月展放花朵,接著不久就開始結實。子實重疊著生長。它的核〔極〕芳香,結著一層殼。七月、八月成熟。曬乾,剝出核吃,味道辛香,可以〔香〕各種菜餚。出在興古。」 劉欣期《交州記》說:「豆蔻樹,像杬樹。」 環氏《吳記》說:「黃初二年(221),魏國來求討豆蔻。」 榠(四五) 《廣志》曰〔1〕:「榠查〔2〕,子甚酢。出西方。」 【注釋】 〔1〕《御覽》卷九七三「榠樝」引《廣志》同《要術》(「子」上多「其」字)。《要術》標目單稱「榠」,可能脫「查」字。 〔2〕榠(míng)查: 即薔薇科的榠樝(Cydonia sinensis)。在現代植物分類學上對木瓜、榠樝、楂子三種植物的中名和學名的歸屬尚有紛異。 【譯文】 《廣志》說:「榠查,果實很酸。出在西方。」 余甘(四六) 《異物志》曰〔1〕:「余甘〔2〕,大小如彈丸,視之理如定陶瓜〔3〕。初入口,苦澀;咽之,口中乃更甜美足味。鹽蒸之,尤美。可多食。」 【注釋】 〔1〕《御覽》卷九七三「余甘」引作陳祁暢《異物志》,基本相同而有衍誤。南宋高似孫《緯略》卷四「庵摩勒油」及陳詠(景沂)《全芳備祖》後集卷四「余甘子」亦有引到,《永樂大典》卷八八四一「庵摩勒油」亦載有《緯略》引文,文句均稍簡。而《本草綱目》卷三一所引則大為完整,枝、葉、花、子都有描述,是李時珍加工編成的,不足據。 〔2〕余甘: 此即大戟科的余甘子(Phyllanthus emblica),也叫「庵摩勒」,是梵名的譯音。果實球形,直徑1.5厘米,即所謂像彈丸。橄欖有「余甘子」的別名,而余甘子也有「橄欖」的別名(貴州就有叫余甘子為「橄欖」的),因其果實都是先澀後甘,故二物互呼。古時西域所產,二物亦同名。唐釋玄奘《大唐西域記》卷四「秣菟羅國」下記載:「庵沒羅果,家植成林。雖同一名,而有兩種: 小者生青熟黃,大者始終青色。」兩種都叫「庵沒羅」(庵摩勒),而前一種是余甘子,後一種則是橄欖。 〔3〕定陶: 即今山東定陶。推測古時產一種圓形有條紋的甜瓜,頗有名。余甘子果實,肉質,球形,半熟時呈黃綠色,上有縱走的白色條理,很像定陶瓜瓜皮上的條紋,故有此喻。 【譯文】 《異物志》說:「余甘,像彈丸大小,看上去有像定陶瓜一樣的條紋。剛吃進口時,味道苦澀;咽下汁去,口中就很甜美,很有餘味。加鹽蒸過,尤其好。可以多吃。」 蒟子(四七) 《廣志》曰:「蒟子〔1〕,蔓生,依樹。子似桑椹,長數寸,色黑,辛如姜。以鹽淹之,下氣,消谷。生南安〔2〕。」 【注釋】 〔1〕蒟(jǔ)子: 是胡椒科的蔞葉(Piper betle),其漿果可作醬,又名「蒟醬」。近木質藤本。穗狀花序。漿果與花序軸合生成肉質帶紅黑色的果穗。原產印尼,我國南部栽培頗廣。 〔2〕南安: 作為縣,有二處,一在今四川樂山,一為今江西南康。樂山古屬犍為郡,正是「蜀蒟醬」的產地,此應指犍為郡的南安。 【譯文】 《廣志》說:「蒟子,是蔓生植物,纏著樹生長。果實像桑椹,有幾寸長,顏色黑,味道辛辣,像生薑。用鹽醃過,吃了下氣,助消化。產在南安。」 芭蕉(四八) 《廣志》曰:「芭蕉〔1〕,一曰『芭菹』,或曰『甘蕉』。莖如荷芋〔2〕,重皮相裹〔3〕,大如盂升〔4〕。葉廣二尺,長一丈。子有角〔5〕,子長六七寸,有蒂三四寸,角著蒂生,為行列,兩兩共對,若相抱形。剝其上皮,色黃白,味似蒲萄,甜而脆,亦飽人。其根大如芋魁〔6〕;大一石,青色。其莖解散如絲,織以為葛,謂之『蕉葛』〔7〕。雖脆而好,色黃白,不如葛色。出交阯、建安。」 《南方異物志》曰〔8〕:「甘蕉,草類,望之如樹。株大者,一圍余〔9〕。葉長一丈,或七八尺,廣尺余。華大如酒盃,形色如芙蓉〔10〕。莖末百餘子〔11〕,大名為房〔12〕。根似芋魁,大者如車轂〔13〕。實隨華〔14〕,每華一闔〔15〕,各有六子〔16〕,先後相次—子不俱生,華不俱落。 「此蕉有三種: 一種,子大如拇指,長而銳,有似羊角,名『羊角蕉』,味最甘好。一種,子大如雞卵,有似牛乳〔17〕,味微減羊角蕉。一種,蕉大如藕,長六七寸,形正方,名『方蕉』,少甘,味最弱。 「其莖如芋,取,濩而煮之,則如絲,可紡績也。」 《異物志》曰:「芭蕉,葉大如筵席〔18〕。其莖如芋,取,濩而煮之,則如絲,可紡績,女工以為綌〔19〕,則今『交阯葛』也。其內心如蒜鵠頭生,大如合柈〔20〕。因為實房,著其心齊,一房有數十枚〔21〕。其實皮赤如火,剖之中黑〔22〕。剝其皮,食其肉,如飴蜜,甚美。食之四五枚,可飽,而余滋味猶在齒牙間。一名『甘蕉』。」 顧微《廣州記》曰:「甘蕉,與吳花、實、根、葉不異,直是南土暖,不經霜凍,四時花葉展。其熟,甘;未熟時,亦苦澀。」 【注釋】 〔1〕芭蕉: 此指芭蕉科芭蕉屬的香蕉(Musa spp.),又名甘蕉。它和同屬的芭蕉(M. basjoo)是兩種植物,但古人常指為相同,甘蕉、芭蕉二名互用。北宋蘇頌《本草圖經》以北方所種很少開花者為「芭蕉」,閩、廣所種其果「極美可噉」者為「甘蕉」。現代植物分類學上以果肉含多數種子不堪食用者為芭蕉,以果肉無種子甘美可食為甘蕉,包括香蕉(M. nana)、粉芭蕉(M. paradisiaca var.sapientum)。 〔2〕「荷芋」,各本及《類聚》卷八七、《御覽》卷九七五引並同。但甘蕉的假莖像芋不能像荷,下引二書都是「其莖如芋」,「荷」疑衍。 〔3〕重皮相裹: 指由粗厚呈覆瓦狀排列的葉鞘層層包疊著。此莖稱為假莖,其著生方式與芋莖相同,所以說其莖像芋。 〔4〕盂升: 《類聚》引作「盂斗」,較勝。 〔5〕「子有角」,「角」謂結成角狀,「有」應作「作」更明確。清吳震方《嶺南雜記》卷下「蕉子」:「蕉心抽一莖,叢生一二十莢。」「莢」就是「角」,如豆莢亦稱豆角。 〔6〕其根大如芋魁: 甘蕉的地下莖往往增生膨大為根狀莖。其實不是「根」,但由於其根狀莖的節上能向下長出不定根,今嶺南俗語仍稱之為「甘蕉根」。芋魁雖是一種球狀莖,但它由芋子抱合成一蔸,卻與甘蕉根狀莖的盤紆交錯成一大坨頗為相似,而且都具有營養生長的功能,不過後者特大而已,即下句所謂大一石,《南方異物志》的所謂大如車輪。既明說「大一石」,則「大如芋魁」中「大」字應衍。 〔7〕蕉葛: 甘蕉或芭蕉莖經過漚治煮練,脫去蕉莖所含果膠,使莖皮纖維解離,可以織布、打繩索。其所織布,世稱「蕉葛」。 〔8〕《類聚》卷八七、《御覽》卷九七五均引作《南州異物志》,是同一書。所引各有異文,間有脫誤,「濩而煮之」,二書均作「以灰練之」。 〔9〕圍: 此指兩手合抱。雖然莖幹很大,看起來像樹,其實仍是「草類」。說得很合理。 〔10〕芙蓉: 這裡指荷花。香蕉花簇生於大型苞片內,苞片紅色,基部略淡,形色略似紅蓮。 〔11〕莖末: 莖頂。此指花序。香蕉穗狀花序由葉鞘內抽出,花序頂生。花後結果。香蕉最大的果叢有果300多個,一般也有一二百個。 〔12〕「大名為房」,不可解,《本草綱目》卷一五「甘蕉」引萬震《南州異物志》作「子各為房」,也許是「子各」之誤。「房」,指角,即果莢有皮包著。 〔13〕車轂: 車輪。「轂」,這裡指代車輪,非指車輪中心貫軸的圓轂。 〔14〕「實隨華」,《類聚》引「華」下有「長」字,比較合適。 〔15〕闔(hé):關閉,這裡指花謝意。 〔16〕各有六子: 各有六個果。當指香蕉果序上每段的結果數,但「六個果」與實際不符,存疑。 〔17〕「有似牛乳」下《類聚》引尚有「名『牛乳蕉』」,應有。 〔18〕筵席: 筵是竹蓆;古人席地而坐,鋪筵作坐具,因亦稱之為「筵席」,通常長方形,芭蕉的巨大葉片略似之。非指後來宴會上的筵席,那就有方的圓的,就不對路了。 〔19〕(chī): 細葛布。 綌(xì): 粗葛布。 〔20〕內心: 指葉鞘中心。 蒜鵠(hú)頭: 鵠是天鵝,頭部有肉疣臃起,即所謂「鵠頭」。大蒜頭也像這個樣子,故稱「蒜鵠頭」。這裡指簇生於大苞片內的大花叢。 合柈(p1n): 是腹部向外凸出的圓形容器,這裡即指自葉鞘中心長出的大花叢,也就是下句的「房」。這兩句是說大花叢形狀像蒜鵠頭,大小像合柈。 〔21〕一房: 此指果序的一段、一束。香蕉的果序一般由8—10段的果束組成,每束有果10至20餘個,一累累地齊齊著生在果序軸上,即所謂「一房有數十枚」。 〔22〕據說這也叫「甘蕉」,則有不明,存疑。 【譯文】 《廣志》說:「芭蕉,又叫『芭菹』,又叫『甘蕉』。莖像芋,由多層的皮重疊相裹著,有〔斗桶〕粗細。葉子二尺闊,一丈長。果子結成莢角形,一個六七寸長,上面有三四寸長的蒂,果莢就連著蒂生長,排成行列,兩兩相對,像相抱的形狀。剝去外皮,裡面的肉黃白色,味道像葡萄,甜而脆,吃了也會飽人。根的形狀像芋魁,有一石大,青色。它的莖〔漚治過〕分解開來像絲一樣,用來織成葛,叫作『蕉葛』。蕉葛雖然脆些,但不錯,顏色黃白,不如葛布的顏色。出在交趾、建安。」 《南方異物志》說:「甘蕉,是草類植物,雖然看起來像樹。株形大的有一圍多粗。葉子一丈長,或者七八尺長,一尺多寬。花像酒杯大小,形狀顏色像芙蓉。莖頂結著一百多個果子,〔各自都〕有『房』。根像芋魁,大的像車輪。果隨著花〔生長〕,每一層花凋落後,各有六個果,先後依次開花結果,果不是同時結出,花也不是同時凋落。 「這甘蕉有三種: 一種,果像拇指粗,長而尖,有些像羊角,叫『羊角蕉』,味道最甜美。一種,果像雞蛋大,有些像牛乳,〔叫「牛乳蕉」,〕味道稍微比羊角蕉差些。一種,果像藕那麼粗,六七寸長,形狀正方,叫『方蕉』,少甜味,最差。 「它的莖像芋,取來漚治後煮過,就像絲一樣,可以用來紡織布匹。」 《異物志》說:「芭蕉,葉片像筵席大小。莖像芋,取來漚治後煮過,像絲一樣,可以紡績,女工用來織成粗的和細的葛布,就是現在的『交趾葛』。它的內心長出形狀像『蒜鵠頭』的,有『合柈』大小。這就成為結果的房,果子整整齊齊地著生在中心軸上,一房有幾十個果。果的外皮像火一樣紅,破開來裡面是黑的。剝掉皮,吃它的肉,像飴糖和蜜一樣甜,很美。吃了四五個,就可以飽,牙齒里還留有殘餘的滋味。又叫『甘蕉』。」 顧微《廣州記》說:「〔廣州的〕甘蕉,跟吳地的甘蕉,花、果、根、葉都沒有什麼不同,只是因為嶺南的氣候溫暖,不會受到霜凍,所以四時都會有花葉展放。果熟了,味道甜;沒有成熟,味也苦澀。」 扶留(四九) 《吳錄·地理志》曰:「始興有扶留藤〔1〕,緣木而生。味辛,可以食檳榔。」 《蜀記》曰〔2〕:「扶留木,根大如箸,視之似柳根。又有蛤,名『古賁』,生水中,下,燒以為灰〔3〕,曰『牡礪粉』〔4〕。先以檳榔著口中,又取扶留藤長一寸,古賁灰少許,同嚼之〔5〕,除胸中惡氣。」 《異物志》曰:「古賁灰,牡蠣灰也。與扶留、檳榔三物合食,然後善也。扶留藤,似木防以〔6〕。扶留、檳榔,所生相去遠,為物甚異而相成。俗曰:『檳榔扶留,可以忘憂。』」 《交州記》曰:「扶留有三種: 一名『穫扶留』,其根香美;一名『南扶留』,葉青,味辛;一名『扶留藤』,味亦辛。」〔7〕 顧微《廣州記》曰:「扶留藤,緣樹生。其花實,即蒟也,可以為醬。」〔8〕 【注釋】 〔1〕扶留藤: 即胡椒科的蔞葉(Piper betle)。其葉含芳香油,味辛辣,可裹檳榔咀嚼。其漿果可作醬,味辛而香,名「蒟醬」,其植物也因此得名。始興: 郡名,三國吳置,故治在今廣東曲江。 〔2〕《蜀記》: 《隋書·經籍志》等不著錄。《太平寰宇記》引有李膺《蜀記》及段氏《蜀記》二種,《要術》所引,未悉是否在此二種之中。書已佚。 〔3〕「下,燒以為灰」,《御覽》卷九七五「扶留」引《蜀記》作「取,燒為灰」,「下」疑「取」字之誤。 〔4〕牡礪: 即牡蠣(Ostrea),簡稱「蚝」。據《蜀記》,它又名「古賁」,則古賁灰就是牡蠣灰,即其貝殼燒成的灰。惟據他書所記,用蛤蜊(Mactra)、蜆(Corbicula)等的貝殼燒成的灰也叫「古賁灰」。 〔5〕檳榔與扶留藤、古賁灰同食,古文獻記載頗多。如果沒有牡蠣灰,就用蜆灰,沒有蔞葉,就用蔞藤。外出時用小盒帶著,裡面分為三格,分盛檳榔、蔞葉、蜆灰三物。直到現在我國雲南、海南等地仍有用蔞葉之類包著檳榔、石灰咀嚼的習慣。有趣的是南太平洋的吐瓦魯島人,無論男女老幼,同樣有以此三物合食的習慣,而檳榔袋中藏著這三物,隨身攜帶取食,也竟是一樣的(葉進《南太平洋中的萬島世界》,海洋出版社,1979年)。有人曾在雲南邊境與寮國交界的小鎮裡居住,經常看到寮國人過境來趕集,他們邊走邊吐鮮紅的口水,原來是在嚼檳榔。後來傣族人也教他嚼。方法是: 先拿出一片嫩藤葉(按: 大概是蔞葉),放在掌心,又從一個小盒裡挑出一點石灰膏放在葉片上,然後放上一小粒檳榔晶,最後放上一小撮老菸葉,一起由葉片包起來放進嘴來嚼。他也學著這樣包在一起嚼,頓覺滿口辛辣和苦澀,而且因為刺激就產生了許多唾液,不斷地往外吐,唾液鮮紅鮮紅。嚼著嚼著,嘴裡卻感覺到了一種奇妙的清香,最後代之出現的還有一種隱隱約約的甘甜回味。據說嚼檳榔能提神,還對牙齒有好處(展望《嚼檳榔》,《新民晚報》1991年9月6日七版)。近年湖南湘潭人有「嚼檳榔熱」。據世界衛生組織頭頸腫瘤組對湘潭市300多例檳榔嗜好者的口腔檢查,發現有17例的OSF病患者。此病屬口腔黏膜疾病,能誘發口腔癌(《奇怪的「檳榔熱」》,《新民晚報》1991年5月25日五版)。 〔6〕「木防以」,《御覽》卷九七五引《異物志》「以」作「已」,《證類本草》及引各書概作「已」,正字應作「己」。木防己,防己科的Cocculus trilobus,纏繞性落葉藤本。 〔7〕清李調元《南越筆記》卷一五「蔞」記載: 蔞以東安(今廣東雲浮)所產為最好,根香,葉尖而柔,味甜,多汁,名叫「穫扶留」。他處產的色青味辣,叫「南扶留」,大不相及。不過番禺(今廣州)及新興(今雲南玉溪)的某些地方所產也是很好的。據所記,其所以有不同,是地理條件的關係,並非另外一種。 〔8〕顧微《廣州記》此條,《御覽》卷九七五引作《廣志》,文句全同(只少「以」字),也許是《御覽》搞錯。 【譯文】 《吳錄·地理志》說:「始興出產有扶留藤,纏繞著樹木生長。味道辛辣,可以配合檳榔一起吃。」 《蜀記》說:「扶留木,根像筷子粗,看上去像柳樹根。又有一種蛤(gé),名叫『古賁』,生在水中,〔取來〕燒成灰,叫作『牡礪粉』。先將檳榔放進口裡,又取扶留藤寸把長的一段,和上少量的古賁灰,一同嚼著吃,可以消除胸中邪惡之氣。」 《異物志》說:「古賁灰,就是牡蠣灰。它同扶留藤和檳榔三樣配合著一起吃,味道才好。扶留藤,像木防〔己〕。扶留藤和檳榔,生長的地方相距很遠,性質也大不相同,卻能彼此相輔相成。所以俗話說:『檳榔扶留,可以忘憂。』」 《交州記》說:「扶留有三種: 一種叫『穫扶留』,它的根又香又美;一種叫『南扶留』,葉子青色,味道辛辣;一種叫『扶留藤』,味道也辛辣。」 顧微《廣州記》說:「扶留藤,纏繞著樹木生長。它開花後結成的果實,就是『蒟』,可以作醬。」 菜茹(五〇) 《呂氏春秋》曰〔1〕:「菜之美者 ……壽木之華;括姑之東,中容之國,有赤木、玄木之葉焉;「括姑,山名。赤木、玄木,其葉皆可食。」余瞀之南,南極之崖,有菜名曰『嘉樹』,其色若碧。」「余瞀,南方山名。有嘉美之菜,故曰『嘉』,食之而靈。若碧,青色。」 《漢武內傳》〔2〕:「西王母曰:『上仙之藥,有碧海琅菜。』」 韭:「西王母曰:『仙次藥,有八紘赤韭。』」 蔥:「西王母曰:『上藥,玄都綺蔥。』」 薤: 《列仙傳》曰〔3〕:「務光服蒲薤根〔4〕。」 蒜: 《說文》曰〔5〕:「菜之美者,雲夢之蔒菜〔6〕。」 姜: 《呂氏春秋》曰:「和之美者,蜀郡楊朴之姜〔7〕。」「楊朴,地名。」 葵: 《管子》曰〔8〕:「桓公 ……北伐山戎,出冬葵 ……布之天下〔9〕。」《列仙傳》曰〔10〕:「丁次卿為遼東丁家作人。丁氏嘗使買葵,冬得生葵。問:『冬何得此葵?』云:『從日南買來〔11〕。』」 《呂氏春秋》:「菜之美者,具區之菁」者也〔12〕。 鹿角〔13〕: 《南越志》曰:「猴葵,色赤,生石上。南越謂之『鹿角』。」 羅勒〔14〕: 《游名山志》曰〔15〕:「步廊山有一樹〔16〕,如椒,而氣是羅勒,土人謂為『山羅勒』也。」 葙〔17〕: 《廣志》曰:「葙,根以為菹,香辛。」 紫菜:「吳都海邊諸山,悉生紫菜。」〔18〕又《吳都賦》雲「綸、組、紫菜」也〔19〕。《爾雅》注云〔20〕:「綸,今有秩、嗇夫所帶糾青絲綸〔21〕。組,綬也。海中草,生彩理有象之者,因以名焉。」 芹: 《呂氏春秋》曰:「菜之美者,雲夢之芹。」 優殿〔22〕: 《南方草物狀》曰:「合浦有菜名『優殿』〔23〕,以豆醬汁茹食之,甚香美可食。」 雍〔24〕: 《廣州記》云:「雍菜,生水中,可以為菹也。」 冬風〔25〕: 《廣州記》云:「冬風菜,陸生,宜配肉作羹也。」 〔26〕: 《字林》曰:「菜,生水中。」 蔊菜〔27〕:「音罕。味辛。」 〔28〕:「胡對反。《呂氏春秋》曰:『菜之美者,有雲夢之。』」〔29〕荶〔30〕:「似蒜,生水中。」 菦菜〔31〕:「音謹。似蒿也。」 菜〔32〕:「紫色,有藤。」 菜〔33〕:「葉似竹,生水旁。」 菜:「葉似竹,生水旁。」 藄菜〔34〕:「似蕨。」 菜〔35〕:「似蕨,生水中。」 蕨菜:「也。《詩疏》曰:『秦國謂之蕨,齊魯謂之。』」 菜〔36〕:「似蒜,生水邊。」 菜〔37〕:「徐鹽反。似『荃菜』也。一曰『染草』〔38〕。」 蓶菜〔39〕:「音唯。似烏韭而黃。」 菜〔40〕:「他合反。生水中,大葉。」 〔41〕:「根似芋,可食。」又云:「『署預』別名。」 荷: 《爾雅》云:「荷,芙渠也。 ……其實,蓮。其根,藕〔42〕。」 【注釋】 〔1〕本目引《呂氏春秋》,均出《本味》篇。本條「括姑」,今本作「指姑」。小注是高誘注,有節略,「故曰『嘉』」作「故曰『嘉樹』」,而「靈」作「虛」。「指姑」高注認為就是《淮南子·覽冥訓》的姑余山,「在吳」。 〔2〕連下文「韭」、「蔥」二條同出《漢武內傳》。「赤韭」、「綺蔥」,各本及《御覽》卷九七六「韭」、卷九七七「蔥」引《漢武內傳》並同,今《叢書集成》本《漢武帝內傳》作「赤薤」、「綺華」,「華」應誤。 〔3〕《御覽》卷九七七「薤」引《列仙傳》同《要術》。清孫星衍等輯本《神農本草經》引《列仙傳》「蒲薤」作「蒲韭」。 〔4〕務光: 古代隱士。相傳湯要把天下讓給他,不受,隱去。後400餘歲,至武丁時又出現,武丁要任他為相,不從,又隱去。 蒲薤: 天南星科石菖蒲(Acorus gramineus)一類的植物,其葉線形如蒲,亦如韭薤,故名。其根狀莖入藥,治昏厥、癲狂等症。 〔5〕今本《說文》只是:「蒜,葷菜。從艸,祘聲。」但《爾雅·釋草》「蒚,山蒜」《經典釋文》引《說文》:「葷菜也。一本云:『菜之美者,雲夢之葷菜。』」 〔6〕蔒(xūn)菜: 即葷菜,指有特殊氣味的蔥蒜類菜。「蔒」即「葷」字。這裡即指大蒜。 〔7〕高誘註:「陽朴,地名,在蜀郡。」《要術》「蜀郡」應在注文內而竄入正文。 〔8〕引文見《管子·戒篇》。「冬葵」,《萬有文庫》本《管子》作「冬蔥」。 〔9〕山戎: 古族名。春秋時分布在今河北北部,侵伐齊、燕等國。公元前六六三年,齊桓公北伐山戎,得其冬葵(即葵菜。今本《管子》作「冬蔥」)、戎菽(即大豆),移植於齊國。 〔10〕《類聚》卷八二、《御覽》卷九七九「葵」引《列仙傳》「丁次卿」作「丁次都」,下有「不知何許人也」句。 〔11〕日南: 日南郡,漢置,有今越南中部地區。 〔12〕具區: 太湖的古代名稱。 菁: 指韭菜花,也指蕪菁。蕪菁性喜冷涼,北方栽培最多,太湖地區很少栽培。 〔13〕鹿角: 是褐藻門鹿角菜科的鹿角菜(Pelvetia siliquosa),生於中潮帶岩石上。藻體分歧如叉,呈紫褐色,其大者為復叉狀,全形略似鹿角,故名。《本草綱目》卷二八「鹿角菜」:「鹿角以形名,猴葵因其性滑也。」 〔14〕羅勒: 又名「蘭香」,已見卷三《種蘭香》。下文山羅勒,系木本,未詳。 〔15〕《游名山志》: 《隋書·經籍志二》著錄,「謝靈運撰」。書已佚。謝靈運(385—433),南朝宋時人,謝玄之孫。今河南太康人,移籍會稽。曾任永嘉(郡治在今浙江溫州)太守。性喜遊歷山水名勝,該《志》即為記述會稽、永嘉等地山水勝跡風物之書。 〔16〕步廊山: 《太平寰宇記》記載浙江溫州有步廊山:「在州東北,見謝公《名山志》。」 〔17〕葙(xiāng): 《集韻》同「蘘」。本條所記,以根莖為菹,有辛香味,疑是蘘荷科(姜科)植物。 〔18〕此條《御覽》卷九八〇「紫菜」引作《吳郡緣海記》,稱:「郡海邊諸山,悉生紫菜。《吳賦》雲『綸、組、紫、絳』者也。」可能《要術》脫去書名,但更可能是《廣志》文。《要術》「吳都」似應作「吳郡」。 〔19〕《文選》左思《吳都賦》作「綸、組、紫、絳」。據劉逵(淵林)注,「紫」指紫菜,「絳」指絳草,即可染紅色的茜草(Rubia cordifolia),《要術》「菜」誤。綸、組都是海藻類植物。 〔20〕《爾雅·釋草》正文是:「綸似綸,組似組,東海有之。」注是郭璞注,文同。 〔21〕有秩、嗇夫: 均古代鄉官名。鄉五千戶置有秩,秩百石,掌管一鄉之人。嗇夫掌管一鄉訟獄和稅收。 〔22〕優殿: 《本草拾遺》有記載,但沒有更多的描述,未悉是何種植物。 〔23〕合浦: 郡名,亦縣名,治所均在今廣西合浦。 〔24〕雍: 即旋花科的蕹菜(Ipomoea aquatica),俗名「空心菜」。水、陸均可種。種於水中(水田或池沼中),葉大莖粗,名「水蕹」;植於旱地,葉小莖細,又名「旱蕹」。 〔25〕冬風: 這是菊科的東風菜〔Doellingeria scaber(Aster scaber)〕。