莫里哀喜劇全集 · 吝嗇鬼(1)

演 員 阿爾巴貢(2) 克萊昂特和艾莉絲的父親、瑪麗雅娜的求婚人。 克萊昂特(3) 阿爾巴貢的兒子、瑪麗雅娜的情人。 艾莉絲 阿爾巴貢的女兒、法賴爾的情人。 法賴爾(4) 昂塞耳默的兒子、艾莉絲的情人。 瑪麗雅娜 克萊昂特的情人、阿爾巴貢的意中人。 昂塞耳默 法賴爾和瑪麗雅娜的父親。 福洛席娜 虔婆。 西蒙老闆 掮客。 雅克師傅 阿爾巴貢的廚子和車夫。 阿 箭(5) 克萊昂特的聽差。 克樓德媽媽 阿爾巴貢的女僕。 蕎麥稈兒(6) 干鱈魚(7) 阿爾巴貢的跟班。 警務員和他的見習生 地 點 巴黎(8) 第一幕 第一場 法賴爾,艾莉絲。 法賴爾 怎麼一回事?可愛的艾莉絲,你好心好意,應了我的親事,怎麼又愁眉不展啦?我正在歡天喜地,嗐!看見你又在長吁短嘆。說給我聽,是不是你後悔不該把幸福給我?還是你當時見我痴情可憐,勉強應允婚約,如今又懊悔啦? 艾莉絲 不是的,法賴爾,不管為你做什麼事,我都不會後悔的。我覺得有一股子說不出來有多麼好受的力量在帶動我,就連不希望這樣做,也沒有那份氣力。不過實對你說,我一想到將來怎麼了局,心裡就七上八下,直怕愛你有一點愛過了頭,不合女兒身份。 法賴爾 哎呀!艾莉絲,你好心好意愛我,又怕什麼? 艾莉絲 哎呀!爸爸的惱怒、家裡人的責備、社會上的指摘,樣樣可怕;不過頂可怕的,法賴爾,還是怕你變心,怕你事後冷淡:女孩子一片真心,做出過於熱烈的表示,你們男子反而往往棄之如遺。 法賴爾 哎呀!不要將人比我,把我冤屈了。疑心我什麼都可以,艾莉絲,可是不要疑心我會薄倖。我太愛你了,做不出那種事的。我愛你的心將和我的生命一樣久長。 艾莉絲 哎呀!法賴爾,誰嘴裡都是這麼一套。說起話來,個個兒男人差不到哪兒去,只要做起事來,才顯出不一樣。 法賴爾 既然只有做起事來,我們才露本相,那你起碼就該等我這樣做了以後,再來怪我不遲。千萬不要由於無謂的猜疑,就無中生有,添愁添怕,給我製造罪名。我求你啦,千萬不要亂起疑心,使我心神不安,痛苦萬分。日久見人心,將來鐵證如山,你就相信我是真心相愛了。 艾莉絲 哎呀!一個人多容易讓自己心愛的人給說服了啊!是的,法賴爾,我相信你不會騙我,真心相愛,永不負心;我決不再起疑心了,我現在的苦惱,就只剩下耽心外人會責備我。 法賴爾 可是你為什麼要這樣顧慮? 艾莉絲 如果人人看你,像我看你一樣,我也就沒有什麼可怕的了。我憑你本人,把終身許配給你。你的整個兒人品,再加以上天使我對你懷著一種感恩圖報的心情,就是我愛你的正當理由。你我初次相會的驚險場面,我時刻在心。你當時跳進驚濤駭浪,捨命相救,你那種見義勇為的精神,實在驚人。你把我救出水來,細心照料,過後你又情意殷殷,傾心相愛,日子久,困難多,你不但不灰心,反而忘記父母和祖國,留在本地,為了我的緣故,隱瞞身份,又為了和我親近,不惜屈辱,居然給我父親來當僕人。你這種種作為,毫無疑問,使我受到極大的感動。這在我看來,就夠說明我為什麼許你終身了;可是在旁人看來,理由也許不夠充分,我保證不了他們會和我的看法一致。 法賴爾 說來說去,我覺得只有我的愛情,還配你放在心上。至於你那些不安的心情,只要看看你父親的所作所為,人人也就不得不諒解你了。像他那樣萬分吝嗇,對待兒女那樣苛刻,多怪的事情也會發生。對不住,可愛的艾莉絲,我在你面前,這樣挖苦你父親。你知道,我一談起他來,就沒有好話可講。不過話說回來,我要是能像我希望的那樣,找到我的父母,我們費不了什麼事,就會得到他們的同意。我等他們的消息等得好不心焦,再沒有音信的話,我就要親自尋訪去了。 艾莉絲 啊!法賴爾,求你別丟下我走;你單想著討我爸爸的歡心吧。 法賴爾 你看見我怎麼著手的:費盡心機,低聲下氣,混到他的身邊當差;怎麼樣假裝和他臭味相投,見解一致,來討他的歡心;為了得到他的喜愛,我每天在他面前扮演什麼樣的角色。我在這方面,大有進展。要人寵信,根據我的體會,最好的方法就是在他們面前,投合他們的愛好,稱道他們的處世格言、恭維他們的缺點、讚美他們的行事。你用不著害怕殷勤過分,儘管一望而知,你是在戲弄他們,可是他們一聽奉承話,就連最精明的人也甘心上當。你只要話里加蜜加糖,頌揚備至,多荒唐、多滑稽的事,他們也會大口往下咽的。我做這種事,未免有傷忠厚;不過既然有求於人,自然就非巴結不可。既然只有這樣做,才能得到他們的寵信,錯的就不是那些逢迎他們的人,而是那些喜歡逢迎的人。 艾莉絲 不過你為什麼不聯絡一下我哥哥呀?萬一女用人變卦,說出我們的私情來,有個幫手也是好的。 法賴爾 雙管齊下,我辦不了,父親是一種脾氣,兒子是一種脾氣,想同時變成兩個人的心腹,不見得就那麼容易。不過你,你那方面,很可以利用利用你們兄妹之間的感情,多在你哥哥跟前活動活動,把他拉到我們這方面來。他來了;我走了。你趁這個機會,和他談談。你認為相宜的話,就把我們的事告訴他吧。 艾莉絲 我不知道我有沒有勇氣講給他聽。 第二場 克萊昂特,艾莉絲。 克萊昂特 妹妹,我很高興看見你一個人在這兒,我有一樁心事告訴你,急於找你談談。 艾莉絲 哥哥,我洗耳恭聽著吶。你要對我說什麼? 克萊昂特 事情多著吶,妹妹,不過一句話也說得了,就是:我在鬧戀愛。 艾莉絲 你在鬧戀愛? 克萊昂特 可不,鬧戀愛。不過這話先且不談。我知道我離不開爸爸,當了兒子,就該事事服從才是。沒有父母之命,我們不該私訂終身;我們的婚姻大事,上天派定他們主持,所以沒有他們吩咐,我們就不得自作主張;他們不像我們那樣痴情,比起我們來,什麼事對自己相宜,一目了然,所以也就很少上當。青年人意氣用事,一來就惹亂子,所以關於這事,寧可聽信他們的世故知識,小心翼翼,也不要感情用事,一意孤行。妹妹,我把這話全對你說了,免得你多費口舌,對我嘮叨,因為,索性說開了吧,我迷戀到了這種地步,什麼話也聽不進去,求你就不要對我進忠告了吧。 艾莉絲 哥哥,你和你的意中人已經訂婚了嗎? 克萊昂特 沒有,不過我打定了主意這麼辦,所以我再求你一回,千萬別找理由勸阻我吧。 艾莉絲 哥哥,難道我這人就那麼怪氣? 克萊昂特 不,妹妹。只是你不鬧戀愛,你體會不出來戀愛在我們心裡那種情牽意惹的力量。再說,我怕你那做人的大道理。 艾莉絲 哎!哥哥,就別說起我那做人的大道理了吧。世上沒有一個人能拿得穩,一輩子起碼會有一回拿不穩的。我要是把我的心事說給你聽呀,你也許就要以為我不及你規行矩步了。 克萊昂特 啊!但願你和我一樣,也鬧…… 艾莉絲 先說完你的事。告訴我你的意中人是誰。 克萊昂特 有一位年輕姑娘,住到我們這一帶,還沒有多久,長的那副模樣,千嬌百媚,誰見了也要動心。妹妹,世上的女孩子數她可愛,我乍一見,就覺得自己神魂顛倒。她叫瑪麗雅娜,和母親住在一起,老太太差不多三天兩頭在害病。這位可愛的姑娘,你就想像不出對母親有多孝順。她伺候老太太,心疼老太太,安慰老太太,體貼入微,誰也要受感動。她做事那副可愛樣子,世上就沒有第二份。她一舉一動,都顯得儀態萬方,不同凡俗。她又溫柔可愛,又有情有義,又溫文爾雅……啊!妹妹,你看見她,你就知道啦。 艾莉絲 聽你這麼一形容,哥哥,我就和看見了她一樣。她是什麼樣兒人,單沖你這樣愛她,我也就了解啦。 克萊昂特 我背地看她們的景況,並不很好,儘管省吃儉用,還是周轉不過來。妹妹,你想想看,能給意中人添點兒財,該多開心呀;幫助規矩人家一些小忙,解決日常必要的開支,又不讓人覺得難堪,該多開心呀。可是爸爸吝嗇,我就不能享受這種快活,也不能對美人表示一點點相愛的意思,你也該明白,我多掃興了。 艾莉絲 是啊,哥哥,我很明白你這份苦惱。 克萊昂特 啊!妹妹,你就想不出我苦惱到了什麼地步。因為說來說去,還不都是他老人家,要我們一個勁兒節省,把我們窘得抬不起頭來的?還有比這再狠心的?年輕時候沒有錢用,老了就是有萬貫家私,和我們有什麼相干?甚至於為了對付每天的開銷,我如今不得不到處舉債;為了弄幾件合身的衣服穿,我和你都無法可想,只得天天向生意人求救:萬貫家私和我們又有什麼相干?總之,我所以要和你談談,就是要你幫我試探試探爸爸對我這事的看法。萬一他不贊成的話,我就決定和這位可愛的姑娘遠走高飛,到天涯海角碰碰運氣。我為了實現這個計劃,正在設法向各處借錢。妹妹,如果你的情形和我的情形相仿,爸爸又一味和我們的心思作對,我們兩個人乾脆都離開他,擺脫他的壓制,他那種難以忍受的吝嗇,把我們折磨得也夠久的了。 艾莉絲 的確是,他每天做的事越來越讓我們想念我們死去的母親…… 克萊昂特 我聽見他的聲音了。我們先走開,把話講完。然後我們再一同來打動他的鐵石心腸。 第三場 阿爾巴貢,阿箭。 阿爾巴貢 馬上滾!不許還嘴!走,離開我的家,賊頭兒、上絞刑架的死囚! 阿 箭(9) 我從來沒有見過一個人,像這該死的老頭子這麼壞的,說句不怎麼的話,我想他是鬼附了身了。 阿爾巴貢 你嘴裡在嘟囔。 阿 箭 您憑什麼趕我出去? 阿爾巴貢 死鬼,輪不到你問我理由。快滾,免得我揍你。 阿 箭 我怎麼您啦? 阿爾巴貢 怎麼也不怎麼的,我就是要你滾。 阿 箭 您兒子是我的主人。是他吩咐我等他的。 阿爾巴貢 到街上等,別在我家裡等,站在我前頭,直挺挺的,像一根木樁子,一雙賊眼,溜來溜去,就等機會偷東西。我用不著腳後頭跟一個奸細、一個壞蛋,每時每刻釘我的梢,我幹什麼,該瞎的眼睛總不放過,眼紅我的東西,四下里張望,看有什麼東西好偷。 阿 箭 傢伙!您要人家怎麼偷您?樣樣東西鎖住,白天黑夜守得嚴嚴的,叫人怎麼下手? 阿爾巴貢 我高興鎖什麼就鎖什麼,願意守就守著,我幹什麼,你這麼留心,不是我身邊的奸細又是什麼?(10)我怕他已經猜出我那筆錢的下落了。(11)難道不是你,散布流言,說我家裡有錢藏著? 阿 箭 您有錢藏著? 阿爾巴貢 沒有,混賬東西,我沒有說這話。(旁白。)氣死我啦。(12)我是問你,你會不會存心不良,散布流言,說我有錢。 阿 箭 嗐!您有錢也好,沒有錢也好,對我們反正一樣,跟我們有什麼相干? 阿爾巴貢 你還發議論。我叫你嘗嘗我的議論。(他舉起手來,想打他一記耳光。)再說一回,滾。 阿 箭 好!我走。 阿爾巴貢 等一下,你沒有拿我什麼東西? 阿 箭 我拿您什麼? 