千金方 · 面藥第九

孫思邈 《千金方》
(方八十一首) 五香散 治 黑運赤氣,令人白光潤方。 畢豆(四兩) 黃 白茯苓 葳蕤 杜若 商陸 大豆黃卷(各二兩) 白芷 當歸 白附子 冬瓜仁 杜蘅 白僵蠶 辛夷仁 香附子 丁子香 蜀水花 旋復花 防風 木蘭 芎 本 皂莢 白膠 杏仁 梅肉 酸漿 水萍 天門冬 白朮 土瓜根(各三兩) 豬胰 上三十二味下篩,以洗面,二七日白,一年與眾別。 澡豆方 洗手面,令白淨悅澤。 白芷 白朮 白蘚皮 白蘞 白附子 白茯苓 羌活 葳蕤 栝蔞子 桃仁 杏仁 菟絲子 商陸 土瓜根 川芎(各一兩) 豬胰(兩具大者細切) 冬瓜仁(四合) 白豆面(一升) 面(三升,溲豬胰為餅,曝干搗篩) 上十九味合搗,篩入面,豬胰拌勻更搗。每日常用,以漿水洗手面,甚良。 澡豆洗手面方 治面黑不淨。 白蘚皮 白僵蠶 川芎 白芷 白附子 鷹屎白 甘松香 木香(各三兩一本用 本) 土瓜根(一兩,一本用甜瓜子) 白梅肉(三七枚) 大棗(三十枚) 麝香(二兩) 雞子白(七枚) 豬胰(三具) 杏仁(三十枚) 白檀香 白朮 丁子香(各三兩,一本用細辛) 冬瓜仁(五合) 面(三升) 上二十味,先以豬胰和面曝干,然後合諸藥,搗末,又以白豆屑二升為散,旦用洗手面,十日色白如雪,三十日如凝脂,神驗(《千金翼》無白僵蠶、川芎、白附子、大棗,有桂心三兩)。 澡豆方 洗面藥。 豬胰(五具細切) 畢豆面(一升) 皂莢(三挺) 栝蔞實(三兩一方不用) 葳蕤 白茯苓 土瓜根(各五兩) 上七味搗篩,將豬胰拌和,更搗令勻,每旦取洗手面,百日白淨如素。 洗面藥方。 白芷 白蘞 白朮 桃仁 冬瓜仁 杏仁 葳蕤(各等分) 皂莢(倍多) 上八味絹篩,洗手面時即用。 洗面藥,除 悅白方。 豬胰(兩具去脂) 豆面(四升) 細辛 白朮(各一兩) 防風 白蘞 白芷(各二兩) 商? 上十味和土瓜根一兩,搗,絹羅,即取大豬蹄一具,煮令爛作汁,和散為餅,曝燥,更搗為? 治手乾燥少潤膩方。 大豆黃(五升) 苜蓿 零陵香子 赤小豆(各二升去皮) 丁香(五合) 麝香(一兩) 冬瓜仁 茅香(各六合) 豬胰(五具細切) 上九味細搗,羅,與豬胰相合和,曝干、搗,絹篩,洗手面。 澡豆方。 白芷 青木香 甘松香 藿香(各二兩) 冬葵子(一本用冬瓜仁) 栝蔞仁(各四兩)零陵香(二兩) 畢豆面(三升大豆黃面亦得) 上八味搗篩,用如常法。 桃仁澡豆,主悅澤,去 方。 桃仁 蕪菁子(各一兩) 白朮(六合) 土瓜根(七合) 黑豆面(二升) 上五味合和,搗篩,以醋漿水洗手面。 澡豆主手乾燥常少潤膩方。 豬胰(五具干之) 白茯苓 白芷 本(各四兩) 甘松香 零陵香(各二兩) 白? 商陸(?)?(五兩) 大豆末(二升絹下) 蒴 灰(一兩) 上九味為末,調和訖,與豬胰相和,更搗令勻。欲用,稍稍取以洗手面,八九月則合冷處貯之,至三月已後勿用,神良。 玉屑面膏方 治面無光澤,皮肉皴黑,久用之,令人潔白光潤。 玉屑(細研) 川芎 土瓜根 葳蕤 桃仁 白附子 白芷 冬瓜仁 木蘭 辛夷(各一兩) 菟絲子 本 青木香 白僵蠶 當歸 黃 藿香 細辛(各十八銖) 麝香 防風(各半兩) 鷹屎白(一合) 豬胰(三具細切) 蜀水花(一合) 白犬脂 鵝脂 熊脂(各一升) 上二十八味,先以水浸豬、鵝、犬、熊脂,數易水,浸令血脈盡,乃可用。 咀諸藥,清酒一斗漬一宿,明旦生擘豬鵝等脂安藥中,取銅鐺於炭火上,微微煎,至暮時乃熟,以綿濾,置瓷器中,以敷面,仍以練系白芷片,看色黃,即膏成,其豬胰取浸藥酒, 取汁,安鐺中,玉屑、蜀水花、鷹屎白、麝香末之,膏成,安藥中攪令勻。 