《本草綱目》卷二七「東風菜」引唐蘇敬《新修本草》:「此菜先春而生,故有『東風』之號。一作『冬風』,言得冬氣也。」 〔26〕(hú): 《唐本草》著錄有「蔛草」,說「生水傍」。蔛草即石斛(Dendrobium nobile,蘭科),《本草圖經》說,生「水傍石上」。亦附生樹上。、蔛同音,未知為同一植物否。 〔27〕蔊(hàn)菜: 即十字花科的蔊菜(Rorippa indica),莖葉有辛味,可供食用。自本條以下至「」條,仍應是《字林》文。本條《御覽》卷九八〇「蔊」正引作《字林》。下文「荶」條,《北戶錄》卷二「水韭」及《御覽》同卷「荶」亦均引作《字林》,文同。 〔28〕(qǐ,又huì): 《廣韻》:「菜似蕨,生水中。」即水蕨科(科)的水蕨(Ceratopteris thalictroides)。生於水田或水溝中。嫩葉可食。 〔29〕今本《呂氏春秋·本味》沒有「雲夢之」,徐鍇《說文系傳》認為就是「雲夢之芹」的異寫字。《御覽》引《字林》的「」也歸入卷九八〇的「芹」目。段玉裁也認為就是「芹」。現代植物分類學上則二者各別,並不等同。 〔30〕荶(yín): 各書所記只是《字林》的重複,沒有更多說明,未詳。 〔31〕菦(jǐn): 《玉篇》解釋就是「蔞蒿」,見「蔞蒿(八九)」。段玉裁、朱駿聲解釋《說文》的「菦」,認為就是「芹」字。 〔32〕(zū)菜: 即三白草科的蕺菜(Houttuynia cordata)。《廣雅·釋草》:「蒩,蕺也。」《證類本草》卷二九「蕺」引《唐本草》註:「此物葉似蕎麥,肥地亦能蔓生。莖紫赤色。 ……關中謂之葅菜。」、蒩、葅,同字異寫。 〔33〕(luó)菜和下條(yuè)菜,解釋全同,文獻上沒有找到更多記載,未詳何種植物。 〔34〕藄(qí)菜: 即蕨類植物紫萁科的紫萁(Osmunda japonica)。嫩葉可食。 〔35〕(è)菜: 像蕨的植物很多,無從推測是什麼植物。 〔36〕(niē)菜: 文獻上沒有更多的記述,未詳。 〔37〕(qián)菜: 宋張邦基《墨莊漫錄》卷七作「麻」。同「蕁」,即蕁麻。蕁麻有多種,屬蕁麻科蕁麻屬(Urtica)。草本,被螫毛,觸之即痛癢。嫩莖葉可食。 〔38〕染草: 金抄、明抄同,明清刻本作「深草」,深、海形似,疑應作「海草」。按: 淨去豬毛魚鱗,古稱「燅」,也寫作「」、「燂」,麻亦稱「麻」。而也寫作「」、「藫」。《說文》:「蕁,或從爻」作「」。《爾雅·釋草》:「,海薻。」薻即藻字。《神農本草經》:「海藻 ……一名藫。」據此,「」的另一說是海藻,「染草」似應作「海草」。 〔39〕蓶(wěi)菜: 未詳何物。 烏韭: 是蕨類植物鱗始蕨科的烏蕨(Stenoloma chusanum)。 〔40〕(tè)菜: 明朱《救荒本草》說澤瀉俗名「水菜」。澤瀉是澤瀉科的Alisma orientale,多年生沼生草本,即生長在沼澤地者。 〔41〕(shǔ): 同「」,是薯蕷科薯蕷屬(Dioscorea)的植物,參見「(二七)」。薯蕷(Dioscorea opposita),俗名「山藥」。 〔42〕「其根,藕」: 藕是荷的地下橫走莖的先端部分膨大長成,不是荷的根。按,本目所列各種蔬菜,頗有重複。蓮、藕已見於卷六《養魚》,荷葉也是卷八《作魚鮓》所用,並非「非中國物產」,也不是野生。蒜、姜、冬葵、紫菜、芹,已見於有關各篇,或者認為產於吳、楚、蜀,非「中國」所產,還說得過去,但產冬葵的山戎,在今河北北部,則在後魏疆域內。蔊菜即「熯」,菜即蕺菜,蕨菜即蕨,均已見於卷九《作菹藏生菜法》。冬風與「東風(九八)」重出,藄菜與「藄(九一)」重出,與「(二七)」重出。 【譯文】 《呂氏春秋》說:「菜中味道美好的 ……有壽木的花;括姑東面的中容國,有赤木和玄木的葉;〔高誘註解說:〕「括姑是山名。赤木和玄木,它的葉都可以吃。」余瞀(mào)的南面,最南的崖壁上,有一種菜名叫『嘉樹』,顏色如碧色。」〔高誘註解說:〕「余瞀是南方的山名。山中有嘉美的菜,所以稱為『嘉』,吃了有靈驗。如碧色,就是青色。」 《漢武內傳》說:「西王母說:『上等的仙藥,有碧海的琅(láng)菜。』」 韭:「西王母說:『次等的仙藥,有八紘(hóng)的赤韭。』」 蔥:「西王母說:『上等的仙藥,有玄都的綺蔥。』」 薤: 《列仙傳》說:「務光,服食蒲薤的根。」 蒜: 《說文》說:「菜中美好的,有雲夢的葷菜。」 姜: 《呂氏春秋》說:「調味料中美好的,有楊朴的生薑。」〔高誘註解說〕:「楊朴是地名,(在蜀郡)。」 葵: 《管子》說:「齊桓公 ……向北方攻伐山戎,帶出冬葵回來 ……後來中國各地都有分布。」《列仙傳》說:「丁次卿給遼東丁家作傭人。丁家主人曾經叫他去買葵菜,冬天卻買得新鮮葵菜。主人問他:『冬天哪能有這種鮮菜?』他說:『是從日南郡買來的。』」 〔菁:〕 《呂氏春秋》說:「菜中美好的,有具區的菁。」 鹿角: 《南越志》說:「猴葵,赤色,生在石上。南越地方管它叫『鹿角』。」 羅勒: 《游名山志》說:「步廊山中有一株樹,像花椒樹,但卻是羅勒的香氣,土人管它叫『山羅勒』。」 葙: 《廣志》說:「葙,根可以醃作菹菜,既香又辣。」 紫菜:「吳〔郡〕海邊諸山〔的山腳下〕,都生有紫菜。」又《吳都賦》說:「綸、組、紫〔、絳〕。」《爾雅》〔郭璞〕註解說:「綸,是現今有秩和嗇夫所佩帶的雜有青絲的帶。組,也是絲帶。海中的草,新鮮時有和綸、組相似的紋彩,所以這種草也就叫綸、組。」 芹: 《呂氏春秋》說:「菜中美好的,有雲夢的芹。」 優殿: 《南方草物狀》說:「合浦有一種菜,名叫『優殿』,用豆醬汁和著吃,很香美好吃。」 雍: 《廣州記》說:「雍菜,生在水中,可以醃作菹菜。」 冬風: 《廣州記》說:「冬風菜,生在旱地,可以配上肉作羹吃。」 : 《字林》說:「菜,生在水中。」 蔊菜:「音罕。味道辛辣。」 :「音胡對反。《呂氏春秋》說:『菜中美好的,有雲夢的。』」 荶:「像大蒜,生在水中。」 菦菜:「音謹。像蒿草。」 菜:「顏色紫,有藤。」 菜:「葉子像竹葉,生在水邊上。」 菜:「葉子像竹葉,生在水邊上。」 藄菜:「像蕨。」 菜:「像蕨,生在水中。」 蕨菜:「就是(biē)。《詩疏》說:『秦國叫作蕨,齊魯叫作。』」 菜:「像大蒜,生在水邊上。」 菜:「,音徐鹽反。像『荃菜』。一說是『染草』。」 蓶菜:「蓶,音唯。像烏韭而顏色黃。」 菜:「,音他合反。生在水中,葉子大。」 :「根像芋,可以吃。」又一說:「是薯蕷的別名。」 荷: 《爾雅》說:「荷,就是芙渠。 ……它的果實是蓮子,它的根是藕。」 竹(五一) 《山海經》曰〔1〕:「嶓冢之山 ……多桃枝、鉤端竹〔2〕。」 「雲山 ……有桂竹〔3〕,甚毒,傷人必死。」「今始興郡出筀竹〔4〕,大者圍二尺,長四丈。交阯有篥竹〔5〕,實中,勁強,有毒,銳似刺,虎中之則死。亦此類。」 「龜山 ……多扶竹。」「扶竹,筇竹也〔6〕。」 《漢書》〔7〕:「竹大者,一節受一斛,小者數斗,以為柙音匣榼〔8〕。」 「邛都高節竹,可為杖,所謂『邛竹』。」〔9〕 《尚書》曰〔10〕:「楊州 ……厥貢 ……筿、 〔11〕。 ……荊州 ……厥貢 ……、〔12〕。」注云:「筿,竹箭。,大竹。」「、,皆美竹 ……出雲夢之澤。」 《禮斗威儀》曰〔13〕:「君乘土而王,其政太平, 竹、紫脫常生 〔14〕。」其注曰:「紫脫,北方物。」 《南方草物狀》曰:「由梧竹〔15〕,吏民家種之。長三四丈,圍一尺八九寸,作屋柱。出交阯。」 《魏志》雲〔16〕:「倭國,竹有條、幹〔17〕。」 《神異經》曰〔18〕:「南山荒中有沛竹,長百丈,圍三丈五六尺,厚八九寸,可為大船。其子美,食之可以已瘡癘。」張茂先注曰:「子,筍也。」 《外國圖》曰〔19〕:「高陽氏有同產而為夫婦者〔20〕,帝怒放之,於是相抱而死。有神鳥以不死竹覆之。七年,男女皆活。同頸異頭,共身四足。是為蒙雙民。」 《廣州記》曰:「石麻之竹〔21〕,勁而利,削以為刀,切象皮如切芋。」 《博物志》雲〔22〕:「洞庭之山,堯帝之二女常泣,以其涕揮竹,竹盡成斑〔23〕。」「下雋縣有竹,皮不斑,即颳去皮,乃見〔24〕。」 《華陽國志》雲〔25〕:「有竹王者,興於豚水〔26〕。有一女浣於水濱,有三節大竹,流入女足間,推之不去。聞有兒聲,持歸,破竹,得男。長養,有武才,遂雄夷狄,氏竹為姓。所破竹,於野成林,今王祠竹林是也。」 《風土記》曰:「陽羨縣有袁君家壇邊〔27〕,有數林大竹〔28〕,並高二三丈。枝皆兩披,下掃壇上,常潔淨也。」 盛弘之《荊州記》曰〔29〕:「臨賀謝休縣東山有大竹〔30〕,數十圍,長數丈。有小竹生旁,皆四五尺圍。下有盤石,徑四五丈,極高,方正青滑,如彈棋局。兩竹屈垂,拂掃其上,初無塵穢。未至數十里,聞風吹此竹,如簫管之音。」 《異物志》曰〔31〕:「有竹曰〔32〕,其大數圍,節間相去侷促,中實滿,堅強以為柱榱。」 《南方異物志》曰:「棘竹〔33〕,有刺,長七八丈,大如瓮。」 曹毗《湘中賦》曰〔34〕:「竹中簹、白、烏〔35〕,實中、紺族〔36〕。濱榮幽渚,繁宗隈曲;萋蒨陵丘,逮重谷〔37〕。」 王彪之《閩中賦》曰:「竹則苞甜、赤若〔38〕,縹箭、斑弓〔39〕。度世推節,征合實中〔40〕。簹函人,桃枝育蟲〔41〕。緗箬、素筍,彤竿、綠筒。」「簹竹,節中有物,長數寸,正似世人形,俗說相傳雲『竹人』,時有得者。育蟲,謂竹〔42〕,竹中皆有耳。因說桃枝,可得寄言。」 《神仙傳》曰〔43〕:「壺公欲與費長房俱去〔44〕,長房畏家人覺。公乃書一青竹,戒曰:『卿可歸家稱病,以此竹置卿臥處,默然便來還。』房如言。家人見此竹,是房屍,哭泣行喪。」 《南越志》云:「羅浮生生竹,皆七八寸圍,節長一二丈〔45〕,謂之『龍鍾竹』。」 《孝經河圖》曰〔46〕:「少室之山〔47〕,有爨器竹〔48〕,堪為釜甑。 「安思縣多苦竹〔49〕。竹之丑有四: 有青苦者,白苦者,紫苦者,黃苦者。」 竺法真《登羅浮山疏》曰〔50〕:「又有筋竹〔51〕,色如黃金。」 《晉起居注》曰〔52〕:「惠帝二年〔53〕,巴西郡竹生紫色花〔54〕,結實如麥,皮青,中米白,味甘。」 《吳錄》曰:「日南有篥竹〔55〕,勁利,削為矛。」 《臨海異物志》曰:「狗竹〔56〕,毛在節間。」 《字林》曰:「,竹,頭有父文。」〔57〕 「〔58〕音模,竹,黑皮,竹浮有文〔59〕。」 「音感,竹,有毛。」 「力印切,竹,實中。」 【注釋】 〔1〕引文見《山海經·西山經》。「雲山」、「龜山」條均見《中山經》「中次十二經」。小注是郭璞注。正注文均有異文。「銳似刺」中「似」,今本郭注作「以」,則「銳以刺虎」為句,較勝。 〔2〕桃枝: 竹名。戴凱之《竹譜》:「桃枝皮赤,編之滑勁,可以為席。 ……節短者不兼寸,長者或逾尺,豫章遍有之。」 鉤端竹: 郭璞注《山海經》說:「桃枝屬。」 〔3〕桂竹: 是剛竹屬的Phyllostachys bambusoides,亦稱「剛竹」,其變形為「斑竹」。竿高8—22米,徑粗可達10厘米以上,當即郭璞注的筀(guì)竹(桂、筀同音,從竹即為「筀」)。但無毒,而《山海經》說「甚毒」,則是另一種桂竹,未詳。 〔4〕始興郡: 三國吳置,故治在今廣東曲江。 〔5〕篥(lì)竹: 疑即竹,見注釋〔55〕。 〔6〕筇(qióng)竹: 即邛竹,以其產於邛都,因加竹頭作「筇」。筇竹可作扶老杖,故又名「扶竹」、「扶老竹」,後人因亦徑稱拄杖為「筇」。戴凱之《竹譜》稱:「竹之堪杖,莫尚於筇」,其特點:「高節實中,狀若人刻,為杖之極。」即其節環特別高起(即《漢書》注所謂「高節竹」),而且是實心竹,所以特別宜於作拄杖。 〔7〕《漢書》無此語;下條「邛竹」,才出於《漢書》注。《初學記》卷二八「竹」引《廣志》稱:「漢竹,大者一節受一斛,小者數升,為椑榼。」疑此條實出《廣志》,應作「漢竹,大者 ……」「書」字襲下條引《漢書》而衍,而《廣志》的書名被奪去,卻變成了《漢書》的內容。 〔8〕「柙」通「匣」,據《初學記》所引,應是「椑」字爛成。椑(pí)榼(kē)是一種圓形盛酒器,這裡是現成利用其圓竹筒,並沒有作成匣子。「音匣」是後人就誤字誤注的。 〔9〕這三句是《漢書》注文,見於《漢書·張騫傳》顏師古注引臣瓚:「邛,山名,生此竹,高節,可作杖。」《要術》文句有異,可能非出瓚注,但無論如何不是《漢書》本文。邛(qióng)都,縣名,故治在今四川西昌東南。漢武帝時張騫出使西域,在大夏國(今阿富汗北部)見到經由印度販運過去的我國邛竹杖和蜀布,得到啟示,開通了由四川通雲南的越嶲道,就在邛都建置越嶲郡。 〔10〕見《尚書·禹貢》。注是孔安國《傳》。 〔11〕筿(xiǎo): 竹竿短細,因可為箭,又名「箭」,即箭竹(Sinarundinaria nitida),我國特產。(dàng): 大竹,《尚書·禹貢》孔穎達疏引孫炎:「竹闊節者曰盪。」 〔12〕(jùn)、(lù): 有二說,一說是堅勁之竹,《戰國策·趙策》:「其堅則簬之勁,不能過也。」一說是箭竹類,《廣雅·釋草》:「、簬 ……箭也。」戴凱之《竹譜》:「、二竹,亦皆中矢 ……大較故是會稽箭類耳,皮特黑澀,以此為異。」則、是箭竹屬(Sinarundinaria)的兩種竹。 〔13〕《禮斗威儀》: 《禮》緯書的一種,已早佚。《隋書·經籍志一》著錄「《禮緯》三卷。鄭玄注,亡。」《舊唐書·經籍志上》著錄為「宋均注」。宋均,三國魏時人。《要術》本條注文,當出宋均。《類聚》卷八九「竹」、《御覽》卷九六三「竹」均引到《禮斗威儀》此條,稍有異文,均無注文。 〔14〕(mán)竹: 《初學記》卷二八引《廣志》:「竹,皮青,內白如雪,軟韌可為索。」 紫脫: 元李衎(kàn)《竹譜詳錄》卷六:「竹,生江、廣間。 ……紫脫,筍名也。」 〔15〕由梧竹: 是大竹,可作樑柱,見戴凱之《竹譜》。小的由梧竹,有刺,可作籬笆,又名「笆竹」,見李衎《竹譜詳錄》,則是同名異種。 〔16〕《三國志·魏志·倭人傳》:「其竹筿、簳、桃支。」 〔17〕倭國: 古時指日本。 條、幹: 即筿、簳。簳是小竹。現在日名以原產日本的Pleioblastus simoni及Pseudosasa japonica為「筿竹」。 〔18〕《初學記》卷二八引《神異經》較簡略,《御覽》卷九六三「沛竹」所引基本相同。 〔19〕《外國圖》: 《隋書·經籍志》等不著錄,《水經注》、《類聚》、《御覽》等有引到。《史記·秦本紀》張守節《正義》引有吳人《外國圖》,則其書似孫吳時人所寫。書已佚。《博物志》卷八有與《外國圖》相類似記載,但「不死竹」作「不死草」。 〔20〕高陽氏: 相傳上古五帝之一的顓頊,號高陽氏,居於帝丘,在今河南濮陽東南,則非「外國」。另外見於《山海經·大荒南經》的有「顓頊國」,未知是否指此而襲用「高陽氏」。 〔21〕《北戶錄》卷二引作裴淵《廣州記》,「石麻」作「石林」。 〔22〕今本《博物志》卷一〇:「堯之二女,舜之二妃,曰湘夫人。舜崩,二妃啼,以涕揮竹,竹盡斑。今下雋有斑皮竹。」《御覽》卷九六三「斑皮竹」引《博物志》作「虞帝之二女」,「二女」宜作「二妃」。 〔23〕這種竹有斑點或斑紋,稱為「斑竹」,是桂竹的變形。相傳舜帝南巡,死於蒼梧(山名,即九嶷山,在今湘南藍山之南)。他的二妃是堯帝的二女,即娥皇和女英,日夜哭泣,淚水灑在竹上,竹皆成斑,因名「斑竹」,也叫「湘妃竹」。 〔24〕下雋縣: 在今湖南沅陵境。一說在今湖北通城境。清汪灝等《廣群芳譜》引《臨漢隱居詩話》:「竹有黑點,謂之斑竹,非也。湘中斑竹方生時,每點上苔錢封之甚固。土人斫竹浸水中,用草穰洗去苔錢,則紫暈斕斑可愛,此真斑竹也。」 〔25〕見《華陽國志》卷四《南中志》,內容相同,「豚水」作「遯水」,同。 〔26〕豚水: 古牂牁江(今北盤江上游),其發源處稱濛潭,亦稱「豚水」(也寫作「遯水」)。相傳竹王所建的國即「夜郎國」(主要有今貴州西部和北部地區)。 〔27〕陽羨縣: 今江蘇宜興。《風土記》作者西晉周處即該縣人。「家」,《御覽》卷九六二引《風土記》作「冢」,《要術》張步瀛校本亦作「冢」,「家」應是「冢」之形誤。 〔28〕「林」,《御覽》引作「枚」,應作「枚」。 〔29〕盛弘之《荊州記》: 《隋書·經籍志二》著錄「《荊州記》三卷,宋臨川王侍郎盛弘之撰」。據胡立初考證,宋文帝元嘉九年(432)臨川王劉義慶出為平西將軍、荊州刺史,在州八年。盛弘之任臨川王侍郎,當在臨川王出鎮荊州之時,弘之就幾年所聞見而記述一州的人物物產及靈怪之事,寫成此《記》。書已佚。 〔30〕臨賀: 郡名,三國吳置,故治在廣西賀縣(今為八步區),靠近湖南邊境。「謝休」,疑「謝沐」之誤。《漢書》、《晉書·地理志》、《後漢書·郡國志》均無謝休縣,概作「謝沐」。 謝沐縣: 故治在今湖南江永西南,屬臨賀郡。「大竹」,疑應作「竹,大」。下句「長數丈」,《類聚》卷八九引盛弘之《荊州記》作「數十丈」,《漸西》本據以加「十」字,但數十圍粗和數十丈長都是可疑的。 〔31〕《御覽》卷九六三「竹」引《異物志》末後尚有「斷截便以為棟樑,不復加斤斧也」。「榱」(cuī)是屋椽,與「柱」不相稱,吾點校改為「棟」,《漸西》本依著改,據戴凱之《竹譜》應是「梁」。 〔32〕(báo): 大竹。戴凱之《竹譜》稱:「實厚肥,孔小,幾於實中 ……大竹也。土人用為樑柱。」 〔33〕棘竹: 古時也叫「竻竹」、「勒竹」,由於有刺可種為籬笆,又名「笆竹」。據各書描述,具有竿粗材厚、節上小枝短縮硬化而為刺、地下莖為合軸型的共同特點,顯然是(cè)竹屬(Bambusa)的竹。其為何種,竹(B. stenostachya)和車筒竹(B. sinospinosa)極似之。參見戴凱之《竹譜》、李衎《竹譜詳錄》卷四、廣東《肇慶府志》、清屈大均《廣東新語》等。 〔34〕曹毗(pí)《湘中賦》: 《隋書》、新舊《唐書》經籍志均著錄有《曹毗集》,此《賦》當在該集中。書已佚。曹毗,東晉成帝時遷光祿勛,《晉書》有傳。 〔35〕(yún)簹(dāng): 大竹。戴凱之《竹譜》:「桃枝、簹,多植水渚。」「簹最大,大者中甑。」則是宜植於洲渚的中空、內徑寬大的大型竹。 白、烏: 指白竹、烏竹。戴凱之《竹譜》:「赤白二竹,還取其色;白薄而曲,赤厚而直。沅灃(按: 疑應作「澧」,指湖南沅江和澧水,而灃水在陝西關中)所豐,余邦頗植。」則白竹是竿白材薄而傾曲的竹。李衎《竹譜詳錄》有「白竹」、「烏竹」。現在植物分類學上以剛竹屬的Phyllostachys nigra為烏竹,也叫「黑竹」,莖竿初時綠色,經年以後,漸呈紫黑色,有的並有黑褐色的小斑點,別稱「胡麻竹」。 〔36〕紺族: 紫黑色的竹類。紺,紫黑色。下文引《孝經河圖》有紫苦竹,戴凱之《竹譜》亦稱:「苦竹,有白有紫。」又烏竹,莖竿紫黑色,亦稱「紫竹」,以其姿態及紫竿雅致,我國各地庭園內多栽培以供觀賞。所謂紺色的竹,當指此類。 〔37〕蒨(qiàn)、(ài): 草木繁盛貌。 〔38〕「赤若」,不詞,應是「赤苦」的形誤。下引《孝經河圖》就有「紫苦者」,戴凱之《竹譜》亦稱:「苦竹,有白有紫。」赤苦筍和甜冬筍(「苞甜」)相對,都講味道,是一組;下句「縹箭、斑弓」是青白色的箭竹和斑紋的弓竹相對,是另一組,都講用途。 〔39〕斑弓: 斑竹作弓。《御覽》卷九六二「竹」引《雲南記》:「雲南有實心竹,文采斑駁 ……其土以為槍桿。」以斑竹為弓,亦此類。 〔40〕征合實中: 意謂作兵器要用實心竹。如《文選·吳都賦》劉逵(淵林)注引《異物志》:「箭竹,細小而勁實。」棘竹,實中,「夷人破以為弓」(戴凱之《竹譜》);篻竹,「實中勁強,交趾人銳以為矛」(劉逵注引《異物志》);雲南有實心斑竹,用以作槍桿(見注釋〔39〕),這些都是實心堅勁的武器竹。 〔41〕桃枝育蟲: 清郭柏蒼《閩產錄異》卷六在引王彪之《閩中賦》後說:「又竹,竹中生蟲,長則咬節而出。所謂『育蟲』,乃指竹、桃枝竹。」卷三記載「桃枝竹」說:「漳州、福寧、延平皆產之。筍皮有毛蟲聚焉,不宜食。」 〔42〕竹(liú): 竹鼠屬(Rhizomys),專吃竹類的根。清桂馥《說文義證》引劉欣期《交州記》:「竹鼠,如小狗子,食竹根,出封溪縣。閩中呼之為。」這條注文是後人加的。 〔43〕《御覽》卷九六二引《神仙傳》文字稍異,內容相同。《後漢書·費長房傳》亦載其事,敘述有異。 〔44〕壺公: 有姓施,姓謝,姓王等數位,據《水經注·汝水》,此為「王壺公」。 費長房: 東漢方士,汝南(郡治在今河南上蔡西南)人,曾為市掾。傳說王壺公在市上賣藥,懸一壺,市散後跳入壺中,次晨又從壺中跳出,人家看不見,惟有費長房在樓上看得清清楚楚。因此費長房跟他入山學仙。《後漢書》有費長房傳。 〔45〕「節長一二丈」,《御覽》卷九六二引《南越志》「丈」作「尺」,應是「尺」字之誤。 〔46〕《孝經河圖》: 各家書目不見著錄,《御覽》卷九六二「竹」有引到,內容基本同《要術》,但《初學記》卷二八引作《河圖》。書已佚。 〔47〕少室之山: 少室山。河南登封北「中嶽」嵩山有三高峰,其西峰為少室山,山北麓有少林寺。 〔48〕爨(cuàn)器: 炊器。 〔49〕安思縣: 未詳,疑誤。漢有安昌縣,在嵩山附近。 苦竹: 苦竹屬(Pleioblastus),所謂青苦、白苦等只是因竿皮顏色不同而分為幾種。 〔50〕《類聚》卷八九引竺法真《羅山疏》是:「嶺南道無(同「筋」)竹,惟此山有之。其大尺圍,細者色如黃金,堅貞疏節。」 〔51〕筋竹: 當即金竹(Phyllostachys sulphurea),參見李衎《竹譜詳錄》卷六。 