阿爾巴貢 過來,讓我看。拿你的手給我看。 阿 箭 看吧。 阿爾巴貢 還有。(13) 阿 箭 還有? 阿爾巴貢 對。 阿 箭 看吧。 阿爾巴貢(14) 那裡頭沒有放東西? 阿 箭 您自己看。 阿爾巴貢 (他摸他的褲管。)這些大燈籠褲活活兒就是窩藏東西的好地方;穿這種褲子的,我恨不得官里絞死他們一個兩個。 阿 箭(15) 像他這種人,怕人偷,就欠人偷!我偷了他呀,可開心啦! 阿爾巴貢 嗯? 阿 箭 什麼事? 阿爾巴貢 你說什麼偷不偷的? 阿 箭 我說呀,您還是再多搜搜,看我是不是偷您來的。 阿爾巴貢 你倒說著了我的心思。 〔他搜索阿箭的衣袋。) 阿 箭(16) 該死的吝嗇和吝嗇鬼! 阿爾巴貢 怎麼?你說什麼? 阿 箭 我說什麼? 阿爾巴貢 對。你說吝嗇和吝嗇鬼什麼? 阿 箭 我說,該死的吝嗇和吝嗇鬼。 阿爾巴貢 你指誰說? 阿 箭 指吝嗇鬼。 阿爾巴貢 誰是吝嗇鬼? 阿 箭 就是那些財迷和錢串子。 阿爾巴貢 可是你的意思是說誰? 阿 箭 您操這份兒心幹什麼? 阿爾巴貢 該操心的,我就操心。 阿 箭 難道您以為我是說您? 阿爾巴貢 我愛怎麼想,就怎麼想,不過我要你告訴我,你說這話的時候,是沖誰講。 阿 箭 我沖……我沖我的帽子講。 阿爾巴貢 我呀,我扔掉你的破帽瓢兒。 阿 箭 難道您不許我罵那些吝嗇鬼? 阿爾巴貢 你罵你的,可是我不許你胡言亂語,沒上沒下。給我住口。 阿 箭 我沒有指名道姓。 阿爾巴貢 你再說話,看我不揍扁你的。 阿 箭 誰心中有鬼,誰自己明白。 阿爾巴貢 你住不住口? 阿 箭 我這叫不由自己。 阿爾巴貢 啊,啊! 阿 箭 (指著自己的一隻衣袋。)嘍,這兒還有一隻口袋。您稱心了吧? 阿爾巴貢 好,給我,我不搜你。 阿 箭 給什麼? 阿爾巴貢 你拿去的東西。 阿 箭 我根本就沒有拿您的東西。 阿爾巴貢 真的? 阿 箭 真的。 阿爾巴貢 那就給我滾。見你媽的鬼去。 阿 箭(17) 真賞我的臉啦。 阿爾巴貢 反正你心裡好受不了。(18)這死鬼聽差太礙我的事,我簡直不喜歡看見這狗瘸子。(19) 第四場 艾莉絲,克萊昂特,阿爾巴貢。 阿爾巴貢 家裡有一大筆錢,要看守好了,的確不簡單。把錢全放出去,只把必要的開銷留下來,才叫有福氣吶。單在家裡找一個藏錢的穩當地方,就夠為難人的。因為在我看來,保險箱就不保險,我從來就不相信。這些保險箱,我覺得簡直就是引賊入室的好目標,要搶總是先搶保險箱。(20)不過昨天有人還我一萬艾居,我埋在花園裡,不知道牢靠不牢靠。一萬艾居放在家裡,數目也就相當…… 〔兄妹這時出現了,低聲談話。(21) 天呀!我自己坍自己的台。我一急,什麼也忘了,以為只有自己一個人,扯嗓子說長道短。(22)什麼事? 克萊昂特 沒有事,爸爸。 阿爾巴貢 你們早就在這兒了嗎? 艾莉絲 我們也就是剛來。 阿爾巴貢 你們聽見…… 克萊昂特 爸爸,聽見什麼? 阿爾巴貢 就是…… 艾莉絲 就是什麼? 阿爾巴貢 我方才說的話。 克萊昂特 沒有聽見。 阿爾巴貢 聽見了的,聽見了的。 艾莉絲 我們實在沒有聽見。 阿爾巴貢 你們聽見了幾句,我一看就看出來了。我是在對自己講,今天弄錢真不容易,我說,誰家裡能有一萬艾居,就有福氣了。 克萊昂特 我們怕攪您,沒敢到您跟前來。 阿爾巴貢 我很高興有一個機會,對你們解釋清楚,免得你們發生誤會,還以為我說,我有一萬艾居。 克萊昂特 您的錢財事兒,我們一點也不感覺興趣。 阿爾巴貢 但願我有一萬艾居就好了! 克萊昂特 我不信…… 阿爾巴貢 這對我可就太妙了。 艾莉絲 這種事…… 阿爾巴貢 我太用得著了。 克萊昂特 我以為…… 阿爾巴貢 那就幫了我的大忙了。 艾莉絲 您是…… 阿爾巴貢 我就不會像現在,抱怨日子難過了。 克萊昂特 我的上帝!您抱怨什麼,誰都曉得您很富裕。 阿爾巴貢 怎麼?我很富裕!說這話的人就在撒謊。簡直是胡扯。散布這些謠言的,就是壞蛋。 艾莉絲 您千萬不要生氣。 阿爾巴貢 我自己的孩子搗我的蛋,變成我的對頭,太不像話! 克萊昂特 說您富裕,就是您的對頭? 阿爾巴貢 正是,像你說的這種話,像你們那樣花錢,會有一天,人家以為我渾身是錢,到家裡把我害了的。 克萊昂特 我怎麼亂花錢啦? 阿爾巴貢 你問我?看看你這身華麗的服裝,滿城串來串去,惹不惹眼?昨天我數說你妹妹,可是你還要糟糕。簡直要受報應的。像你從頭到腳這身打扮,就足夠換進一大筆長年收入(23)。我對你講過二十回了,孩子,你那些作為,我很不喜歡。你一個勁兒學侯爵(24)的派頭。像你這樣穿著打扮下去,就非偷我不行。 克萊昂特 哎呀!怎麼偷您呀? 阿爾巴貢 我曉得怎麼偷?試問,你拿什麼錢維持這一身裝束? 克萊昂特 爸爸,您問我嗎?靠耍錢呀。我運氣好,贏來的錢,我全用在身上啦。 阿爾巴貢 這不是好辦法。你運氣好,就該利用,拿賭場贏來的錢,去放大利。萬一要用的話,本錢還在。別的不說,我倒想知道,你從頭到腳,綴了許許多多帶子,有什麼用處?難道半打細繩子不夠掛燈籠褲的(25)。自己頭上明明長著頭髮,一個錢也不破費,偏要拿錢買假頭髮,倒像有必要似的(26)。我敢說,假頭髮和帶子,少說也得二十皮司陶耳。二十皮司陶耳,放一年利,收入就有十八法郎六蘇八代尼耶,這還不過是照十二個、一個利算(27)。 克萊昂特 您說得對。 阿爾巴貢 這話也就不說了,我們談談別的。嗯(28)?我相信他們兩個人在打暗號,想偷我的錢包。(29)你們那些手勢是什麼意思? 艾莉絲 哥哥跟我,兩個人全有話和您講,商量看誰先說好。 阿爾巴貢 我呀,也有話和你們兩個人講。 克萊昂特 爸爸,我們倆想和您談的是婚事。 阿爾巴貢 我要和你們談的也是婚事。 艾莉絲 啊!爸爸。 阿爾巴貢 叫喚什麼?女兒,你怕的是這句話,還是這件事? 克萊昂特 照您平日對婚事的看法,我們兩個人聽了這話全害怕。我們怕您看中的人不合我們的意。 阿爾巴貢 別那麼著急,也不必驚慌。我知道什麼樣親事對你們兩個人頂相宜。按照我的安排,你們兩個人誰也不會抱怨的。我們就從頭說起吧。(30)你告訴我,有一個年輕姑娘,住得相離不遠,叫作瑪麗雅娜,你有沒有見過? 克萊昂特 爸爸,見過。 阿爾巴貢 你呢? 艾莉絲 我聽人說起過。 阿爾巴貢 孩子,你覺得這姑娘怎麼樣? 克萊昂特 人很可愛。 阿爾巴貢 相貌怎麼樣? 克萊昂特 又大方,又聰明。 阿爾巴貢 姿態怎麼樣? 克萊昂特 當然是優雅了。 阿爾巴貢 這樣一位姑娘,你說配不配人想? 克萊昂特 爸爸,配。 阿爾巴貢 這門親事可以訂? 克萊昂特 太可以訂了。 阿爾巴貢 看樣子,她料理得了家務? 克萊昂特 那還用說。 阿爾巴貢 丈夫會稱心如意? 克萊昂特 當然。 阿爾巴貢 有一點小困難,那就是:我希望她有財產帶過來,怕要落空。 克萊昂特 啊!爸爸,問題在娶一位好姑娘,財產不財產的,倒是小事一樁。 阿爾巴貢 不見得,不見得。不過不妨這麼說,就是:如果財產弄不到手,未嘗不可以想旁的辦法找補。 克萊昂特 可以這麼說吧。 阿爾巴貢 好,你贊成我的看法,我很高興。因為見她溫文爾雅、態度大方,我動了心,決計娶她,只要不拘多少,能有一點好處就成。 克萊昂特 哎? 阿爾巴貢 怎麼啦? 克萊昂特 您說,決計娶她……? 阿爾巴貢 娶瑪麗雅娜。 克萊昂特 誰,您?您? 阿爾巴貢 對,我,我,我。問這幹什麼? 克萊昂特 我忽然覺得頭暈,我走啦。 阿爾巴貢 沒有什麼。快到廚房喝一大杯冷水就好了(31)。看看我們這些弱不禁風的公子哥兒,還跟不上母雞有氣力。女兒,我自己的事就這麼決定了。至於你哥哥,我給他看中了一個寡婦,是人家今天早晨和我談起的。關於你,我把你許給昂塞耳默爵爺。 艾莉絲 昂塞耳默爵爺? 阿爾巴貢 是的,一位富有經驗、老成持重的長者,還不到五十歲,據說很闊。 艾莉絲 (她行禮。)爸爸,謝謝您啦,我不要嫁人。 阿爾巴貢 (他學她行禮。)我呀,謝謝您啦,我的小女兒、我的心肝,我要您嫁人。 艾莉絲 爸爸,您饒了我吧。 阿爾巴貢 女兒,您饒了我吧。 艾莉絲 我非常敬重昂塞耳默爵爺,不過(32)您原諒我,我決不嫁他。 阿爾巴貢 我非常敬重您,不過(33)您原諒我,您今天晚上就嫁他。 艾莉絲 今天晚上? 阿爾巴貢 今天晚上。 艾莉絲 爸爸,我不嫁。 阿爾巴貢(34) 女兒,你要嫁。 艾莉絲 不嫁。 阿爾巴貢 偏嫁。 艾莉絲 我說,不嫁。 阿爾巴貢 我說,偏嫁。 艾莉絲 這事您強制不了我。 阿爾巴貢 這事我偏要強制你。 艾莉絲 我寧可尋死,也不要嫁那種丈夫。 阿爾巴貢 你尋死不了,還要嫁他。看看你這份兒膽量!誰從來見過作女兒的這樣和父親講話的? 艾莉絲 可是誰從來見過作父親的這樣嫁女兒的? 阿爾巴貢 這門親事再好沒有;我敢說,人人贊成。 艾莉絲 我呀,我敢說,沒有一個懂事的人贊成。 阿爾巴貢(35) 法賴爾來了:你肯不肯讓他給咱們倆評評理? 艾莉絲 我同意。 阿爾巴貢 你接受他的決定? 艾莉絲 他怎麼說,我怎麼做。 阿爾巴貢 一言為定。 第五場 法賴爾,阿爾巴貢,艾莉絲。 阿爾巴貢 法賴爾,你過來。我們挑你來告訴我們,是我女兒有道理,還是我有道理。 法賴爾 老爺,不用說,是您嘍。 阿爾巴貢 你曉得我們在談什麼嗎? 法賴爾 不曉得。不過您不會錯的,大大小小的道理都是您的。 阿爾巴貢 我要今天晚上把她嫁給一位又有錢又老成的丈夫;混賬丫頭竟敢對我說,她決不嫁他。你倒說說看? 法賴爾 我說說看? 阿爾巴貢 對。 法賴爾 哎,哎。 阿爾巴貢 什麼? 法賴爾 我說,我實際上同意您的見解;您沒有道理,決不可能。可是她也不見得就全錯…… 阿爾巴貢 怎麼?昂塞耳默爵爺是一門好親事。他是一位出身貴族的貴人(36),脾氣好,有信用,為人老成,又很寬裕,前房又沒有子女。她會碰見比他還好的? 法賴爾 話是對的。不過她也許會對您講:事情未免有點兒倉猝,少說也該留那麼一點時間,看自己能不能順從…… 阿爾巴貢 千載難逢的好機會,錯過不得。這門親事有一種好處,是別處找不到的,那就是:他答應娶她,不要嫁妝(37)。 法賴爾 不要嫁妝? 阿爾巴貢 對。 法賴爾 啊!這下子我沒有話說啦。你聽見了沒有?理由萬分充足,就該依順才是。 阿爾巴貢 這下子我省了一大筆錢。 