女論語譯註 · 學作章第二

宋若莘 《女論語譯註》
凡為女子,須學女工。紉[1]麻緝苧,粗細不同。車機紡織,切勿匆匆。 〔箋注〕此章言女工之道。蓋工為女子四德之一,不可不學。知學,而不可不勤也。紉,搓張也。苧[2],苘麻。紉其絲而緝[3]之,以備織布也。麻苧二布,各有粗細不同。而紉緝之間,須純一如式,不可有粗細之異也。紉緝既畢,則用紡車紛其紗線,然後穿引上機,以織布疋[4]也。然紡織之間,用工宜勤慎精工,疏密如式,不可匆忙而苟略也。苘[5]音頃。 【注釋】 [1]紉〔rèn〕:捻線,搓繩。 [2]苧〔zhù〕:〔~麻〕多年生草本植物,莖皮含纖維質很多,是紡織工業的重要原料。 [3]緝〔jī〕:把麻析成縷連接起來。 [4]疋:同「匹」。 [5]苘〔qǐng〕麻:即青麻。 【原文白話】凡是女子,必須學會女性應該有的本領。比如用麻捻線,並且還要把粗的和細的分開來,方便用紡車紡織,千萬不要太匆忙(使織出的布工藝和品質都不好)。 〔箋注白話〕這一章說的是怎麼樣學做女工。女工是女子四德之一,不能不學啊!已經懂得必須學習女工了,就不能不勤奮了。紉是搓張的意思。苧是指苘麻。把麻捻成線並把這些線連接起來,用來做紡織用。麻和苧這兩種布,各有粗細不同。因此在捻線和連接的時候,需要功夫一貫,不能出現粗細不同的情況。紉緝結束後,就用紡車開始紡線,然後把線引到織布機上,就可以開始織出成匹的布了。在紡線和織布的時候,一定要謹慎細緻,使紡的線和織的布疏密均勻,不能夠因為匆忙而使工藝粗枝大葉。 看蠶煮繭,曉夜相從。採桑摘柘[1],看雨占風,滓[2]濕即替,寒冷須烘。取葉飼食,必得其中。取絲經緯[3],丈疋成工。 〔箋注〕此言蠶織之事。言男耕女織,人之大務。桑蠶之業,女子之專事也。養蠶繅[4]繭之工,宜辛勤料理。早起夜眠,不可懶惰。採桑柘之葉,以供蠶食。亮架飼食,風雨宜謹。滓濕即替換其篋[5],寒冷則用炭火烘焙[6]。飼葉必按時,晝夜均勻,使之不傷於饑飽。蠶既成繭,繅其絲以別經緯,織以為丈疋,則蠶織之工備矣。 【注釋】 [1]柘〔zhè〕:落葉灌木或喬木,樹皮有長刺,葉卵形,可以餵蠶,皮可以染黃色,木材質堅而緻密,是貴重的木料 [2]滓:污黑,污濁(的髒東西)。 [3]經緯:織物的縱線和橫線。比喻條理、秩序。 [4]繅〔sāo〕:把蠶繭浸在滾水裡抽絲。 [5]篋〔qiè〕:箱子一類的東西。 [6]烘焙:用火烘乾。 【原文白話】等蠶養到可以煮繭抽絲的時候,女子就要夜以繼日地照料。養蠶需要採摘桑葉,還需要注意天氣的變化,養蠶的工具如果髒了或者濕了就要及時替換;天氣寒冷的時候就要給蠶加溫(防止過冷使蠶被凍死)。餵蠶要注意適度,(不能夠過飽也不能夠過飢)。抽絲的時候一定要注意經線和緯線不能搞亂,這樣才能做成匹的絲綢出來。 〔箋注白話〕這是說養蠶織絲的事。(中國古代是農業社會),男耕女織這是每個家族男女都要學習掌握的。養蠶的事情,這是女子要專門幹得事情。對於養蠶繅絲的工作,需要辛勤料理。早起晚睡,不能夠偷懶。採摘桑柘的葉子用來餵蠶。如果把蠶放在亮架上來餵養的話,那就務必要注意天氣變化。如果養蠶的工具髒了或者濕了要及時更換,寒冷的時候要用炭火加溫。要注意按時餵蠶,晝夜均勻,讓蠶不要吃得過飽或者又很飢餓。等蠶到了結繭的時候,繅絲要注意經線和緯線不要弄亂了,這樣才能織出成匹的絲綢,(只要按照以上講的要求去做了)女子養蠶的本領就具備了。 輕紗下軸[1],細布入筒。