〔52〕《晉起居注》: 《隋書·經籍志二》著錄,作者題稱「〔劉〕宋北徐州主簿劉道會撰」。書已佚。 〔53〕「惠帝二年」(291),《晉書·五行志》作「惠帝元康二年」(292)。 〔54〕巴西郡: 東漢末劉璋置,晉仍之,郡治在今四川閬中。 〔55〕篥竹: 疑應作「篻(piǎo)竹」。《文選·吳都賦》「篻、有叢」劉逵注引《異物志》:「篻竹,大如戟槿(即戟柄),實中勁強,交趾人銳以為矛,甚利。」戴凱之《竹譜》:「筋竹為矛,稱利海表,槿仍(作「乃」字用)其杆,刃即其杪。生於日南,別名為『篻』。」從「篻、有叢」看,說明篻竹、竹都是地下莖為合軸型作灌木狀叢生的竹,而篻竹又名筋竹,此筋竹與上文羅浮山的筋竹是同名異種。篻由剽利得義,《竹譜》並與「表」、「杪」叶韻,而所記與《吳錄》相同,疑「篥」是「篻」的形誤。劉逵注引《異物志》又稱:「竹,有毒,夷人以為觚(借作「弧」字),刺獸中之則必死。」上文引《山海經》郭璞注有「篥竹」,篥、雙聲,疑篥竹是竹的轉音異寫。 〔56〕狗竹: 李衎《竹譜詳錄》卷五:「狗竹,出臨海郡,圍三寸,節間有毛。三月,筍可食。」 〔57〕「」(róng),各本作「茸」,《漸西》本從吾點校改作「」。《玉篇》有「」字,解釋是:「竹也,頭有文。」,《竹譜詳錄》卷六:「竹,在處敷粉,頭有父文。 ……父文,猶花文也。」四川江安縣南屏鄉有珍奇的「人面竹」,是毛竹的變種。竹竿上端的二三尺處,均在節的一側裂開一個小口。竹竿表面有一條條凸起而有規律地傾斜相連的曲線,每一曲線單元內的竹面都凸鼓隆起,宛如人的笑臉。(《新民晚報》1987年11月1日五版)則竹上端有「父」字形的花紋,似亦可能。 〔58〕(wú): 《竹譜詳錄》卷五:「竹,生廣西、安南,邕州崑崙關中尤多。張得之《譜》云:『竹,黑皮,有文。 ……大者可為柱,小者亦堪雜用。』」 〔59〕「竹浮有文」,疑是《字林》原有「」字,釋為:「竹,有文」,而在傳刻中被拆為「竹浮」二字誤竄入此。《玉篇》「」下正是「」字,《廣韻》也有,解釋是「竹有文者」。 【譯文】 《山海經》說:「嶓(bō)冢山上 ……多有桃枝竹、鉤端竹。」 「雲山 ……有桂竹,很毒,人被刺傷,一定死亡。」〔郭璞註解說:〕「現在始興郡出產有筀竹,大的周圍二尺,四丈長。〔又,〕交趾有一種篥竹,竹竿實心,堅硬強勁,有毒,〔削〕尖了刺老虎,刺中了就會死。桂竹也是這一類。」 「龜山 ……有許多扶竹。」〔郭璞註解說:〕「扶竹,就是筇竹。」 〔《廣志》說:〕「(漢)竹,大的一節可以容納一斛的量,小的也可以容納幾斗,竹筒可以作〔椑〕榼一樣的盛酒器。」 (《漢書》)〔註解說:〕「邛都的高節竹,可以作拄杖,就是所謂『邛竹』。」 《尚書》說:「揚州 ……它的貢品有 ……筿、……荊州 ……它的貢品有 ……、。」註解說:「筿是作箭的竹。是大竹。」「、都是好竹 ……出在雲夢澤中。」 《禮斗威儀》說:「人君順著土地所宜治理國家,政治就會太平,竹和紫脫經常有生出。」註解說:「紫脫是北方的物產。」 《南方草物狀》說:「由梧竹,官吏和民眾家中都有種植。有三四丈長,周圍一尺八九寸粗,可以作屋柱。出在交趾。」 《魏志》說:「倭國,竹子有條竹、幹竹。」 《神異經》說:「南方荒遠的山中有沛竹,有一百丈長,周圍三丈五六尺粗,竿有八九寸厚,可以作大船。它的『子』味道好,吃了可以治好瘡癩病。」張華註解說:「子,就是筍。」 《外國圖》說:「高陽氏族中有同胞兄妹結為夫妻的,高陽帝大怒,將他們趕出族門,二人於是相擁抱而死。有神鳥銜來『不死竹』覆蓋他們的屍體。七年之後,男女二人都復活了。他們同一個頸項兩個頭,同一個身軀四條腳。這就成為『蒙雙民』。」 《廣州記》說:「石麻竹,堅勁而且銳利,把它削成刀,切大象的皮像切芋一樣容易。」 《博物志》說:「洞庭山上,堯帝的兩個女兒常常哭泣,把眼淚灑在竹子上,竹子就都有了斑點。」「現在下雋縣有竹,竹面上並不見有斑點,但是只要颳去外皮,就見到了。」 《華陽國志》說:「有個竹王,建國於豚水地方。原來是有一女子在豚水河邊洗衣服,水上頭有三節大竹漂流到女子雙足之間,推也推不開。忽然聽到有嬰兒的聲音,就把竹筒抱回家,破開竹筒,得到一個男孩。將他撫養長大之後,這人有武勇才略,便成為各個部落的首領,就以竹為姓〔,稱為竹王〕。破開的竹,丟在荒野,以後就長成竹林,這就是現在建著竹王祠廟的那片竹林。」 《風土記》說:「陽羨縣有個袁君的〔墳墓〕,它的祭壇旁邊長著幾〔株〕大竹,都有二三丈高。竹枝都分兩邊向下垂著,掃在壇上,壇上常常被掃得很潔淨。」 盛弘之《荊州記》說:「臨賀謝〔沐〕縣東山有大竹,有幾十圍粗(?),幾丈長。旁邊長著些小竹,也都有四五尺圍粗。下面有塊巨大的磐石,對徑四五丈,很高,正方形,青色,很平滑,平滑得像彈棋的棋局。有兩株竹彎曲下垂著,掃拂在石頭上,掃得一點塵土污穢都沒有。還離開幾十里地以外,就可以聽到風吹這些竹子,像吹簫管的聲音。」 《異物志》說:「有一種竹名叫『』,有幾圍粗大,節間距離很短,中間是實心的,堅硬強固,可以用來作柱〔梁〕。」 《南方異物志》說:「棘竹,有刺,七八丈高,像瓮子粗大。」 曹毗《湘中賦》說:「竹子有簹和白竹、烏竹,也有實心竹和紺色的竹。或者叢生在幽靜的水渚,也繁衍在溪流的彎曲;或者蔭翳地長在丘陵,也茂密地長在深谷。」 王彪之《閩中賦》說:「竹子有甜的冬筍,有〔苦〕的赤筍,青白色的箭竹可以作箭,長斑紋的斑竹可以作弓。處世要崇尚像竹的有節,兵器要選用莖竿的實中。簹竹裡面包涵著『竹人』,桃枝竹裡面孕育著幼蟲。有黃褐色的筍籜,素白色的筍肉,有赤色的竹竿,綠色的竹筒。」「簹竹,竹節裡面有一種東西,幾寸長,很像人的形狀,習俗相傳說是『竹人』,時常可以得到。孕育的蟲,是指竹,竹林中都有的。因為這裡說到桃枝竹,所以附帶說幾句。」 《神仙傳》說:「壺公要帶費長房一起成仙去,費長房怕家人知道不讓走。壺公就拿一根青竹寫寫畫畫,告誡說:『你可以回家說害病了,拿這竹竿放在床上,然後悄悄地回來。』費長房照著辦了。家人見到這竿竹時,竟是長房的屍體,就哭哭啼啼地把它安葬了。」 《南越志》說:「羅浮山生長的竹,周圍都有七八寸粗,一節一二尺長,叫作『龍鍾竹』。」 《孝經河圖》說:「少室山上有可以作炊器的竹,可以作甑桶。 「安思縣(?)多有苦竹。苦竹的種類有四種: 有青色的苦竹,白色的苦竹,紫色的苦竹,黃色的苦竹。」 竺法真《登羅浮山疏》說:「又有筋竹,竹竿像黃金的顏色。」 《晉起居注》說:「晉惠帝二年(291),巴西郡有竹生出紫色的花,結的果實像麥子,外皮青色,裡面的米是白的,味道甜。」 《吳錄》說:「日南郡有篥竹,強勁銳利,可以削來作矛。」 《臨海異物志》說:「狗竹,節中間有毛。」 《字林》說:「,是竹,上端有『父』形的花紋。」 「,是竹,竿皮黑色,上面有凸起的(?)花紋。」 「(gǎn),是竹,有毛。」 「(lìn),是竹,是實心的。」 筍(五二) 《呂氏春秋》曰〔1〕:「和之美者,越之〔2〕。」高誘注曰:「,竹筍也。」 《吳錄》曰:「鄱陽有筍竹〔3〕,冬月生。」 《筍譜》曰〔4〕:「雞脛竹筍,肥美。」 《東觀漢記》曰〔5〕:「馬援至荔浦〔6〕,見冬筍,名『苞』〔7〕。上言:『《禹貢》「厥苞橘柚」,疑謂是也。其味美於春夏。』」 【注釋】 〔1〕見《呂氏春秋·本味》,「越之」作「越駱之菌」。「」、「菌」古通。 〔2〕越: 今本《呂氏春秋》作「越駱」,高誘註:「越駱,國名。」但戴凱之《竹譜》引《呂氏春秋》作「駱越」。駱越是古越人的一支,秦漢時分布於今廣西、廣東及越南北部等地。 〔3〕鄱陽: 郡名,三國吳置,郡治在今江西波陽。 〔4〕《筍譜》是北宋初僧人贊寧寫的,這是《竹譜》之誤。戴凱之《竹譜》正有「雞脛 ……筍美」,卷五《種竹》引《竹譜》也有「雞頸竹筍,肥美」。 〔5〕《東觀漢記》: 東漢官修的本朝紀傳體史書,已亡佚。今本24卷,是清人輯佚之本,大見殘缺。東觀是洛陽宮中殿名,為當時修史之處。清人輯本《東觀漢記》卷二《馬援傳》,「春夏」作「春夏筍」,較完整。 〔6〕荔浦: 即今廣西荔浦。 〔7〕苞: 即苞筍,亦即冬筍。 【譯文】 《呂氏春秋》說:「調味料中美好的,有越的。」高誘註解說:「,就是竹筍。」 《吳錄》說:「鄱陽有筍竹,冬天出筍。」 《〔竹〕譜》說:「雞脛竹筍,味道肥美。」 《東觀漢記》說:「馬援到荔浦,見到了冬筍,名叫『苞』。就上書給皇帝說:『《禹貢》里的「其苞橘柚」,懷疑就是指這個。冬筍的味道比春夏的筍美好。』」 荼(五三) 《爾雅》曰:「荼,苦菜。」「可食。」〔1〕 《詩義疏》曰:「山田苦菜甜,所謂『菫、荼如飴』〔2〕。」 【注釋】 〔1〕引文見《爾雅·釋草》,文同。「可食」是郭璞注。荼,即苦菜,該是菊科苦苣菜屬(Sonchus)的植物。 〔2〕「菫(jǐn)、荼如飴」,出《詩經·大雅·綿》。菫,菫菜科的菫菜(Viola verecunda),又叫菫菫菜。 【譯文】 《爾雅》說:「荼,是苦菜。」〔郭璞註解說:〕「可以吃。」 《詩義疏》說:「山田裡的苦菜味道甜,這就是《詩經》所說的『菫和荼菜,像飴一樣甜』。」 蒿(五四) 《爾雅》曰〔1〕:「蒿,菣也〔2〕。」「蘩,皤蒿也〔3〕。」注云:「今人呼青蒿香中炙啖者為菣。」「蘩,白蒿。」 《禮外篇》曰〔4〕:「周時德澤洽和,蒿茂大,以為宮柱,名曰『蒿宮』。」〔5〕 《神仙服食經》曰:「『七禽方』,十一月采旁音彭勃。旁勃,白蒿也。白兔食之,壽八百年。」〔6〕 【注釋】 〔1〕引文見《爾雅·釋草》,無「也」字。注是郭璞注,文同。 〔2〕菣(qìn): 是菊科的青蒿(Artemisia apiacea),也叫「香蒿」。《爾雅》邢昺疏引孫炎:「荊楚之間,謂蒿為菣。」 〔3〕皤(pó)蒿: 即菊科的白蒿(Artemisia stelleriana),也叫「蓬蒿」,葉背生白毛。《唐本草》註:「從初生至枯,白於眾蒿。」啟愉按: 古人以青蒿和白蒿為食物,記載很多。《詩經·小雅·鹿鳴》的「食野之蒿」,就是青蒿。《夏小正》以「蘩」為「豆實」(即盛在高腳的盤中),《詩經·召南·采蘩》的「於以采蘩」,吃的都是白蒿。本草書自《神農本草經》到宋代的《本草衍義》等,都記載著或生吃,或蒸吃,或醃作菹菜吃。還有炙了吃,《本草圖經》記載著:「干者炙作飲,香尤佳。」《要術》中關於青蒿、白蒿的食用,共有13處之多,或者煮青蒿汁澆在菹菜中,或用蒿葉揩拭豬肉,拭鍋,或雜和在紅米中舂米,或用青蒿罨女曲,或用白蒿作蠶簇,或用蒿作盛器,潤滑劑,媒染劑,等等,不一而足,總之,都不嫌惡蒿的特殊氣味。今人有以現在「少見」而「多怪」古人,玩弄文字說《要術》的「蒿」字都是「稿」字寫錯,難怪胡立初要斥為「淺人瞽說」。 〔4〕《禮外篇》: 《大戴禮記》中的一些篇,語在《明堂》篇中(隋唐以後自《盛德》篇析出),文同。戴德在整編《大戴禮記》時大概有《內篇》、《外篇》之分(或為後人所分),《明堂》列於《外篇》,故有《禮外篇》之稱。引文見《大戴禮記·明堂》,文同。 〔5〕南宋周去非《嶺外代答》卷八「大蒿」:「容梧(今廣西容縣和梧州)道中,久無霜雪處,蒿草不凋。年深滋長,大者可作屋柱,小亦中肩輿之槓。 ……古有蒿柱之說,豈其類乎?」清俞樾(1821—1907)《俞樓雜纂》卷七《禮記異文箋》認為以蒿為宮柱,不足信,蒿是「高」的借字,周人尊崇文王之廟,故稱「高宮」。 〔6〕《神仙服食經》: 服食各種藥物(特別是礦物類藥)以求長生的書,《隋書》、新舊《唐書》經籍志均著錄,《舊唐書》題稱「京里先生撰」,不知何許人。書已佚。旁勃也寫作「蒡葧」,即白蒿。《御覽》卷九九七「青蒿」引《神仙服食經》無「七禽方」,「旁勃」作「彭勃」。 【譯文】 《爾雅》說:「蒿,是菣。」「蘩,是皤蒿。」〔郭璞〕註解說:「現在人把香而可以炙了吃的青蒿叫作『菣』。」「蘩,是白蒿。」 《禮外篇》說:「周時治理人民恩澤廣布融洽,蒿長得很大很大,可以用來作宮殿的柱子,名叫『蒿宮』。」 《神仙服食經》說:「『七禽方』,十一月采旁勃來配製。旁勃,就是白蒿。白兔吃了這方,壽命活到八百年。」 菖蒲(五五) 《春秋傳》曰〔1〕:「僖公 ……三十年 ……使周閱來聘,饗有昌歜。」杜預曰:「昌蒲菹也〔2〕。」 《神仙傳》雲〔3〕:「王興者,陽城越人也〔4〕。漢武帝上嵩高,忽見仙人長二丈,耳出頭下垂肩。帝禮而問之。仙人曰:『吾九疑人也。聞嵩岳有石上菖蒲〔5〕,一寸九節,可以長生,故來采之。』忽然不見。帝謂侍臣曰:『彼非欲服食者,以此喻朕耳。』乃采菖蒲服之。帝服之煩悶,乃止。興服不止,遂以長生。」 【注釋】 〔1〕引文見《左傳·僖公三十年》,首句作「王使周公閱來聘」,即周惠王使周公閱聘魯。 〔2〕昌蒲: 即菖蒲,天南星科,學名Acorus calamus,也叫「白菖蒲」。其根狀莖比較肥大,但味道不好,李時珍將它和香蒲相對,目為「臭蒲」。《周禮·天官·醢人》有一種盛在高腳盤(即豆)中的菜叫作「昌本」,就是以菖蒲的根狀莖作的菹菜。這正是魯僖公招待周使的。古人以菖蒲為美餚,「可怪」之至,「瞽說」之徒又會說「昌歜」、「昌本」都是錯字了。 〔3〕《類聚》卷八一及《御覽》卷九九九「菖蒲」引《神仙傳》詳略不一。《證類本草》卷六「菖蒲」引《漢武帝內傳》亦載其事(今本《內傳》無此記載)。 〔4〕「陽城越人」,費解,《類聚》引無「越」字,疑衍。陽城,作為縣名,即今河南登封;作為山名,該縣正有陽城山;「嵩高」即嵩山,亦在該縣: 都與「越」不相干,疑衍。 〔5〕石上菖蒲: 即天南星科的石菖蒲(Acorus gramineus),多生於山澗水石隙中或流水礫石間。其地下根狀莖橫走,密具輪節。其變種細葉菖蒲(Vzr. pusillus),地下莖節間只有2—3毫米長,本草書上都記載「一寸九節者良」,完全可能。 【譯文】 《春秋左氏傳》說:「魯僖公 ……三十年 ……周王使周公閱來聘問,僖公設宴招待他,席上有昌歜(zǎn)。」杜預註解說:「昌歜是菖蒲醃的菹菜。」 《神仙傳》說:「王興,是陽城人。漢武帝登上嵩山,忽然遇見一仙人,有二丈高,兩耳長過頭,向下垂到肩上。武帝禮貌地問他。他說:『我是九嶷山人。聽說嵩山有一種石上菖蒲,一寸之間有九個節,吃了可以長生,所以來采它。』轉眼就不見了。武帝對侍從們說:『他並不是自己想服食,而是拿這話暗示我採食。』於是就采這種菖蒲吃了。但吃了之後覺得胸中煩悶,就停止不吃。王興一直吃著不停止,所以他就長生。」 薇(五六) 《召南詩》曰〔1〕:「陟彼南山,言采其薇〔2〕。」《詩義疏》云:「薇,山菜也,莖葉皆如小豆。藿可羹,亦可生食之。今官園種之,以供宗廟祭祀也。」 【注釋】 〔1〕引文見《詩經·召南·草蟲》。 〔2〕薇: 此指豆科的大巢菜(Vicia sativa),也叫「野豌豆」,嫩苗可作蔬菜。蕨類植物紫萁科的紫萁(Osmunda japonica),過去誤稱為「薇」。 【譯文】 《詩經·召南》說:「爬上了南山,我採摘那裡的薇菜。」《詩義疏》說:「薇是山上的野菜,莖葉都像小豆。它的葉可以作羹,也可以生吃。現在官園裡種著,準備祭祀宗廟用的。」 萍(五七) 《爾雅》曰:「蓱,苹也〔1〕。其大者〔2〕。」 《呂氏春秋》曰:「菜之美者,崑崙之。」〔3〕 【注釋】 〔1〕今本《爾雅·釋草》作:「萍,蓱。」據阮元校勘,「萍」應作「苹」。按,蓱,同「萍」,或作「苹」。古人所指,包括浮萍科的浮萍(Lemna minor,也叫青萍)和紫萍(Spirodela polyrrhiza,也叫水萍)。 〔2〕:科的Marsilea quadrifolia,葉柄長,四片小葉生在葉柄頂端,也叫「四葉菜」、「田字草」。 〔3〕見《呂氏春秋·本味》。 【譯文】 《爾雅》說:「蓱,就是苹。大的叫作。」 《呂氏春秋》說:「菜中美好的,有崑崙的。」 石菭丈之切〔1〕(五八) 《爾雅》曰〔2〕:「藫,石衣。」郭璞曰:「水菭也〔3〕,一名『石發』。江東食之。或曰: 藫〔4〕,葉似薤而大,生水底,亦可食。」 【注釋】 〔1〕金抄作「大之切」,明抄作「文之切」,均非。《周禮·天官·醢人》有「菭菹」,《經典釋文》:「菭 ……沈云:『北人音 ……丈之反。』」「菭」雖同「苔」,但亦讀治(zhì)音,即《說文》的「從艸,治聲」。據改。 〔2〕引文見《爾雅·釋草》,文同。「或曰」,原無,今本郭注有,表明是另一種解說,必須有,據補。 〔3〕水菭(tái,又zhì): 菭同「苔」,又讀zhì(治)音,音異義同。藫、菭雙聲,二字涵義亦同。因生於水中石上,所稱「石衣」、「石發」、「水菭」,都是指苔類植物的某些種。 〔4〕藫: 這是另一種解說,《神農本草經》:「海藻 ……一名藫。」該讀xún,即「」字,《爾雅·釋草》:「,海藻。」則是海藻類植物。 【譯文】 《爾雅》說:「藫(tán),是石衣。」郭璞註解說:「就是水菭,又叫『石發』。江東人吃它。〔又一說:〕 藫,葉像薤葉,不過大些,生在水底,也可以吃。」 胡荾(五九) 《爾雅》雲〔1〕:「菤耳,苓耳。」《廣雅》云:「枲耳也,亦云胡枲。」郭璞曰:「胡荾也〔2〕,江東呼為『常枲』。」 《周南》曰:「采采卷耳。」毛云:「苓耳也。」注云:「胡荾也。」 〔3〕《詩義疏》曰:「苓,似胡荽〔4〕,白花,細莖,蔓而生〔5〕。可為茹,滑而少味。四月中生子,如婦人耳璫,或雲『耳璫草』。幽州人謂之『爵耳』。」 《博物志》:「洛中有驅羊入蜀,胡葸子著羊毛,蜀人取種,因名『羊負來』。」〔6〕 【注釋】 〔1〕見《爾雅·釋草》,文同。《廣雅》云云,實際是郭璞注《爾雅》所引。今本郭注無「胡荾也」的別名。卷三《種蘘荷芹》有種胡葸,則並非「非中國物產」。 〔2〕胡荾(suī): 荾同「荽」,則是傘形科的胡荽(Coriandrum sativum)。但本目的「胡荾」是指菊科的葈耳(Xanthium sibiricum),即蒼耳。「胡枲」、「胡葸」、「菤耳」、「苓耳」等都是它的異名。 〔3〕《詩經·周南·卷耳》的一句。毛亨《傳》文同。但「注云『胡荾也』」,不見於今本鄭玄《箋》。「苓」,《御覽》卷九九八引《詩義疏》作「苓耳」,應有「耳」字。 〔4〕似胡荽: 菊科的葈耳絕不能像傘形科的胡荽。《詩義疏》所解釋的「苓耳」,疑是傘形科的天胡荽(Hydrocotyle sibthorpioides),多年生匍匐草本,莖細弱,開白花,懸果略呈心臟形,也正像耳璫。 〔5〕蔓而生: 葈耳莖高四五尺,直立粗壯,不蔓生,因此《本草圖經》對此提出疑問,葈耳各處都有,「但不作蔓生」。但這恰好是《詩義疏》的「苓耳」是蔓延地上的天胡荽的反證。 〔6〕今本《博物志》不見此條。《類聚》卷九四、《御覽》卷九九八、卷九〇二均有引到。 【譯文】 《爾雅》說:「菤(juǎn)耳,就是苓耳。」《廣雅》說:「就是枲(xǐ)耳,也叫胡枲。」郭璞註解說:「就是胡荾,江東人管它叫『常枲』。」 《詩經·周南》說:「采呀采呀采菤耳。」毛亨《傳》說:「菤耳就是苓耳。」注說:「就是胡荾。」《詩義疏》說:「苓〔耳〕,像胡荽,開白花,莖細弱,蔓生。可以煮了作菜吃,滑而味道差些。四月中結果實,像女人戴的耳璫,因此有人管它叫『耳璫草』。幽州人叫它『爵耳』。」 《博物志》說:「洛陽有人趕羊到蜀中去,胡葸(xǐ)子粘在羊毛上帶了進去,蜀中人就取來種了,因此管它叫『羊負來』。」 承露(六〇) 《爾雅》曰〔1〕:「葵,蘩露。」注曰:「承露也〔2〕,大莖小葉,花紫黃色。實可食。」 【注釋】 〔1〕見《爾雅·釋草》,文同。今本郭璞注無「實可食」句。承露即落葵,卷五《種紅藍花梔子》用落葵子絞汁作紫粉,本目實際也是重出。 〔2〕承露: 是落葵科的落葵(Basella rubra),一年生纏繞草本。花帶紅色。花後,花被增大,變紫色。子實為漿果,暗紫色,可作胭脂,又名「胭脂菜」。嫩枝葉可作蔬菜。 【譯文】 《爾雅》說:「(zhōng)葵,就是蘩露。」注說:「就是承露,莖粗大,葉子小,花紫黃色。果實可以吃。」 鳧茈〔1〕(六一) 樊光曰:「澤草,可食也。」〔2〕 【注釋】 〔1〕鳧茈(cí): 即莎草科的荸薺(Eleocharis tuberosa),又名「烏芋」、「地栗」。 〔2〕這是《爾雅·釋草》「芍,鳧茈」的東漢樊光注。清臧鏞堂輯《爾雅漢注》就將這句采作《爾雅》樊注。嚴格說來,應同他處例冠以「《爾雅》曰:『芍,鳧茈。』」 【譯文】 〔《爾雅》說:「芍是鳧茈。」〕樊光註解說:「鳧茈是生在水澤中的草,可以吃。」 菫(六二) 《爾雅》曰〔1〕:「齧,苦菫也〔2〕。」注曰:「今菫葵也。葉似柳,子如米。汋食之〔3〕,滑。」 《廣志》曰:「瀹為羹。語曰:『夏荁秋菫滑如粉。』〔4〕」 【注釋】 〔1〕見《爾雅·釋草》,無「也」字。注是郭璞注,文同。 〔2〕苦菫(jǐn): 當是菫菜科菫菜屬(Viola)的植物。郭璞說的葉片披針形的菫葵,可能是菫菜屬的紫花地丁(Viola philippica〔V. philippica ssp. munda〕)。 〔3〕汋(yuè): 通「瀹」。煮。 〔4〕荁(huán): 菫菜屬的Viola vaginata。 【譯文】 《爾雅》說:「齧,是苦菫。」〔郭璞〕註解說:「就是現在的菫葵。葉子像柳葉,種子像米。可以焯了吃,味道軟滑。」 《廣志》說:「焯過可以作羹吃。俗話說:『夏天的荁,秋天的菫,柔滑像〔精白的〕米粉。』」 芸(六三) 《禮記》雲〔1〕:「仲冬之月 ……芸始生〔2〕。」鄭玄注云:「香草。」 《呂氏春秋》曰〔3〕:「菜之美者,陽華之芸〔4〕。」 《倉頡解詁》曰〔5〕:「芸蒿〔6〕,葉似斜蒿,可食。春秋有白蒻 〔7〕,可食之。」 