法賴爾 自然嘍,這話是決計駁不倒的。不過,小姐可能要您明白:婚姻是一個人的終身大事,關係到她一生的幸與不幸,婚書一換,不死不散,所以就非特別小心不可(38)。 阿爾巴貢 不要嫁妝。 法賴爾 您說得對。這決定一切,您就是不說,人也明白。也許有人會對您講:婚姻大事,女兒願不願意,就該加以考慮才是,年齡、性情和見解,太不相當,結婚以後,會出大亂子的。 阿爾巴貢 不要嫁妝。 法賴爾 啊!這話駁不倒,誰也知道。誰能反對?這不等於說,世上許多作父親的,心疼陪嫁的錢財,就不關心女兒的幸福。他們並不個個唯利是圖,不顧女兒的死活。他們所希望於兒女婚姻的,首先就是彼此情投意合,永遠不生外心,不鬧口角,歡歡喜喜過一輩子…… 阿爾巴貢 不要嫁妝。 法賴爾 對呀。「不要嫁妝」,叫人無話可說。理由十足,誰能不聽啊? 阿爾巴貢 (他朝花園望。)(39)哎呀!我好像聽見狗叫。是不是有人想偷我的錢啊?(40)別走,我去去就來。 艾莉絲 法賴爾,你對他說的這番話,心裡真那樣想嗎? 法賴爾 我這是為了不刺激他,更有利於達到目的。當面頂撞他,就把事搞糟了。對付某些人,只能從側面下手,他們對一切抗拒,勢不兩立,天性倔強,聽見真話就吼叫連天,聽見正理就永遠立眉瞪眼,所以希望他們亦步亦趨,只有迂迴從事。你假意奉承,反而容易見效…… 艾莉絲 可是法賴爾,這門親事怎麼辦? 法賴爾 想辦法破壞。 艾莉絲 可是今天晚上就得成親,有什麼法子好想? 法賴爾 那就非裝病,把日子往後推不可。 艾莉絲 可是醫生一來,不就看破了。 法賴爾 你說到哪兒去啦,他們懂得什麼叫醫道嗎?好啦,好啦,你在他們面前愛裝什麼病,就裝什麼病好了,反正他們會找出理由,解說病是怎麼得的。 阿爾巴貢(41) 感謝上帝,沒有出事。 法賴爾 萬不得已,我們還有最後一條計策應付變局:就是逃走。美麗的艾莉絲,你愛我的心思,如果能堅貞不渝……(他望見阿爾巴貢。)是的,作女兒的必須服從父親。她決不應該過問丈夫是一個什麼樣的人。「不要嫁妝」的大道理,擺在當前,她就該百依百順,唯命是從才是。 阿爾巴貢 好。這話說得妙,妙。 法賴爾 老爺,我有點兒氣上來,才這樣放肆說她,您原諒我吧。 阿爾巴貢 怎麼?我才聽得高興吶,我把管教她的權柄給你。(42)是的,你逃不了的。上天給我權柄管教你,我現在讓他管教你,他說什麼,你得幹什麼。 法賴爾(43) 老爺吩咐下來,看你還敢不聽我的開導。(44)老爺,我方才教訓她的話,還沒有講完,我跟過去再接著講。 阿爾巴貢 去吧,這就對了。的確…… 法賴爾 只有嚴加管束才對。 阿爾巴貢 說得對。一定要…… 法賴爾 您用不著操心。我相信我能叫她心回意轉的。 阿爾巴貢 就這樣做吧,就這樣做吧。我到街上轉轉,這就回來。 法賴爾(45) 是的,世上的東西,就數銀錢可貴;上天給了你一位正人君子當父親,你就該謝謝上天才是。他懂得什麼叫作生活。有人肯娶一個姑娘,不要嫁妝,就不該再問別的。什麼全包含在裡頭:「不要嫁妝」就是美貌、青春、門第、名聲、智慧和正直。 阿爾巴貢(46) 啊!好孩子!說起話來,就像有神仙指點一般。誰能有這樣一個用人,誰就福氣! 第二幕 第一場 克萊昂特,阿箭。 克萊昂特 啊!你這壞包,你鑽到哪兒去啦?我不是吩咐你…… 阿 箭 是啊,少爺,我本來一直在這兒等著您,可是老太爺蠻不講理,不管三七二十一,把我給攆出來了,差點兒還把我給揍了。 克萊昂特 事情怎麼樣?情形越來越急,在我沒有看見你的這個時期,我發現我爸爸是我的情敵。 阿 箭 老太爺鬧戀愛? 克萊昂特 可不,我聽了這話,心亂如麻,好不容易才沒有讓他看出來。 阿 箭 他也鬧戀愛!他打的是什麼鬼主意?是不是成心和人作對?難道戀愛是為這種人預備的嗎? 克萊昂特 一定是我造下孽了,他才害上了這相思病。 阿 箭 可是您為什麼瞞著不讓他知道? 克萊昂特 免得他起疑心,我在緊要關頭上,也好找竅門兒,打消這門親事。他們怎麼答覆你的? 阿 箭 說真的!少爺,人倒了楣,才借債;像您這樣走投無路,非跨債主的門檻兒不可,有些怪事,就得受著。 克萊昂特 借不到錢? 阿 箭 不是這麼說。和我們打交道的那位掮客、西蒙老闆,有活動能力,人也熱心,他說,他為您的事大賣氣力,單憑您的長相,他就樂意效勞。 克萊昂特 我要的一萬五千法郎,會不會有? 阿 箭 有的,不過您想事情成功,有幾個小條件,可得接受。 克萊昂特 他有沒有讓你和借錢的人談談? 阿 箭 哎呀!您可真不在行啦,哪兒會有這事啊。他藏起來,比您藏自己小心多了;有些秘密事,您說什麼也料想不到。人家根本不肯說出他的名姓來,打算今天在一家借來的房子裡,讓他和您談談,從您嘴裡問出您的產業和您的家庭。我相信,單老太爺這個姓,就會作成這筆交易。 克萊昂特 尤其是我母親已經死了,她留給我的財產,旁人是奪不去的。 阿 箭 這是他本人口授給中人的條款,要您在進行交易之前先看看: 「茲假設貸方已有充分保證,又假設借方已達成年,家境寬裕,產業確實,安全可靠,並無任何糾紛,雙方始得於公證人監視下,訂立切實而又明確之契約。該公證人必須絕對正直,為此,應由貸方加以選擇,因借據是否合乎手續,對貸方關係最大。」 克萊昂特 這沒有什麼好說的。 阿 箭 「貸方為免除良心上任何不安起見,建議所貸之款應以十八個、一個利計算。」(47) 克萊昂特 十八個、一個利!行!公平合理,沒有什麼可抱怨的。 阿 箭 說的是。「但該貸方手邊並無此款,為滿足借方需要起見,本人不得不以五個、一個利(48)向人借入,故該借方自應於承擔前利之外,並擔負後利,因該貸方之所以借入,僅為資助借方而已。」 克萊昂特 怎麼?活見鬼!他是猶太人,還是阿拉伯人?(49)比四個、一個利(50)還高。 阿 箭 著啊;我就這麼說來的。您要仔細核計核計看。 克萊昂特 你要我核計什麼?我急著等錢用;什麼條件我都得接受。 阿 箭 我就是這麼回答他的。 克萊昂特 還有別的條件嗎? 阿 箭 也就只是一個小條款了。 「所需一萬五千法郎,貸方僅有一萬二千現金,下餘一千艾居(51),以舊衣、雜物與首飾折付,其價格已由該貸方本諸善意,以最低價折合。附清單如下:」 克萊昂特 這是什麼意思? 阿 箭 聽聽這張清單吧: 「一:四腳床一張,帶匈牙利彩繡呢床單一條,料子橄欖色,極為雅致,外有六隻椅子與色彩相同之護被單;全部整潔如新,並有紅藍閃光緞沿邊。 「又:床帳一頂,料子為暗玫瑰紅十字呢,歐馬耳(52)出品,下綴大小不等絲線流蘇。」 克萊昂特 他要我拿這些東西幹什麼用? 阿 箭 還有: 「又:貢保與瑪賽行樂圖(53)掛錦一套。 「又:胡桃木大桌一張,兩頭可以拉長,桌腿為十二根圓柱或旋柱,下附小板凳六張。」 克萊昂特 傢伙,我要這些東西幹什麼? 阿 箭 您聽我念: 「又:大型火槍三支,鑲珠貝,並有原配架子三隻。(54) 「又:磚爐一隻,附蒸餾器二隻、受容器三隻,對愛蒸餾者,極為有用。」 克萊昂特 氣死我啦。 阿 箭 別急: 「又:博洛尼亞琵琶一張,弦齊全,缺亦無幾。 「又:球桌(55)一張,棋盤(56)一隻,與傳自古希臘人之鵝圖(57)一具,消磨時光,最為相宜。 「又:蜥蜴皮一張,長三尺半,內盛乾草,懸於天花板上,珍奇悅目。 「以上所開各物,實值四千五百法郎尚多,貸方力求克己,削價為一千艾居。」 克萊昂特 「力求克己」,見他的鬼!簡直是奸商、殺人不見血的兇手!誰從來聽說過這種高利貸的?利息已經高到不能再高了,他還不知足,要我把他拾來的破銅爛鐵,照三千法郎收下來?我拿到手,連六百法郎也變賣不出。可是有什麼辦法?我還非接受他的條件不可,因為他曉得我急於要錢,條件再酷苛,也肯接受。可不,無賴,他簡直是活要人命。 阿 箭 少爺,不是我說,您走的路,我看正是巴女爾惹(58)走的那條下坡路,預支錢用,買時貴,賣時便宜,寅吃卯糧。 克萊昂特 你要我怎麼著?這就是父親一毛不拔,年輕人被逼鋌而走險的下場。無怪乎兒子要咒父親死了。 阿 箭 像老太爺那樣愛財如命,我敢說,涵養功夫頂深的人,見了也要發火的。多謝上帝,我沒有上絞刑架的心思。我那批弟兄,愛幹些小不正經的勾當,我可不那麼傻,到時說溜就溜;他們幹的那些妙事,離絞刑架有點太近,我小心在意,不和他們伙在一起。不過話說回來,沖他的行事,我真還有意偷他。我相信偷他,可以說是功德無量。 克萊昂特 你把這張清單給我,讓我再過過目。 第二場 西蒙老闆,阿爾巴貢,克萊昂特,阿箭(59)。 西蒙老闆 是啊,先生,是一個年輕人等著錢用。他找錢找得很急,您寫的條款,他全部接受。 阿爾巴貢 不過西蒙老闆,你相信絕對沒有風險?你說起的這個人,你曉得他的姓名、財產和家庭嗎? 西蒙老闆 不知道,他是人家在偶然場合介紹給我的,所以有些情形,我還不能詳細講給您聽,不過他本人會對您交代明白的,接頭的人告訴我,您見到他以後,一定滿意。我所能告訴您的,就是他的家境非常富裕,母親已經死了,而且有必要的話,他保證他父親不到八個月就死。 阿爾巴貢 值得考慮。西蒙老闆,只要我們有力量,就該大發慈悲,與人方便才對。 西蒙老闆 當然。 阿 箭(60) 這是怎麼回事?我們那位掮客、西蒙老闆,在和老太爺講話。 克萊昂特(61) 會不會有人告訴他,我是誰來的?會不會是你跟我搗蛋? 西蒙老闆(62) 啊!啊!你們真是急碴兒!誰告訴你們是這兒來的?(63)先生,您的姓名和您的住宅,並不是我透露給他們知道的,其實依我看來,也沒有什麼太要不得。他們做人持重,你們在這兒就可以一塊兒談清楚的。 阿爾巴貢 怎麼? 西蒙老闆(64) 我對您說起的一萬五千法郎,就是這位先生想跟您借。 阿爾巴貢 怎麼,死鬼?不務正業,走短命路的,原來是你啊? 克萊昂特 怎麼,爸爸?傷天害理,干欺心事的,原來是您啊?(65) 阿爾巴貢 死活不管,胡亂借錢的,原來是你啊? 克萊昂特 放印子錢,非法致富的,原來是您啊? 阿爾巴貢 你幹這種事,還敢見我? 克萊昂特 您幹這種事,還敢見人? 阿爾巴貢 你倒說,你這樣胡作非為,拿錢亂花,把父母流血流汗為你攢下的家業敗光了,害不害臊? 