面脂 主悅澤人面,耐老方。 白芷 冬瓜仁(各三兩) 葳蕤 細辛 防風(各一兩半) 商陸 川芎(各三兩) 當歸 本 蘼蕪 土瓜根(去皮) 桃仁(各一兩) 木蘭皮 辛夷 甘松香 麝香 白僵蠶 白附子 梔子花 零陵香(半兩) 豬胰(三具切,水漬六日,欲用時,以酒 取汁漬藥) 上二十一味薄切,綿裹,以豬胰汁漬一宿,平旦以前,豬脂六升,微火三上三下,白芷色? 煉脂法 凡合面脂,先須知煉脂法,以十二月買極肥大豬脂,水漬七八日,日一易水,煎,取清脂沒水中。煉鵝、熊脂,皆如此法。 玉屑面脂方 玉屑 白附子 白茯苓 青木香 葳蕤 白朮 白僵蠶 密陀僧 甘松香 烏頭 商陸 石膏 黃 胡粉 芍藥 本 防風 芒硝 白檀(各一兩) 當歸 土瓜根 桃仁 芎 白頭翁 零陵香 細辛 知母(各半兩) 豬脂(一升) 羊腎脂 (? 上三十三味切,以酒、水各一升,合漬,一宿出之,用銅器微火煎,令水氣盡,候白芷色黃,去滓,停一宿,旦以柳枝攪白,乃用之。 又方令黑者皆白,老者皆少方。 玉屑 寒水石 珊瑚 川芎 當歸 土瓜根 菟絲 本 辛夷仁 細辛 葳蕤 商陸 白芷 防風 黃 白僵蠶 桃仁 木蘭皮 藿香 前胡 蜀水花 桂心 冬瓜仁 半夏 白蘞 青木香 杏仁 蘼蕪 芒硝 旋復花 杜蘅 麝香 白茯苓 秦椒 白頭翁 石? 秦皮 杜若 蜀椒 蕪菁子 升麻 黃芩 白薇 梔子花(各六銖) 栝蔞仁(一兩) 熊脂 豬肪脂 (一升) 上五十四味 咀,酒漬一宿,納脂等合煎,三上三下,酒氣盡,膏成,絞去滓,下麝香末一? 面脂 治面上皴黑,凡是面上之疾皆主之方。 丁香 零陵香 桃仁 土瓜根 白蘞 防風 沉香 辛夷 梔子花 當歸 麝香 本 商陸 芎 (各三兩) 葳蕤(一本作白芨) 藿香(一本無) 白芷 甘松香(各二兩半)菟絲子(三兩) 白僵蠶 木蘭皮(各二兩半) 蜀水花 青木香(各二兩) 冬瓜仁(四兩)茯苓(三? 上二十九味 咀,先以美酒五升, 豬胰六具,取汁,漬藥一宿,於豬脂中極微火煎之,三上三下,白芷色黃,以綿一大兩納生布中,絞去滓,入麝香末,以白木篦攪之,至凝乃止,任性用之,良。 面膏 去風寒,令面光悅,卻老去皺方。 青木香 白附子 芎 白蠟 零陵香 香附子 白芷(各二兩) 茯苓 甘松(各一兩) 上十味 咀,以水、酒各半升,浸藥經宿,煎三上三下,候水酒盡,膏成,去滓,敷面作妝,如有 皆落。 豬蹄湯 洗手面,令光潤方。 豬蹄(一具) 桑白皮 川芎 葳蕤(各三兩) 白朮(二兩) 白茯苓(三兩) 商陸(二兩,一作當歸) 白芷(三兩) 上八味 咀,以水三斗煎豬蹄及藥,取一斗,去滓,溫一盞,洗手面,大佳。 令人面白淨悅澤方。 白蘞 白附子 白朮 白芷(各二兩) 本(三兩) 豬胰(三具,水漬去赤汁盡,研) 上六味末之,先以蕪菁子半升,酒水各半升,相和,煎數沸,研如泥,合諸藥,納酒水中。以瓷器貯,封三日,每夜敷面,旦以漿水洗之。 豬蹄漿 急麵皮,去老皺,令人光淨方。 大豬蹄一具,淨治如食法,以水二升,清漿水一升不渝,釜中煮成膠,以洗手面,又以此藥和澡豆,夜塗面,旦用漿水洗麵皮,即急。 白面方 牡蠣(三兩) 土瓜根(一兩) 上二味末之,白蜜和之,塗面即白如玉。旦以溫漿水洗之,慎風日。 鹿角散 令百歲老人面如少女,光澤潔白方。 鹿角(長一握) 牛乳(三升) 川芎 細辛 天門冬 白芷 白附子 白朮 白蘞(各三兩) 杏仁(二七枚) 酥(三兩) 上十一味 咀,其鹿角先以水漬一百日,出與諸藥納牛乳中,緩火煎令汁盡,出角,以白練袋貯之,余藥勿取。