【注釋】 〔1〕引文見《禮記·月令》。 〔2〕芸: 這是芸香科的芸香(Ruta graveolens),多年生宿根草本。花、莖、葉都含有芳香油,有強烈香氣,可作薰香料,也可驅蟲防蛀。古人常用以放在衣箱中香衣服,也常用在書籍中防蠹蟲,故書籍有「芸編」之稱。 〔3〕引文見《呂氏春秋·本味》。 〔4〕陽華: 古藪澤名,在今陝西關中。 芸: 這不是芸香,而是芸蒿,見注釋〔6〕。 〔5〕《倉頡解詁》: 《文選》李善注有引用,北齊顏之推(531—約590以後)《顏氏家訓·音辭》引到《蒼頡訓詁》,新舊《唐書》經籍志均著錄《蒼頡訓詁》二卷,作者為東漢杜林(?—47)。所稱《蒼頡訓詁》當即《倉頡解詁》,為古代字書,今已佚。《類聚》卷八一「芸香」引《倉頡解詁》只是:「芸蒿,似邪蒿,香可食。」有「香」字比較合適。 〔6〕芸蒿: 《名醫別錄》說,柴胡,「一名芸蒿,辛香可食」。啟愉按: 《倉頡解詁》的斜蒿就是傘形科的邪蒿(Seseli Libanostis),葉二至三回羽狀分裂,和同科的柴胡(Bupleurum chinense)的披針形葉迥異,卻和同科的前胡(Peucedanum praeruptorum)的羽狀分裂葉類似,則葉像斜蒿的「芸蒿」,應是前胡而不是柴胡。陶弘景所說是另一回事。 〔7〕白蒻(ruò): 白色的嫩芽。按: 前胡是多年生宿根草本,白蒻即是宿根上長出的白色嫩芽。《本草圖經》說前胡「初出時,有白芽,長三四寸,味甚香美」。這正好給芸蒿是前胡作了註腳。 【譯文】 《禮記》說:「十一月 ……芸開始長出。」鄭玄註解說:「芸是香草。」 《呂氏春秋》說:「菜中美好的,有陽華的芸。」 《倉頡解詁》說:「芸蒿,葉子像斜蒿,可以吃。春天秋天,有白色的嫩芽長出,也可以吃。」 莪蒿(六四) 《詩》曰〔1〕:「菁菁者莪。」「莪,蘿蒿也。」《義疏》云:「莪蒿〔2〕,生澤田漸洳處,葉似斜蒿,細科。二月中生。莖葉可食,又可蒸,香美,味頗似蔞蒿〔3〕。」 【注釋】 〔1〕《詩經·小雅·菁菁者莪》的首句。「莪,蘿蒿也」是毛《傳》文。 〔2〕莪(é)蒿: 李時珍認為莪蒿就是抱娘蒿,吳其濬同意李說。《救荒本草》稱:「豬牙蒿,《本草》名角蒿,一名莪蒿。」抱娘蒿即十字花科的播娘蒿(Descurainia sophia),一年生草本,生在多濕地方更好。葉二至三回羽狀深裂,似邪蒿。角蒿就是紫葳科的角蒿(Incarvillea sinensis),多生於山野,二至三回羽狀複葉,裂片線形,不像邪蒿。 〔3〕蔞蒿: 菊科的Artemisia selengensis。 【譯文】 《詩經》說:「好茂盛的莪呀。」〔毛《傳》說:〕「莪,就是蘿蒿。」《詩義疏》說:「莪蒿,生長在多濕的田裡和低下潤澤的地方,葉子像斜蒿,植株細小。二月中生出。莖葉可以吃,又可以蒸吃,香美,味道頗像蔞蒿。」 葍(六五) 《爾雅》雲〔1〕:「葍,藑茅也。」郭璞曰:「葍〔2〕,大葉白華,根如指,正白,可啖。」「葍,華有赤者為藑。藑、葍一種耳,亦如陵苕〔3〕,華黃、白異名。」 《詩》曰:「言采其葍。」〔4〕毛云:「惡菜也。」《義疏》曰:「河東、關內謂之『葍』,幽、兗謂之『燕葍』;一名『爵弁』,一名『藑』。根正白,著熱灰中,溫噉之。饑荒可蒸以御飢。漢祭甘泉或用之〔5〕。其華有兩種〔6〕: 一種莖葉細而香,一種莖赤有臭氣。」 《風土記》曰:「葍,蔓生,被樹而升,紫黃色。子大如牛角,形如〔7〕,二三同蒂〔8〕,長七八寸,味甜如蜜。其大者名『枺』。」 《夏統別傳》注〔9〕:「獲,葍也,一名『甘獲』。正圓,赤,粗似橘。」 【注釋】 〔1〕《爾雅·釋草》有「葍,」和「葍,藑茅」兩條,《要術》沒有引前一條,可引郭璞注是兩條全引了,即「葍 ……可啖」是「」條的注,下面是「藑茅」條的注。《要術》有脫漏。 〔2〕葍(fú): 即「」(fù),是旋花科的旋花(Calystegia sepium),也叫「打碗花」,一年生纏繞草本。花淡粉紅色。根狀莖富含澱粉,可供食用。藑茅和有臭氣的一種,疑非一種(或其變種),仍不出旋花屬(Calystegia)的植物。 〔3〕陵苕(tiáo,又sháo): 黃花和白花的名稱不同,見「苕(六八)」引《爾雅》。 〔4〕《詩經·小雅·我行其野》的一句。 〔5〕甘泉: 甘泉宮,漢武帝就秦宮擴建,故址在今陝西淳化西北甘泉山。 〔6〕「華」,下文沒有交代兩種花,有誤。明末毛晉《毛詩草木鳥獸蟲魚疏廣要》引陸機《疏》「華」作「草」。 〔7〕(féi): 蠐螬,即金龜子的幼蟲。 〔8〕「蒂」,原作「葉」,《御覽》卷九九八引《風土記》作「蒂」,據改。 〔9〕《夏統別傳》: 各家書目未見著錄,《類聚》引作《夏仲御別傳》。夏統,字仲御,晉人,《晉書》有傳。《別傳》作者無可考。注為原注,抑系後人加注,亦不明。書已佚。這裡的葍和《風土記》的葍都不明是何種植物。 【譯文】 《爾雅》說:「 〔葍,是。〕葍,是藑(qióng)茅。」郭璞註解說:「葍,葉子大,花白色,根像指頭粗,正白色,可以吃。」「葍,也有開紅花的,就是藑。藑和葍是同一種,正像陵苕一樣,有黃花的,有白花的,因而名稱也不相同。」 《詩經》說:「去采那兒的葍。」毛《傳》解釋說:「葍是很差的野菜。」《詩義疏》說:「河東和關中管它叫『葍』,幽州和兗州管它叫『燕葍』;又名『爵弁』(biàn),又名『藑』。根正白色,放進熱灰中煨熟,趁熱吃。在饑荒時可以蒸熟了充飢。漢代祭祀甘泉宮時,有時用到它。這種〔草〕有兩種: 一種莖葉細小,有香氣;一種莖是赤色的,有臭氣。」 《風土記》說:「葍是蔓生植物,纏著樹向上生長,蔓紫黃色。果實像牛角那樣大,形狀像蠐螬,兩三個果實同一個蒂,有七八寸長,味道像蜜一樣甜。大的叫『枺』(mò)。」 《夏統別傳》的注說:「獲,就是葍,又名『甘獲』。正圓形,(紅色)有些像橘。」 苹(六六) 《爾雅》雲〔1〕:「苹,蕭〔2〕。」注曰:「蒿也。初生亦可食。」 《詩》曰:「食野之苹。」〔3〕《詩疏》云:「蕭,青白色,莖似蓍而輕脆〔4〕。始生可食,又可蒸也。」 【注釋】 〔1〕引文見《爾雅·釋草》。郭璞注「蒿」上有「今」字,說明「蒿」連名,不是「,蒿也」。 〔2〕蕭: 清郝懿行《爾雅義疏》認為就是艾蒿(即艾),吳其濬認為是牛尾蒿(《植物名實圖考》卷一二),解釋不一,但不出菊科蒿屬(Artemisia)的植物。 〔3〕《詩經·小雅·鹿鳴》的一句。 〔4〕「蓍」(shī),金抄、明抄及《御覽》卷九九八「苹」引《詩義疏》並同;明清刻本從《詩經·鹿鳴》孔穎達疏引陸機《疏》作「箸」。蓍,蓍草,菊科的Achillea alpina(A. sibirica)。 【譯文】 《爾雅》說:「苹,是蕭。」注說:「就是蒿。初生的嫩苗,可以吃。」 《詩經》說:「鹿兒在吃野地的苹。」《詩義疏》說:「就是蕭。葉青白色,莖像蓍草,比較輕脆。剛長出時可以吃,又可以蒸了吃。」 土瓜(六七) 《爾雅》雲〔1〕:「菲,芴。」注曰:「即土瓜也〔2〕。」 《本草》云:「王瓜 ……一名土瓜。」〔3〕 《衛詩》曰〔4〕:「采葑采菲,無以下體〔5〕。」毛云:「菲,芴也。」《義疏》云:「菲,似葍,莖粗,葉厚而長,有毛。三月中,蒸為茹,滑美,亦可作羹。《爾雅》謂之『蒠菜』〔6〕。郭璞注云〔7〕:『菲草,生下濕地,似蕪菁,華紫赤色,可食。』今河內謂之『宿菜』〔8〕。」 【注釋】 〔1〕《爾雅·釋草》與郭璞注文並同《要術》。 〔2〕土瓜: 即葫蘆科的王瓜(Trichosanthes cucumeroides),也叫「假栝樓」,多年生攀援草本。葉多茸毛。花白色。塊根肥大,可制澱粉。《詩義疏》說像葍的這種也是王瓜,但引《爾雅》的蒠菜,卻與王瓜矛盾。 〔3〕《神農本草經》有同樣記載。 〔4〕《詩經·邶風·谷風》文及毛《傳》並同《要術》。 〔5〕下體: 指植株的地上部,非指地下根部。葑,鄭玄解釋為「蔓菁」;菲,就是王瓜。這兩種植物,初時食葉;老熟後食根,即蕪菁的肥大肉質根和王瓜的肥大塊根,這時葉已粗老不堪食。因此,食根時地上部的莖葉棄去不要,而需要的是「根」。清王夫之(1619—1692)《詩經稗疏》解釋:「草木逆生,則根在下為上體,葉在上為下體。」意謂根入地者為根本,莖葉為其「尾閭」,非根無以長莖葉,故稱莖葉為「下體」。 〔6〕蒠(x~)菜: 十字花科,學名Orychophragmus violaceus。一年生草本,花淡紫色。蕪菁,又名「諸葛菜」,因諸葛亮行軍所種而得名。由於蒠菜像蕪菁,《植物名實圖考》也稱蒠菜為「諸葛菜」,但和攀緣草本的王瓜(菲)是兩種植物,不能因同名為「菲」而混淆。《爾雅·釋草》有兩種「菲」,一種是「芴」,即王瓜,一種是「蒠菜」。可《詩義疏》這裡插進《爾雅》的蒠菜和郭璞注,和「似葍」的「菲」(王瓜)自相矛盾,其作者恐不出此,疑係後人因同名為「菲」而混插。 〔7〕以下是郭璞注《爾雅·釋草》「菲,蒠菜」文,但插在這裡與「似葍」矛盾。《御覽》卷九八八「土瓜」引《詩義疏》及《詩經·谷風》孔穎達疏引陸機《疏》均無郭璞注此語。說者多認為《詩義疏》就是陸機《疏》,陸機是三國吳人,豈能引用東晉郭璞注?又陸機《疏》有「幽州人謂之芴」,《詩義疏》獨無此句,明顯與陸釋不同。如果這個郭璞注確係《詩義疏》原有,顯然其作者非陸機,而且晚於郭璞,但更可能這個注是後人添進去的,因為不應自相矛盾,二物混釋。 〔8〕河內: 此應指郡名,晉時郡治在今河南沁陽。 【譯文】 《爾雅》說:「菲,是芴(wù)。」注說:「就是土瓜。」 《本草經》說:「王瓜 ……又名土瓜。」 《詩經·邶風》說:「采葑又采菲,不要它的『下體』。」毛《傳》說:「菲,就是芴。」《詩義疏》說:「菲,像葍,莖子粗,葉片厚而長,有毛。三月中,蒸來作菜吃,味道滑美,也可以作羹吃。《爾雅》叫它為『蒠菜』。郭璞註解說:『菲草,生在低濕地方,像蕪菁,花紫紅色,可以吃。』(?)現在河內稱它為『宿菜』。」 苕(六八) 《爾雅》雲〔1〕:「苕,陵苕〔2〕。黃華,蔈;白華,茇。」孫炎云:「苕華色異名者。」 《廣志》云:「苕草〔3〕,色青黃,紫華。十二月稻下種之,蔓延殷盛,可以美田。葉可食。」 《陳詩》曰:「卭有旨苕。」〔4〕《詩義疏》云:「苕饒也〔5〕,幽州謂之『翹饒』。蔓生,莖如力刀切豆而細,葉似蒺蔾而青〔6〕。其莖葉綠色,可生啖,味如小豆藿。」 【注釋】 〔1〕引文見《爾雅·釋草》,文同。三國魏孫炎是《爾雅》注者,《御覽》卷一〇〇〇「苕」引孫炎注是:「苕,華色異,名亦不同。」與今本郭璞注完全相同,恐非。 〔2〕陵苕: 有兩種解釋,一是紫葳科的紫葳(Campsis grandiflora),落葉木質藤本,又名凌霄。一是唇形科的鼠尾草(Salvia japonica),多年生草本,可以染皂,又名「烏草」。陵苕和《廣志》的「苕草」、《詩義疏》的「苕饒」雖然都有「苕」名,但不是同一種植物。 〔3〕苕草: 豆科的巢菜(Vicia cracca),甘肅稱「苕子」,湖北稱「草藤」,廣西稱「肥田草」。多年生蔓性草本,莖具短柔毛,葉被黃色短柔毛,花紫色。嫩苗稱巢芽,可作蔬菜。這是播種豆科植物作為綠肥的最早記載。 〔4〕《詩經·陳風·防有鵲巢》的一句。 〔5〕苕饒: 豆科的紫雲英(Astragalus sinicus),也叫「紅花草」、「草子」、「翹搖」,見(九三)目。一二年生葡萄草本。今南方稻田多種為綠肥和飼料。嫩苗可食。 〔6〕蒺蔾: 即蒺藜科的蒺藜(Tribulus terrestris)。 【譯文】 《爾雅》說:「苕,是陵苕。開黃花的叫『蔈』(biāo),開白花的叫『茇』(pèi)。」孫炎註解說:「因為陵苕花的顏色不同,所以有不同的名稱。」 《廣志》說:「苕草,草青黃色,花紫色。十二月撒播在稻茬田裡,蔓延開來長得茂盛,可以肥田。葉子可以吃。」 《詩經·陳風》說:「土丘上有美味的苕。」《詩義疏》說:「苕,就是苕饒,幽州叫『翹饒』。蔓生,莖像豆,但細一些,葉像蒺藜,但青一些。莖葉綠色時,可以生吃,味道像小豆葉。」 薺(六九) 《爾雅》曰〔1〕:「菥蓂,大薺也〔2〕。」犍為舍人注曰:「薺有小,故言大薺。」郭璞注云:「似薺,葉細,俗呼『老薺』。」 【注釋】 〔1〕引文見《爾雅·釋草》,末無「也」字。漢犍為舍人注,今僅見於《要術》所引。今本郭璞注無「似」字,《類聚》卷八二、《御覽》卷九八〇「薺」及《本草圖經》「菥蓂子」引郭注都有「似」字,今本郭注脫。 〔2〕大薺: 李時珍認為薺與菥蓂是同一植物,不過分大小兩種,「小者為薺,大者為菥蓂」。(《本草綱目》卷二七)吳其濬以為菥蓂是「花葉薺」(以其葉羽狀深裂為「花」),並說此種科葉易肥大,故名「大薺」(《植物名實圖考》卷三、卷一一),則大薺可能是十字花科薺菜(Capsella bursa-pastoris)的一變種。今植物分類學有以十字花科的遏藍菜(Thlaspi arvense)當菥蓂,則是另一植物。 【譯文】 《爾雅》說:「菥(xī)蓂(mì),就是大薺。」犍為舍人註解說:「薺菜有小的,所以這叫大薺。」郭璞註解說:「像薺菜,葉子細些,俗名叫『老薺』。」 藻(七〇) 《詩》曰〔1〕:「於以采藻?」注曰:「聚藻也。」《詩義疏》曰:「藻,水草也,生水底。有二種〔2〕: 其一種,葉如雞蘇〔3〕,莖大似箸,可長四五尺;一種莖大如釵股,葉如蓬〔4〕,謂之『聚藻』。此二藻皆可食。煮熟,挼去腥氣,米麵糝蒸為茹,佳美。荊、揚人饑荒以當穀食。」 【注釋】 〔1〕引文出《詩經·召南·采》。注是毛《傳》文。 〔2〕有二種: 藻類相似的很多,僅據下文所記,無法推知是哪兩種「藻」。 〔3〕雞蘇: 即唇形科的水蘇(Stachys japonica)。 〔4〕蓬: 蓬草,菊科的飛蓬(Erigeron acer)。 【譯文】 《詩經》說:「在哪兒采水藻?」毛《傳》說:「就是聚藻。」《詩義疏》說:「藻是水草,生在水底。有兩種: 一種葉像雞蘇,莖像筷子粗,大約四五尺長。一種莖像釵股粗,葉像蓬草,叫作『聚藻』。這兩種藻都可以吃。把它煮熟,捏去腥氣的液汁,和上米或面作糝,蒸了吃,味道美好。荊州、揚州人饑荒時采來當糧食吃。」 蔣(七一) 《廣雅》雲〔1〕:「蔣〔2〕,菰也。其米謂之『雕胡』。」 《廣志》曰:「菰可食。以作席,溫於蒲。生南方。」 《食經》云:「藏菰法: 好擇之,以蟹眼湯煮之,鹽薄灑,抑著燥器中,密塗。稍用〔3〕。」 【注釋】 〔1〕今本《廣雅·釋草》缺「雕」字,清王念孫父子《廣雅疏證》據以補「彫」字。卷四《種棗》、卷八《作魚鮓》、卷九《飱飯》都提到用菰葉或菰米作飯,說明「中國」也有。 〔2〕蔣: 就是禾本科的菰(Zizania caduciflora),俗名茭白。其穎果或米通稱「雕胡米」、「菰米」,古為「六穀」或「九穀」之一。 〔3〕稍用: 分次逐漸取出來用。《說文》:「稍,出物有漸也。」「稍用」,意謂分次逐漸取用。這是《食經》用詞,但也可能是「備用」之誤。 【譯文】 《廣雅》說:「蔣,就是菰。它的果實的米叫『雕胡』。」 《廣志》說:「菰可以吃。用它的葉子編成席,比蒲草蓆要暖和。生在南方。」 《食經》說:「醃藏菰筍的方法: 好好擇治,用蟹眼沸湯焯過,薄薄地灑上些鹽,放進乾燥的盛器里捺緊,用泥密封好。以後分次逐漸取出來用。」 羊蹄(七二) 《詩》雲〔1〕:「言采其蓫。」毛云:「惡菜也。」《詩義疏》曰〔2〕:「今羊蹄〔3〕。似蘆菔〔4〕,莖赤。煮為茹,滑而不美。多噉令人下痢。幽、揚謂之『蓫』,一名『蓨』〔5〕,亦食之。」 【注釋】 〔1〕引文出《詩經·小雅·我行其野》。毛《傳》說是「惡菜」,鄭玄《箋》說:「蓫,牛(tuí)也。」 〔2〕《御覽》卷九九五引《詩義疏》只有「楊州謂羊蹄為蓫」一句。 〔3〕羊蹄: 蓼科,學名Rumex japonica。據古書所記,羊蹄除別名「蓫」外,還有蓨、、苖(dí,又chù)、荲( lí,又chù)、蓄等異名,但實際與同屬相似的酸模(Rumex acetosa)和土大黃(Rumex daiwoo)有混淆。 〔4〕「似」上吾點校加「根」字,《漸西》本據加。羊蹄根肥大。 〔5〕「揚」,原作「陽」。揚州,古或作「楊州」,但無作「陽州」者,據今本陸機《毛詩草木鳥獸蟲魚疏》改為「揚」。但幽州、揚州南北遠隔,方言同呼為「蓫」,又同呼為「蓨」(tiáo),不無可疑。陸機《毛詩草木鳥獸蟲魚疏》作:「蓫,牛,揚州人謂之羊蹄。 ……幽州人謂之蓫。」二州異呼。清陳奐《詩毛氏傳疏》「言采其蓫」下引曾釗《詩異同辨》轉引《要術》引《詩義疏》作:「揚州謂之羊蹄,幽州謂之蓫,一名蓨。」明顯是就《要術》結合陸機《毛詩草木鳥獸蟲魚疏》改了的。 【譯文】 《詩經》說:「去采那兒的蓫(zhú)。」毛《傳》解釋說:「蓫是很差的野菜。」《詩義疏》說:「蓫,就是現在的羊蹄。像蘿蔔,莖赤色。煮作菜,涎滑,並不美好。吃多了會下痢。幽州、揚州管它叫『蓫』,又叫『蓨』(?),也吃它。」 菟葵(七三) 《爾雅》曰〔1〕:「莃,菟葵也〔2〕。」郭璞注云:「頗似葵而葉小,狀如藜〔3〕,有毛。汋啖之,滑。」 【注釋】 〔1〕引文見《爾雅·釋草》,末無「也」字。「葉小」,今郭注倒作「小,葉」,意思有差別。 〔2〕菟(tù)葵: 吳其濬認為菟葵是比「家葵瘦小」的「野葵」,武昌叫作「棋盤菜」(見《植物名實圖考》卷三),則是錦葵科葵的野生種。但本草書認為是「天葵」,所指為毛茛科的紫背天葵(Semiaquilegia adoxoides)。 〔3〕藜: 藜科,學名Chenopodium album。 【譯文】 《爾雅》說:「莃(xī),是菟葵。」郭璞註解說:「頗像葵菜,葉子小些,形狀像藜葉,有毛。焯過吃,味道柔滑。」 鹿豆(七四) 《爾雅》曰〔1〕:「蔨,鹿藿〔2〕。其實,莥。」郭璞云:「今鹿豆也。葉似大豆,根黃而香,蔓延生。」 【注釋】 〔1〕《爾雅·釋草》正注文並同《要術》。 〔2〕鹿藿: 豆科,學名Rhynchosia volubilis,別名「鹿豆」。草質纏繞藤本。豆科的葛(Pueraria lobata),也有「鹿藿」、「鹿豆」的異名,非此所指。 【譯文】 《爾雅》說:「蔨,是鹿藿。它的果實叫莥(niǔ)。」郭璞註解說:「就是現在的鹿豆。葉子像大豆,根黃色,有香氣。蔓延著生長。」 藤(七五) 《爾雅》曰〔1〕:「諸慮,山櫐〔2〕。」郭璞云:「今江東呼櫐為藤,似葛而粗大。」 「欇,虎櫐〔3〕。」「今虎豆也。纏蔓林樹而生,莢有毛刺。江東呼為『 欇』音涉。」 《詩義疏》曰:「櫐,苣荒也〔4〕。似燕薁〔5〕,連蔓生,葉白色,子赤可食,酢而不美。幽州謂之『椎櫐』。」 《山海經》曰:「畢山,其上 ……多櫐。」〔6〕郭璞注曰:「今虎豆、狸豆之屬。」 《南方草物狀》曰〔7〕:「沈藤〔8〕,生子大如齊甌〔9〕。正月華色,仍連著實。十月、臘月熟,色赤。生食之,甜酢。生交阯。」 「毦藤〔10〕,生山中,大小如苹蒿〔11〕,蔓衍生。人採取,剝之以作毦;然不多。出合浦、興古。」 「子藤〔12〕,生緣樹木。正月、二月華色,四月、五月熟。實如梨,赤如雄雞冠,核如魚鱗。取,生食之,淡泊無甘苦。出交阯、合浦。」 「野聚藤〔13〕,緣樹木。二月華色,仍連著實。五六月熟。子大如羹甌。里民煮食〔14〕。其味甜酢。出蒼梧〔15〕。」 「椒藤〔16〕,生金封山。烏滸人往往賣之〔17〕。其色赤。—又雲,以草染之。出興古。」 《異物志》曰〔18〕:「葭蒲〔19〕,藤類,蔓延他樹,以自長養。子如蓮,側九切著枝格間〔20〕,一日作扶相連〔21〕。實外有殼,里又無核。剝而食之,煮而曝之,甜美。食之不飢。」 《交州記》曰〔22〕:「含水藤〔23〕,破之得水。行者資以止渴。」 《臨海異物志》曰:「鍾藤〔24〕,附樹作根,軟弱,須緣樹而作上下條。此藤纏裹樹,樹死;且有惡汁,尤令速朽也。藤咸成樹〔25〕,若木自然,大者或至十、五圍。」 《異物志》曰〔26〕:「萪藤〔27〕,圍數寸,重於竹,可為杖。篾以縛船,及以為席,勝竹也。」 顧微《廣州記》曰:「萪,如栟櫚〔28〕。葉疏。外皮青,多棘刺。高五六丈者,如五六寸竹;小者如筆管竹。破其外青皮,得白心,即萪藤。 「藤類有十許種: 續斷,草藤也,一曰『諾藤』,一曰『水藤』。山行渴,則斷取汁飲之。治人體有損絕。沐則長發。去地一丈斷之,輒更生根至地〔29〕,永不死。 「刀陳嶺有膏藤,津汁軟滑,無物能比。〔30〕 「柔萪藤,有子。子極酢。為菜滑,無物能比。」 【注釋】 〔1〕連下條均見《爾雅·釋木》。「今虎豆也 ……」是郭璞注。 〔2〕山櫐(lěi): 櫐是藤,這該是纏繞植物,參照下文郭璞注《山海經》,應是虎豆一類的植物,見下注。 〔3〕虎櫐: 即豆科的黎豆(Mucuna capitata),別名「虎豆」、「狸豆」。豆莢有毛。種子有斑紋如狸首,故名。 〔4〕苣荒: 據所描述,可能是薔薇科懸鉤子屬的蓬蘽(Rubus thunbergii)或薅田藨(Rubus parvifolius)一類的植物。葉子都是面青背白。 〔5〕燕薁: 即葡萄科的薁(Vitis adstricta)。 〔6〕見《山海經·中山經》「中次十一經」,《要術》「畢山」應是「卑山」之誤。 〔7〕自本條至「椒藤」條,均《南方草物狀》文。「沈藤」,《類聚》卷八二「藤」引《南方草物狀》作「浮沉藤」,則是桑科Ficus屬的植物,參看下注。 〔8〕沈藤: 《類聚》卷八二引《南方草物狀》作「浮沉藤」,《要術》脫「浮」字。但「浮」字實際也是錯的。唐陳藏器《本草拾遺》記載有「曼游藤」,「蜀人謂之『沉蘤藤』」。「蘤」即「葩」字,也是「花」的古字,古音與「浮」近,俗乃訛轉為「浮」。