克萊昂特 您做這種生意,辱沒您的身份,一個錢又一個錢往裡摳,沒有知足的一天,丟盡了體面,壞盡了名聲,就連古來聲名最狼藉的放高利貸的,他們喪心病狂,想出種種花樣,和您重利盤剝的手段一比,也不如您苛細:您倒是羞也不羞? 阿爾巴貢 混賬東西,滾開,我不要看見你! 克萊昂特 就您看來,誰頂有罪?是需要錢用而張羅錢的人,還是根本不需要錢用而偷盜錢的人? 阿爾巴貢 我說過了,走開,別招我生氣。(66)我對這事,並不難過;這對我倒是一個警告:他的一舉一動,以後我要格外注意。 第三場 福洛席娜,阿爾巴貢。 福洛席娜 先生…… 阿爾巴貢 等一會。我去去就來。(67)該去看一下我那筆錢了。 第四場 阿箭,福洛席娜。 阿 箭(68) 這事簡直怪氣。清單上的東西,我們就沒有見到過,他一定在什麼地方,有一個放破爛東西的庫房。 福洛席娜 嗐!是你呀,我可憐的阿箭!想不到在這兒遇見你! 阿 箭 哈!哈!是你,福洛席娜!你上這兒來幹什麼? 福洛席娜 還不是我那老本行:中間跑跑腿,給人效效勞,憑我這點兒小聰明,弄兩個錢使。你曉得,人活在世上,非有智謀不可,像我這樣的人,除掉使計策、耍心眼兒,老天爺就沒有給我別的本錢。 阿 箭 你跟當家的有生意往來? 福洛席娜 可不,我在幫他忙活一樁小事,希望有報酬到手。 阿 箭 他報酬你?哎呀,我的天!你破得了他的財呀,算你機伶啦。我送你一句忠言吧:這兒的錢很難脫手。 福洛席娜 有些忙兒幫上了,就有意想不到的效驗。 阿 箭 你算了吧,你還不清楚阿爾巴貢先生的為人。在人類當中,阿爾巴貢先生是頂不近人情的人,心最狠、手最緊的人。憑你幫什麼忙,要他感恩承情,能把錢包打開呀,那等於做夢。你要恭維,你要敬重,你要順水人情,你要朋友交情,應有盡有,可是錢呀,下輩子見。說到他的好意呀,說到他的盛情呀,那真是再干、再枯不過的不毛之地了。他恨透了「給」這個字;他從來不說:「我給你日安,」說也只說:「我借你日安。」 福洛席娜 我的上帝!我有法子從男人身上擠出錢來。我有竅門兒打開他們的盛情、投合他們的心思、找到他們容易被打動的地方。 阿 箭 到了這兒呀,全打回票。你能在銀錢上打動這位先生呀,我認輸就是。到了這上頭,他是一副鐵石心腸,活脫脫就是一個土耳其人,(69)你拿他沒有辦法。總之,他愛錢比愛名聲、榮譽和道德全厲害多了。他一見人伸手,就渾身抽搐。這等於打中他的要害,刺穿他的心,挖掉他的五臟。要是……不過他回來了,我還是走開吧。 第五場 阿爾巴貢,福洛席娜。 阿爾巴貢(70) 還在原來地方好好兒的。(71)好啊!福洛席娜,什麼事? 福洛席娜 啊,我的上帝!您的身子可真結實!看您氣色多好! 阿爾巴貢 誰,我? 福洛席娜 我從來沒有看見您的臉色這樣精神,這樣好看過。 阿爾巴貢 真的? 福洛席娜 怎麼?您一輩子沒有這樣年輕過;我看見二十五歲的人,比您還要老氣。 阿爾巴貢 福洛席娜,可是我已經整六十了啊。 福洛席娜 哎呀!六十,那又算得了什麼?犯得上老掛在嘴邊兒上!這正是萬木向榮的年齡,您如今正當盛年。 阿爾巴貢 說的也是;不過再小上二十,我看,對我也不會有妨礙。 福洛席娜 您說到哪兒去啦?您用不著。像您這樣的身子,可以活到一百歲。 阿爾巴貢 你相信我能活到一百歲? 福洛席娜 當然。您就沒有一個地方不顯著您要長命百歲的。您站著別動。看吶,您印堂那個地方,就有長壽的記號! 阿爾巴貢 你懂這個? 福洛席娜 我當然懂。拿您的手給我看。啊,我的上帝!看這條紋! 阿爾巴貢 怎麼? 福洛席娜 您沒有看到這條紋一直伸到什麼地方? 阿爾巴貢 好!這是什麼意思? 福洛席娜 說真的!我先說一百歲,其實您要活過一百二十。 阿爾巴貢 有這種好事? 福洛席娜 您聽我說,要您死呀,除非把您活活兒打死。您要埋您的孩子,和您孩子的孩子的。 阿爾巴貢 再好沒有!我們那事怎麼樣啦? 福洛席娜 這還要問?凡我經手的事,誰看見有不馬到成功的?我說媒的本事特別高,用不了多少時間,就想得出辦法,把世上的曠男怨女配成對兒。我真還這麼想,要是我開動腦筋的話,就會讓土耳其皇上和威尼斯共和國拜天地的。(72)像您這檔子事,困難當然沒有那麼大。我和她們母女本來有來往,對她們一個一個說起您來的,我對母親講起您看見瑪麗雅娜從街上過,在窗口乘風涼,起了娶她的意思。 阿爾巴貢 她怎麼說? 福洛席娜 她聽見這話可開心啦。後來我對她講起,小姐今天晚上舉行訂婚儀式,您很希望她女兒能來,她滿口答應,托我帶她過來。 阿爾巴貢 福洛席娜,我為了這事,非請昂塞耳默老爺吃晚飯不可,我非常歡迎她能參加宴會來。 福洛席娜 您說得對。她用過午飯,先拜望小姐來,隨後離開府上,打算到集上走走,(73)再來府上用晚飯。 阿爾巴貢 好吧!我把馬車借給她們,她們可以一塊兒坐馬車去。 福洛席娜 那對她可方便啦。 阿爾巴貢 可是福洛席娜,你有沒有同她母親談起她能給女兒多少財產的事?你有沒有對她講,趕上這種事,她就該想想辦法,哪怕是上天入地,皮破肉開,也得張羅一些財禮?因為說到最後,一個姑娘不帶點兒東西進門,沒有人娶的。 福洛席娜 怎麼?這位姑娘每年要給您帶進一萬二千法郎來。 阿爾巴貢 一萬二千法郎! 福洛席娜 是呀。頭一樁,她從小到大,吃喝上很節省,生菜、牛奶、乾酪和蘋果,是她吃慣了的,所以根本就用不著講究的餐具,用不著香噴噴的肉湯,用不著滋潤皮膚的大麥汁(74),用不著旁的女人少不了的細緻東西:這就不是小數,每年起碼也有三千法郎省下來。另外,她在穿用上只求古樸,不愛華麗的衣服、珍貴的珠寶、豪華的家具,在她這個歲數上,這些東西,就沒有一個姑娘不愛瘋了的。這一項,一年就又省下了四千多法郎。再說,她跟時下女人不一樣,討厭賭錢討厭到了極點,我就曉得我們鄰近有一個女的,玩「三十分和四十分」(75),今年輸了兩萬法郎。我們就照四分之一算吧。一年五千法郎省在賭錢上,四千法郎省在衣服、珠寶上,合在一起,就有九千法郎了;吃食上就算三千法郎吧,一年不就有了您那一萬二千法郎了嗎? 阿爾巴貢 錯是不錯,不過算來算去,裡頭沒有實在東西。 福洛席娜 看怎麼樣說。嫁給您以後,吃喝上力求節省,裝飾上一味樸素,又痛恨賭錢,不是實在又是什麼?這還不就是一筆老大的遺產、一筆老大的資金! 阿爾巴貢 把她將來不用的開銷,作成她的嫁妝,等於開玩笑。我沒有收到東西,我不會寫收據的。我總得弄到點兒東西才成。 福洛席娜 我的上帝!您將來會弄到的。她們對我提起一個地方來的,說她們在那邊有產業,將來自然歸您管。 阿爾巴貢 這倒要了解清楚。不過福洛席娜,我還有一件事不放心。你明白,姑娘年輕,年輕人尋常就愛年輕人,只愛和年輕人待在一起。我怕我這樣年紀的人,不合她的口味,過門以後,給我來點小亂子,對我可就不相宜了。 福洛席娜 哎呀!您可認錯了人啦!我正要對您講起這話來。那些年輕人呀,她個個兒打心裡討厭,她只愛老頭子。 阿爾巴貢 她嗎? 福洛席娜 可不是嘛!她說起這事來,我真還希望您也聽聽。前頭過來一個年輕人,她看在眼裡,打心裡彆扭。可是她講,看見一位漂亮老頭子,長著一把大鬍子,就別提她多神魂顛倒了。年紀越老,她越中意,所以我不妨提醒您一聲,千萬別把您打扮得比眼前還年輕。她要嫁的男人,起碼也得六十。遠里不說,單說四個月以前,眼看就要成親了,她嫌對方說只有五十六歲,立婚書也不戴眼鏡,就一刀兩斷,把親事退了。 阿爾巴貢 光為這個? 福洛席娜 可不。她說,五十六歲不合她的意,她特別喜歡架眼鏡的鼻子。 阿爾巴貢 你說的這話,我真是頭回聽見。 福洛席娜 妙話兒多著吶,我跟您學也學不來。我在她屋子裡,見到幾幅油畫跟幾幅版畫,不過您猜,畫了些什麼?阿道尼斯嗎?塞法耳嗎?巴里斯嗎?阿波羅嗎?(76)都不是的。原來全是這些人物的美妙畫像:薩杜恩呀、坡里阿默國王呀、年邁的乃司陶爾呀、兒子背著的老父親昂基斯呀。(77) 阿爾巴貢 妙得很!我說什麼也料想不到。聽說她有這種喜好,我很高興。說實話,我要是女人呀,就決不愛那些年輕人。 福洛席娜 這我信得過。這些年輕人呀,糟不可言,可不值得愛啦!不是流鼻涕的毛孩子,就是油頭粉面的活猴兒,妄想人看中他們那張皮!有什麼好饞嘴的,我倒真想知道。 阿爾巴貢 拿我來說,我就不懂。我就不知道女人怎麼會那樣愛他們。 福洛席娜 再傻也沒有啦。紅粉愛少年!說得通嗎?青年相公,也好叫作男子漢?誰能中意那些蠢才? 阿爾巴貢 我天天說這話。臉色灰不溜溜的,男不像男,女不像女,三根小鬍子,像貓鬍子那樣撅著,假頭髮好像麻絮一般,燈籠褲搭拉下來,襯衫鼓囊囊的,露在外頭,可缺德啦。 福洛席娜 哎呀!跟您這樣的人一比,可難看啦。您才算得上一個男子漢。您才中人看。招人愛呀,就得有您這份兒長相,有您這份兒衣裝。 阿爾巴貢 你看我還好? 福洛席娜 還好?簡直迷人。您這副長相兒就該入畫。請您轉轉身子。妙不可言。我看看您走路。這才算得上亭亭玉立,瀟灑自如,沒有一點兒可挑剔的。 阿爾巴貢 感謝上帝,我沒有大毛病。就是肺里有時候有點兒毛病。 福洛席娜 這不算什麼。肺里那點兒毛病一點也不礙您的事。您咳嗽起來,模樣可好啦。 阿爾巴貢 說給我聽:瑪麗雅娜還沒有看見我嗎?我走過的時候,她真的沒有留意到我? 福洛席娜 沒有。不過我們常常說起您來的。我對她形容您的模樣,少不了稱讚您一番,吹噓嫁給您這樣一位丈夫對她的好處。 阿爾巴貢 你做得好,我謝謝你。 福洛席娜 先生,我有一點小事求您。(他變成一副冷峻神氣。)我跟人打官司,因為缺了一點錢,眼看官司就要輸。只要您對我發一點點善心,您就會輕輕易易,幫我把官司打贏了的。您想不出她看見了您要多開心。(他又變成一副快活神氣。)哎呀!她要多喜歡您呀!您這老式花領箍,她可真要讚不絕口啦!不過她特別中意的,要算您的燈籠褲了,拿小繩和您的外衣拴在一起,她要愛瘋了您的。一位拿小繩系褲子的情郎,別提多合她的胃口了。 阿爾巴貢 聽你這話,我確實高興。 福洛席娜 先生,實對您說,這場官司,對我關係很大。(他又變成一副冷峻神氣。)我輸了官司,就完蛋啦。幫一點小忙,我就有救。她聽我說起您來,那興高采烈的樣子,我巴不得您自己看看。(他又變成一副快活神氣。)我講到您的好處,她是眉開眼笑。所以說到後來,她急得什麼似的,巴不得馬上過門成親。 阿爾巴貢 福洛席娜,你讓我開心死啦。我不知道怎麼感謝你才好。 