至夜取牛乳石上摩鹿角,取塗面,旦以漿洗之,無乳,小便研之亦得。 令人面潔白悅澤,顏色紅潤方。 豬胰(五具) 蕪菁子(二兩) 栝蔞子(五兩) 桃仁(三兩) 上四味以酒和,熟搗,敷之,慎風日。 又方 采三株桃花,陰乾,末之,空心飲服方寸匕,日三,並細腰身。 又方 以酒漬桃花服之,好顏色,治百病,三月三日收。 桃花丸 治面黑 ,令人潔白光悅方。 桃花(二升) 桂心 烏喙 甘草(各一兩) 上四味末之,白蜜為丸,服如大豆許十丸,日二。十日易形。(一方有白附子、甜瓜子、杏仁各一兩,為七味。 鉛丹散 治面黑,令人面白如雪方。 鉛丹(三十銖) 真女菀(六十銖) 上二味治下篩,酒服一刀圭,日三,男十日知,女二十日知,知則止。黑色皆從大便中出矣,面白如雪。 白楊皮散 治面與手足黑,令光澤潔白方。 白楊皮(十八銖,一方用橘皮) 桃花(一兩) 白瓜子仁(三十銖) 上三味治下篩,溫酒服方寸匕,日三。欲白,加瓜子;欲赤,加桃花。三十日面白,五十日手足俱白。 治面 內外治方。 成煉松脂為末,溫酒服三合,日三服,盡三升,無不瘥。 治外膏方白芷 白蠟(各二兩) 白附子 辛夷 防風 烏頭 藿香(各半兩) 本(一兩) 葳蕤油(二合) 上十六味薄切,醋漬,浹浹然一宿,合煎,候白芷色黃,膏成。以皂莢湯洗面,敷之,又方 白礬 石硫黃 白附子(各六銖) 上三味為末,以醋一盞漬之三日,夜淨洗面,敷之,莫見風日,三七日慎之,白如雪。 又方 雞子(三枚) 丁香(一兩) 胡粉(一兩細研) 上三味,先以醋一升漬七日後,取雞子白調香粉,令勻,以漿水洗面,敷之。 治面 方。 李子仁末和雞子白,敷一宿即落。 又方 白羊乳(二升) 羊胰(二具水浸、去汁、細擘) 甘草(二兩末) 上三味相和一宿,先以醋漿水洗面,生布拭之,夜敷藥兩遍,明旦以豬蹄湯洗卻,每夜洗之。 又方 白附子末酒和,敷之即落。 又方 桂心 石鹽 蜜(各等分) 上三味末之,相和以敷。 治人面 黑,膚色粗陋,皮濃狀丑方。 羊脛骨末,以雞子白和敷之,旦以白粱米泔洗之,三日白如珂雪。 又方 白蜜和茯苓粉敷之,七日愈。 又方 杏仁(末之) 雞子白上二味相和,夜塗面,明旦以米泔洗之。 又方 杏仁酒浸皮脫,搗,絹袋盛,夜拭面。 又方 酒浸雞子三枚,密封,四七日成,敷面,白如雪。 治面 ,令悅澤光白潤好及手皴方。 豬蹄(兩具治如食法) 白粱米(一斗洗令淨) 上二味,以水五鬥合煮豬蹄爛,取清汁三斗,用煮後藥。 白茯苓 商陸(各五兩) 葳蕤(一兩) 白芷 本(各二兩) 上五味 咀,以前藥汁三斗,並研桃仁一升,合煮,取一斗五升,去滓,瓷瓶貯之,納甘松、零陵香末各一兩入膏中,攪令勻,綿幕之,每夜用塗手面。 面多 ,麵皮粗澀,令人不老,皆主之方。 硃砂 雄黃(各二兩) 水銀霜(半兩) 黃鷹糞(二升) 上胡粉(二兩) 上五味並細研如粉,以面脂和淨洗面,夜塗之,以手細摩令熱,明旦不廢作妝,然須五日一洗面,一塗不過三遍,所有惡物一切皆除,數倍少嫩,慎風日。不傳,神秘。 治 烏靨令面潔白方。 馬珂(二兩) 珊瑚 白附子 鷹屎白(各一兩) 上四味研成粉,和勻,用人乳調以敷面,夜夜著之,明旦以溫漿水洗之。 治面黑生 方。 白蘞(十二銖) 生 石(《救急方》無 石) 白石脂(各六銖) 杏仁(三銖) 上四味,研,和雞子白,夜臥,塗面上,旦用井花水洗之。 治面 ,令人悅白方。 