「沉葩」意即「隱花」。桑科無花果屬(榕屬,Ficus)植物的特徵是隱頭花序,花托肥厚肉質化,頂端下凹,裡面成一空腔,多數小花就著生在空腔裡面,外面看不見花,故名「無花」。但實際並非無花,蜀人稱之為「沉葩」即「隱花」是很正確的,而無花果屬植物正有不少種是木質藤本的。據此,這裡所記的「沈藤」,實際應是「沉葩藤」,是Ficus屬的一種。 〔9〕齊: 疑為「齏」字之訛。 〔10〕毦(ěr)藤: 毦是以羽毛為飾。這裡是剝取毦藤種子,利用其長絨毛作為飾物。從產地和大小方面來推測,毦藤也許是夾竹桃科羊角拗(Strophanthus divaricatus)一類的植物。羊角拗,產於兩廣、雲南等山坡或灌叢中,藤本(或灌木),高約1米餘。蓇葖果,木質,內含種子多數。種子線形而扁,一端有長毛,密生白色絲狀長種毛,有些像絨羽。 〔11〕苹蒿: 菊科蒿屬(Artemisia)的一種,無從確指為何種。 〔12〕(jiān)子藤: 《類聚》卷八二引作「含蘭子藤」,清李調元《南越筆記》卷一四記載有「蘭子藤」,實「如梨,色赤如雞冠」,所指正是一物。《廣雅·釋草》:「,蘭也。」說明「子藤」就是「蘭子藤」。據此推測,子藤應是一種具有芳香性的藤本植物。 〔13〕野聚藤: 未詳。 〔14〕里民: 《類聚》卷八二引作「俚民」,亦引作「俚人」。俚人,古族名,亦作「里人」,則不是鄉里之民,而是俚族之人。「俚」亦作「里」,其族漢唐時主要分布在今廣西南寧、合浦、玉林、梧州等地。 〔15〕蒼梧: 漢郡名,郡治即今梧州。 〔16〕「椒藤」,《類聚》卷八二引作「藤」,「」字字書未收;《御覽》卷九九五「藤」引作「科藤」,應是同物異名。如果顏色紅是人工染成的,該是萪藤(見注釋〔27〕)。如果是生成紅色的,則該是另一種藤,也許是棕櫚科黃藤屬(Daemonorops)的植物。 〔17〕烏滸人: 《後漢書》卷八六李賢注引三國吳萬震《南州異物志》:「烏滸,地名也,在廣州之南,交州之北。」其族為古代越人的一支,分布地除俚人地區外,兼及今貴州、雲南接壤地區。 〔18〕《御覽》卷九九五引作陳祈暢《異物志》,「子如蓮」作「實大小長短如蓮」,無「一日作扶相連」句,「側九切」作「側尤切」,是。 〔19〕葭(jiā)蒲: 清楚說明這是一種寄生植物,依靠寄主提供的養分來自養和生長。果實大小像蓮子(Ficus屬的榕的果實直徑約8毫米),兩三個簇生於枝條間。據此,葭蒲應是桑科Ficus屬的一種纏繞藤本植物。 〔20〕菆(zōu): 叢生。 〔21〕「一日作扶相連」,無法理解,從「作扶相連」推測,「一日」疑是「二三」漫漶後的訛誤,指果實簇生於枝條間。 〔22〕《御覽》卷九九五引作劉欣期《交州記》,文同。 〔23〕含水藤: 古文獻此類記載頗多,《證類本草》卷一二引《海藥》轉引《交州記》比較具體:「生嶺南及諸海山谷。狀若葛,葉似枸杞。多在路,行人乏水處,便吃此藤,故以為名。」又《南越筆記》卷一四記載:「有涼口藤,狀若葛,葉如枸杞。去地丈余,絕之更生。中含清水,渴者斷取,飲之甚美。沐發令長。一名『斷續藤』。常飛越數樹以相繞。」顯然,這「涼口藤」就是這裡的「含水藤」,也就是下文顧微《廣州記》又名「水藤」的「續斷」,是一種草質纏繞藤本,但未詳何種。 〔24〕鍾藤: 這是一種初時依附在別的樹上的寄生樹,莖幹軟弱不能自立,以後長出氣根,氣根從空中或者沿著寄主的主幹進入土壤中,它吸收寄主主幹的營養物質作為自己的養料,而後轉變成獨立的樹。由於其氣根很多,或上或下地交織如網絡,緊密地包圍著所依附的主幹,最後主幹被纏絞而死。這種現象現代叫作「絞殺植物」。而這種鍾藤還分泌一種有害寄主的毒汁,致使寄主加速絞死而腐朽,而後自身卻長成一大樹。絞殺植物多見於無花果屬(Ficus)植物,這鐘藤該是該屬的一種纏繞植物。 〔25〕「咸」,各本同,《類聚》、《御覽》引作「盛」,《漸西》本改作「盛」。 〔26〕《類聚》卷八二所引,承上條標稱「又曰」,則仍出《臨海異物志》。「萪藤」仍作「藤」。 〔27〕萪藤: 可能是棕櫚科的省藤(Calamus platyacanthoides),有刺粗壯藤本。產於兩廣等地,越南也有。莖和莖皮可編制各種藤器。 〔28〕栟櫚: 即棕櫚科的棕櫚(Trachycarpus fortunei)。 〔29〕輒更生根至地: 就會再長根到地里。《南越筆記》說是「去地丈余,絕之更生」(見注釋〔23〕),是說從斷口重新萌芽生長。陶弘景注《神農本草經》「續斷」說:「廣州又有一藤名『續斷』,又名『諾藤』 ……折枝插地即生。」是說可以扦插長成新株。都沒有再長根入地的說法。《本草經》的「續斷」是川續斷科的續斷(Dipsacus japonicus),非此所指。 〔30〕「膏藤」條,《類聚》卷八二、《御覽》卷九九五引顧微《廣州記》均無,但均另引有裴淵《廣州記》一條,文句互誤,去誤取正如下:「力陳嶺,民人居之,伐船為業。隨樹所在,就以成槽。皆去水艱遠,動有數里。山生一草,名曰『膏藤』,津汁軟滑,無物能比。以此導地,牽之如流,五六丈船,數人便運。」 【譯文】 《爾雅》說:「諸慮,是山櫐。」郭璞註解說:「現在江東叫櫐為藤,像葛,不過粗些大些。」 「欇(shè),是虎櫐。」〔郭璞註解說:〕「就是現在的虎豆。纏繞著林木向上生長,豆莢有毛刺。江東叫它『(liè)欇』。」 《詩義疏》說:「櫐,是苣荒。像燕薁,蔓延著生長,葉子白色,果實赤色,可以吃,味道酸,不美。幽州叫它『椎櫐』。」 《山海經》說:「〔卑〕山,山上面 ……多長著櫐。」郭璞註解說:「就是現在的虎豆、狸豆之類。」 《南方草物狀》說:「沈藤,結的果實大小像盛齏的小盅。正月展放花朵,接著不久就開始結果。十月、臘月成熟,外皮紅色。生吃時,味道甜酸。生在交趾。」 「毦藤,生在山中,大小像苹蒿,蔓延著生長。人們采來,剝取〔種子〕作毦飾;但不多。出在合浦、興古。」 「子藤,纏附著樹木生長。正月、二月展放花朵,四月、五月成熟。果實像梨子,顏色像雄雞冠一樣紅,核像魚鱗。摘下來可以生吃,味道淡淡的,不甜也不苦。出在交趾、合浦。」 「野聚藤,纏附在樹木上。二月展放花朵,接著不久就開始結果。五六月成熟。果實像羹碗大小。里民采來煮了吃。它的味道甜中帶酸。出在蒼梧。」 「椒藤,生在金封山。烏滸人往往拿出來賣。它的顏色紅。—有人說是用草染成的。出在興古。」 《異物志》說:「葭蒲,是藤類,蔓延在別的樹上,〔依靠它〕來滋養自己和生長。果實像蓮子,簇生在枝條間,〔兩三個〕成簇地相連著。果實外面有殼,裡面卻沒有核。剝掉殼吃,或者煮熟曬乾了吃,味道甜美。吃了可以耐飢。」 《交州記》說:「含水藤,把它弄斷,可以得到水。行路的人,靠它可以止渴。」 《臨海異物志》說:「鍾藤,貼附在樹上生根,莖幹軟弱,必須纏附在那樹幹上,或上或下地長出根。這藤纏裹樹之後,樹被纏死了;而且還分泌一種毒汁,使樹腐朽得更快。而後藤卻〔茂盛地〕長成了大樹,像自然長成的樹木,大的或者有十圍、五圍粗。」 《異物志》說:「萪藤,周圍幾寸粗,比竹子重,可以作拄杖,藤皮可以用來縛船,以及用來作蓆子,比竹篾要強。」 顧微《廣州記》說:「萪,像栟櫚。葉子疏散。外皮青色,多長著硬刺。五六丈高的〔莖〕,像周圍五六寸粗的竹子;小的只有筆管竹的粗細。破掉外面的青皮,得到裡面的白心,就是萪藤。 「藤類有十來種: 續斷,是一種草藤,也叫『諾藤』,又叫『水藤』。山里走路口渴時,把它斫斷,取它的汁來喝〔,可以解渴〕。可以用來治人體的傷筋折骨。用來洗髮,能使頭髮長長。離開地面一丈砍斷它,就會再生根到地里,永遠不死。 「刀陳嶺有一種膏藤,液汁極其涎滑,什麼東西都比不上。 「柔萪藤,有果實。果實極酸。作菜吃,很柔滑,沒有東西比得上。」 藜(七六) 《詩》云:「北山有萊。」〔1〕《義疏》云:「萊,蔾也〔2〕,莖葉皆似『菉,王芻』〔3〕。今兗州人蒸以為茹〔4〕,謂之『萊蒸』。譙、沛人謂雞蘇為『萊』〔5〕,故《三倉》雲『萊、茱萸』〔6〕: 此二草異而名同。」 【注釋】 〔1〕《詩經·小雅·南山有台》的一句。 〔2〕蔾: 同「藜」,即藜科的藜(Chenopodium album)。老硬的莖,可以作杖,稱為「藜杖」。 〔3〕「菉,王芻」: 《爾雅·釋草》文。《唐本草》注、《證類本草》、《本草綱目》、《植物名實圖考》都解釋「王芻」是禾本科的藎草(Arthraxon hispidus)。但禾本科植物不可能和藜相似,則《詩義疏》所指王芻是另一種植物。 〔4〕兗州: 南朝宋州治在今山東兗州。 〔5〕譙: 譙郡,東漢置,故治在今安徽亳州。 沛: 沛郡,東晉郡治在今安徽宿州西北。 雞蘇: 即唇形科的水蘇,已見「藻(七〇)」。 〔6〕茱萸: 是芸香科植物,和譙、沛人稱為「萊」的水蘇都有辛香氣味,所以《三倉》將萊和茱萸連類並列。按: 《三倉》是以單字排列的古代識字課本,本來沒有上下字的解釋關係,也即「萊、茱萸」不是「萊,茱萸也」之意。茱萸別名為「莍」,因讀成字典式則「萊」和「茱萸」牴牾,故清孫星衍輯佚本《倉頡篇》改為「莍,茱萸」,值得商榷。 【譯文】 《詩經》說:「北邊的山上有萊。」《詩義疏》說:「萊,就是蔾,莖葉都像『菉,王芻』。現在兗州人蒸來作菜吃,叫作『萊蒸』。譙郡、沛郡人叫雞蘇為『萊』,所以《三倉》『萊、茱萸』〔連類排列〕。這雞蘇和蔾兩種植物是不同的,但名稱相同。」 (七七) 《廣志》云:「子〔1〕,生可食。」 【注釋】 〔1〕(jú)子: 卷八《作醬等法》和《八和齏》都用作調味料,未悉是何種植物。 【譯文】 《廣志》說:「子,可以生吃。」 薕(七八) 《廣志》云:「三薕〔1〕,似翦羽〔2〕,長三四寸;皮肥細〔3〕,緗色。以蜜藏之,味甜酸,可以為酒啖。出交州。正月中熟。」 《異物志》曰:「薕實雖名『三薕』,或有五六。長短四五寸,薕頭之間正岩〔4〕。以正月中熟,正黃,多汁。其味少酢,藏之益美〔5〕。」 《廣州記》曰:「三薕快酢。新說,蜜為糝乃美。」 【注釋】 〔1〕三薕(lián): 廉是稜角,由於其果實有棱,故加草頭作「薕」。三薕即酢漿草科的五斂子(Averrhoa carambola,斂亦「棱」意),也叫陽桃、羊桃。漿果通常5棱,間或3—6棱。 〔2〕似翦羽: 像箭羽。指五斂子果實上的翅狀稜角有些像箭杆上箭羽的形狀。 〔3〕「肥」,疑應作「肌」。 〔4〕薕頭之間正岩: 薕道攢聚的地方像岩崖。指五斂子下端棱道攢聚成一尖銳的短角突起。 〔5〕「藏」上應脫「蜜」字。 【譯文】 《廣志》說:「三薕,像箭羽,三四寸長;皮肉細,淺黃色。用蜜漬藏,味道甜酸,可以下酒吃。出在交州。正月中成熟。」 《異物志》說:「薕的果實雖然名叫『三薕』,但有的也有五六道『薕』的。有四五寸長短,薕道攢聚的地方像岩崖。正月中成熟,顏色正黃,液汁多。味道有點酸,〔蜜〕漬過更好吃。」 《廣州記》說:「三薕很酸。新近有人說,用蜜煮成蜜餞,就很好吃。」 蘧蔬(七九) 《爾雅》曰〔1〕:「出隧,蘧蔬〔2〕。」郭璞注云:「蘧蔬,似土菌〔3〕,生菰草中。今江東噉之,甜滑。音氍。〔4〕」 【注釋】 〔1〕引文見《爾雅·釋草》。末三字是郭璞給「蘧蔬」作的音注。「」明抄訛作「」,金抄脫,據郭注補正。 〔2〕蘧(qú)蔬: 是禾本科的菰(Zizania caduciflora),即茭白的嫩薹,所謂長在「菰草」中。 〔3〕土菌: 指蕈類,肥白的蕈柄和菰的畸形菌癭相像。茭白「如小兒臂」,故又名「菰手」。 〔4〕氍(qú)(sōu): 疑為「氍毹(shū)」之誤。 【譯文】 《爾雅》說:「出隧,是蘧蔬。」郭璞註解說:「蘧蔬,像土菌,長在菰草中。現在江東人吃它,味道甜滑。蘧蔬音氍。」 芺(八〇) 《爾雅》曰〔1〕:「鉤,芺〔2〕。」郭璞云:「大如拇指,中空,莖頭有臺〔3〕,似薊〔4〕。初生可食。」 【注釋】 〔1〕引文見《爾雅·釋草》,正注文並同《要術》。 〔2〕芺(ǎo): 是菊科的苦芺(Cirsium nipponicum)。 〔3〕臺: 即薹。凡草、菜長花時抽出的中心嫩莖都叫薹,也叫「蓊薹」。《廣雅·釋草》:「蓊,薹也。」清王念孫《廣雅疏證》:「今世通謂草心抽莖作華者為薹矣,蓊之言鬱蓊而起也。」這裡指薊和苦芺的頂生頭狀花序,兩者相似。 〔4〕薊(jì): 菊科的大薊(Cirsium japonicum),亦單稱「薊」,與苦芺同屬。 【譯文】 《爾雅》說:「鉤,是芺。」郭璞註解說:「〔莖〕像拇指粗,中心空,莖頭上抽薹,像薊。初生時可以吃。」 茿(八一) 《爾雅》曰〔1〕:「茿,萹蓄〔2〕。」郭璞云:「似小藜〔3〕,赤莖節,好生道旁。可食。又殺蟲〔4〕。」 【注釋】 〔1〕引文見《爾雅·釋草》,今本「茿」作「竹」,同音借用,但易與竹混淆,不如《要術》所用古本。郭注同《要術》。 〔2〕萹(biān)蓄: 是蓼科的Polygonum aviculare,又名「扁竹」。一年生平臥草本,原野雜草。 〔3〕小藜: 是藜科的Chenopodium ficifolium。 〔4〕《神農本草經》稱萹蓄「殺三蟲」。陶弘景註:「煮汁與小兒飲,療蚘蟲有驗。」現在也用為驅除蛔蟲藥,也用於小便淋瀝澀痛等病。 【譯文】 《爾雅》說:「茿(zhú),是萹蓄。」郭璞註解說:「像小藜,莖和節都是赤色,喜歡長在路邊上。可以吃。又可以殺蟲。」 薞蕪(八二) 《爾雅》曰〔1〕:「須,薞蕪〔2〕。」郭璞注云:「薞蕪,似羊蹄〔3〕,葉細,味酢,可食。」 【注釋】 〔1〕引文見《爾雅·釋草》,正注文並同《要術》。 〔2〕薞(sūn)蕪: 是蓼科的酸模(Rumex acetosa),多年生宿根草本。嫩莖葉可以吃。 〔3〕羊蹄: 與薞蕪同屬的R. japonica。 【譯文】 《爾雅》說:「須,是薞蕪。」郭璞註解說:「薞蕪,像羊蹄,葉子細些,味道酸,可以吃。」 隱荵(八三) 《爾雅》雲〔1〕:「蒡,隱荵〔2〕。」郭璞云:「似蘇,有毛,今江東呼為隱荵。藏以為菹;亦可瀹食。」 【注釋】 〔1〕見《爾雅·釋草》,正注文並同《要術》。 〔2〕隱荵(rěn): 古書或釋為桔梗科的桔梗(Platycodon grandiflorum),但桔梗全株光滑無毛,恐非。李時珍說:「隱忍非桔梗,乃薺苨(nǐ)苗也。薺苨苗甘可食,桔梗苗苦不可食,尤為可證。」(《本草綱目》卷一二上「薺苨」)薺苨是桔梗科的Adenophora remotiflora,又名「甜桔梗」。 【譯文】 《爾雅》說:「蒡(páng),是隱荵。」郭璞註解說:「像紫蘇,有毛,現在江東稱為『隱荵』。可以漬藏作菹菜,也可以焯過吃。」 守氣(八四) 《爾雅》曰〔1〕:「皇,守田〔2〕。」郭璞注曰:「似燕麥〔3〕。子如雕胡米,可食。生廢田中。一名『守氣』。」 【注釋】 〔1〕見《爾雅·釋草》,正注文並同《要術》。 〔2〕守田: 一名「守氣」,是禾本科的菵草(Beckmannia syzigachne),又名「菵米」、「水稗子」,多生於水田或水邊潮濕處。 〔3〕燕麥: 禾本科的Avena sativa,即「皮燕麥」。 【譯文】 《爾雅》說:「皇,是守田。」郭璞註解說:「像燕麥。子實像雕胡米,可以吃。生在廢田裡。又名『守氣』。」 地榆(八五) 《神仙服食經》云:「地榆〔1〕,一名『玉札』。北方難得,故尹公度曰〔2〕:『寧得一斤地榆,不用明月珠。』〔3〕其實黑如豉,北方呼『豉』為『札』,當言『玉豉』。與五茄煮〔4〕,服之可神仙。是以西域真人曰:『何以支長久?食石畜金鹽〔5〕;何以得長壽?食石用玉豉。』此草霧而不濡,太陽氣盛也,鑠玉爛石〔6〕。炙其根作飲,如茗氣。其汁釀酒,治風痹,補腦。」 《廣志》曰:「地榆可生食。」 【注釋】 〔1〕地榆: 薔薇科,學名Sanguisorba officinalis,多年生草本。根粗壯,功能涼血。夏末秋初開花,花小形多數,密集成頂生的長圓形短穗狀花序,暗紫色,形色像桑椹。《本草圖經》說:「七月開花,如椹子,紫黑色。」比下文比作「黑如豉」更像些。華北、華南均有分布,所謂「北方難得」是「服食家」故意說得「名貴」的。 〔2〕尹公度: 即傳說與老子一道西出函谷關的尹喜。今傳《關尹子》的書就是偽托他寫的。 〔3〕《證類本草》卷一二「五加皮」引東華真人《煮石經》有與《神仙服食經》相類似說法,這幾句是:「昔尹公度聞孟綽子、董士固共相與言曰:『寧得一把五加,不用金玉滿車;寧得一斤地榆,安用明月寶珠?』」吾點校《要術》在「珠」上加「寶」字(未說明根據),《漸西》本據加。 〔4〕五茄: 即五加科的五加(Acanthopanax gracilistylus)。其根皮入藥,即五加皮。 〔5〕金鹽: 是五加的別名,見《證類本草》卷一二引《煮石經》。 〔6〕玉、石: 指「服食家」所服的礦物類藥「石藥」。魏晉南北朝間盛行服食金石類藥以求「長生」,往往熱毒發狂,稱為「石發」,甚者至死。地榆有涼血作用,五加去風濕,舒筋骨,並有強壯作用。配合這兩種藥以消解石藥的熱毒,故有「鑠玉爛石」之說。 【譯文】 《神仙服食經》說:「地榆,又名『玉札』。北方難得,所以尹公度說:『寧可得到一斤地榆,也不要夜明珠。』它的果實黑色像豆豉,北方叫『豉』為『札』,實際該叫『玉豉』。將它和五茄同煮,吃了可以成仙。因此,西域真人說:『怎樣能夠保持長久?食石藥要用金鹽;怎樣能夠得到長壽?食石藥配用玉豉。』這種草霧氣不能沾濕,因為它蘊含著旺盛的太陽熱氣,所以它有熔玉爛石的功效。將它的根炙過作飲料,像茶葉的氣味。用它的液汁釀酒,可以治風邪痹症,也可以補腦。」 《廣志》說:「地榆可以生吃。」 人莧(八六) 《爾雅》曰〔1〕:「蕢,赤莧。」郭璞云:「今人莧赤莖者〔2〕。」 【注釋】 〔1〕引文見《爾雅·釋草》。「今人莧」,今郭注作「今之莧」,「之」是「人」字之誤。 〔2〕人莧: 即莧科的莧菜(Amaranthus tricolor)。莖葉紫紅色者名「赤莧」;對赤說,莖葉淺綠色者俗名「白莧」。《本草綱目》卷二七「莧」李時珍說:「老則抽莖如人長。」 【譯文】 《爾雅》說:「蕢(kuài),是赤莧。」郭璞註解說:「就是現在赤莖的那種人莧。」 莓〔1〕(八七) 《爾雅》曰〔2〕:「葥,山莓〔3〕。」郭璞云:「今之木莓也。實似藨莓而大〔4〕,可食。」 【注釋】 〔1〕「莓」目,與「莓(一〇一)」標目相同,《學津》本、《漸西》本改此目為「葥」,黃麓森改為「山莓」。《要術》常採用郭注為標目,也可能是「木莓」脫「木」字。 〔2〕引文見《爾雅·釋草》。郭注作「亦可食」,余同。 〔3〕山莓: 是薔薇科懸鉤子屬的Rubus corchorifolius,又名木莓。落葉灌木。 〔4〕藨(biāo)莓: 見「藨(九〇)」注釋。 【譯文】 《爾雅》說:「葥(jiàn),是山莓。」郭璞註解說:「就是現在的木莓。果實像藨莓,不過大些,可以吃。」 鹿蔥(八八) 《風土記》曰〔1〕:「宜男〔2〕,草也,高六尺,花如蓮。懷妊人帶佩,必生男。」 陳思王《宜男花頌》云:「世人有女求男,取此草食之,尤良。」〔3〕 嵇含《宜男花賦序》雲〔4〕:「宜男花者,荊楚之俗,號曰『鹿蔥』。可以薦宗廟。稱名則義過『馬舃』焉〔5〕。」 【注釋】 〔1〕《御覽》卷九九六「萱」引《風土記》多「又名萱草」句。 〔2〕宜男: 是百合科的萱草(Hemerocallis fulva),除宜男外,還有「鹿蔥」、「忘憂」的異名。花漏斗狀,不怎麼像荷花。花蕾蒸熟曬乾是「金針菜」的一種。 〔3〕《曹子建集》卷七《宜男花頌》及《類聚》卷八一「鹿蔥」引《宜男花頌》都只是四言韻文,無此三句。此三句應是《頌》的序文。 〔4〕《御覽》卷九九四「鹿蔥」引嵇含此《序》較詳,末後多「世人多女欲求男者,取此草服之,尤良也」,與曹植文相同。嵇含,西晉人,曾任襄城太守(郡治在今河南襄城),後被表薦為廣州太守,但未赴任便被人害死,所以他沒有到過廣州。新舊《唐書》經籍志均著錄《嵇含集》十卷,《宜男花賦》當在《集》中,今已佚。今本《南方草木狀》,舊題嵇含撰,實為偽書。該書「水蔥」記載:「婦人懷妊,佩其花生男者,即此花,非鹿蔥也。」不但以水蔥(Scirpus tabernaemontani,莎草科)當宜男花,並且指明鹿蔥不是宜男花,與《宜男花賦序》自相矛盾,只能說明《南方草木狀》不是嵇含的書。《要術》引及其《序》,但無一字引及其書,也足以說明這一問題。 〔5〕馬舃(xì): 是車前科的車前(Plantago asiatica)。《詩經·周南·芣苢》毛《傳》:「芣苢(fú yǐ),馬舃;馬舃,車前也。宜懷任焉。」《名醫別錄》:「車前子 ……令人有子。」萱草和馬舃都宜於懷孕婦人,但萱草徑直名為「宜男」,所以嵇含說名稱比「馬舃」好。 【譯文】 《風土記》說:「宜男是一種草,有六尺高,花像蓮花。懷孕婦人佩帶這花,必定生男兒。」 曹植《宜男花頌》說:「人們有了女兒,想求男兒,拿這草〔煮了〕吃,非常好。」 嵇含《宜男花賦序》說:「宜男花,荊楚地方習俗稱為『鹿蔥』。可以作為祭品進獻宗廟。宜男的名稱,含義比『馬舃』要好。」 蔞蒿(八九) 《爾雅》曰〔1〕:「購,蔏蔞。」郭璞注曰:「蔏蔞,蔞蒿也〔2〕。生下田。初出可啖。江東用羹魚。」 【注釋】 〔1〕見《爾雅·釋草》,正注文並同《要術》。 〔2〕蔞蒿: 菊科,學名Artemisia selengensis。 【譯文】 《爾雅》說:「購,是蔏(shāng)蔞。」郭璞註解說:「蔏蔞,就是蔞蒿。生在低下田裡。初生時可以吃。江東人用來調和魚羹。」 藨(九〇) 《爾雅》曰:「藨,麃。」〔1〕郭璞注曰:「藨即莓也,江東呼『藨莓』〔2〕。子似覆葐而大〔3〕,赤,酢甜可啖。」 