福洛席娜 先生,我求您幫的小忙,您就答應了我吧。(他又神情嚴肅了。)您一點小意思,我就好比死裡逃生,一生一世忘不了您的大恩。 阿爾巴貢 再會。有幾封買賣上的信,我去寫完了。 福洛席娜 先生,相信我吧,我從來沒有像現在這樣急著等錢用過,您就幫我這次忙吧。 阿爾巴貢 我去叫人把馬車準備好,回頭送你們逛集去。 福洛席娜 我不是走投無路的話,也不會吵鬧您的。 阿爾巴貢 我要去照料他們早開晚飯,免得把你們餓壞了。 福洛席娜 您就開開恩吧。先生,您想不到我那份兒高興…… 阿爾巴貢 我去啦。有人喊我。回頭見。 福洛席娜(78) 發你的高燒,一毛不拔的老狗,鬼抓了你去!我說爛了嘴,錢串子就是不理,不過上門的買賣,我決不放手。反正撲空了一頭,另一頭,我拿穩了有好報酬。 第三幕 第一場 阿爾巴貢,克萊昂特,艾莉絲,法賴爾,克樓德媽媽,雅克師傅,蕎麥稈兒,干鱈魚。 阿爾巴貢 好,全過來,聽我安排你們回頭的活兒,把各人的事給派定了。克樓德媽媽,過來,先打你起。(她拿著一把掃帚。)好,你手裡拿著傢伙。我要你把四下里打掃乾淨,擦家具,千萬當心,別擦得太重了,蹭傷了什麼的。另外,用晚飯的時候,我要你管理酒瓶,萬一少掉一隻,砸碎什麼東西的話,我就找你算賬,從你的工資里扣。 雅克師傅(79) 罰得精明。 阿爾巴貢(80) 去吧。(81)你、蕎麥稈兒,還有你、干鱈魚,你們的活兒是洗乾淨杯子,倒酒喝;可是要注意,只在人家渴了的時候才許倒。有些跟班不懂事,過來勸酒,人家想也沒有想到,就提醒人家喝:這種習慣是學不得的。要倒,也得人家問過不止一次才倒。而且要記住總多往裡頭兌水。 雅克師傅(82) 對,純酒要上頭的。 干鱈魚 老爺,我們脫不脫罩褂?(83) 阿爾巴貢 看見有人來,你們再脫。脫了以後,可千萬當心,別弄髒了衣服。 蕎麥稈兒 老爺,您曉得,我這件制服,前襟有一大塊燈油漬。 干鱈魚 還有,老爺,我這條燈籠褲,後頭破了一個窟窿(我說話粗,老爺別見怪),望得見我的…… 阿爾巴貢 住口。想辦法背朝牆,總拿前臉兒沖人,也就是了。(阿爾巴貢把蕎麥稈兒的帽子拿過來,放在制服前頭,教他怎麼樣遮蓋油漬。)你吶,伺候客人的時候,老這樣拿著你的帽子。(84)至於你,女兒,撤下去的東西,你要看好了,當心別糟蹋掉。女孩子們幹這事很相宜。可是你還要準備好了招待我的意中人,她就要來看望你,帶你一道逛集去。我的話你聽見沒有? 艾莉絲 聽見了,爸爸。(85) 阿爾巴貢(86) 至於你,我的花花公子兒子,方才的事,我開恩饒你,你不要故意對她擺出難堪的臉色來。 克萊昂特 我,爸爸,難堪的臉色?為什麼? 阿爾巴貢 我的上帝!父親續弦,子女的作為,和日常給繼母看的那副臉相,我們心中全都有數。不過你新近乾的荒唐事,你要我忘記,就該換上一副笑臉,殷勤招待這位姑娘,對她表示竭誠歡迎才行。 克萊昂特 爸爸,實對您說,我不能應您,說她當我的繼母,我很樂意。我要是對您說這話,那我就是撒謊。可是說到殷勤招待,笑臉相迎嘛,我一定應您:照辦不誤。 阿爾巴貢 反正你要當心才好。 克萊昂特 您看好了,您不會有什麼不滿意的。 阿爾巴貢 這就對了。(87)法賴爾,幫我多想想看。喂,雅克,你過來,我把你留到最末來講。 雅克師傅 老爺,我是您的車夫,又是您的廚子,您想同哪一個講? 阿爾巴貢 同兩個講。 雅克師傅 不過兩個裡頭,哪一個在先? 阿爾巴貢 廚子。 雅克師傅 請您等等。 〔他脫去他的車夫制服,露出廚子服裝。 阿爾巴貢 傢伙!這是什麼臭講究? 雅克師傅 現在您吩咐好了。 阿爾巴貢 雅克,我約好了今天請人吃晚飯。 雅克師傅(88) 希罕事! 阿爾巴貢 說說看,你有好菜給我們吃嗎? 雅克師傅 有,只要您有很多的錢給我。 阿爾巴貢 見鬼,老離不開錢!除掉了錢,錢,錢!他們就像沒有別的話講。啊!他們掛在嘴邊的,只有這個字:「錢」。您在說錢。這成了他們的口頭禪:「錢」。 法賴爾 我從來沒有聽見回話像這樣不通情理的。花很多的錢才做得出好吃的菜來,可真新鮮。其實這是最容易的事,多笨的人也照樣做得出來。是能手的話,就該說:花很少的錢,做出好吃的菜來。 雅克師傅 花很少的錢,做出好吃的菜來! 法賴爾 對。 雅克師傅 說真的,管家先生,你把這個秘訣告訴我,把我這廚子差事接過去,我承情不淺。你在這家,好管閒事,成了一手抓。 阿爾巴貢 別閒扯啦。到底該怎麼做? 雅克師傅 有您的管家先生嘛。他會給您花很少的錢,做出好吃的菜來。 阿爾巴貢 得啦!我要你回話。 雅克師傅 席面上有多少人? 阿爾巴貢 我們不是八個人,就是十個人。就作為八個人好了。有八個人吃的,也就足夠十個人了。 法賴爾 當然。 雅克師傅(89) 好吧!那就得開四份好湯,五道主菜。好湯……主菜…… 阿爾巴貢 活見鬼喲!可以款待全城的人了。 雅克師傅 烤的東西…… 阿爾巴貢 (拿手捂他的嘴。)哎呀!搗蛋鬼,你吃掉我的全部家當。 雅克師傅 和烤的東西同時上的…… 阿爾巴貢(90) 還有? 法賴爾(91) 你打算把大家撐死啊?難道老爺請客,是要他們死塞活塞,把他們害死嗎?你去念念衛生手冊吧;問問醫生,還有比吃多了對人害處大的? 阿爾巴貢 說得對。 法賴爾 大師傅,你和你那些同行要知道:一張飯桌,上多了菜,等於是一家黑店。把客人當作朋友看待,菜飯就該清淡才好,一位古人說得好,「夫食以其為生也,非生以其為食也」。(92) 阿爾巴貢 啊!說得真好!過來,我要為這話摟摟你。這是我生平聽到的最好的格言。「夫生以其為食也,非食以其為生也……」不對,不是這麼說的。你怎麼說? 法賴爾 「夫食以其為生也,非生以其為食也。」 阿爾巴貢 對。(93)你聽見了沒有?(94)這話是哪一位大人物說的? 法賴爾 我現在想不起他的姓名。 阿爾巴貢 記著把這句話給我寫下來,我要用金字刻在我飯廳的壁爐上。 法賴爾 我一定寫。至於晚飯,交給我辦。我會安排妥當的。 阿爾巴貢 就你辦吧。 雅克師傅 再好不過:我免去許多麻煩。 阿爾巴貢 就該搭配一些不對胃口的東西,不吃便罷,一吃就飽,好比肥肥的紅燒羊肉吶,栗子肉餡的點心吶。 法賴爾 一切有我,您放心好啦。 阿爾巴貢 現在,大師傅,要把我的馬車擦乾淨。 雅克師傅 等一下。這話是對車夫講的。(他又穿上他的罩褂。)您說…… 阿爾巴貢 把我的馬車擦乾淨,把馬準備好,回頭趕集去…… 雅克師傅 老爺,您那些馬呀?說真的,一步都走不動啦。我不是說,它們累壞了,躺在槽頭站不起來,可憐的牲口不是累壞了,那麼說,不合實情。毛病出在您老叫它們挨餓,餓到後來,也就只有皮包骨頭,馬架子、馬影子、馬樣子了。 阿爾巴貢 什麼活兒也不干,說病就病。 雅克師傅 老爺,什麼活兒也不干,就該挨餓嗎?可憐的牲口,多幹活兒,可是有的吃,對它們好多了。看見它們就剩下一口氣了,我打心裡難過;因為說到臨了,我對我那些馬有感情,看見它們受罪,就像自己也在受罪一樣,我每天省下自己的口糧來餵它們。老爺,對生靈沒有一點點憐惜,未免心腸也太狠了點兒。 阿爾巴貢 趕一趟集,又不是什麼重活兒。 雅克師傅 老爺,不成,我狠不下這個心吆喝,它們那副可憐樣子,我拿鞭子抽,要良心不安的。它們連自己都拖不動,您怎麼好叫它們拖車? 法賴爾 老爺,我約街坊畢伽底人(95)吆車好了,再說,我們也需要他預備晚飯。 雅克師傅 也好。寧願它們死在旁人手中,也別死在我手中。 法賴爾 大師傅真是高談闊論的能人。 雅克師傅 管家先生真是水來土擋的好手。 阿爾巴貢 別吵! 雅克師傅 老爺,我就是看不慣那些馬屁精。不管他幹什麼,哪怕是每時每刻查對麵包呀、查對酒呀、查對劈柴呀、查對鹽呀、查對蠟燭呀,我看呀,左不過是巴結、逢迎。想到這上頭我就有氣。聽見人家議論您,我就難過。因為不管我怎麼著,說到臨了,我覺得自己對您是有感情的。除去我那些馬,您就是我頂愛的人了。 阿爾巴貢 雅克,你能不能告訴我,人家議論我什麼。 雅克師傅 老爺,說也沒有什麼,不過話講在前頭,您可不能惱我。 阿爾巴貢 我不惱你,決不會的。 雅克師傅 算了吧,我看十有八九,您要生氣的。 阿爾巴貢 我不但不生氣,反而愛聽。我喜歡知道人家怎麼議論我。 雅克師傅 老爺,您一定要聽,我就乾脆對您明說了吧,到處有人說您壞話。人家說起您來,刻薄話就像大雨點子,四面八方全是。人家就喜歡挖苦您,無時無刻不拿您的吝嗇當作笑話講。有人講:您專為自己印了一些曆書,四季的大齋(96)和舉行聖典之前吃齋的日子,加了一倍,好叫一家大小多斷幾回食。有人講:趕上過節送禮或者下人歇工的時候,您總有碴兒跟下人吵,找藉口不給他們東西。又有人講:街坊養的一隻貓,有一回偷吃了您吃剩下來的一塊羊腿,您告了貓一狀。還有人講:有一夜晚,有人發覺您到馬棚偷餵馬的蕎麥,您的車夫、就是我以前的那個車夫,黑地里不曉得揍了您多少棍子,您是啞巴吃黃連,有苦說不出。總之,您要我說給您聽嗎?隨便走到一個地方,就會聽見有人在糟蹋您。您成了人人的話柄、笑柄。人家不說您便罷,一說起您來,總把您叫作吝嗇鬼、錢串子、財迷和放高利貸的。 阿爾巴貢 (打他。)你是一個傻瓜、一個混蛋、一個壞包、一個不要臉的東西。 雅克師傅 看!我不早就料到了嗎?您就是信不過我嘛。我早對您說過了:我對您講了真話,您要惱我的。 阿爾巴貢 學學該怎麼講話吧。 第二場 雅克師傅,法賴爾。 法賴爾(97) 大師傅,看樣子,你是好人不得好報。 雅克師傅 媽的!新來的先生,你少神氣,我的事跟你不相干。揍你的時候,你笑好了;我挨揍的時候,不用你笑。 法賴爾 哎呀!大師傅先生,千萬請你別生氣。 雅克師傅(98) 他泄氣啦。我倒要發發橫,萬一傻小子真怕我的話,給他幾下子,也是好的。(99)笑先生,你笑,我不笑,你可知道?你要是惱了我呀,我要叫你換一個樣子笑。 〔雅克師傅一邊恐嚇,一邊把法賴爾逼到舞台邊沿。 法賴爾 哎!慢著。 雅克師傅 怎麼,慢著?我呀,不高興。 法賴爾 饒了我吧。 雅克師傅 你這傢伙真是豈有此理。 法賴爾 大師傅先生…… 雅克師傅 少來大師傅先生這一套,我不吃這個。我要是拿起棍子來呀,看我不揍你一個好看的。 法賴爾 怎麼,棍子? 〔法賴爾逼他後退,正如先前他逼法賴爾。〕 雅克師傅 哎!我沒有說這話。 