栝蔞子(六合) 麝香(半兩) 白石脂(五合) 雀屎(二合去黑) 上四味搗篩,別研麝香、雀糞、白石脂和合,取生菟絲苗汁,和之如薄泥,先用澡豆洗去面上膩,以塗 上,日夜三四過,旦以溫漿水洗之,任意作妝。 治 子面不淨方。 以上硃砂研細如粉,和白蜜塗之,旦以醋漿洗之,大驗。 又方 白附子 香附子 白檀 馬珂 紫檀(各一兩) 上五味末之,白蜜和如杏仁大,陰乾,用時以水研塗面,旦以溫水洗。忌風油,七日面如蓮花。 治面 方。 沉香 牛黃 薰陸香 雌黃 鷹屎 丁香 玉屑(各十二銖) 水銀(十銖) 上八味末之,蜜和以敷。 治面黑 皮皺皴散方。 白附子 密陀僧 牡蠣 茯苓 川芎(各二兩) 上五味末之,和以 羊乳,夜塗面,以手摩之,旦用漿水洗,不過五六度。一重皮脫,瘥矣。 治面 方。水和丹砂末服方寸匕,男七日,女二七日,色白如雪。 白瓜子丸 治面 ,令色白方。 白瓜子(二兩) 本 遠志 杜蘅(各一兩) 天門冬(三兩) 白芷 當歸 車前子 雲母粉(各一兩) 柏子仁 細辛 橘皮 栝蔞仁 鉛丹 白石脂(各半兩) 上十五味末之,蜜和,空腹服如梧子,二十丸,日三。 去面上靨子黑痣方。 夜以暖漿水洗面,以生布揩靨子令赤痛,水研白旃檀,取汁令濃,以塗靨子上,旦以暖漿水洗之,仍以鷹屎白粉其上。 治粉滓 方。 白蘞(十二銖) 白石脂(六銖) 上二味搗篩,以雞子白和,夜臥塗面,旦用井花水洗。 去粉滓 皴 及茸毛,令面悅澤光潤如十四五歲時方。 黃 白朮 白蘞 葳蕤 土瓜根 商陸 蜀水花 鷹屎白(各一兩) 防風(一兩半)白芷 細辛 青木香 川芎 白附子 杏仁(各二兩) 上十五味末之,以雞子白和作挺,陰乾,石上研之,以漿水塗面,夜用,旦以水洗,細絹羅如粉,佳。 治麵粉滓方。 熬礬石以清酒和敷之,不過三上。 又方 搗生菟絲苗汁塗,不過三上。 治面 方。 羊膽 牛膽(各一具) 淳酒(一升) 上三味合煮,三五沸,敷之。 治年少氣盛、面生 瘡方。 胡粉(半兩) 水銀(一兩) 上二味,以臘月豬脂和,熟研,令水銀消散,向暝以粉面,旦起布拭之,慎勿水洗,至暝又塗之不過三上,瘥(一方有真珠)。 白膏治面 疥癰惡瘡方。 附子(十五枚) 野葛(一尺五寸) 蜀椒(一升) 上三味 咀,以酢漬一宿,豬膏一斤煎,令附子黃,去滓塗之,日三。 梔子丸 治酒 鼻 方。 梔子仁(三升) 川芎(四兩) 大黃(六兩) 豉(三升) 木蘭皮(半兩) 甘草(四兩) 上六味末之,蜜和,服十丸如梧桐子,日三,稍加至十五丸。 敷鼻 方。 蒺藜子 梔子仁 豉(各一升) 木蘭皮(半斤,一本無) 上四味末之,以醋漿水和如泥,夜塗上,日未出時,暖水洗之,亦滅瘢痕。 治面 方。 鸕 屎一升,末之,以臘月豬脂和,令勻,夜敷之。 治面上風方。 玉屑 密陀僧 珊瑚(各二兩) 白附子(三兩) 上四味末之,以酥和,夜敷面上,旦洗之,亦滅瘢痕。 治面 甚者方。 冬葵子 柏子仁 茯苓 冬瓜子上四味各等分末之,酒服方寸匕,食後服,日三。 治面 方薺 肉桂(各二兩) 上二味為末,以醋漿,服方寸匕,日一服。亦治 及滅瘢去黑痣。 又方 枸杞根(一十斤) 生地黃(三斤) 上二味,先搗篩枸杞,又搗碎地黃,曝干,合篩,空腹酒服方寸匕,日三,久服顏如童子,秘之。 治面 方。 木蘭皮一斤,以三年醋漬,令沒百日,曝干,末之,溫酒服方寸匕,日三。 治面有熱毒惡瘡方胡粉(熬) 黃柏(炙) 黃連(各等分) 上三味末之,以粉上,瘥止,若瘡干,以面脂調塗之,日三。 治滅瘢痕方豬脂三斤飼烏雞一隻,三日令盡,後取白屎,納白芷當歸各一兩,煎白芷色黃,去滓,納以鷹屎白半兩攪調,敷之,日三。 