【注釋】 〔1〕「《爾雅》曰:『藨,麃。』」,金抄、明抄脫,他本都有,應有。 〔2〕藨莓: 據李時珍就實物驗證,就是「薅田藨」(《本草綱目》卷一八上「蓬蘽」)。薔薇科懸鉤子屬(Rubus)的茅莓(Rubus parvifolius),別名薅田藨,小灌木,有刺。果實球形,紅色,酸甜可食。 〔3〕覆葐(pén): 即薔薇科與茅莓同屬的覆盆子(Rubus idaeus),落葉灌木,有刺。果實近球形,紅色。 【譯文】 《爾雅》說:「藨,就是麃(biāo)。」郭璞註解說:「藨,就是莓,江東叫它『藨莓』。子實像覆葐,但大些,紅色,味道酸甜,可以吃。」 藄(九一) 《爾雅》曰〔1〕:「藄,月爾。」郭璞注云:「即紫藄也〔2〕,似蕨,可食。」 《詩》曰〔3〕:「藄菜也〔4〕。葉狹,長二尺,食之微苦,即今英菜也。《詩》曰:『彼汾沮洳,言采其英。』〔5〕」一本作「莫」。 【注釋】 〔1〕見《爾雅·釋草》,正注文並同《要術》。 〔2〕紫藄(qí): 即蕨類植物紫萁科的紫萁(Osmunda japonica),嫩葉可食。 〔3〕「《詩》曰」,應是「《詩疏》曰」,脫「疏」字。 〔4〕藄菜: 就是「莫菜」。據《詩經·魏風·汾沮洳》孔穎達疏引陸機《疏》所言莫菜是蓼科的酸模(Rumex acetosa)。基出葉具長柄,葉狹長形,嫩莖葉可食。生於山野,濕地生長更好。 〔5〕這是《詩經·魏風·汾沮洳》的詩句,「英」作「莫」。下雲「一本作『莫』」,那個《要術》本子是對的。 【譯文】 《爾雅》說:「藄,是月爾。」郭璞註解說:「就是紫藄,像蕨,可以吃。」 《詩〔義疏〕》說:「就是藄菜。葉子狹長,有二尺長,吃著有點苦味,就是現在的〔莫〕菜。《詩經》說:『那汾水浸潤的地帶,有人在那兒采〔莫菜〕。』」有一個本子作「莫」。 覆葐(九二) 《爾雅》曰:「茥,蒛葐。」郭璞曰:「覆葐也。實似莓而小,亦可食。」〔1〕 【注釋】 〔1〕見《爾雅·釋草》,正注文並同《要術》。 【譯文】 《爾雅》說:「茥(guī),是蒛(quē)葐。」郭璞註解說:「就是覆葐。果實像藨莓,但小些,也可以吃。」 翹 搖〔1〕(九三) 《爾雅》曰:「柱夫,搖車。」〔2〕郭璞注曰:「蔓生,細葉,紫華。可食。俗呼『翹搖車』。」 【注釋】 〔1〕翹搖: 是豆科的紫雲英(Astragalus sinicus),就是「苕(六八)」的「翹饒」、「苕饒」。 〔2〕見《爾雅·釋草》,文同。 【譯文】 《爾雅》說:「柱夫,是搖車。」郭璞註解說:「蔓生,葉子細小,花紫色。可以吃。俗名叫『翹搖車』。」 烏音丘(九四) 《爾雅》曰〔1〕:「菼,薍也〔2〕。」郭璞云:「似葦而小,實中。江東呼為『烏』。」 《詩》曰:「葭、菼揭揭。」〔3〕毛云:「葭,蘆;菼,薍。」《義疏》云:「薍,或謂之荻;至秋堅成即刈,謂之『萑』。三月中生。初生其心挺出,其下本大如箸,上銳而細,有黃黑勃,著之污人手。把取,正白,噉之甜脆。一名『蓫』。揚州謂之『馬尾』。故《爾雅》云:『蓫,馬尾』也。幽州謂之『旨苹』。」 【注釋】 〔1〕引文見《爾雅·釋草》,無「也」字。郭注同《要術》。《義疏》所引,同出《釋草》。 〔2〕菼(tǎn)、薍(wàn): 都是禾本科的荻(Miscanthus sacchariflorus)的別名。分開來說,古時在秀前(孕穗前)叫「菼」或「薍」,也叫「蒹」(jiān)或「薕」(lián);堅成後叫「萑」(見下文)。與荻同科相似的蘆(Phragmites communis,通稱「蘆葦」),在秀前叫「葭」或「蘆」,堅成後叫「葦」。但荻莖也是中空的,李時珍說有一種最短小而實心的,那卻是「蒹」、「薕」。 〔3〕《詩經·衛風·碩人》的一句。 【譯文】 《爾雅》說:「菼,是薍。」郭璞註解說:「像葦,不過短小些,〔莖〕實心。江東叫它『烏』(qiū)。」 《詩經》說:「葭和菼長得長又長。」毛《傳》說:「葭,是蘆;菼,是薍。」《詩義疏》說:「薍,或者又叫荻;到秋天,長堅實成熟,就收割,這時叫『萑』(huán)。三月中長出。剛長出時莖端挺出,它下部像筷子粗,上端尖細,〔籜葉上〕有黃黑色的茸毛,碰上會粘污在手上。扒開土取得〔根莖〕,顏色正白,吃起來味道甜而脆。又名『蓫(tǎng)』。揚州人叫它『馬尾』。所以《爾雅》說:『蓫,就是馬尾。』幽州人叫它『旨苹』。」 (九五) 《爾雅》曰〔1〕:「檟,苦荼〔2〕。」郭璞曰:「樹小似梔子〔3〕。冬生葉,可煮作羹飲。今呼早采者為『荼』,晚取者為『茗』,一名『荈』。蜀人名之『苦荼』。」 《荊州地記》曰:「浮陵荼最好〔4〕。」 《博物志》曰:「飲真荼,令人少眠。」 【注釋】 〔1〕「《爾雅》曰」,金抄、明抄題作「郭璞曰」,連《爾雅·釋木》的正文也屬於郭注,顯系竄誤,今從他本作「《爾雅》曰」,郭注下移(文同《要術》)。本目所有「荼」字,都讀chá音,即今「茶」字(去掉一橫作「茶」始於唐)。 〔2〕苦荼: 即今山茶科的茶(Camellia sinensis)。 〔3〕梔子: 即茜草科的梔子(Gardenia jasminoides)。 〔4〕「浮陵」,無此地名,應是同音的「涪陵」之誤,或是借用字。涪陵,郡名,三國蜀置,郡治在今四川彭水,晉移治今四川涪陵境。古荊州原包括今兩湖及四川、廣西邊隅等地,「竹(五一)」引《荊州記》即及於廣西賀縣(今為八步區)。 【譯文】 《爾雅》說:「檟,是苦荼。」郭璞註解說:「樹小,像梔子。冬月生的葉子,可以煮作羹湯來喝。現在叫早采的為『荼』,晚采的叫『茗』,又叫『荈』(chuǎn)。蜀人叫它『苦荼』。」 《荊州地記》說:「浮陵(?)的荼最好。」 《博物志》說:「喝了真荼,使人睡不著覺。」 荊 葵〔1〕(九六) 《爾雅》曰:「荍,蚍衃。」郭璞曰:「似葵。紫色。」〔2〕 《詩義疏》曰〔3〕:「一名『芘芣』。華紫綠色,可食。似蕪菁〔4〕。微苦。《陳詩》曰:『視爾如荍。』〔5〕」 【注釋】 〔1〕荊葵: 是錦葵科的錦葵(Malva sylvestris var. mauritiana)。 〔2〕《爾雅·釋草》郭注是:「今荊葵也。似葵。紫色 ……」《要術》既標明「荊葵」,應脫「今荊葵也」句,應照補。 〔3〕《御覽》卷九九四「荊葵」引《詩義疏》只是「荍,一名楚葵」五字。下引《陳詩》是《陳風·東門之枌》的一句,孔穎達疏引陸機《疏》是:「芘芣,一名荊葵。似蕪菁。華紫綠色,可食,微苦。」《御覽》卷九七九「葵」引陸機《毛詩疏義》作:「 ……一名楚葵。似蕪菁英 ……」按:「荊」、「楚」古人互稱,則「荊葵」、「楚葵」亦得互名,未必是誤字。水芹別名「楚葵」,非此所指。 〔4〕「似蕪菁」,金抄、明抄作「華似蕪菁」,「華」不但重複,而且是錯的,他本無「華」字。按: 荊葵即錦葵,初夏開花,簇生於葉腋,直徑寸許,花瓣倒心臟形,淡紫紅色,有濃紫紋,美麗,崔豹《古今注》所謂「花色奪目」。但蕪菁春日開花,花小,黃色,總狀花序,似蕓薹花。兩者的花絕不相似,但荊葵幼株略似「蕪菁英」,則「似蕪菁」應如陸機《疏》倒前作:「一名芘芣。似蕪菁。華紫綠色,可食,微苦。」 〔5〕視爾如荍: 這句《陳風·東門之枌》的詩是把一同跳舞的姑娘比作像錦葵花(荍花)一樣美麗。 【譯文】 《爾雅》說:「荍(qiáo),是蚍衃(pí fú)。」郭璞註解說:「〔就是現在的荊葵,〕像葵。〔花〕紫色。」 《詩義疏》說:「 〔荍,〕又名『芘芣』(·陳風》說:『把你看作像荍一樣。』」 竊衣(九七) 《爾雅》曰〔1〕:「蘮,竊衣〔2〕。」孫炎云:「似芹,江河間食之。實如麥,兩兩相合,有毛,著人衣。其華著人衣,故曰『竊衣』。」 【注釋】 〔1〕引文見《爾雅·釋草》。《御覽》卷九九八「竊衣」引孫炎注是:「江淮間食之。其花著人衣,故曰竊衣。」今本郭璞注是:「似芹,可食。子大如麥,兩兩相合,有毛,著人衣。」《要術》所引孫注,「著人衣」前指果實後指花,不協,明顯是郭注混入孫注的。 〔2〕竊衣: 是傘形科的竊衣(Torilis japonica),二年生草本。果實為雙懸果(兩兩成對),橢圓形,外被具鉤的短刺毛,易粘附在動物身體和人衣服上。 【譯文】 《爾雅》說:「蘮蒘(jì rú),是竊衣。」孫炎註解說:「像芹菜,江河之間的人吃它。果實像麥子,兩個兩個成對地長著,有毛,容易粘附在人衣服上(?)。它的花會粘在人衣上,所以叫『竊衣』。」 東風(九八) 《廣州記》雲〔1〕:「東風〔2〕,華葉似『落娠婦』〔3〕,莖紫。宜肥肉作羹,味如酪,香氣似馬蘭〔4〕。」 【注釋】 〔1〕《廣州記》此條,《廣韻·平聲·一東》「東」字下、《北戶錄》卷二「蕹菜」崔龜圖注、《御覽》卷九八〇「冬風」都有引到,內容相同,文字互異。《本草綱目》卷二七「東風菜」引唐蘇敬《新修本草》:「此菜先春而生,故有『東風』之號。一作『冬風』,言得冬氣也。」《要術》同一菜而分引於兩處〔「冬風菜」引於「菜茹(五〇)」〕,當是出自二種《廣州記》。 〔2〕東風: 即菊科的東風菜〔Doellingeria scaber (Aster scaber)〕,也叫「冬風菜」。 〔3〕落娠(shēn)婦: 有同音的落新婦,虎耳草科,學名Astilbe chinensis。但落新婦不能和菊科的東風菜相像,則「落娠婦」自是另一種植物,未詳。 〔4〕馬蘭: 菊科,學名Kalimeris indica,俗名「馬蘭頭」。但此草不香,惟嫩葉作菜微有腥香氣,所謂「香氣」或指此?又,鳶尾科的馬藺〔Iris ensata (Iris lactea var. chinensis;I. pallasii var. chinensis)〕,有香氣,而「蘭()」與「藺」形似,除兩宋本《要術》作「馬蘭」外,他本均作「馬藺」,可能是後人因馬蘭不香而改的。 【譯文】 《廣州記》說:「東風,花和葉都像『落娠婦』,莖紫色。宜於攙和在肥肉里作羹吃,味道像酪,香氣像馬蘭。」 荲〔1〕丑六反(九九) 《字林》云:「草,似冬藍〔2〕。蒸食之,酢。」 【注釋】 〔1〕荲(chù): 該是蓼科的酸模(Rumex acetosa),葉、莖味酸。古籍一般則指同屬的羊蹄(Rumex japonica)。 〔2〕冬藍: 是爵床科的馬藍(Strobilanthus cusia)。 【譯文】 《字林》說:「是草,像冬藍。蒸了吃,味道酸。」 〔1〕而兗反(一〇〇) 「木耳也。」 按: 木耳,煮而細切之,和以姜、橘,可為菹〔2〕,滑美。 【注釋】 〔1〕此條至「(一〇三)」,均引《字林》文。(ruǎn),木耳。 〔2〕菹: 菹菜。卷九《作菹藏生菜法》有賈氏本文的「木耳菹」,作法相同,記述較詳,並加入醋,成為酸菹。 【譯文】 「就是木耳。」 〔思勰〕按: 木耳,煮過,切細,和上生薑和橘皮,可以作菹菜,味道嫩滑美好。 莓亡代反(一〇一) 「莓〔1〕,草實,亦可食。」 【注釋】 〔1〕莓: 是薔薇科草莓屬(Fragaria)的植物,多年生草本。品種很多。這裡是泛指,與郭璞注《爾雅》指定為「藨莓」者不同。 【譯文】 「莓,是草的果實,也可以吃。」 荁音丸(一〇二) 「荁〔1〕,干菫也。」 【注釋】 〔1〕荁: 菫菜科菫菜屬的Viola vaginata。據《字林》則是指幹了的菫叫作「荁」。 【譯文】 「荁,是干菫。」 (一〇三) 〔1〕,《字林》曰:「草,生水中,其花可食。」 【注釋】 〔1〕(sī): 《史記·司馬相如列傳》中《子虛賦》有「葴、、苞、荔」,裴駰《集解》引徐廣解釋「」與《字林》相同。《文選·子虛賦》「」作「菥」(sī),同音,李善注說:「菥,似燕麥也。」兩種解釋完全不同,有所未詳。 【譯文】 ,《字林》說:「是草,生在水中,它的花可以吃。」 木(一〇四) 《莊子》曰〔1〕:「楚之南,有冥泠一本作「靈」者,以五百歲為春,五百歲為秋。」司馬彪曰〔2〕:「木,生江南,千歲為一年。」 《皇覽·冢記》曰〔3〕:「孔子冢塋中樹數百,皆異種,魯人世世無能名者。人傳言: 孔子弟子,異國人,持其國樹來種之。故有柞、枌、雒離、女貞、五味、毚檀之樹〔4〕。」 《齊地記》曰〔5〕:「東方有『不灰木』。」〔6〕 【注釋】 〔1〕引文見《莊子·逍遙遊》,文同。司馬彪是《莊子》注者。 〔2〕司馬彪(?—約306): 西晉史學家,晉代皇族。曾給《莊子》作注。又著有《續漢書》,其中紀、傳部分早佚,僅存八志三十卷。南朝宋范曄(398—445)寫《後漢書》,原擬寫十志,未成而卒。宋代開始將司馬彪的八志補入范《書》合為一部刊行,這就是現在通行的《後漢書》,所以其中《志》的部分是屬於司馬彪《續漢書》的。 〔3〕《皇覽》: 三國魏曹丕時王象等編集的我國最早類書,據稱「八百餘萬字」,已佚。《冢記》(《冢墓記》)是其中的一個分篇項目。 〔4〕柞: 應是山毛櫸科的Quercus acutissima,也叫麻櫟,不是大風子科的柞木(Xylosma japonicum)。枌: 是榆科的白榆(Ulmus pumila)。 雒離: 未詳。《文選·子虛賦》有「檗、離、朱楊」,郭璞注引張揖:「離,山梨也。」推測「雒」可能指洛水,「雒離」是從洛水引種來的山梨。 女貞: 是木犀科的Ligustrum lucidum。但有異說,《史記·孔子世家》司馬貞《索隱》說:「女貞,一作『安貴』,香名,出西域。」則「女貞」可能是「安貴」殘爛後錯成的,未詳。 五味: 應是木蘭科五味子屬(Schisandra)的植物,產於我國北方的有北五味子(S. chinensis)。 毚(chán)檀: 古人解釋是檀的別名。檀不是檀香科的檀香,是豆科的黃檀(Dalbergia hupeana)。 〔5〕《齊地記》: 《御覽》卷九六〇引作伏琛《齊地記》,則撰者為伏琛,但伏琛籍里生平均無可考。書已佚。 〔6〕《御覽》卷九六〇木部「勝火」引作伏琛《齊地記》:「東武城東南有『勝火木』,方俗音曰『挺子』。其木經野火燒,炭不滅,故東方朔謂之『不灰之木』。」卷八七一「炭」也引到,末句也是「東方有不灰之木」。按: 不灰木,石棉(某些矽酸鹽礦物的纖維絲)有此異名,可能是指石棉。 【譯文】 《莊子》說:「楚國的南方有一種冥泠樹,「泠」,另一個本子作「靈」。它以五百年為一春天,五百年為一秋天。」司馬彪註解說:「這樹生在江南,以一千歲作為一年。」 《皇覽·冢記》說:「孔子墳墓地中有幾百棵樹,都是異常的樹種,魯地的人多少世代都不知道叫什麼樹。有人傳說: 孔子的學生有魯國之外的別國人,把該國的樹移種到這裡來。因此就有了柞、枌、雒離、女貞、五味和毚檀這些樹。」 《齊地記》說:「東方有『不灰木』。」 桑(一〇五) 《山海經》曰:「宣山 ……有桑,大五十尺,其枝四衢。「言枝交互四出。」其葉大尺。赤理。黃花,青葉。名曰『帝女之桑』。「婦人主蠶,故以名桑。」」〔1〕 《十洲記》曰:「扶桑,在碧海中。上有大帝宮,東王所治。有椹桑樹,長數千丈,三千餘圍。兩樹同根,更相依倚,故曰『扶桑』。仙人食其椹,體作金色。其樹雖大,椹如中夏桑椹也,但稀而赤色。九千歲一生實,味甘香。」〔2〕 《括地圖》曰〔3〕:「昔烏先生避世於芒尚山,其子居焉。化民食桑,三十七年,以絲自裹;九年生翼,九年而死。其桑長千仞。蓋蠶類也。去琅邪二萬六千里〔4〕。」 《玄中記》云:「天下之高者,『扶桑』無枝木焉: 上至天,盤蜿而下屈,通三泉也。」〔5〕 【注釋】 〔1〕引文見《山海經·中山經》「中次十一經」。「葉大尺」下有「余」字,「青葉」作「青柎」,比較合適。注文是郭璞注,文同。 〔2〕《十洲記》: 《隋書·經籍志二》著錄,註明「東方朔撰」。今本作《海內十洲記》,據考證是六朝人依託之作。《類聚》卷八八、《御覽》卷九五五「桑」引《十洲記》稍有異文。「大帝」均作「天帝」,「金色」《類聚》作「紫色」,「體」《御覽》作「椹體」,則指椹,非指仙人。 〔3〕《括地圖》: 隋唐書經籍志不著錄,惟類書等每有引錄。時代作者都不明。書已佚。《類聚》卷八八、《御覽》卷九五五引《括地圖》只有中間幾句(從「化民」至「而死」止)。「蓋蠶類也」,宜與「其桑長千仞」倒換位置。 〔4〕琅邪: 郡名,以有琅邪山得名。琅邪(琊)山在山東膠南縣(今屬青島市)南,瀕臨黃海。所謂離開「二萬六千里」,實際還是《梁書》記載的那個「扶桑國」,而加以神化。參看「椹(三九)」注釋〔2〕。 〔5〕《御覽》卷九五五引《玄中記》同《要術》。 【譯文】 《山海經》說:「宣山山上 ……有一種桑樹,有五十尺高,枝條向四面伸展開。〔郭璞註解說: 〕「四衢是說枝條四面交叉著伸展開。」葉子有一尺〔多〕大。木理紅色。開黃花,葉片青色。名為『帝女之桑』。〔郭璞註解說:〕「因為婦女主持養蠶,所以這桑樹就叫『帝女桑』。」」 《十洲記》說:「扶桑這地方,在碧茫茫的大海中。上面有大帝的宮殿,是東王治理政事的地方。那裡有長椹的桑樹,樹幾千丈高,三千多圍粗。兩棵桑樹同一株根,互相依傍扶持著,所以叫『扶桑』。仙人吃了它的椹,形體成為金黃色。桑樹雖然很大,可桑椹卻像中華桑椹的大小,不過長得稀些,顏色是紅的。這桑樹九千年結一次果實,味道又甜又香。」 《括地圖》說:「從前有個烏先生隱居在芒尚山,兒子也住在一起。化作山民吃桑葉,吃了三十七年,吐絲裹著自己的身體;九年之後長出翅膀,再過九年死去(,原來是蠶一類的)。那桑樹有八千尺高。那裡離開琅邪有二萬六千里。」 《玄中記》說:「天下最高的,莫過於『扶桑』這沒有分枝的樹,它上至青天,下面盤紆曲折地穿通三重黃泉,很深很深。」 棠棣(一〇六) 《詩》曰〔1〕:「棠棣之華〔2〕,萼不〔3〕。」《詩義疏》云:「承花者曰萼。其實似櫻桃、薁〔4〕;麥時熟,食,美。北方呼之『相思』也。」 《說文》曰:「棠棣,如李而小,子如櫻桃。」〔5〕 【注釋】 〔1〕今《詩經·小雅·常棣》作:「常棣之華,鄂不。」 〔2〕棠棣(dì): 一般認為是薔薇科的郁李(Prunus japonica)。落葉小灌木。 〔3〕不: 花蒂。「不」,鄭玄解釋該作「拊」(柎),就是「鄂足」,即「萼足」,就是花蒂。今人於省吾(1896—1984)《澤螺居詩義解結》解釋「『鄂不』猶言胡不」,就是「怎麼不」的意思。不過,《說文》、《要術》等引《詩經》和《詩義疏》的解釋自作「萼」。(wěi): 光明美麗的樣子。 〔4〕薁:薁,見「薁(二八)」注釋〔1〕。 〔5〕今本《說文》是:「栘(yí),棠棣也。」「棣,白棣也。」與《要術》所引迥異。《爾雅·釋木》「常棣,棣」邢昺疏引陸機《疏》則稱:「許慎曰:『白棣樹也。』如李而小,子如櫻桃,正白 ……」則「如李而小 ……」應是陸機的話。但此條也可能是《詩義疏》所引,許慎在別的書上有這個說法,而《詩義疏》誤題作《說文》。 【譯文】 《詩經》說:「棠棣的花,花萼和花蒂托著,多麼燦爛美麗啊!」《詩義疏》說:「托著花的叫作萼。棠棣的果實像櫻桃、薁;收麥的時候成熟,吃起來,很好。北方人管它叫『相思』。」 《說文》說(?):「棠棣,樹像李樹,但矮小,果實像櫻桃。」 棫(一〇七) 《爾雅》雲〔1〕:「棫,白桵〔2〕。」注曰:「桵,小木,叢生,有刺。實如耳璫,紫赤,可食。」 【注釋】 〔1〕引文見《爾雅·釋木》。注是郭璞注。 〔2〕桵(ruí): 同「蕤」。《植物名實圖考》卷三七「蕤核」:「今山西山坡極多,俗呼『蕤棫』。」李時珍認為《爾雅》的「棫」就是蕤核。蕤核是薔薇科的Prinsepia uniflora。落葉灌木,葉腋有短刺,核果球形,微橢圓,直徑1—1.5厘米,如璫珠,熟時紫黑色,與郭璞所記相符。 【譯文】 《爾雅》說:「棫(yù),是白桵。」〔郭璞〕註解說:「桵是小樹,叢生,有刺。果實像耳璫,紫紅色,可以吃。」 櫟(一〇八) 《爾雅》曰〔1〕:「櫟,其實梂〔2〕。」郭璞注云:「有梂自裹〔3〕。」孫炎云:「櫟實,橡也。」 周處《風土記》云:「《史記》曰:『舜耕於歷山。』〔4〕而始寧、邳、郯二縣界上〔5〕,舜所耕田,在於山下,多柞樹。吳越之間名柞為櫟〔6〕,故曰『歷山』〔7〕。」 【注釋】 〔1〕引文見《爾雅·釋木》,正注文及邢昺疏引孫炎注並同《要術》。 〔2〕櫟(lì): 即山毛櫸科(殼斗科)的Quercus acutissima,也叫柞樹、橡樹。其果實名「梂」(qiú),郝懿行《爾雅義疏》:「櫟實外有裹橐,形如毛,狀如球子。」 〔3〕(wèi): 《爾雅·釋獸》:「,毛刺。」邢昺疏:「,即蝟也,其毛如針。」是即刺蝟,這裡是形容櫟的殼斗上的毛刺猶如刺蝟的針刺。 〔4〕《史記·五帝本紀》:「舜耕歷山。」 〔5〕「始寧、邳、郯」,有誤。按: 始寧,古縣,在今浙江上虞。邳,古邳國,秦為下邳縣,在今江蘇邳州。郯(tán),漢置的縣,在今山東郯城。邳、郯二縣雖相鄰,但與上虞不相侔。東晉亦僑置郯縣,在今江蘇鎮江,雖在江南,也和上虞無法在「二縣界上」,而且置郯縣時周處早已去世。《水經注》卷四《河水》及《御覽》卷九五八「柞」引《風土記》都是「始寧、剡二縣界上」,剡(shàn)縣,秦置,漢晉因之,即今浙江嵊州,與上虞正相鄰。據此,「邳」衍,「郯」是「剡」字之誤。 〔6〕櫟: 櫟樹。《水經注》卷四《河水》及《御覽》卷九五八引《風土記》均作「櫪(lì)」,同「櫟」,並與「歷」同音,故名「歷山」。 〔7〕歷山: 很多,大率以舜耕於歷山而得名。其較著者有六: 二處在山東;二處在山西;在吳越間的有二處(一在江蘇無錫,即惠山,又名歷山;一在浙江上虞四明山區,即是周處所指者)。但《水經注》作者酈道元斥周處此說為不近人情。 【譯文】 《爾雅》說:「櫟,它的果實叫梂。」郭璞註解說:「梂外面有刺蝟一樣的刺包裹著自己。」孫炎註解說:「櫟的果實,就是橡子。」 