法賴爾 蠢蛋先生,你曉得揍你的不是旁人,是我嗎? 雅克師傅 我相信是。 法賴爾 你再體面,也不過是一個下賤廚子? 雅克師傅 我知道我是。 法賴爾 你還不曉得我的厲害? 雅克師傅 我曉得。 法賴爾 你說,你要揍我? 雅克師傅 我是說著玩兒的。 法賴爾 我呀,可不欣賞你的玩笑話。(他拿棍子打他。)我叫你知道知道你的玩笑不對頭。 雅克師傅(100) 誠懇!去他媽一邊兒的!誠懇就沒有好處。從今以後,我收起真話,再也不說了。東家還算有權揍我,揍揍我也罷了,可是憑這位管家先生呀,看我有機會,不報這個仇的。 第三場 福洛席娜,瑪麗雅娜,雅克師傅。 福洛席娜 雅克,你曉得你們老爺在家嗎? 雅克師傅 在,有什麼不在的,我太曉得了。 福洛席娜 請你回稟一聲,就說我們來啦。(101) 第四場 瑪麗雅娜,福洛席娜。 瑪麗雅娜 哎!福洛席娜,我的處境可彆扭啦!我害怕這次會面實對你說了吧。 福洛席娜 為什麼?有什麼不放心的? 瑪麗雅娜 哎呀!你還要問?一個女孩子,眼看就要去受活罪,心驚膽戰,你有什麼意料不到的? 福洛席娜 我有什麼不明白?要死得開心呀,阿爾巴貢就不是你甘願受的那種活罪。我一看你這個臉蛋兒,就知道你對我說起的那個年輕相公,你又有點兒割捨不下了。 瑪麗雅娜 對,福洛席娜,我不否認我有這個心思。他來看我們,恭恭敬敬的,我承認給我印象好。 福洛席娜 可是你曉得他的底細嗎? 瑪麗雅娜 是的,我不曉得他的底細,可是我曉得他有一種讓人傾心的風度;我要是有權挑選的話,我寧可挑他。我一想到他,再一想到你們給我看中的丈夫,我就分外痛苦。 福洛席娜 我的上帝!個個兒相公得人歡喜,談情說愛,全有兩下子,可是多數相公呀,窮得就跟叫化子一樣。對你說來,嫁一個老頭子,有的是財富給你,倒好多了。我承認,嫁給我說起的老頭子,快活不到哪兒去,而且和這樣一位丈夫守在一起,厭惡的心思多少是免不了的。不過這種日子不會久的,相信我吧,他死了,你很快就可以再嫁一位如意郎君,多少風流債也會讓你背過來的。 瑪麗雅娜 我的上帝!福洛席娜,為了享福,就一心一意指望別人死,真不成話。何況我們的計劃,不見得死就件件都能成全得了。 福洛席娜 你想到哪兒去啦?你嫁他只是為了沒有多久讓你當寡婦。這應當是婚約上的一條兒。三個月以內,他要是還不死呀,可就太不懂事啦。說著說著,他倒來啦! 瑪麗雅娜 福洛席娜,多怪的長相呀! 第五場 阿爾巴貢,福洛席娜,瑪麗雅娜。 阿爾巴貢 美人兒,我戴了眼鏡來迎你,你不要見怪。我知道你仙姿綽約,光彩奪目,美貌天成,不戴眼鏡就看得清。可是觀看星星,又非戴眼鏡不可。我不但堅持,並且保證你是一顆星星,而且是星空中最美的星星。福洛席娜,她一句話也不回答,似乎看見我,不露一點點喜色出來。 福洛席娜 那是因為她又驚又喜,說不出話來的緣故。再說,女孩子一向羞人答答的,不肯一下子就把心裡的話講出來。 阿爾巴貢 你說得對。(102)小佳人,我女兒候你來了。 第六場 艾莉絲,阿爾巴貢,瑪麗雅娜,福洛席娜。 瑪麗雅娜 小姐,我看望您,慢了一步,按說早就該來了。 艾莉絲 小姐,您早了一步,按說該我先去看望您才是。 阿爾巴貢 你看她又高又大:蠢丫頭,光長個子啦。 瑪麗雅娜 (低聲,向福洛席娜。)哦!怎麼這麼可憎!(103) 阿爾巴貢(104) 美人兒在說什麼? 福洛席娜 她說你可愛。 阿爾巴貢 我心愛的小佳人,你太賞我臉啦。 瑪麗雅娜 (旁白。)真蠢! 阿爾巴貢 我對你的美意,十分承情。 瑪麗雅娜 (旁白。)我再也忍受不下去啦。 阿爾巴貢 我兒子也對你表示敬意來啦。 瑪麗雅娜 (旁白,向福洛席娜。)啊!福洛席娜,我看見了誰!他正是我方才對你說起的年輕人。 福洛席娜 (向瑪麗雅娜。)真是無巧不成書。 阿爾巴貢 你見我有這麼大的孩子,一定吃驚,不過我不久會把他們兩個人打發掉的。 第七場 克萊昂特,阿爾巴貢,艾莉絲,瑪麗雅娜,福洛席娜。 克萊昂特(105) 小姐,不瞞您說,我的確沒有想到這場巧遇。家父前不久對我說起他的打算,我感到非常意外。 瑪麗雅娜 我也一樣。這次相會,我和您一樣意想不到,事前毫無準備。 克萊昂特 小姐,家父眼力絕高,看中了誰,一定是好到無可再好,我有榮幸見到您,覺得萬分高興。不過話說回來,我不敢對您擔保,說您嫁過來當我的繼母,我就歡喜。實對您說,道喜這話,我難以出口;繼母這種稱呼,我也決不希望您受。別人來,也許覺得我這話太不禮貌。可是我相信,您能領會這話的意思的。小姐,您可以意想到,我對這門親事,一定痛心之至。您曉得我的情形,也一定明白,這多損害我的利益。總之,家父允許的話,我一定會對您講:如果我做得了主的話,這門親事就結不成的。 阿爾巴貢 有這樣道喜的,簡直失禮!也不管該不該說,就對人說! 瑪麗雅娜 我吶,沒有旁的話回答,要說的也就是這一句:我和您的想法一樣,您討厭我當您的繼母,我這方面也不見其就不討厭您當我的前房兒子。千萬不要以為是我故意使您這樣苦惱。讓您痛苦,我會很難過的。假如沒有一種強大的力量逼我這樣做的話,您相信我說的話,我決不會同意這門讓您痛苦的親事的。 阿爾巴貢 說得對。豈有此理的道喜,就該這樣回敬。我的美人兒,孩子出言無狀,你就饒了他吧。他是一個年輕人,傻裡傻氣的,說話還不曉得輕重。 瑪麗雅娜 您放心好了,他對我說的話,我一點也不介意。他這樣侃侃而談,說明他的真正心情,我反而愛聽。我喜歡他講真心話。換一個樣子說話,我就不看重他了。 阿爾巴貢 你肯這樣原諒他,足見寬洪大量。日子久了,他更懂事了,心情就會變過來的。 克萊昂特 不會的,父親。我決不是那種三心二意的人,小姐務必要相信我的話。 阿爾巴貢 簡直狂妄之至!他越說越不像話。 克萊昂特 您願意我口是心非呀? 阿爾巴貢 還說?你有沒有意思改改詞令? 克萊昂特 好吧!既然您要我換一個方式說話,小姐,允許我現在權且充當一下家父,對您表表情意:像您這樣如花似玉的女子,我在世上還沒有見過;討您的歡心,是我所能想像到的無上的幸福;當您的丈夫,是一種榮譽、一種福分,我寧願拋棄人間最高貴的帝王而不為。是的,小姐在我看來,最大的財富就是有福氣娶您:這是我的全部野心。取這樣希世之珍,即使障礙重重,我也要移山倒海,勇往直前…… 阿爾巴貢 夠啦,孩子。 克萊昂特 我是替您對小姐表示敬意。 阿爾巴貢 我的上帝!我表心,自己有嘴,用不著你這個代理人。好啦,端幾張椅子過來。 福洛席娜 不必了。還是我們現在就逛集去,早點兒回來,再多陪您談談。 阿爾巴貢(106) 那麼,套車吧。(107)美人兒,我沒有想到在你逛集之前,請你用點點心,求你千萬原諒。 克萊昂特 爸爸,我已經預備下啦,我早就用您的名義,叫人送了幾盤中國橘子、檸檬和蜜餞來。 阿爾巴貢 (低聲,向法賴爾。)法賴爾! 法賴爾 (向阿爾巴貢。)他瘋啦。 克萊昂特 爸爸,您是不是還嫌不夠?小姐會包涵的。 瑪麗雅娜 不敢當,用不著這些東西。 克萊昂特 小姐,家父手上戴的那顆鑽石,您從來沒有見過那麼亮的吧。 瑪麗雅娜 的確是很亮。 克萊昂特 (他從父親的手指上取下鑽石來,遞給瑪麗雅娜。)您得湊近看。 瑪麗雅娜 確實很美,亮光閃閃的。 克萊昂特 (瑪麗雅娜打算還鑽石,他上前攔住。)小姐,不必。只有您的玉手才相配。家父送給您啦。 阿爾巴貢 我? 克萊昂特 爸爸,您希望小姐為了您的緣故留下它來,對不對? 阿爾巴貢 (旁白,向他的兒子。)怎麼? 克萊昂特 您好意思問!(108)他要我勸您收下。 瑪麗雅娜 我不要…… 克萊昂特 怎麼可以?他說什麼也不肯收回的。 阿爾巴貢(109) 氣死我啦! 瑪麗雅娜 這未免…… 克萊昂特 (總在阻撓瑪麗雅娜歸還戒指。)不,聽我講,他要見怪的。 瑪麗雅娜 請您…… 克萊昂特 使不得。 阿爾巴貢 (旁白。)該死…… 克萊昂特 您不肯收,他有氣啦。 阿爾巴貢 (低聲,向他的兒子。)啊!忤逆! 克萊昂特(110) 您看,他急壞啦。 阿爾巴貢 (低聲,向他的兒子,同時加以恐嚇。)你這劊子手! 克萊昂特 爸爸,不是我錯。我盡我的力量勸她留下來,可是她執意不肯。 阿爾巴貢 (低聲,向他的兒子,又氣又急。)死鬼! 克萊昂特 小姐,家父罵我,全為了您。 阿爾巴貢 (低聲,向他的兒子,一臉怪相如前。)壞包! 克萊昂特 您要把他急病了的。求您啦,小姐,千萬別再拒絕啦。 福洛席娜 我的上帝!推來推去,沒完沒了!既然先生要你留下,你就留下好啦。 瑪麗雅娜(111) 我現在權且留下,免得您生氣。我過一時還您。 第八場 阿爾巴貢,瑪麗雅娜,福洛席娜,克萊昂特,蕎麥稈兒,艾莉絲。 蕎麥稈兒 老爺,外頭有一個人想見您。 阿爾巴貢 告訴他我有事,下次再來。 蕎麥稈兒 他講,他是給老爺送錢來的。 阿爾巴貢(112) 對不起。我去去就來。 第九場 阿爾巴貢,瑪麗雅娜,克萊昂特,艾莉絲,福洛席娜,干鱈魚。 干鱈魚 (他跑過來,撞倒阿爾巴貢。)老爺…… 阿爾巴貢 啊!可把我摔壞啦。 克萊昂特 爸爸,怎麼啦?您哪兒受傷啦? 阿爾巴貢 混賬東西一定是受了那些債戶的買動,有意害我。 法賴爾 沒有什麼要緊。 干鱈魚 老爺,饒了我吧,我以為快跑好,才跑的。 阿爾巴貢 劊子手,你來這兒幹什麼? 干鱈魚 來稟告您,您那兩匹馬脫掌啦。 阿爾巴貢 趕快牽到馬掌鋪去。 克萊昂特 爸爸,馬去打掌,我代您招待客人,帶小姐到花園轉轉,就便在花園那邊用點心。 阿爾巴貢(113) 法賴爾,用點心的時候,千萬留意。我求你儘可能把東西給我省下來,送回鋪子裡去。 法賴爾 我一定當心就是。 阿爾巴貢(114) 哦!小畜牲,你存心禍害我,還是怎麼的? 第四幕 第一場 克萊昂特,瑪麗雅娜,艾莉絲,福洛席娜。 克萊昂特 進來吧,這兒好多了。身邊沒有我們不放心的人,我們可以無拘無束說話了。 艾莉絲 可不是,小姐,家兄愛您的心思,他講給我聽了。遇到這種挫折,我曉得他有多焦心,有多痛苦,也正因為我曉得,所以我對您的事,也就分外同情。 瑪麗雅娜 有您這樣的人支持我,在我就是很大的安慰。小姐,我求您永遠對我保持這種深厚的友誼,我的命不好,有了這種友誼,好過多了。 福洛席娜 說真的,你們兩個人可也真不走運!把你們的事早告訴我一聲,我一定會免去你們這種煩惱,何至於把事搞到這步田地。 