婆羅洲華人公司制度 · 第一節 引言

直到本世紀,我們殖民地政策的傑作是,未經流血衝突建立起對婆羅洲西部二十多個馬來王國的統治。眾所周知,多年來,當地大部分地區被華人移民潮所衝擊,改變了原來平靜的局面。那些勤勞的移民主要在三發(Sambas),南吧哇(Mampawa),萬那(Landak)與坤甸(Pontianak)境內,即本洲西北部的所謂華人區分別建立了幾個共和國。自從1854年的血戰後,這些共和國(即公司)中,只有東萬律(Mandor)的蘭芳公司碩果僅存,同時,婆羅洲華人的所有自治也一去不復返了。 去年被解散的蘭芳公司,在1880—1883年間還充滿生機。當時我正在西婆羅洲當中文翻譯。由於職業的關係,所有政府(由專員代理)與公司首領之間的交往工作均由我經手,並且我經常在東萬律逗留,因此與該地區的大多數首領有相當密切的關係。我由此想到調查公司制度與它的早期歷史,儘可能從內部收集所有與本書有關的資料。 令人遺憾的是,有關婆羅洲公司的形成、歷史與組織的中文檔案如此稀少。由於華人對文史的偏愛,可以肯定那些共和國都曾有過年鑑和年冊。也許在1853—54年,即他們喪失自治權的充滿屠殺、戰爭與死亡的年代,那些檔案也遺失了。也可能它們全部或部分地被長期塵封在某個政府檔案櫃的角落裡,以致熱帶蛀書蟲轉眼就將所有的中國紙張吞噬殆盡。在《蘭芳公司歷代年冊》遭受同樣命運以前,我搶救了它。因為我已得悉政府解散這個共和國的計劃只在等待年邁的甲太劉阿生過世而已,並且也預料到華人出於對共和式自治根深蒂固的摯愛,決不會坐而待斃。受益於垂老的劉阿生的友誼,我收集到了那些資料的副本。 年冊副本的大部分是由劉阿生的女婿葉湘雲抄寫的。從先後傳來的消息看,此人在公司解體後,對阻止他的同胞起義,避免再度流血犧牲頗有貢獻。年冊在有關公司的建立、早期歷史與公司管理的原始機構等方面有豐富的資料。此外,還提供了早在我們政府統轄婆羅洲之前,有關華人族群的重要信息。它使我們對該公司與萬那、南吧哇、坤甸地區的戴雅克人和馬來酋長之間的關係,有較清楚的了解。由於其它公司均未保留任何傳記,使這本年冊顯得更有價值。再不會有出自婆羅洲華人手筆的更有價值的歷史文獻流傳下來了。所以,有太多的理由讓我們為殖民地歷史永遠保留它的原樣。 讀者在下面看到的荷蘭語譯文(指高延原著,本書保留其中文《年冊》及部分注釋――譯者)是根據一份準確印製的副本翻譯的,以便各位批評指正,使不當之處能夠及時得到修改,並且文責全由蘭芳歷史編撰者自負。原作的風格證明了「簡明是真實的表現」,它不尚修飾,不譁眾取寵,行文精練,堪稱佳作,足見作者語言藝術方面的天才。不難理解荷文譯本在這方面頗失原韻,特別由於提供了中文原件,譯文採取了意譯法。考慮到對所有譯文,尤其是歷史譯著的嚴謹精確的要求,我們只好忠實於句子的對譯。這樣一來,譯文難免顯得有些呆板,希望讀者諒解。不過,值得寬慰的是,這麼做保留了原著的某些特色。 為了使原著的編排更符合編年史的次序,我們在個別地方作了改動。由於東萬律的主要居民始終是客家人,該地區的村名(亦見附圖)沒有相應的馬來文可供參照,所以就用客家話(廣東嘉應州方言)。人名則根據其本人所屬族群的方言拼寫。本書所引用的中國地名,是根據所謂官話的拼音,它是中國北方省份方言,在中國被當成官方語言,歐洲人繪製的地圖一般都採用這種拼法。有關中文的羅馬拼音法,是根據荷蘭語發音表示的。 中文年冊是按公司首領在位次序編排一份編年表,配以準確的中國式干支紀年,直到蘭芳公司解體。我們似乎沒有必要遵照這種形式,以下只作一個概要式的節錄。 1.羅芳伯大哥,自1777年起領導蘭芳公司,1795年去世; 2.江戊伯大哥,自1795年起在位,1799年回中國; 3.闕四伯大哥,自1799年起在位,1803年去世: 4.江戊伯大哥再任,自1803年在位,1811年去世: 5.宋插伯大哥,自1811年起在位,1823年去世; 6.劉台二甲太,自1823年起在位,1837年去世: 7.古六伯甲太,自1837年起在位,1842年辭職回國; 8.謝桂芳甲太,自1842年起在位,次年去世; 9.葉騰輝甲太,自1843-1845年在位; 10.劉乾興甲太,自1845-1848年在位; 11.劉阿生甲太,自1848年起在位,1876年辭職; 12.劉亮官甲太,自1876年起在位,1880年去世; 13.劉阿生甲太再任,自1880年起在位,1884年去世;