又方 禹餘糧半夏等分為末,以雞子黃和,先以新布拭瘢處令赤,後用藥敷之,勿見風,日二,十日瘥,十年者亦滅。 又方 鷹屎白(一合) 辛夷(一兩) 白附子 杜若 細辛(各半兩) 上五味 咀,以酒五合浸一宿,以羊髓五兩,微火煎,三上三下,去滓,小傷瘢上敷之,日三。 滅瘢痕無問新舊必除方。 以人精和鷹屎白,敷之,日二,白蜜亦得。 治瘢痕凸出方。 春夏以大麥 ,秋冬以小麥 ,好細絹下篩,以酥和封上。 又方 鷹屎白(一兩) 衣白魚(二七枚) 上二味末之,蜜和以敷,日三五度,良。 又方 以熱瓦熨之。 又方 以凍凌熨之。 又方 鷹屎白(二兩) 白僵蠶(二兩半) 上二味末之,以白蜜和敷,日三。慎五辛生菜。 又方 臘月豬脂四升,煎大鼠一枚,令消盡,以生布拭瘢處令赤,塗之,不過四五上。 治身及面上印紋方針刺字上破,以醋調赤土敷之,干又易,以黑滅即止。 又方 以未盈月兒屎敷上,一月即沒。

譯文

孔緯 魯國公孔緯做丞相後,對他的外甥侄子說:「我不久前任兵部侍郎時,和晉公王鐸,充當弘文館學士,審理館中事務。上任後,巡視辦公廳。晉公說他從前任兵部侍郎時,和宰相邠公杜悰充當了弘文館直學士,審理館中事務。晚春,留他在這個大廳內觀賞牡丹,說道:'這個辦公廳等到讓無逸住時,只要一間。現在如此壯麗,你很不知道,它不久將會化為灰燼',他聽了這話,記在心裡。他又告訴我說,'明公將來也會占據這個位置。或許還可以。從你以後的人,就會遭遇那種事'。從我今天的情況來看,邠公的話,已說中了現在的大致情況。」這時昭宗繼承帝位,孔緯任宰相,朝廷各種體統,破壞無餘,所以孔緯感於從前邠公的話而傷感時勢。 李克助 李克助是大理寺正卿,昭宗帝在華州。鄭州縣令崔鑾,有百姓告發他提高絲綢價格。刺史韓建命令登記按貪贓處理,上奏朝廷請讓三司給他定罪。御史台刑部上奏:按罪應當絞死。大理寺幾個月沒有上奏,韓建問李尚書:「崔鑾是你的親戚嗎?為什麼不上奏?」李克助說:「是幫助您的辦法呀。」韓建說:「崔縣令貪贓,為什麼說是我的過錯呢?」李克助說:「聽說你提高價格,數量將要達到上萬了。」韓建說:「我是華州節度使,華州百姓是我的百姓。」李克助說:「華州百姓是天子的,不是你的。像你所說,那麼鄭縣百姓就是崔縣令的百姓了。」韓建佩服李克助的看法。於是免了崔鑾的死罪,把他貶為潁陽尉。 京都儒士 近來京城裡有幾個讀書人聚在一起飲酒,便說起來人有勇敢和怯懦的,都來自內心的膽氣。膽氣如果強盛,自己就無所恐懼,這樣的人可謂是男子漢。在座的有一個儒士自我介紹說:「若說膽氣啊,我是真有哇。」眾人笑著說:「必須先試試,然後才可信你。」有個人說:「我的親戚有座宅院,過去非常不吉祥,而今已經無人居住鎖上門了。如果您能獨自住宿在這個宅子裡,一夜不害怕,我們幾個人酬謝你一桌酒席。」這個人說:「就按你們說的辦。」第二天便去了。其實並不是不吉祥的宅子,只是沒人住罷了。就備置酒肉瓜果燈燭,送到宅院裡。大家說:「你還要什麼東西?」他說:「我有一把劍,可以自衛。請你們不要擔憂。」於是大家都出了宅子,鎖上門回去了。這個人實際是個怯懦的人。到了晚上,這人把驢拴到另一間屋子裡,僕人也不許跟隨。他就在臥室里住宿,一點也不敢睡,只是熄滅了燈,抱著劍坐著,驚恐不止。到了半夜,月亮升起來了,從窗縫中斜照進來。這人看見衣架上面有個東西像鳥在展翅,飄飄地動。他鼓起勇氣勉強站了起來,把劍一揮,那東西隨手落在牆根,發出了聲音,後來就一點動靜也沒有了。