克萊昂特 你要怎麼著?是我時運不濟,命該如此。不過美麗的瑪麗雅娜,您做什麼打算? 瑪麗雅娜 哎!我能做什麼打算?像我這樣仰人鼻息,除了把心寄托在希望上,還能怎麼樣? 克萊昂特 我在您心裡頭,除了光禿禿的希望以外,就沒有別的依靠了嗎?沒有關懷我的憐念?沒有幫助我的善心?沒有從中為力的情義? 瑪麗雅娜 我能對您說什麼?您設身處地為我想想,看我有什麼好做的。您幫我出主意吧,您吩咐好了,我一定照您的話做。我相信您通情達理,決不會逼我去干那些壞名節、敗禮俗的事。 克萊昂特 唉!您要顧全清白的名節、苛細的禮俗,這些已經夠我走投無路的了,我還有什麼辦法好想呢? 瑪麗雅娜 可是您又要我怎麼著?就算我把我們婦女應守的閨範全都丟開不管,我還要顧到自己的母親。她從小把我帶大,一向疼愛,惹她不歡,我狠不下這個心來。您試著跟她說說看,想法子得到她的同意,只要她能回心轉意,您要做什麼就做什麼,要說什麼就說什麼,統統由您。如果只憑我一句話,您和我就能百年好合,我自然願意把我對您的心事,一五一十,全在母親跟前吐出來。 克萊昂特 福洛席娜、我的好福洛席娜,你肯不肯成全我們? 福洛席娜 哎呀!這還要問?我打心裡願意。你曉得,我這人生來面慈心軟;上天沒有給我一副鐵石心腸;我看見人家有情有義,真心相愛,就恨不得幫幫小忙。說吧,我有什麼好效勞的? 克萊昂特 動動腦筋吧,我求你了。 瑪麗雅娜 指點指點我們吧。 艾莉絲 解鈴還須繫鈴人:你出一個主意吧。 福洛席娜 可不那麼容易。(115)說到你母親,她這人不就那麼蠻不講理。她願意要把女兒嫁給父親,我們也許能說服她,把女兒嫁給兒子。(116)不過真正的困難,我看,都在你父親還是你父親。 克萊昂特 正是。 福洛席娜 我是說,他看出人家拒絕他的親事,就要懷恨在心,以後再要他同意你們的親事,可就難了。所以要想兩全其美,就該讓他自己出口拒絕,就該想什麼法子讓他討厭你才是。 克萊昂特 說得對。 福洛席娜 是,說得對,這我明白。要做就該這樣做,可是鬼曉得有什麼法子。讓我想想看。只要我們能找到一個半老不老的女人,有我的才分,會裝模作樣,巧扮一位貴婦人,再臨時湊一批隨從,來一個唬人的稱號,什麼侯爵夫人啦、子爵夫人啦,領地就算在下布列塔尼(117)吧,我就有辦法叫你父親相信,她是一位闊太太,不算房產,單現銀就有十萬艾居,又一心一意想給他當太太,情願在婚約上寫明把她的財產全部送他,我敢說這門親事,他一定聽得進。固然啦,我曉得,他很愛你;可是他有點兒更愛錢。只要他上了圈套,出口答應你的親事,過後他問起我們那位侯爵夫人的財產,發現自己上當,也就活該了。 克萊昂特 這個主意想得很好。 福洛席娜 交給我辦。我這會兒想起我的一個女朋友來,她幹這事很在行。 克萊昂特 你能玉成我們的好事,福洛席娜,你放心好了,我一定會重謝你的。不過可愛的瑪麗雅娜,請您就先著手說服令堂吧。打消這門親事,事情就成功大半了。我求您盡您的力量說服令堂;儘可能利用她的鐘愛。上天既然讓您眉目如畫,談吐生風,您就該盡情使用才是。請您千萬不要忘記那些溫柔的詞句,委婉的哀求、撒嬌的姿態,我相信一定會打動她的。 瑪麗雅娜 我樣樣擱在心上,盡力做去就是。 第二場 阿爾巴貢,克萊昂特,瑪麗雅娜,艾莉絲,福洛席娜。 阿爾巴貢(118) 不成話!我兒子親他沒有過門的繼母的手,他沒有過門的繼母也不怎麼推卸。難道這裡頭有什麼把戲不成? 艾莉絲 家父來啦。 阿爾巴貢 馬車準備好啦。你們隨時可以出門。 克萊昂特 爸爸,您不去,我陪她們去好了。 阿爾巴貢 不必,你待下來吧。她們很可以自己去的。再說,我需要你。 第三場 阿爾巴貢,克萊昂特。 阿爾巴貢 啊!嘍,繼母問題暫且撇開不談,單單就人而論,你說,你覺得她怎麼樣? 克萊昂特 我覺得她怎麼樣? 阿爾巴貢 對,她的風度、她的身段、她的姿色,她的才情,你說怎麼樣? 克萊昂特 也就是那樣子。 阿爾巴貢 到底怎麼樣子? 克萊昂特 打開天窗說亮話,我如今不覺得她像我先前想的那樣好。她的風度十分輕狂,她的身段相當呆板,她的姿色很是平常,她的才情極其凡庸。爸爸,您不要以為我說這話,挑撥您對她的感情,因為對我來說,誰當繼母,我都一樣看待。 阿爾巴貢 可是你方才對她說…… 克萊昂特 我是代表您對她說了幾句中聽的話,只是為了討您喜歡。 阿爾巴貢 這麼說來,你對她沒有什麼意思嘍。 克萊昂特 我?根本沒有意思。 阿爾巴貢 這就可惜啦。我有一個念頭,現在只好隨它去啦。我方才這麼一看她,想到自己的年齡,又想到外人見我娶這麼一個年輕姑娘,也許說短道長,閒言閒語。經過這番考慮,我起了放棄這個計劃的意思。不過我既然遣媒求親,有言在前,就不該失信才是,所以如果不是你表示厭惡的話,我就把她讓給你了。 克萊昂特 給我? 阿爾巴貢 給你。 克萊昂特 成婚? 阿爾巴貢 成婚。 克萊昂特 您聽我講:她確實不很中我的意,不過爸爸,為了討您的歡心,您要我娶她,我就決定娶她。 阿爾巴貢 我?我比你想的要講理多了:我一點兒沒有意思勉強你。 克萊昂特 沒有關係,為了您的緣故,我願意勉為其難。 阿爾巴貢 不,不,情意不投,婚姻不會幸福的。 克萊昂特 爸爸,也許婚後反而幸福了,據說,愛情往往是婚姻的果實。 阿爾巴貢 不,就男子方面而論,千萬輕率不得,將來後患重重,不堪設想,自尋煩惱,大可不必。如果你有意於她,也還罷了,我不娶她,讓你娶她。不過你既然無意於她,我還是按照原來的計劃,自己娶她算了。 克萊昂特 好吧!爸爸,事已至此,我不得不對您吐露真情,把我們的私情說給您聽了。實情是我有一天散步,看見了她,從那一天起,我就愛她了。方才我還打算求您把她許配給我來的。不是您說出您的愛情來,不是我怕您不喜歡,我就要開口求您了。 阿爾巴貢 你到她家裡去過? 克萊昂特 去過,爸爸。 阿爾巴貢 去過許多回? 克萊昂特 就相識的時間來說,也可以說是多的。 阿爾巴貢 你受歡迎? 克萊昂特 很受歡迎,不過瑪麗雅娜不曉得我是誰,所以想不到遇見我,才吃驚來的。 阿爾巴貢 你有沒有對她說起你愛她,打算娶她? 克萊昂特 當然說啦,就連她母親那邊,我也透露了一點意思。 阿爾巴貢 你對她女兒求婚的話,她聽得進嗎? 克萊昂特 聽得進,她很客氣。 阿爾巴貢 女兒也對你有意? 克萊昂特 如果單看外表的話,爸爸,我相信她對我是有幾分情義的。 阿爾巴貢(119) 聽到這樣一樁秘密,我很開心,這正是我想知道的事。(120)好嘛!孩子,你知道你該怎麼做嗎?你愛她的這番心思,請你還是想著收起來吧。我自己要娶這個姑娘,你想著別再跟她糾纏下去了。過不了幾天,你就要娶我給你說的那個女人。 克萊昂特 爸爸,您是在耍我呀!好吧!事已至此,我呀,我就告訴您,我愛瑪麗雅娜,決不死心,哪怕是出生入死,我也要把她搶到手。如果您得到一位母親的同意,我不見得就沒有別的辦法。 阿爾巴貢 怎麼,死鬼?你竟敢搶我到口的東西! 克萊昂特 是您搶我的!我先認識她的。 阿爾巴貢 我不是你父親?你不該孝順我? 克萊昂特 遇到這種事,作孩子的就沒有辦法尊重父親。愛情是不認人的。 阿爾巴貢 我狠打你一頓,你就認識我是誰了。 克萊昂特 您怎麼嚇唬也沒有用。 阿爾巴貢 你要放棄瑪麗雅娜。 克萊昂特 決不。 阿爾巴貢 馬上給我拿一根棍子來。 第四場 雅克師傅,阿爾巴貢,克萊昂特。 雅克師傅 喂,喂,喂,老爺,少爺,怎麼的啦?你們在幹什麼? 克萊昂特 我不在乎。 雅克師傅 哎呀!少爺別急。 阿爾巴貢 對我說話,這樣放肆! 雅克師傅 哎呀!老爺看開些吧。 克萊昂特 我決不改口。 雅克師傅 什麼?對老爺也好這樣講話? 阿爾巴貢 你讓我打他。 雅克師傅 什麼?打少爺?打打我也還罷了。 阿爾巴貢 雅克,你來評評理看,就曉得我多對了。 雅克師傅 可以。(121)您站開些。 阿爾巴貢 我愛一個姑娘,打算娶她;死鬼目無尊長,居然不拿我的話當話,也要愛她,還要娶她。 雅克師傅 啊!是他不對。 阿爾巴貢 作兒子的,和父親搶一個女的,算不算混賬?他要是孝順我的話,難道不該讓我一步? 雅克師傅 您對。讓我跟他談談。您待在這兒別動。(他到舞台另一邊找尋克萊昂特。) 克萊昂特 好吧!他既然看中你,要你評理,我也並不反對。誰評理在我也是一樣;雅克,對,我也願意你評評我們到底誰是誰非。 雅克師傅 您太賞我臉啦。 克萊昂特 我愛了一位年輕姑娘,我有情,她有意,正好姻緣有份,可是父親成心跟我們作對,差人求親,要討她作老婆。 雅克師傅 當然是他不對。 克萊昂特 他這一把年紀,還想結婚,害不害臊?他還談情說愛,荒不荒唐?難道他不該把這種事留給年輕人做? 雅克師傅 你說得對。太不像話。我去跟他講講。(他回到阿爾巴貢身旁。)好啦!少爺不像您說的那樣乖張,他已經明白過來啦。他說:他曉得他應該孝順您,他開頭感情衝動,才衝撞了您的,以後您要他怎麼樣,他就怎麼樣,決無二話,只要您待他比現在好,讓他娶一個可意的姑娘就成。 阿爾巴貢 啊!雅克,你告訴他,他能明白事理,他求我的事,我都會答應他的;除去瑪麗雅娜,他愛娶誰就娶誰,我完全由著他。 雅克師傅 (他走向兒子那邊。)交給我辦。(122)好啦!老爺不像您說的那樣不講理;他對我講,他氣的是您不該發脾氣,他也就是看不過您那種作風罷了。您心愛的那個姑娘,他答應您娶,只要您能和顏悅色求他,像做兒子的該對父親那樣,也對他恭敬、孝順、服從就成。 克萊昂特 啊!雅克,你請他放心好了,他給我瑪麗雅娜,我就永遠還他一個最孝順的兒子,照他的吩咐做事。 雅克師傅(123) 辦好啦。您說的話,他應下啦。 阿爾巴貢 這就好啦。 雅克師傅(124) 說定啦。您許下的事,他很滿意。 克萊昂特 謝天謝地! 雅克師傅 老爺,少爺,你們方才吵架,都是鬧誤會的緣故,現在你們意見一致啦,好好兒在一起談談吧。 克萊昂特 我的好雅克,我感激你一輩子。 雅克師傅 沒什麼,少爺。 阿爾巴貢 雅克,你辦事得力,值得酬勞。(125)好吧,你放心,我記在心上就是。 〔他從他的衣袋掏出他的手絹,雅克師傅以為他要賞他什麼東西。 雅克師傅 謝謝老爺。 第五場 克萊昂特,阿爾巴貢。 克萊昂特 爸爸,我方才衝撞了您,您饒過我吧。 阿爾巴貢 沒什麼。 