周處《風土記》說:「《史記》說:『舜耕田於歷山。』現在始寧和〔剡縣〕交界的地方,〔還留有〕舜所耕的田的遺蹟,在山腳下,那裡有不少柞樹。吳越之間叫柞樹為櫟樹,所以把那山叫『歷山』。」 桂(一〇九) 《廣志》曰〔1〕:「桂〔2〕,出合浦。其生必高山之嶺,冬夏常青。其類自為林〔3〕,林間無雜樹。」 《吳氏本草》曰:「桂,一名『止唾』〔4〕。」 《淮南萬畢術》曰:「結桂用蔥〔5〕。」 【注釋】 〔1〕《類聚》卷八九、《御覽》卷九五七「桂」引《廣志》末尾都有「交阯置桂園」句。 〔2〕桂: 即樟科的肉桂(Cinnamomum cassia),常綠喬木。 〔3〕其類自為林: 啟愉按: 這就是排擠異類,最後形成清一色的純粹桂樹林。植物之間有互利互抑作用。有些植物通過根系、莖、葉向周圍環境分泌出特有的有機物質,這些物質對其他植物或者促進其生長,或者抑制其生長,有的甚至是致命的因素,例如「藤(七五)」的「鍾藤」就是這樣。桂樹的樹皮、小枝、葉、花梗、果實都含有桂皮油,其主要成分為桂皮醛,樹皮中含量高達70%—90%,初結的果實和花梗中更有過之。這是一種揮發性芳香物質,可以抑制其他樹種的生長,時間一長,導致植物群落結構的變化,最後形成純桂樹林。這種現象已被古人發現,是合科學的。但不始於《廣志》,《呂氏春秋》已明確記載「桂枝之下無雜木」。 〔4〕《名醫別錄》記載桂有「止唾」的功效。 〔5〕「服食家」服桂後「石發」(發大熱)弄出「結毒」病來,據說用蔥汁可以緩解。《抱朴子》卷一一和《名醫別錄》都有記載。 【譯文】 《廣志》說:「桂,出在合浦。它生長的地方,一定在高山嶺上,冬夏常綠的。它自己同類形成樹林,林子中間沒有別的雜樹。」 《吳氏本草》說:「桂,又名『止唾』。」 《淮南萬畢術》說:「服桂結毒,用蔥汁來消解。」 木綿(一一〇) 《吳錄·地理志》曰:「交阯定安縣有木綿樹〔1〕,高丈。實如酒杯,口有綿,如蠶之綿也。又可作布,名曰『白』〔2〕,一名『毛布』〔3〕。」 【注釋】 〔1〕「定安縣」,《御覽》卷九六〇「木綿」引《吳錄·地理志》同,應是「安定縣」倒錯。因為漢在交趾所置的安定縣(在今越南北境),至南朝宋才改名「定安」(《後漢書·郡國志》、《晉書·地理志》都是「安定」原名),而《吳錄》作者張勃是西晉初人,無由得知「定安縣」。 木綿樹: 這裡當是錦葵科的一種棉花(Gossypium arboreum),即亞洲棉,也叫「中棉」。一年或多年生亞灌木或灌木,所以也叫「樹棉」,但在我國為一年生草本。不是木棉科的大型喬木的木棉(Bumbax malabaricus),也叫「攀枝花」、「英雄樹」。 〔2〕「」(dié),歷來的解釋同「紲」,是系牲畜的繩索,也是縲紲。音均為xiè。只有唐釋慧琳《一切經音義》卷四〇《曼殊室利菩薩閻曼德迦忿怒真言儀軌經》「漬其」註:,「《經》本作『』」。說明「」同「」。又卷六四「白」註:「音牒。按者,西國木綿花如柳絮,彼國土俗皆抽撚以紡為縷,織以為布,名之為。」是白即白,也寫作「白疊」、「帛疊」,都是棉布的古名。據此,故本書音dié(此音義大型字書如《辭源》、《辭海》等均未采入)。 〔3〕毛布: 棉布的古代別名。 【譯文】 《吳錄·地理志》說:「交趾〔安定〕縣有木綿樹,有丈把高。果實像酒杯的形狀,口上有綿,像蠶吐的綿絮。又可以用來作成布,叫作『白』,又叫『毛布』。」 欀木(一一一) 《吳錄·地理志》曰:「交阯有欀木〔1〕,其皮中有如白米屑者,干,搗之,以水淋之〔2〕,似面,可作餅。」 【注釋】 〔1〕欀(xiāng)木: 李時珍認為就是「莎木」(《本草綱目》卷三一「莎木面」)。清李調元《南越筆記》卷一六「異飯」:「瓊州以南椰粉為飯,曰椰霜飯。 ……性溫熱補中,本草以為莎木面也。」是莎木就是南椰。啟愉按: 棕櫚科的西谷椰子(Metroxylom sagu),常綠高大喬木,馬來語叫sagu,明張燮《東西洋考》卷三記載「其樹名沙孤」,就完全和sagu對音,則所謂欀木或莎木也是從sagu轉譯來的,那麼這兩種名稱也就是西谷椰子。它的莖幹中心有白色的髓,可提取澱粉,製成「西谷米」,也可以作餅食。 〔2〕指澄取澱粉。清謝清高《海錄》記載西谷米的製法: 將樹髓取出舂成碎末,用水沖洗,去掉渣滓,澄取澱粉,曬乾捏成粉,再灑上些水,就可製成「米」。 【譯文】 《吳錄·地理志》說:「交趾有一種欀木,它樹中心有一種像白米粉屑的東西,曬乾,搗細,用水淋洗出來,像面一樣,可以作餅。」 仙樹(一一二) 《西河舊事》曰〔1〕:「祁連山有仙樹〔2〕。人行山中,以療饑渴者—輒得之。飽不得持去。平居時,亦不得見。」 【注釋】 〔1〕《西河舊事》: 《新唐書·藝文志二》著錄《西河舊事》一卷,無撰人姓名。據胡立初考證,當是記載漢晉時代涼州一帶地方事情的書。今已佚。《御覽》卷九六一「仙樹」引《西河舊事》脫「祁」字,就不可解。清張澍輯佚本卻即據《御覽》此條輯入。 〔2〕唐段成式《酉陽雜俎》卷一八記載祁連山上有「仙樹」,「其實如棗」,用各種材料的刀切,有各種味道,說得更奇異。祁連山,在今甘肅酒泉南。 【譯文】 《西河舊事》說:「祁連山上有一種仙樹。人們從山中走過,需要解決饑渴時,就可以得到〔它的果實〕,但吃飽了不能帶走。平常時候也是見不到的。」 莎木(一一三) 《廣志》曰〔1〕:「莎樹多枝葉〔2〕,葉兩邊行列,若飛鳥之翼〔3〕。其面色白。樹收面不過一斛。」 《蜀志記》曰〔4〕:「莎樹出面,一樹出一石。正白而味似桄榔〔5〕。出興古。」 【注釋】 〔1〕《御覽》卷九六〇「莎木」引《廣志》末尾尚有:「搗篩,乃如面,不則如磨屑,為飯滑軟。」《證類本草》卷一二「八種海藥余」的「木」引《廣志》則是:「作飯餌之,輕滑美好,白勝桄榔面。」 〔2〕莎樹: 即欀木,見「欀木(一一一)」注釋〔1〕。 〔3〕啟愉按: 西谷椰子為羽狀複葉,叢生於莖頂,即《御覽》卷九六〇引《蜀志》所說「峰頭生葉」。小葉多數,排列在葉軸的兩側,成羽狀,所以說像飛鳥的羽翼,相當形象。 〔4〕《蜀志記》: 《御覽》卷九六〇引作《蜀志》,可能是同一書。《隋書·經籍志二》著錄「《蜀志》一卷,東京武平太守常寬撰」。常寬是東晉時人。書已佚。《御覽》卷九六〇引《蜀志》是:「莎樹大四五圍,長五六丈。峰頭生葉。出面,一樹出一石,正白而味似桄榔。」《證類本草》卷一二「木」引《蜀記》則是:「生南中八郡。樹高數(疑衍)十餘丈,闊四五圍。葉似飛鳥翼。皮中亦有面,彼人作餅食之。」 〔5〕桄榔: 棕櫚科的Arenga pinnata,常綠高大喬木。其髓心亦可提取澱粉,稱「桄榔粉」;割開肉穗花序所流出的液汁,可蒸發成砂糖,其樹又名「砂糖椰子」。 【譯文】 《廣志》說:「莎樹,多枝條,多葉,葉子兩邊分開成行列,像飛鳥的羽翼。它〔樹中心〕的面白色。一株樹收得的面不過一斛。」 《蜀志記》說:「莎樹出的面,一棵樹可以出一石。面的顏色正白,味道像桄榔面。出在興古。」 槃多(一一四) 裴淵《廣州記》曰:「槃多樹〔1〕,不花而結實。實從皮中出〔2〕。自根著子至杪,如橘大。食之。過熟,內許生蜜〔3〕,一樹者,皆有數十〔4〕。」 《嵩山記》曰:「嵩寺中忽有思惟樹,即貝多也。有人坐貝多樹下思惟,因以名焉。漢道士從外國來,將子于山西腳下種,極高大。今有四樹,一年三花。」 【注釋】 〔1〕槃多樹: 是桑科無花果屬的菩提樹(Ficus religiosa),又名「思惟樹」,常綠喬木。下文引《嵩山記》的「貝多樹」也是此種。啟愉按: 此樹梵文名Pattra,全音譯為「貝多羅」,貝多、槃多或多羅(南宋僧法雲《翻譯名義集》卷三:「多羅,舊名貝多。」),都是Pattra的省譯。菩提則是梵文Bodhi的音譯,意譯為「覺」、「道」等。另有棕櫚科的貝葉棕(Corypha umbraculifera),有「貝多」的共名,非此所指。又椴樹科的Tilia miqueliana,由於果實可作念珠,也叫「菩提樹」,亦非此所指。 〔2〕實從皮中出: 果實從樹皮中冒出來。無花果屬的植物為隱頭花序,其花聚生於肥厚肉質化的呈囊狀的花序托裡面,所以外面只看見結果而看不到花。其著生方式也很特別,著生於葉腋,特別是著生於老枝或無葉的枝上,都沒有果梗,而緊貼在樹枝皮上,很像從樹皮中突然冒出來的,就是「古度(一三二)」所說的「枝柯皮中生子」。 〔3〕「生蜜」,疑應作「生蟲」,指寄生於花序托內的癭蜂(Cynips spp.),參看「古度(一三二)」注釋〔2〕。 〔4〕「數十」,應指癭蜂,但一株樹「自根著子至杪」,果實很多,癭蜂豈止「數十」,故疑為「數千」之誤。 【譯文】 裴淵《廣州記》說:「槃多樹,不開花就結果實。果實從樹皮中冒出來。從根部到樹梢都長著果實,像橘子大小。可以吃。熟過頭了,裡面會生〔蟲〕,一株樹上,都有幾十(?)只。」 《嵩山記》說:「嵩山寺中,忽然出現了『思惟樹』,就是『貝多樹』。有人坐在貝多樹下思惟〔得道〕,所以就叫『思惟樹』。漢時有個道士從外國來到嵩山,帶來了種子,在山的西面腳下種了,長得很高大。現在還有四棵樹,一年開三次花。」 緗(一一五) 顧微《廣州記》曰:「緗〔1〕,葉、子並似椒;味如羅勒〔2〕。嶺北呼為『木羅勒』。」 【注釋】 〔1〕緗: 緗樹,疑是芸香科花椒屬(Zanthoxylum)的植物。 〔2〕羅勒: 唇形科的Ocimum basilicum,芳香草本。 【譯文】 顧微《廣州記》說:「緗樹,葉和子實都像花椒;氣味像羅勒。因此嶺北人管它叫『木羅勒』。」 娑羅(一一六) 盛弘之《荊州記》曰:「巴陵縣南有寺〔1〕,僧房床下,忽生一木;隨生旬日,勢凌軒棟。道人移房避之,木長便遲,但極晚秀〔2〕。有外國沙門見之〔3〕:『名為娑羅也〔4〕。彼僧所憩之蔭。常著花,細白如雪。』元嘉十一年〔5〕,忽生一花,狀如芙蓉〔6〕。」 【注釋】 〔1〕巴陵縣: 晉置,即今湖南嶽陽。 〔2〕晚秀: 按: 娑羅並非常綠喬木,所謂「晚秀」,應指入秋很晚葉子還是綠的,就是落葉很晚的意思。 〔3〕《御覽》卷九六一「娑羅」引盛弘之《荊州記》作「有西域僧見之曰」,則「外國」是指西域。 〔4〕娑羅: 是龍腦香科的Shorea robusta,落葉大喬木。分布於南亞熱帶地區,至今仍是南亞地區重要經濟樹種。其木材俗名「柳安木」,在印度等地是次於柚木的重要木材。 〔5〕元嘉十一年: 元嘉,南朝宋文帝年號,此年為公元434年。 〔6〕芙蓉: 此指錦葵科的木芙蓉(Hibiscus mutabilis)。花白色或淡紅色。 【譯文】 盛弘之《荊州記》說:「巴陵縣南有個寺廟,廟裡和尚住房床下,忽然長出一棵樹來。長出十來天,長勢猛,簡直要衝出欄杆到屋樑。和尚移出住房避它,樹便長得慢了,但是很晚還綠。有個外國和尚來到寺里看到了,就說:『這樹名叫娑羅,是那地方的和尚藉以休息的樹蔭。這樹常常開花,花細小,像雪一樣白。』元嘉十一年,忽然生出一朵花,樣子像芙蓉花。」 榕(一一七) 《南州異物志》曰:「榕木〔1〕,初生少時,緣榑他樹〔2〕,如外方扶芳藤形〔3〕,不能自立根本,緣繞他木,傍作連結,如羅網相絡,然後皮理連合〔4〕,郁茂扶疏,高六七丈。」 【注釋】 〔1〕榕木: 即桑科榕屬的榕(Ficus microcarpa),常綠大喬木。枝幹生氣根,下垂至地,如長入土中,粗似支柱,很多,一株可覆蓋很廣的地面。但與《南州異物志》所記不符合,疑所記是榕屬的某些種,是一種「絞殺植物」,非一般所稱的Ficus microcarpa。 〔2〕「榑」(fú),金抄如字,他本作「摶」,《御覽》卷九六〇「榕」引《魏王花木志》(與《南州異物志》相同)作「縳」。按: 《淮南子·覽冥訓》:「朝發榑桑。」即扶桑。這裡「榑」即借作「扶」字。 〔3〕扶芳藤: 見下條「杜芳(一一八)」注釋〔1〕。 〔4〕「然後皮理連合」,原作「然彼理連合」,不通。下條「杜芳」同出《南州異物志》即作「然後皮理連合」,這裡「彼」是「後」字爛去右半部只剩下彳旁,次一「皮」字就上竄與彳旁誤合為一「彼」字。 【譯文】 《南州異物志》說:「榕木,剛長出來還幼小的時候,纏附著其他的樹,像外地扶芳藤的形狀,不能自己立穩根基,要纏繞著別的樹,依傍著纏連在一起,〔長出氣根,〕像羅網相纏絡一樣,然後〔樹皮和被纏的樹的〕木理相結合,茂盛地生長,向四面散開,可以達到六七丈高。」 杜芳(一一八) 《南州異物志》曰:「杜芳〔1〕,藤形,不能自立根本,緣繞他木作房〔2〕,藤連結如羅網相罥〔3〕,然後皮理連合,郁茂成樹。所託樹既死,然後扶疏六七丈也。」 【注釋】 〔1〕杜芳: 應即是「扶芳」。扶芳藤,據本條和古文獻所記,應是桑科榕屬(Ficus)的植物,而且是一種大型的常綠「絞殺植物」,被纏之樹既死,而後自成一大喬木。現在植物分類學上定名為扶芳藤者是衛矛科的Euonymus fortunei,為匍匐灌木,非此所指。 〔2〕「作房」,各本同,這裡應作依傍講,疑是「作傍」之誤。又,本條與上目的「扶芳藤形」以下可說完全相同,「杜芳」應即「扶芳」(或系習俗異呼,或系形似致誤),同出一書,不應有此重沓,疑上條和本條在傳抄中已有竄亂。 〔3〕罥(juàn): 纏繞。 【譯文】 《南州異物志》說:「杜芳,是藤形的植株,不能自己立穩根基,要纏繞著別的樹為〔依傍〕,藤蔓連結起來像羅網相纏絡一樣,然後藤皮和〔被纏的樹的〕木理相粘合,茂盛地長成樹。所寄託的樹既已死去,於是它才分披四散開來,長成六七丈高的大樹。」 摩廚(一一九) 《南州異物志》曰:「木有摩廚〔1〕,生於斯調國〔2〕。其汁肥潤,其澤如脂膏,馨香馥郁,可以煎熬食物,香美如中國用油。」 【注釋】 〔1〕摩廚: 李時珍認為與「齊暾果」是同一類植物(《本草綱目》卷三一「摩廚子」)。「齊暾」是阿拉伯文Zaytun的古代譯音,即木犀科的木本油料植物Olea europaea,今名油橄欖,果實可榨油,即「橄欖油」。但同類並不相等,摩廚不能確指是何種植物。 〔2〕斯調國: 古國名,其地一般認為在今斯里蘭卡。 【譯文】 《南州異物志》說:「樹中有一種摩廚,生在斯調國。它的液汁肥潤,潤澤得像脂肪一樣,香氣濃烈,可以煎熬食物,香美像中國用的油。」 都句(一二〇) 劉欣期《交州記》曰:「都句樹〔1〕,似栟櫚。木中出屑如面,可啖。」 【注釋】 〔1〕都句樹: 李時珍認為可能就是欀木,見「欀木(一一一)」注釋〔1〕,未知究竟怎樣。 【譯文】 劉欣期《交州記》說:「都句樹,像棕櫚樹。樹裡面出一種粉屑像面一樣,可以吃。」 木豆(一二一) 《交州記》曰:「木豆〔1〕,出徐聞〔2〕。子美,似烏豆。枝葉類柳。一年種,數年采。」 【注釋】 〔1〕木豆: 是豆科的木豆(Cajanus cajan)。直立小灌木,產於兩廣、雲南等地。葉似柳葉。莢果和種子供食用,種子又可榨油、磨豆腐或作豆蓉。 〔2〕「徐聞」,原作「徐門」。按: 《御覽》卷八四一「豆」引《魏王花木志》轉引《交州記》作「徐僮(zhuàng)間」,卷九四六「蝍蛆」引有劉欣期《交州記》:「大吳公,出徐聞縣界。取其皮,可以冠鼓。」徐聞,縣名,漢置,在今廣東海康,古屬交州。 【譯文】 《交州記》說:「木豆,出在徐聞。種子美好,像烏豆一樣。枝葉像柳枝。一年種下去,可以採摘幾年。」 木堇(一二二) 《莊子》曰〔1〕:「上古有椿者,以八千歲為春,八千歲為秋。」司馬彪曰:「木堇也,以萬六千歲為一年,一名『蕣椿』。」 傅玄《朝華賦序》曰:「朝華,麗木也,或謂之『洽容』,或曰『愛老』。」〔2〕 《東方朔傳》曰:「朔書與公孫弘借車馬曰:『木堇夕死朝榮 〔3〕,士亦不長貧。』」 《外國圖》曰:「君子之國,多木堇之花,人民食之。」〔4〕 潘尼《朝菌賦》雲〔5〕:「朝菌者,世謂之『木堇』,或謂之『日及』,《詩》人以為『蕣華』。」又一本云:「《莊子》以為『朝菌』。」 顧微《廣州記》曰:「平興縣有花樹〔6〕,似堇,又似桑。四時常有花,可食,甜滑,無子。此蕣木也。」 《詩》曰:「顏如蕣華。」〔7〕《義疏》曰:「一名『木堇』,一名『王蒸』。」 【注釋】 〔1〕引文見《莊子·逍遙遊》,「椿」作「大椿」。陸德明《音義》引有「司馬雲」,即司馬彪注,只是:「木,一名橓。橓,木槿也。」 〔2〕《御覽》卷九九九「蕣」引傅玄語末尾多「潘尼以為『朝菌』」句。 〔3〕木堇: 即錦葵科的木槿(Hibiscus syriacus),落葉灌木。花單生於葉腋,花冠有紅、紫、白等色,大而美麗(有重瓣者),朝開暮落,故有「朝華」、「朝菌」、「舜華」、「日及」等別名。「舜」者取義於「轉瞬」之間,加草頭作「蕣」;「日及」也是不出當天就萎謝的意思。 〔4〕《類聚》卷八九「木槿」引《外國圖》末尾多「去琅耶三萬里」句,其說與慧深說「扶桑」相似。 〔5〕《類聚》卷八九引作晉潘尼《朝菌賦序》,應是序文。其文曰:「朝菌者,蓋朝華而暮落。世謂之『木槿』,或謂之『日及』,詩人以為『舜華』,宣尼以為『朝菌』。其物向晨而結,逮明而布,見陽而盛,終日而殞。不以其異乎?何名之多也!」則後人所見潘尼序文有「宣尼」和「《莊子》」之異。宣尼,漢平帝追贈孔子的諡號見《漢書·平帝紀》。 〔6〕平興縣: 南朝宋置,故城在今廣東肇慶東南。 〔7〕《詩經·鄭風·有女同車》的一句,「蕣」作「舜」。 【譯文】 《莊子》說:「上古有一種椿樹,以八千年為一個春天,八千年為一個秋天。」司馬彪註解說:「就是木堇,以一萬六千歲作為一年,又名『蕣(shùn)椿』。」 傅玄《朝華賦序》說:「朝華是花美麗的樹,或者叫作『洽容』,或者又叫『愛老』。」 《東方朔傳》記載:「東方朔寫給公孫弘借車馬的信說:『木堇花傍晚萎謝了,明天早上又開茂盛了,讀書人也不會老是貧寒的。』」 《外國圖》說:「有德行的人當權的國家,木堇花開得很多,人民可以采來吃。」 潘尼《朝菌賦〔序〕》說:「朝菌,世俗人叫它『木堇』,或者又叫『日及』,寫《詩經》的人以為是『蕣華』。」另一個本子又說:「《莊子》以為是『朝菌』。」 顧微《廣州記》說:「平興縣有一種開花的樹,像堇木,又像桑樹。一年四季常常有花,花可以吃,甜而柔滑,沒有子。這就是『蕣木』。」 《詩經》說:「臉蛋兒顏色像蕣華。」《詩義疏》說:「蕣華,一名『木堇』,又名『王蒸』。」 木蜜(一二三) 《廣志》曰:「木蜜〔1〕,樹號千歲,根甚大。伐之四五歲,乃斷取不腐者為香。生南方。」 「枳,木蜜,枝可食。」〔2〕 《本草》曰〔3〕:「木蜜〔4〕,一名木香。」 【注釋】 〔1〕木蜜: 本目所引三種「木蜜」,實指三種植物而同名者。本條的木蜜是瑞香科的沉香(Aquilaria agallocha)或同屬的白木香(A. sinensis)。啟愉按: 著名薰香料的「沉香」是沉香樹的含樹脂的心材,其在樹幹或根部傷口處天然凝結著的多量樹脂,年久轉為優質沉香,古文獻叫作「熟結」;人工採制則是斫傷樹幹或鑿出樹孔(俗稱「開香門」),使逐漸分泌樹脂,若干年後削取之,或將大樹砍倒,若干年後取其不朽心材,古文獻叫作「生結」。由於年份久暫和樹體部位的不同,樹脂含量有多寡,品質有優劣,加上形狀不一,因而有沉香、棧香、馬蹄、雞骨等多種品名,而以堅黑沉重含樹脂量特多的心材(或節)入水即沉者為「沉香」,最名貴。再,「沉香」的來源有二: 一即沉香(A. agallocha),產于越南、印度、馬來西亞等地,我國古時不產;一是白木香(A. sinensis),產于海南島、廣西、台灣等地,以其產於我國,別名「土沉香」,以別於進口的A. agallocha。原文只說「出在南方」,因此這兩種都有可能。 〔2〕「枳」這條原接寫在《廣志》下面成為《廣志》文,但這是指枳櫃,下條就有《廣志》記「枳櫃」文,則此條不應是《廣志》文,故為提行另列,但脫去書名。可《御覽》卷九八二「木蜜」引《魏王花木志》轉引《廣志》末句有「其枝可食」,這是錯誤的,因為枳櫃的「枝」(肉質的扭曲的果柄)可食,沉香的枝不可食,《魏王花木志》誤同名異物的「木蜜」為一物。枳櫃單名為「枸」,《要術》「枳」疑應作「枸」。木蜜,此處應指鼠李科的枳櫃,見下目注釋〔1〕。所謂「枝條」,是其扭曲的肉質果柄,味甜,可以吃。 〔3〕《御覽》卷九八二引《本草經》是:「木蜜,一名蜜香。味辛溫。」名稱與《要術》不同。 〔4〕木蜜: 這裡指菊科的雲木香(Aucklandia lappa),多年生高大草本。原產印度,我國雲南、廣西、四川等地早有栽培。其主根粗壯木質化,具特異香氣,原名「蜜香」,又名「木香」,因與沉香的別名相同,又改呼此為「廣木香」、「南木香」以別之。 【譯文】 《廣志》說:「木蜜,它的樹號稱可以活上一千年,根很大。砍斷四五年之後,才斫取裡面不腐爛的部分來作『香』。生在南方。」 「枳〔櫃〕,就是木蜜,它的『枝條』可以吃。」 《本草》說:「木蜜,一名木香。」 枳櫃(一二四) 《廣志》曰:「枳櫃〔1〕,葉似蒲柳〔2〕;子似珊瑚,其味如蜜。十月熟,樹幹者美〔3〕。出南方。邳、郯枳櫃大如指〔4〕。」 《詩》曰:「南山有枸。」〔5〕毛云:「櫃也。」《義疏》曰:「樹高大似白楊,在山中。有子著枝端,大如指,長數寸,噉之甘美如飴。〔6〕八九月熟。江南者特美。今官園種之,謂之『木蜜』;本從江南來。其木令酒薄〔7〕;若以為屋柱,則一屋酒皆薄。」 【注釋】 〔1〕枳櫃(jǔ): 即鼠李科的枳椇(jǔ)(Hovenia dulcis),落葉喬木。果實著生在分枝而扭曲的花梗上,近球形而小,不能吃。其扭曲的肉質果柄味甜可食,別名「木蜜」、「木餳」,因其味甘;又名「雞爪子」、「金鉤子」、「木珊瑚」,因其形象。據說「木珊瑚」就是因為《廣志》有「似珊瑚」而來的。