因為特別害怕,所以也不敢找尋,只握著劍坐在那裡。到了五更,突然有個東西,上台階來推門,門沒有推開,卻從狗洞裡伸進個頭來,咻咻地喘氣。這人害怕極了,握著劍向前砍去,不由自主自己卻倒在了地上。劍也失手落在地上。此人又不敢去找劍,怕那東西進來。他鑽到床下蜷伏著,一點也不敢動。突然困倦起來,睡著了,在不知不覺中天亮了。人們已來開門,到了內室,但見狗洞裡鮮血淋漓雜亂。大家吃驚地大聲呼喊,儒士才醒過來,開門時還在戰慄。於是他詳細地說了昨晚與怪物搏鬥的情形,大家也異常害怕,就到牆壁下去找。只見到帽子破成兩半散在地上,就是昨夜所砍的那個「鳥」。原來是那箇舊帽子,已經破爛,被風一吹,像鳥在扇動翅膀。劍在狗洞旁邊,大家又繞屋尋找血跡,原來是他騎的那驢,已被砍破了嘴,唇齒破損。原來是天快亮時掙脫了韁繩,頭伸入狗洞裡才遭了這麼一劍。眾人大笑,笑得前仰後合。大家攙著儒士回去,儒士驚恐心跳,十天才好。 孟乙 徐州蕭縣,有個打獵的百姓孟乙擅長用網網狐狸、貉子,網一百次也沒有一次失誤。偶而有一天趁著空閒,手持長矛走在曠野中。當太陽偏西時,看見道邊數百步處,有高大的野墳;在草地中的小道上像是有人的腳印。於是他走了進去。孟乙用長矛在黑暗處亂攪,忽然覺得好像有人把長矛拽住,攪不動了,就問:「你是人是鬼?是妖怪還是鬼魅?為什麼抓住我的長矛不放?」黑暗中回答說:「我是人哪。」就讓孟乙把他救出來。他把實情如實地告訴了孟乙,說:「我姓李,從前是個小偷,被關押在兗州軍候的監獄中,受到各種體罰,被棍子和荊條打的地方傷痕累累,便找了個機會越獄逃了出來。逃到這個地方,生死聽天由命吧。」孟乙可憐他,把他帶回了家,藏在夾壁中,後來遇大赦才從壁中出來。孟乙因為擅長打獵出了名,飛禽走獸之類沒有能夠逃脫的,卻忽然在荒墳之中,把一個從獄中逃跑的囚犯帶回家。聽到這事的人都大笑起來。 振武角牴人 光啟年間,左神策軍四軍軍使王卞出朝鎮守振武。舉行宴會,奏樂舞蹈之後,就下令摔跤比賽。有一個男人特別魁梧高大,是從鄰州來此地比力氣的。,軍中十幾個人在體形外貌、體力方面,都比不過他。主帥也覺得他很健壯,就選了三個人,相繼和他比試,魁梧的人都勝了。主帥和座上客人都稱讚了他好久。當時有一個秀才坐在席上,突然站起來告訴主帥說:「我可以打倒這個人。」主帥對他說的話很吃驚,因為他堅決請求,於是就答應了他。秀才下了台階,先進了廚房,不一會兒就出來了。把衣服繫緊一些,握著左拳走上前去,魁梧的人微笑著說:「這人我一指就得倒下。」等到二人漸漸靠近時,秀才迅速展開左手讓他看,魁梧的人不知不覺地倒在了地上。滿座大笑。秀才慢慢走出圈外,洗洗手又登上了坐席。主帥問他:「是什麼招術?」他回答說:「近年旅遊,曾在途中遇到過這個人。當時此人剛近飯桌,就踉踉蹌蹌倒在地上。有個同伴說:'他怕大醬,見到就暈倒。'我聽到後就記在心上。剛才去廚房,要了點大醬,握在手中,這個人見到後,果然倒了。姑且為宴會助興取樂罷了。」有個叫邊岫的判官,親眼看到了這件事。 趙崇 趙崇這個人莊重、清高、耿直,家中沒閒雜的客人,羨慕王濛、劉真長的風度。格調高潔,不寫文章,號稱「無字碑」。每次遇到調任他職,按慣例需推薦一人代替自己,可趙崇從未推薦過任何人。他說:「朝廷里沒有能夠代替我的。」世人因此看不起他。 韓偓 韓偓,天復初年進入翰林院。那年冬天,皇帝巡幸鳳翔,韓偓有隨從護駕的功勞,國家由亂而治之初,皇帝當面答應讓韓偓做宰相。韓偓啟奏道:「您運氣符合中興,用人當用有大德的人,以安定風俗。