綢絹[2]苧葛[3],織造重重。亦可貨賣,亦可自縫。刺鞋作襪,引線繡絨。縫聯補綴,百事皆通。能依此語,寒冷從容。衣不愁破,家不愁窮。 〔箋注〕言紗本生絲輕,肥則捲軸之。細布則匯捲成筒,而便於堆貯也。布疋綢絹,重迭積聚貨賣,以資日用。余者造作衣裳,以禦寒暑。或有餘工,造作鞋襪。針指女工,無所不習。女子能依此訓,則家道豐足,而無窮乏之患矣。 【注釋】 [1]軸:紡織機上持經線的工具:杼~。 [2]綢絹:綢與絹。泛指絲織物。 [3]葛:表面有花紋的紡織品,用絲做經,棉線或麻線等做緯。 【原文白話】輕紗要用捲軸捲起來,細布也要捲起來放在筒里。綢、絹、苧、葛這些布匹積累多了(除了留作家用的以外),多餘的還可以賣掉以補貼家庭日用所需。也可以自己縫製衣服,做鞋子呀,織襪子呀,還可以作一些刺繡之類的東西,衣服破了自己縫補。如此,做女子樣樣都會啊!果真能夠按照這些話去做,即使遇到寒冷的時候也不用擔憂,從容應對,衣服不愁破損,家庭不愁貧窮。 〔箋注白話〕紗本身是很輕柔的,所以做的多了就要把它用捲軸捲起來。細布也要捲起來放在筒里,這樣做方便堆放和貯存。布匹和綢絹積累多了還可以到集市上去賣掉,幫助家庭平常日用。剩餘的可以做衣裳,防止寒冷和炎熱。如果還有空閒,可以做鞋襪、針織一類的女工,凡是女子應當掌握的本領沒有不學習的。女子果真能按照這些教訓去做,那麼家庭自然豐足,就不會出現窮困、貧乏的憂患了。 莫學懶婦,積小痴慵[1]。不貪女務,不計春冬。針線粗率[2],為人所攻。嫁為人婦,恥辱門風。衣裳破損,牽西遮東。遭人指點,恥笑鄉中。奉勸女子,聽取言終。 〔箋注〕積小,猶言自小積成懶之性,以致愚痴也。機杼[3]針指[4],女子之當務,乃棄而不貪。春蠶冬醞,女子之當知,乃廢而不計。及勉強為針線之事,則苟且粗率,為父母所攻責。出嫁為婦,為舅姑所賤惡,而辱及門風,貽羞父母矣。婦女而不勤針線之事,非為不能照管舅姑夫子之衣,即自己衣裳,亦破綻[5]而不能備完。牽西以遮東,見衿[6]而露肘,豈不為旁人指點、談笑?懶惰之名,傳播於鄉黨[7],為女子者,可不戒哉!敬聽此言,面無忽也。 【注釋】 [1]慵:睏倦,懶得動。 [2]粗率:草率;粗心大章。 [3]機杼:指織布機。杼,織布梭子。 [4]針指:針線活。 [5]破綻:衣被靴帽等的裂縫。 [6]衿〔jīn〕:古代服裝下連到前襟的衣領。 [7]鄉黨:家鄉,鄉里。 【原文白話】千萬不要學那些懶女人,從小就養成糊塗、懶惰的習慣,既不學做女工,什麼時候該做什麼也是一無所知,針線活很粗糙,被人看不起。長大後嫁人了,也會連累娘家被別人羞辱恥笑門風不好,當衣裳破損了,自己又不會縫補,這就會遭到別人的指責,在鄉里會成為他人的笑柄。在此奉勸女孩子,一定要接受這些好的教訓啊! 〔箋注白話〕積小,是說從小就養成了懶惰的壞習慣,而且又很愚痴。紡線織布、做針線活這些都是女子最應該要學習的,反而卻拋棄不去認真學習。養蠶持家等事最是女子應該要掌握的,卻不認真操持。勉強能夠做一些針線之類的活計,但是都很粗糙,這樣就會受到父母的責罵。出嫁成婦,會讓公婆瞧不起,羞辱娘家的門風,讓父母跟著蒙羞。作為婦女,不努力學做針線等女工之類的事情不但不能照顧到公婆、丈夫、兒女的衣服,即使是自己的衣服破了,恐怕也不能補得很好。東拼西湊的,穿出去難道不會被別人指點、恥笑嗎?況且自己懶惰的名聲就會傳播到鄉里,作為一個女子,這些惡習能不警戒嗎?希望女子能夠恭敬領受這些教誨,千萬不要當面錯過了!