所謂「子」,非指果實,實指其著子之果柄。 〔2〕蒲柳: 是楊柳科的水楊(Salix gracilistyla)。葉長橢圓形,跟廣卵形的枳椇葉基本相似。 〔3〕干: 揚雄《方言》卷一〇:「干 ……老也。」指老熟,非指乾燥。 〔4〕邳(pī): 即今江蘇邳州。 郯(tán): 故城在今山東郯城北,與邳州相鄰。但都不能說成「在南方」,有竄誤。《御覽》卷九七四引《廣志》無「邳、郯」,應是。 〔5〕《詩經·小雅·南山有台》的一句。枳櫃單稱為「枸」(jǔ),本此。今毛《傳》文是:「枸,枳枸。」 〔6〕描寫「子」的這幾句,《御覽》卷九七四「枳椇」引《詩義疏》是:「子著支端,支柯不直,噉之甘美如飴。」啟愉按: 枳椇的花梗分枝而扭曲,熟時肉質紅棕色,味甜可食,這就成為其果實的肉質果柄,則「大如指」應指「枝」,非指「子」,「枝」應重文。而《廣志》所謂「子似珊瑚」,則是徑指果柄。《御覽》所引「支(枝)柯不直」才是正確的。 〔7〕此木能使酒味變淡,本草書上都有這樣的說法,並用以「解酒毒」。它的果實,現在也用為利尿和解酒毒的藥。上文「枝」指可以吃的肉質果柄。 【譯文】 《廣志》說:「枳櫃,葉子像蒲柳;『子』像珊瑚,味道甜得像蜜。十月成熟,在樹上自己老熟的更美好。出在南方。邳、郯(?)的枳櫃像手指一樣粗。」 《詩經》說:「南面的山上有枸。」毛《傳》說:「就是〔枳〕櫃。」《詩義疏》說:「這樹高大像白楊樹,生長在山中。有種子著生在『枝』的頂端,〔枝〕像手指粗細,有幾寸長,吃起來像飴糖一樣甜美。八九月成熟。產在江南的特別美好。現在官園裡有種著,叫作『木蜜』,原來是從江南引進來的。枳櫃木能使酒味變淡;如果用它來作房屋柱子,那整個房子裡的酒都會變淡。」 朹(一二五) 《爾雅》曰〔1〕:「朹〔2〕,檕梅。」郭璞云:「朹樹,狀似梅。子如指頭,赤色,似小柰,可食。」 《山海經》曰:「單狐之山,其木多朹〔3〕。」郭璞曰:「似榆,可燒糞田。出蜀地。」 《廣志》曰:「機木〔4〕,生易長。居,種之為薪,又以肥田。」 【注釋】 〔1〕引文見《爾雅·釋木》,正注文並同《要術》。 〔2〕朹(qiú): 李時珍以為就是山楂,有兩種,一種小的,「山人呼為『棠朹子』」;一種大的,「山人呼為『羊朹子』」(《本草綱目》卷三〇「山樝」)。所指二種是薔薇科的野山楂(Crataegus cuneata)和山楂(C. pinnatifida),或其變種山里紅(var. major)。 〔3〕「其木多朹」,今本《山海經·北山經》作「多機木」。郭璞注也是「機木」,並注音「音飢」。《御覽》卷九六一「機」引《山海經》也是「機」而不是「朹」。這兩個字是兩種植物,如果賈氏所見《山海經》原作「朹」,那是錯字。山楂的葉和花絕不像榆樹。機木即樺木科的榿(qī)木(Alnus cremastogyne),落葉喬木,極易長大。成都的田壟河岸間頗多。木材輕軟,主要用作柴薪。嫩葉可以代茶。《廣志》的機木同此。 〔4〕明抄仍作「朹木」,但金抄作「機木」,應是「機木」(即榿木)。《要術》引《山海經》和《廣志》的機木都列在「朹」目,是混列,賈氏似不至於如此,可能由於字形極相似,後人誤「機」為「朹」而混併入「朹」目,而原有的「機」目被奪失。 【譯文】 《爾雅》說:「朹,是檕(jì)梅。」郭璞註解說:「朹樹,形狀像梅樹。果實像手指頭大小,紅色,像小的柰子,可以吃。」 《山海經》說:「單狐山中,樹木多〔機木〕。」郭璞註解說:「像榆樹,可以燒成灰來肥田。出在蜀地。」 《廣志》說:「機木,容易長大。住在那地方的人,種來當柴燒,又可以〔燒了〕肥田。」 夫栘(一二六) 《爾雅》曰〔1〕:「唐棣〔2〕,栘。」注云:「白栘。似白楊。江東呼『夫栘』。」 《詩》云:「何彼穠矣,唐棣之華。」〔3〕毛云:「唐棣,栘也。」《疏》云:「實大如小李,子正赤,有甜有酢;率多澀,少有美者。」 【注釋】 〔1〕引文見《爾雅·釋木》。今本郭注無「白栘」,但《經典釋文》引郭注有,作「今白栘也」,今本似脫。 〔2〕唐棣: 和「栘」(yí)、「夫栘」,異名同物,就是薔薇科的唐棣(Amelanchier sinica),落葉小喬木。梨果小,近球形或扁圓形,紫黑色。《詩義疏》所描述者,即是此種。但郭璞解釋「像白楊」,白楊為高大落葉喬木,柔荑花序,種子具白毛,則大異,為白楊類樹木,非此種。 〔3〕《詩經·召南·何彼矣》句,「穠」(nóng)通「」。 【譯文】 《爾雅》說:「唐棣,是栘。」〔郭璞〕註解說:「就是白栘。像白楊,江東叫它『夫栘』。」 《詩經》說:「怎麼那樣美麗呀!這唐棣的花啊!」毛《傳》說:「唐棣,就是栘。」《〔詩義〕疏》說:「果實像小李子大小,顏色正赤,有甜的有酸的;但味道大都是澀的,少有美好的。」 音諸(一二七) 《山海經》曰:「前山,有木多。」〔1〕郭璞曰:「似柞,子可食。冬夏青。作屋柱難腐。」 【注釋】 〔1〕引文見《山海經·中山經》「中次十一經」,文作:「前山,其木多櫧。」(zhū),同櫧,即山毛櫸科的櫧(Quercus glauca)和它的近親種,常綠喬木。 【譯文】 《山海經》說:「前山,樹木多樹。」郭璞註解說:「像柞木,果實可以吃。冬夏常綠。木材作屋柱,不易腐朽。」 木威(一二八) 《廣州記》曰:「木威〔1〕,樹高大〔2〕。子如橄欖而堅,削去皮,以為粽〔3〕。」 【注釋】 〔1〕木威: 是橄欖科的烏欖(Canarium pimela),常綠喬木。很早以其果實榨油,為我國華南特有的木本油料樹種。 〔2〕「樹高大」,金抄如文,明抄作「樹高丈」,《御覽》卷九七四「木威」引顧微(鮑崇城刻本)《廣州記》作「高丈余」。按: 木威樹高可達10米以上,應作「高大」(《北戶錄》卷三崔龜圖注引顧微《廣州記》同)。 〔3〕「粽」,應作「」,同「糝」,指蜜餞。 【譯文】 《廣州記》說:「木威,樹高大。果實像橄欖,不過堅硬些,削去外皮,可以作蜜餞吃。」 榞木(一二九) 《吳錄·地理志》曰〔1〕:「廬陵南縣有榞樹〔2〕,其實如甘焦〔3〕,而核味亦如之。」 【注釋】 〔1〕原題作「《吳錄》曰《地理志》曰」,據《御覽》卷九七四「榞木」引作「《吳錄·地理志》曰」,刪去前一「曰」字。 〔2〕「廬陵南縣」,《御覽》引作「廬陵南部雩都縣」,《要術》脫「部雩都」三字。廬陵,郡名,郡治在今江西泰和西北。雩都縣,即今同省於都,屬廬陵郡。 榞(yuán)樹: 未悉是何種植物。 〔3〕「甘焦」即「甘蕉」(《御覽》引即作「蕉」),但甘蕉果內不含種子(含種子的是另外的蕉類,一般不好吃),且古有稱硬殼為「核」,無稱果肉為「核」者。因此,「而核味亦如之」,就很難想像,未知「甘焦」是否「焦甘」倒錯。「焦甘」即「蕉柑」,是芸香科柑(Citrus reticulata)的優良變種(var. tankan)。否則,疑此句有脫訛。 【譯文】 《吳錄·地理志》說:「廬陵南面〔雩都〕縣有一種榞樹,果實像甘蕉(?),其中核(?)的味道也像甘蕉。」 韶〔1〕(一三〇) 《廣州記》曰:「韶,似栗〔2〕。赤色,子大如栗〔3〕,散有棘刺。破其外皮,內白如脂肪,著核不離,味甜酢。核似荔支。」 【注釋】 〔1〕標目和引文的「韶」字,原均作「歆」,誤,據《御覽》卷九六〇「韶」引裴淵《廣州記》及各書所記改正。 〔2〕「韶,似栗」,據《御覽》所引及《本草拾遺》引《廣志》應作「韶,葉似栗」。韶,此指無患子科的海南韶子(Nephelium lappaceum var. topengii)。葉橢圓形或矩圓形,與栗樹葉相似。果實橢圓形,紅色或橙黃色,密被軟刺,刺先端鉤狀。假種皮與種子密著不離。果實味酸甜,可食。產於雲南、廣東、海南等地。其正種韶子(N. lappaceum)產於印度、馬來西亞,我國不產。 〔3〕「赤色」,指果實,應作「子赤色,大如栗」。 【譯文】 《廣州記》說:「韶,〔葉子〕像栗樹的葉。(果實)赤色,像栗子大小,散布著棘刺。破開外皮,裡面的肉像脂肪一樣白,與核緊密相連不分離,味道甜酸。核像荔枝的核。」 君遷(一三一) 《魏王花木志》曰〔1〕:「君遷樹細似甘焦〔2〕,子如馬乳。」 【注釋】 〔1〕《魏王花木志》: 《隋書·經籍志》等不著錄,惟《御覽》等有引錄。撰人不詳,「魏王」亦不知為何人。書已佚。 〔2〕君遷: 即柿樹科的君遷子(Diospyros lotus)。「樹細似甘焦」,君遷子樹不能像甘蕉,有脫誤,也許「甘焦」仍是「焦甘」倒錯,疑應作:「君遷樹,葉似焦甘,子細如馬乳。」 【譯文】 《魏王花木志》說:「君遷,樹像甘蕉(?),果實(細小)像馬奶頭。」 古度(一三二) 《交州記》曰:「古度樹〔1〕,不花而實。實從皮中出,大如安石榴,正赤,可食。其實中如有『蒲梨』者〔2〕,取之數日,不煮,皆化成蟲,如蟻,有翼,穿皮飛出。著屋正黑〔3〕。」 顧微《廣州記》曰:「古度樹,葉如栗而大於枇杷。無花,枝柯皮中生子。子似杏而味酢。取煮以為粽〔4〕。取之數日,不煮,化為飛蟻。 「熙安縣有孤古度樹生〔5〕,其號曰『古度』〔6〕。俗人無子,於祠炙其乳,則生男。以金帛報之。」 【注釋】 〔1〕古度樹: 據所記明顯是桑科無花果屬(Ficus)的植物,參看「槃多(一一四)」注釋〔2〕。 〔2〕蒲梨: 即《爾雅·釋蟲》的「蒲慮」,郭璞註:「即細腰蜂也。」啟愉按: 無花果屬植物的花序托中有雄花、雌花,還有癭花。癭花是花組織受到癭蜂(Cynips spp.)的侵害後,細胞加速分裂而成的一種畸形構造,其花為癭蜂所盤踞,癭蜂在裡面產卵,待其幼蟲羽化為成蟲時,就像有翅螞蟻那樣,穿透果皮飛了出來。 〔3〕「著屋正黑」,《永樂大典》卷一四五三六「古度樹」引《要術》轉引《交州記》作正文,《植物名實圖考長編》卷一六「古度」引亦作正文。 〔4〕「粽」,沿訛字,應作「」,同「糝」。 〔5〕熙安縣: 始置於南朝宋,故治在今廣東番禺。 〔6〕「古度」,此指「古度廟」,此句當脫祠廟字。 【譯文】 《交州記》說:「古度樹,不開花卻結果實。果實從樹皮中冒出來,像安石榴大小,顏色正赤,可以吃。果實裡面有像『蒲梨』那樣的東西,採下來隔幾天不煮,就化成了蟲,像螞蟻,有翅膀,都穿透果皮飛了出來。滿屋子釘著,顏色黑乎乎的。」 顧微《廣州記》說:「古度樹,葉子像栗樹葉,而比枇杷葉要大。沒有花,卻從樹枝的皮中冒出果實來。果實像杏子,味道酸。採下來可以煮成蜜餞。採下來過幾天不煮,裡面便化成了會飛的螞蟻。 「熙安縣有獨棵的古度樹長著,〔人們在那裡建造祠廟,〕稱為『古度祠』。老百姓沒有兒子,就去祠里燒炙一下〔神像的〕乳,便會生男孩。人們就用金錢絹帛報答它。」 系彌(一三三) 《廣志》曰:「系彌樹〔1〕,子赤,如棗〔2〕,可食。」 【注釋】 〔1〕系彌樹: 很像「朹(一二五)」所講的「朹,檕梅」,即山楂。 〔2〕棗: 即君遷子。 【譯文】 《廣志》說:「系彌樹,果實赤色,像棗,可以吃。」 都咸(一三四) 《南方草物狀》曰:「都咸樹〔1〕,野生。如手指大,長三寸,其色正黑。三月生花色,仍連著實。七八月熟〔2〕。里民噉子〔3〕,及柯皮干作飲,芳香。出日南。」 【注釋】 〔1〕都咸樹: 未詳是何種植物。 〔2〕「三月生花色 ……七八月熟」,宜在「如手指大 ……」之上,因為「如手指大」云云是指果實。 〔3〕「噉子」,《御覽》卷九六〇「都咸」引徐衷《南方記》作:「取子及樹皮,曝干作飲,芳香。」《本草拾遺》引《南州記》同《御覽》。《要術》「噉子」未知是否「取子」之誤。 【譯文】 《南方草物狀》說:「都咸樹是野生的。〔果實〕像手指粗細,三寸長,顏色正黑。三月展放花朵,接著不久就結果實。七八月成熟。當地老百姓吃它的果實,以及用樹枝的皮曬乾沖水作飲料,氣味芳香。出在日南郡。」 都桷(一三五) 《南方草物狀》曰:「都桷樹〔1〕,野生。二月花色,仍連著實。八九月熟。一如雞卵〔2〕。里民取食。」 【注釋】 〔1〕都桷樹: 這和「桶(「桷」之誤)(四二)」、「都昆(一四九)」應是同一種植物,但難以確指是何種植物。 〔2〕「一如雞卵」,《御覽》卷九六〇「都桶(「桷」之誤)」引《魏王花木志》轉引《南方草物狀》作:「子如鴨卵,民取食之。其皮核滋味酢。出九真、交趾。」《本草拾遺》所記也是「子如卵」。「一如」也許是「子如」之誤。 【譯文】 《南方草物狀》說:「都桷樹是野生的。二月展放花朵,接著不久就開始結果。八九月成熟。很像雞蛋。當地人采了來吃。」 夫編一本作「徧」〔1〕(一三六) 《南方草物狀》云:「夫編樹〔2〕,野生。三月花色,仍連著實。五六月成子,及握〔3〕。煮投下魚、雞、鴨羹中,好。亦中鹽藏。出交阯、武平。」 【注釋】 〔1〕金抄作「編」,明抄作「徧」,均非,實際是「漏」字錯成。 〔2〕夫編樹: 應該就是《御覽》卷九六〇「夫漏」引徐衷《南方記》(《南方草物狀》亦徐衷所寫)的「夫漏樹」。唐陳藏器《本草拾遺》說:「無漏子 ……生波斯國,如棗,一雲波斯棗。」唐劉恂《嶺表錄異》卷中記載他曾在廣州吃到外國來的波斯棗,並曾收其果核種下去,結果「久無萌芽,疑是蒸熟也」。按: 無漏子即棕櫚科的海棗,學名Phoenix dactylifera,別名椰棗、波斯棗。常綠大喬木。漿果長橢圓形,形似棗子,味甘美。原產非洲北部和亞洲西南部,為伊拉克特產之一,故又名「伊拉克蜜棗」。現在很多熱帶地方有栽培。但那時交趾、武平(今越南北部)是否有野生海棗,值得考慮,則所記又未必是海棗。 〔3〕「及握」,可以解釋果實的大小「盈握」,但有些勉強。《御覽》卷九六〇「夫漏」引《南方記》作「如術有」,「術有」是「棗」字拆開後錯成,《本草拾遺》即作「如棗」,則「及握」應作「如棗」。其致誤之由,或系由「州樹(一三八)」有「五六及握」,卻和這裡的「五六月」看混了錯寫在這裡,而「如棗」原文被奪。 【譯文】 《南方草物狀》說:「夫編樹,野生的。三月展放花朵,接著不久就開始結實。五六月成熟〔,像棗子〕。果實煮過放進魚羹或雞、鴨羹里,味道好。也可以用鹽醃著保藏。出在交趾、武平。」 乙樹(一三七) 《南方記》曰〔1〕:「乙樹〔2〕,生山中。取葉,搗之訖,和葉汁煮之,再沸,止。味辛。曝干,投魚、肉羹中。出武平、興古。」 【注釋】 〔1〕《南方記》: 不見各家書目著錄,惟《御覽》等有引錄。與《南方草物狀》同為東晉到劉宋時的徐衷所撰。二書關係,究竟如何,是徐衷先寫了《南方記》,後來作修改,改名《南方草物狀》,還是《南方草物狀》在抄寫流傳過程中又變名《南方記》,不得而知,只能說二書同出一人手筆。書已佚。 〔2〕乙樹: 連下文的「州樹」、「前樹」、「國樹」、「」,都未詳是何種植物。 【譯文】 《南方記》說:「乙樹,生在山中。採取葉子,搗爛了,混和著葉汁一起煮,煮到兩次沸騰,停止。味道辛辣。曬乾了,放進魚、肉羹里吃。出在武平、興古。」 州樹(一三八) 《南方記》曰:「州樹,野生。三月花色,仍連著實。五六及握,煮如李子〔1〕。五月熟。剝核,滋味甜。出武平。」 【注釋】 〔1〕「煮」,費解,疑「著」之誤。 【譯文】 《南方記》說:「州樹,野生的。三月展放花朵,接著不久就開始結果。果實五六個滿一把,〔著生在樹上〕(?)像李子。五月成熟。剝去硬殼吃,滋味甜。出在武平。」 前樹(一三九) 《南方記》曰:「前樹,野生。二月花色,連著實,如手指,長三寸。五六月熟。以湯滴之〔1〕,削去核食。以糟、鹽藏之,味辛可食。出交阯。」 【注釋】 〔1〕「滴」,疑「渫」之誤。 【譯文】 《南方記》說:「前樹是野生的。二月展放花朵,接著不久就結果實。果實像手指粗細,三寸長。五六月成熟。用沸水〔焯〕過,削去〔軟化的〕硬殼吃。用酒糟、鹽醃過,味道辛辣,也可以吃。出在交趾。」 石南(一四〇) 《南方記》曰:「石南樹〔1〕,野生。二月花色,仍連著實。實如燕卵,七八月熟。人采之,取核,干其皮〔2〕,中作肥魚羹,和之尤美。出九真。」 【注釋】 〔1〕石南樹: 有薔薇科的石楠(Photinia serrulata),常綠灌木或小喬木。小梨果球形,極小(直徑5—6毫米),熟時紅色或紫褐色,有「鬼目」之稱。本目說「果實像燕蛋」,又可以作調味料,顯然和石楠不像,並且也不像石南科的石南,未悉究為何種植物。 〔2〕「干其皮」以下《御覽》卷九六一「石南」引《魏王花木志》轉引《南方記》是:「干取皮,作魚羹,和之尤美。出九真。」無「肥」字。 【譯文】 《南方記》說:「石南樹,野生的。二月展放花朵,接著不久就結果實。果實像燕蛋,七八月成熟。人們采來,取出核,把皮曬乾,可以下在魚羹里使味道肥美(?),用來調味尤其美好。出在九真。」 國樹(一四一) 《南方記》曰:「國樹,子如雁卵。野生。三月花色,連著實。九月熟。曝干訖,剝殼取食之,味似栗。出交阯。」 【譯文】 《南方記》說:「國樹,果實像鴻雁的蛋。樹是野生的。三月展放花朵,接著不久就開始結果。九月成熟。曬乾之後,剝去外殼拿肉來吃,味道像栗子。出在交趾。」 楮(一四二) 《南方記》曰:「楮樹〔1〕,子似桃實。二月花色,連著實。七八月熟。鹽藏之,味辛。出交阯。」 【注釋】 〔1〕楮樹: 這不是桑科的構樹(Broussonetia papyrifera),而與「桶(「桷」之誤)(四二)」、「都桷(一三五)」和「都昆(一四九)」,花期、果期、果形以至鹽藏,完全相同,應是同一種植物。《御覽》卷九七二引陳祈暢《異物志》有「榖子」,說明與可以作紙的「榖樹」同名,「而實大異」。這裡「楮樹」,應即陳祈暢所指的這種,亦即「桷」、「都桷」。桑科的構樹,亦名「楮樹」,也是和本目的「楮樹」同名異種的。但難以確指為何種植物。 【譯文】 《南方記》說:「楮樹,果實像桃子。二月展放花朵,接著不久就開始結果。七八月成熟。用鹽醃著保藏,味道辛辣。出在交趾。」 (一四三) 《南方記》曰:「樹,子如桃實,長寸余。二月花色,連著實。五月熟,色黃。鹽藏,味酸似白梅。出九真。」 【譯文】 《南方記》說:「(chǎn)樹,果實像桃子,一寸多長。二月展放花朵,接著不久就開始結果。五月成熟,顏色黃。用鹽醃藏,味道酸,像干制的白梅。出在九真。」 梓(一四四) 《異物志》曰:「梓棪〔1〕,大十圍,材貞勁,非利剛截,不能克。堪作船。其實類棗,著枝葉重曝撓垂〔2〕。刻鏤其皮〔3〕,藏〔4〕,味美於諸樹。」 【注釋】 〔1〕清李調元《南越筆記》卷一三「海棗」說:「海棗,俗名『紫京』,堅重過於『鐵力木』。鐵力木不甚宜水,此則入水及風雨不朽。」這裡「梓棪(yǎn)」,木質極堅,宜於作船(紫京也不怕入水),果實又像棗子,也許和紫京同類相似,但未悉是何種植物。 〔2〕「曝」,疑是「累」字之誤。 〔3〕刻鏤其皮: 這是一種「藏」的加工程序,如果是蜜藏,則是將果肉細劃,使糖分易於漬入。南宋周去非《嶺外代答》卷八:「人面子 ……肉甘酸,宜蜜餞: 鏤為細瓣,去核,按扁,煎之。微有橘柚芳氣,南果之珍也。」清吳震方《嶺南雜記》卷下亦載:「人面子 ……或刻作花毬,蜜漬充。」有些像今天作蜜棗的方法。人面子是漆樹科的Dracontomelom duperreanum,果實扁球形,核有數孔,似口、鼻,故名。 〔4〕「藏」上疑脫「蜜」、「鹽」一類字。 【譯文】 《異物志》說:「梓棪,樹幹有十圍大,木材堅硬,不用鋒利的鋼刀來砍,不能砍進去。可以作船。它的果實像棗子,著生在枝葉間重疊〔累累〕地彎曲懸垂著。刻劃果實的皮,〔用蜜〕漬藏,味道比各種樹的果實都美好。」 母(一四五) 《異物志》云:「母〔1〕,樹皮有蓋〔2〕,狀似栟櫚;但脆不中用。南人名其實為『』。用之,當裂作三四片。」 《廣州記》曰:「,葉廣六七尺,接之以覆屋。」 【注釋】 〔1〕(gē)母: 未詳是何種植物,可能是棕櫚科的。 〔2〕樹皮有蓋: 該是指套在莖幹外的纖維質長葉鞘,像棕櫚的莖幹被長葉鞘形成的棕衣所包的樣子。 【譯文】 《異物志》說:「母,樹皮有蓋,形狀像棕櫚樹;可是樹幹脆弱不中用。南方人把它的果實叫作『』。用起來,要撕開作三四片。」 《廣州記》說:「,葉子有六七尺寬,把它連接起來,可以蓋屋頂。」 五子(一四六) 裴淵《廣州記》曰:「五子樹〔1〕,實如梨,里有五核,因名『五子』。治霍亂、金瘡〔2〕。」 【注釋】 〔1〕五子樹: 果實為梨果,當是薔薇科植物,但記述過簡,未詳何種。下目「白緣」,亦未詳。 〔2〕古所謂「霍亂」,泛指劇烈吐瀉、腹痛、抽筋拘攣等症,不同於現代所稱的急性傳染病的霍亂(Cholera,譯名「虎列拉」)。 【譯文】 裴淵《廣州記》說:「五子樹,果實像梨子,裡面有五顆核,所以叫『五子』。可以治霍亂、刀傷。」 白緣(一四七) 《交州記》曰:「白緣樹,高丈。實味甘,美於胡桃。」 【譯文】 《交州記》說:「白緣樹,有丈把高。果實味道甜,比胡桃還美好。」 烏臼(一四八) 《玄中記》云:「荊、揚有烏臼〔1〕,其實如雞頭。迮之如胡麻子,其汁味如豬脂。」 【注釋】 〔1〕烏臼: 樹名,即大戟科的烏桕(Sapium sebiferum),落葉喬木。種子外層被白色蠟質,煉製成的白色脂肪為桕脂,其種仁榨得的油為青油,為幹性油。 【譯文】 《玄中記》說:「荊州、揚州有烏臼樹,它的果實像芡子。榨起來,像榨芝麻子;它的汁,味道像豬油。」 都昆(一四九) 《南方草物狀》曰:「都昆樹〔1〕,野生。二月花色,仍連著實。八九月熟,如雞卵,里民取食之,皮核滋味醋。出九真、交阯。」 【注釋】 〔1〕都昆樹: 這和「桶(應是「桷」)(四二)」、「都桷(一三五)」應是同一種植物。 【譯文】 《南方草物狀》說:「都昆樹,野生的。二月展放花朵,接著不久便開始結果。八九月成熟,像雞蛋的形狀,當地人采來吃,皮和核味道酸。出在九真、交趾。」