我當年的主考官右僕射趙崇,可以符合陛下這個選擇。請收回成命改授趙崇,天下的百姓一定很幸運。」皇帝很讚嘆。第二天,皇帝下令用趙崇和兵部侍郎王贊為宰相。當時梁太祖(朱溫)在京城,一向聽說趙崇很輕佻,他又與王贊有隔膜,就迅速騎馬入宮請見皇帝。在皇帝面前,全面陳述了二人的優缺點。皇帝說:「趙崇是韓偓推薦的。」當時韓偓在場,梁太祖叱責他。韓偓啟奏:「我不敢同大臣爭辯。」皇帝說:「韓偓,你出去吧!」不久他被貶到福建做官。所以韓偓的詩中寫道:「手風慵展八行書,眼病休看九局基。窗里日光飛野馬,案前筠管長蒲盧。謀身拙為安蛇足,報國危曾捋虎鬚。滿世可能無默識,未知誰擬試齊竽。」 薛昌緒 岐王李茂貞稱霸秦隴一帶。涇州書記官薛昌緒為人迂腐怪僻,天性如此。在快速寫作方面,就誰也不能趕上了。與妻子見面也有時有刻,必有禮節法度:先命使女去通告一聲,往來多次,允許了,然後才拿著蠟燭到室內,高談闊論一番,喝杯茶,吃些水果就回去了。有時想到臥室去,那禮節也是這樣。他曾經說:「我把傳宗接代的事看得很重要,總想事先算好那恰當的聚會日子。」必須等候邀請才可以。等到跟著涇州大帥統領大兵到天水與蜀人對峙在青泥嶺時,岐王將士因被用人拉車運東西所限制,又聽說梁人也入了境,於是就偷偷地在夜裡逃跑了。涇州大帥很害怕蜀人偷襲。涇州大帥臨走時,剛要上馬,忽然想到了薛昌緒,說:「傳話給書記官,快請他上馬。」連催幾回,薛昌緒仍在草庵中藏身,說:「告訴太師,請他們先走,今天是我不高興的日子。」軍帥很生氣,派人把薛昌緒提上馬鞍,然後用棍子打那馬趕它走。在這時薛昌緒仍用東西蒙住自己的臉說:「忌日按禮應當不見人。」這大概是人妖吧。秦隴人都知道這件事。 姜太師 蜀地有個姓姜的太師,弄不清叫什麼名,是許田人,小的時候遭到黃巾軍搶掠,失去了雙親。跟隨先主劉備南征北戰,屢立戰功。後來接受了幾個鎮的軍權,官至正一品。他手下有個管馬圈的姜老頭,從事餵牲口的活兒有數十年了。姜太師每次進牲口圈,看到姜老頭有點兒過失,就一定用鞭子抽他。就這樣好多年,計算一下,姜老被打將近幾百次。後來姜老頭實在受不了鞭打,便哭著告訴姜太師的夫人,乞求姜太師能讓他回故鄉。夫人說:「你是哪裡人?」姜老頭回答說:「是許田人。」又問:「你還有什麼親人?」回答說:「當初被搶掠的時候,有一個妻子和一個兒子,至今不知道下落。」又問他兒子的小名及妻子的姓氏,排行次第、家族分支、親屬和比較近的親戚,姜老頭都說了。等到姜太師回府,夫人告訴說:「姜老頭要請假回鄉,我問出了姜老頭所失去的男女親屬姓名。」姜太師聽後非常驚訝,疑心姜老頭是他的父親。便派人前去細問他兒子身上有什麼記號。回答說:「我兒子腳心上有一個黑痣。剩下的都不記得了。」姜太師大哭起來,於是暗地裡派人把姜老頭送出劍門關外。然後奏明先主,說:「為臣的父親最近從關東來。」於是用金帛、車馬把姜老頭迎入府中,恢復了當初的父子關係。姜太師為了彌補鞭打父親的過錯,把數萬錢的齋食施捨僧人,並且一生中再也不打隨從了。 康義誠 後唐長興年間,侍衛使康義誠,曾經從軍隊中派人到他自己家中充當僕人,也曾經輕微地用板子荊條打過他。忽有一天,康義誠可憐這個僕人衰老了,就詢問他的姓氏,說姓康。又問了他的故鄉、親屬、家族、子女、後代,才知道這僕人是他父親,於是兩人擁抱痛哭。聽到的人無不感到驚奇。 高季昌 後唐莊宗過了黃河。荊渚人高季昌對他的門客梁震說:「我在後梁太祖手下做事,得到的僅僅是自己沒有被處罰。龍德初年以來,只求安穩地活著。我現在去朝見莊宗,試探試探。