恰爾德·哈洛爾德遊記 · 給安蒂

[1] 雖然我最近才浪遊過的那些地方, 一向負有生長絕世美人的盛名; 雖然有許多幻影使我的心兒神往, 那些形象卻藏在可望不可即的夢境; 但不論是真是假,都不可與你比並。 自從見了你,我再不願徒勞地握筆, 筆墨怎能描繪那千嬌百媚的倩影; 對於沒見過你的人,我的語言無力; 有幸見到你的人,又能用什麼話來讚美你? 但願你始終同你青春的徵兆相稱, 啊!願你永遠保持著現在的模樣; 你形容如此美麗,心兒溫和而單純, 就像愛神降世,只缺了一雙翅膀, 你純潔無邪,出乎希望女神的想像! 正這麼熱心地撫育著你的青春的她, 一定從日益容光煥發的你的身上, 看到了她將來的虹霓的燦爛光華; [2] 面對著它那天國才有的色彩,一切苦惱融化。 西方妙齡的「佩麗」!我的年歲, [3] 已經兩倍於你,這對我是件好事; 我沒有愛情的眼,對著你含苞欲放的美, 可以安全地細看,一眨不眨地注視。 幸運的是我將永遠看不到你美的消逝; 更幸運的是後生少年的心將為你痛苦, 而我的心卻能夠逃避你明眸的賞賜, 那些繼我而崇拜你的人們的命數; 他們難逃戀愛中最可愛的時光所難免的酸楚。 啊!你的眸子跟羚羊的眼一樣天真, 有時大膽地閃爍,有時羞澀得美麗, 顧盼能迷人,注視時光采炯炯; 一瞥這一頁吧;也不要對我的詩集 吝惜一笑;如果你給我的超出了友誼, 我的心將為你的笑容而徒然相思。 只給這些吧,親愛的少女;也不必詫異: 為什麼我把詩篇獻給這麼年輕的女子, 無非給我的花環添上一朵百合花,秀麗絕世。 現在你的芳名已織進了我的詩篇; 只要還有仁慈的眼睛願意看上幾句 《哈洛爾德》,那麼,安蒂之名題在上邊, 將最先被讀到,而最後才被忘去。 待到我離了人世,這故人的讚譽, 能吸引你的縴手把這詩琴的弦兒輕理; 奏琴人曾讚美你是最美麗的少女。 我身後最大的幸事無非如此而已, 雖然超出希望的範圍,但友誼的要求豈能更低? 註解 [1] 這幾節獻詩作於1812年秋,是本書第七版時才加上去的。安蒂即牛津伯爵的次女夏洛特·哈萊(Lady Charlotte Harley),當時還只有十一歲,而作者已經二十四歲。又,安蒂原文「Ianthe」是一種百合花的名字,獻詩第四節末行說:「給我的花環添上一朵百合花」,意思就是把安蒂之名題在本詩之前。 [2] 虹霓是希望的象徵;本行及本節第六行中的「她」,都是指希望之神。 [3] 佩麗(Peri):波斯語,仙女的意思。