他若是想得天下,一定不會囚系我。要是進軍別的地方,那可是子孫的福分。這次行動決定了。」從皇宮回來以後,他告訴梁震說:「新國主經歷百戰,才得到河南。對功臣自誇他親手抄錄《春秋》。又豎起指頭說:'我從指頭上得到天下。'這意思就是功勞在一個人身上。哪還有輔佐的大臣!而且去遊玩打獵十天不回來,朝廷內外人們的心情怎麼受得了?我現在高枕無憂了。」於是在西南加築了羅城,又修造了用來阻擋敵人的用具。不到三年,莊宗果然沒有守住。英雄預料的,一點沒錯,難怪要說留給子孫了。 沈尚書妻 有個沈尚書已弄不清叫什麼名,曾經做過秦地主帥的親近小吏。他的妻子性格貪暴兇殘而且不謹慎,又生性嫉妒。沈尚書常常像生活在監牢里一樣。後來因為閒散而辭了官,帶著妻兒,寄住在鳳州。自己卻到東川遊玩散心,想和自己的這位怨偶永不來往了。華洪鎮守東蜀,和沈尚書在未當官時就有交情,稱沈為兄。沈到達後,華到郊外迎接,拉著手敘述久別之情,待他像自己的親哥哥。於是特地為他建了一所住宅,僕人、馬匹、金銀、綢緞、器具、玩物,沒有什麼缺的;送他小妾僕人十多個,堅決不讓沈尚書回北方去。沈尚書也約略地告訴了他有關妻子的一些事情,表示沒有心思再回家了。一年後,家信到了,說他的妻子己離開鳳州,自己奔東川來了。沈尚書聽了非常害怕,就告訴了華洪,並且派人去讓她回去。他的妻子又送信來,重新立下誓言,說:「從此一定改掉以前的性格,願意和你白頭到老。」不幾天他妻子就到了。她剛來到時,也很溫柔和平,經過十天後,又舊病復發,小妾侍女僕人們被她鞭打得四散奔逃,丈夫的頭和臉都被揪抓得傷痕累累。華洪聽到這種情況,叫來沈尚書對他說:「我想替哥哥殺了她,怎麼樣?」沈尚書不讓。就這樣十天後沈妻又發作一次。沈尚書於是來到衙門,精神沮喪,華洪一看就明白了。於是偷偷地派兩個人拿著劍,把沈妻拉出屋,在台階下殺了,並把屍體扔進了潼江,然後告訴了沈尚書。沈尚書聽了後,異常驚恐,以至於失去了正常的神態。沈妻的屍首在急流中停住了不走,就派人用竹竿撥動,隨水漂走了。可是第二天,又停在原來的急流上了,這樣反覆了多次。華洪派人把石頭捆在屍體上,才使屍體沉下去。沈尚書不到十天,就像掉了魂似的死去了。大概是那個不和睦的配偶報仇吧?可悲呀,沈尚書早先與她有仇嗎? 楊蘧 王贊,是朝中有名的人士。有個弘農地方的楊蘧,曾經到過五嶺山脈以南,看到陽朔荔浦的山山水水,心裡非常喜歡,讚不絕口。楊蘧曾出入王贊門下,漸漸有些放鬆,就不自覺地問道:「您曾見過陽朔荔浦的山水嗎?」王贊說:「不曾把人打得唇裂齒落,怎麼能見到那裡的山水呢?」於是大笑起來。這是說,五嶺以南的地方,不是被貶的人是不去的。 袁繼謙 晉將少作監袁繼謙曾說過:「剛到東方土神廟,借了一間房住下,就聽說這裡多出現凶神惡怪,天一黑人們就不敢出門,一家人都很害怕,沒有能睡安穩的。忽然有一晚,聽到吼叫聲,好像有什麼在大瓮中呼叫,聲音渾濁,全家人恐怖極了,認為一定是個大妖怪。就趴在窗縫窺視,看見一個蒼黑色的東西,在庭院中來回走。這一夜月色陰暗,看了很長時間,覺得身子像狗,可是頭不能抬起來。就用撾打它的頭,突然'轟'的一聲,家犬驚叫著跑了。原來那天村里人到這納稅,就在那地上做粥,鍋里還有剩餘,狗就把頭伸到中空的器具里,卻不能脫出來。全家人大笑後,安安穩穩睡下了。」 帝羓 後晉開運末年,契丹國王耶律德光從汴梁回國,死在趙地的欒城,契丹國人剖開他的腹腔,把五臟都拿了出來,用十斗左右的鹽裝進腹內,用車運回國,當時人把這叫做「帝羓」(帝王的干肉)。