克萊昂特 我說實話,我後悔得不得了。 阿爾巴貢 你能明白事理,我就快活得不得了。 克萊昂特 這麼快就忘記我的過錯,您太好了。 阿爾巴貢 孩子們能盡孝道,父母就容易忘記他們的過錯。 克萊昂特 什麼?我那種種荒唐事,您真就忘記得了? 阿爾巴貢 你能改過自新,孝順父親,我也就不多計較了。 克萊昂特 爸爸恩重如山,我答應您,銘心刻骨,到死不忘。 阿爾巴貢 我吶,我也答應你,將來你問我要什麼,我給你什麼。 克萊昂特 啊!爸爸,我什麼也不要了,您把瑪麗雅娜給我,我已經很知足了。 阿爾巴貢 你說什麼? 克萊昂特 我說,爸爸,您答應把瑪麗雅娜給我,我已經心滿意足,不知道怎麼報答了。 阿爾巴貢 誰說把瑪麗雅娜給你的? 克萊昂特 爸爸,您呀。 阿爾巴貢 我? 克萊昂特 當然。 阿爾巴貢 你說什麼?是你答應放棄她的。 克萊昂特 我,放棄她? 阿爾巴貢 對。 克萊昂特 決不。 阿爾巴貢 你沒有丟開娶她的念頭? 克萊昂特 完全相反,我比以前還要堅定。 阿爾巴貢 什麼?死鬼,你又來啦? 克萊昂特 說什麼我也不能改變。 阿爾巴貢 忤逆,我倒要看看。 克萊昂特 您愛怎麼著就怎麼著。 阿爾巴貢 我永遠不要見你。 克萊昂特 好吧。 阿爾巴貢 我不要你。 克萊昂特 不要就不要好啦。 阿爾巴貢 我不認你是我兒子。 克萊昂特 可以。 阿爾巴貢 我取消你的繼承權。 克萊昂特 隨您的便。 阿爾巴貢 我詛咒你。 克萊昂特 您的賞賜,我用不著。(126) 第六場 阿箭,克萊昂特。 阿 箭 (抱著一隻匣子,從花園那邊出來。)哎,少爺,我正找您!快跟我走! 克萊昂特 什麼事? 阿 箭 跟我走就是。這下子可好啦。 克萊昂特 你說什麼? 阿 箭 事情有著落啦。 克萊昂特 什麼? 阿 箭 我憋了整整一天。 克萊昂特 到底是怎麼一回事? 阿 箭 老爺藏的錢,讓我弄到手啦。 克萊昂特 你怎麼弄到手的? 阿 箭 回頭說給您聽。我們快走,我聽見他在嚷嚷。 第七場 阿爾巴貢。 阿爾巴貢 (他在花園就喊捉賊,出來帽子也沒有戴。)捉賊!捉賊!捉兇手!捉殺人犯!王法,有眼的上天!我完啦,叫人暗害啦,叫人抹了脖子啦,叫人把我的錢偷了去啦。這會是誰?他去了什麼地方?他在什麼地方?他躲在什麼地方?我怎麼樣才找得著他?往什麼地方跑?不往什麼地方跑?他不在那邊?他不在這邊?這是誰?站住。(127)還我錢,混賬東西……(他抓住自己的胳膊。)啊!是我自己。我神志不清啦,我不曉得我在什麼地方,我是誰,我在幹什麼。哎呀!我可憐的錢,我可憐的錢,我的好朋友!人家把你活生生從我這邊搶走啦;既然你被搶走了,我也就沒有了依靠,沒有了安慰,沒有了歡樂。我是什麼都完啦,我活在世上也沒有意思啦。沒有你,我就活不下去。全完啦,我再也無能為力啦,我在咽氣,我死啦,我叫人埋啦。難道沒有一個人願意把我救活過來,把我的寶貝錢還我,要不然也告訴我,是誰把它拿走的?哦?你說什麼?沒有人。不管是誰下的這個毒手,他一定用心在暗地裡憋我來的:不前不後,正好是我跟那忤逆兒子講話的時候。走。我要告狀,拷問全家大小:女用人,男用人,兒子,女兒,還有我自己。這兒聚了許多人!(128)我隨便看誰一眼,誰就可疑,全像偷我的錢的賊。哎!他們在那邊談什麼?談那偷我的錢的賊?樓上什麼聲音響?他會不會在上頭?行行好,有誰知道他的下落,求誰告訴我。他有沒有藏在你們當中?他們全看著我,人人在笑。你看吧,我被偷盜的事,他們一定也有份。快來呀,警務員,憲兵,隊長(129),法官,刑具,絞刑架,劊子手。我要把個個兒人絞死。我找不到我的錢呀,跟著就把自己吊死。 第五幕 第一場 阿爾巴貢,警務員,他的見習生。 警務員 交給我辦:感謝上帝,我吃的這碗飯,我懂。我不是今天才辦竊盜案子。我真還希望,我到手的裝一千法郎的錢包,有我送上絞刑架的死囚那麼多。(130) 阿爾巴貢 個個兒法官都該承辦這件案子。要是不能把錢給我追回來呀,我連法官一齊告下來。 警務員 應當進行全部法定手續。你說,匣子裡頭有……? 阿爾巴貢 一萬艾居,現金。 警務員 一萬艾居! 阿爾巴貢 一萬艾居。 警務員 偷的可真不少。 阿爾巴貢 賊人罪大惡極,世上什麼樣的刑罰對他都不夠用。他要是逍遙法外的話,最神聖的東西也失去了保障。 警務員 這筆款子都有什麼錢? 阿爾巴貢 全是上好的金路易和分量十足的皮司陶耳。 警務員 你疑心是誰偷的? 阿爾巴貢 我誰也疑心。我希望你把全城、全關廂的人都給我下到獄裡。 警務員 依我的話,打草驚蛇不得,我們就該不動聲色,設法搜集一些物證,然後依法追回你丟了的錢,這樣才對。 第二場 雅克師傅,阿爾巴貢,警務員,他的見習生。 雅克師傅 (在舞台一邊,面向里。)我就回來。馬上把它給我宰了,給我烤烤它的腳,放在開水裡頭煮,吊在樓板上。 阿爾巴貢 吊誰?是不是偷我的那個傢伙? 雅克師傅 我在說你那位管家方才給我送來的那隻小豬崽子,我打算露兩手兒,把菜給您燒好些。 阿爾巴貢 我不是問這個。你要對這位老爺談談正經。 警務員 不要害怕,我不是那種給你難堪的人。事情可以不聲不響解決的。 雅克師傅 這位老爺在這兒用晚飯? 警務員 我的好朋友,你不該瞞著你的主人不講。 雅克師傅 真的,老爺,我有多少本事,一定全使出來,讓您吃個痛快。 阿爾巴貢 離題八丈遠。 雅克師傅 我要是不能照我的心思給您燒出好菜來,全是我們那位管家先生的錯,他一味省錢,我有天大的本事,也使不上。 阿爾巴貢 奸細,我們不是在講晚飯。我的錢叫人偷去了,你聽到什麼,我要你講給我知道。 雅克師傅 有人偷您的錢? 阿爾巴貢 是呀,混賬東西。你不還我,我就把你送上絞刑架。 警務員(131) 我的上帝!別惡待他。我看他的臉相,曉得他秉心正直,不用坐牢,就會把你希望知道的事情告訴你。(132)是的,朋友,你把實情招出來,你主人不但不為難你,反而要獎賞你。有人今天偷了他的錢,你不會一點風聲也不曉得。 雅克師傅 (旁白。)我要報管家的仇,機會不可錯過:自他進門以來,他得了寵,言聽計從;再說,方才那幾棍子,我是忘不了的。 阿爾巴貢 你在思索什麼? 警務員 隨他好啦。他正在作準備,滿足你的希望,他秉心正直,我對你說過了。 雅克師傅 老爺,您要我告訴您實情,我相信是您那位寶貝管家先生乾的。 阿爾巴貢 法賴爾? 雅克師傅 對。 阿爾巴貢 是他?他對我好像是忠心耿耿的。 雅克師傅 正是他。我相信是他偷的。 阿爾巴貢 你憑什麼相信是他? 雅克師傅 憑什麼? 阿爾巴貢 對。 雅克師傅 我相信是他……反正我相信唄。 警務員 不過你必須舉出證據來。 阿爾巴貢 你有沒有看見他兜著我擱錢的地方走來走去? 雅克師傅 不錯,我看見來的。您把錢擱在什麼地方? 阿爾巴貢 花園裡頭。 雅克師傅 正是。我看見他在花園裡頭走來走去。您那筆錢放在什麼裡頭? 阿爾巴貢 一個匣子裡頭。 雅克師傅 絲毫不差。我看見他抱著一隻匣子。 阿爾巴貢 這匣子,是什麼樣子?我看是不是我那一隻。 雅克師傅 是什麼樣子? 阿爾巴貢 對。 雅克師傅 那是……那是匣子的樣子唄。 警務員 自然嘍。不過為清楚起見,你還是形容形容的好。 雅克師傅 是一隻大匣子。 阿爾巴貢 人家偷我的那隻,是一隻小匣子。 雅克師傅 哎!對,你說小匣子,是指匣子說;我說大匣子,是指裡頭東西說。 警務員 是什麼顏色? 雅克師傅 什麼顏色? 警務員 對。 雅克師傅 顏色是……喏,是那麼一種顏色……(133)您不能幫我說說? 阿爾巴貢 嗯? 雅克師傅 不是紅的? 阿爾巴貢 不對,灰的。 雅克師傅 哎!對,灰——紅,我要說的就是這種顏色。 阿爾巴貢 不用問了,簡直就是。寫吧,先生,把他的供詞寫下來。天呀!從今以後,相信誰好?天下就沒有一樣事情靠得住的。以後我相信我會自己偷自己了。 雅克師傅(134) 老爺,他那邊來啦。千萬別對他說,是我告的密。 第三場 法賴爾,阿爾巴貢,警務員,他的見習生,雅克師傅。 阿爾巴貢 過來。招出來。簡直是自古未有的傷天害理的壞事、窮凶極惡的大罪。 法賴爾 老爺有什麼吩咐? 阿爾巴貢 怎麼,奸細,你犯下滔天大罪,都不害臊? 法賴爾 您說的到底是什麼罪呀? 阿爾巴貢 不要臉的東西,我說的是什麼罪?好像你還不知道我在說什麼。隱瞞不住啦,你就別裝蒜了吧:事機不密,方才有人全說給我聽啦。我待你情至義盡,怎麼你竟這樣欺心,特意混到我家裡來害我?對我下這種毒手? 法賴爾 先生,事情既然敗露,我也就不必找話掩飾,絕口否認了。 雅克師傅(135) 哈!哈!難道真還讓我給蒙對啦? 法賴爾 我本打算告訴您來的,我一直在等適當的機會。不過事已至此,我求您別生氣,先耐心聽聽我的理由。 阿爾巴貢 不要臉的賊東西,你能有什麼理由說給我聽? 法賴爾 哎!先生,您犯不上這樣罵我。我確實對不住您,可是細想想,我的錯兒也不就那樣不能寬恕。 阿爾巴貢 怎麼,能寬恕?算計別人?像這樣暗害別人? 法賴爾 請您千萬息怒。聽完我的話,您就明白,也不像您說的那樣要不得。 阿爾巴貢 不像我說的那樣要不得?什麼!是我的血、我的臟腑,死鬼,你可知道? 法賴爾 先生,是你的血,可是也沒有落在壞人手裡。我是一個有身份的人,決不玷辱她,而且我做的錯事,我沒有不能補救的。 阿爾巴貢 你這話正合我意。把你偷去的東西還我就是了。 法賴爾 先生,您的名譽可以得到充分保證。 阿爾巴貢 這牽扯不到名譽問題。不過你怎麼會幹這個的?說給我聽聽。 法賴爾 哎!您問我嗎? 阿爾巴貢 我當然要問。 法賴爾 是一位天神叫我乾的。他叫人幹什麼,都可以得到諒解。我說的是愛情。 阿爾巴貢 愛情? 法賴爾 對。 阿爾巴貢 愛情,愛情,好漂亮的愛情!和我的金路易發生愛情。 法賴爾 不是的,先生,誘惑我的不是您的財富。我決不是財迷心竅。只要您把我到手的寶貝留給我,您的全部財產,我發誓不要分毫。 阿爾巴貢 活見鬼,我才不干!我不留給你。看他混賬到了什麼地步,偷了我的寶貝,妄想扣留。 法賴爾 您把這叫作偷嗎? 阿爾巴貢 不叫偷叫什麼?像那樣一件寶貝! 法賴爾 不錯,一件寶貝、的確是您最名貴的寶貝。不過留給我,並不等於丟掉。我跪下來求您,把這件迷人的寶貝給我。也只有給我,才算辦好了事。 阿爾巴貢 我才不給。這還成話。 法賴爾 我們兩下里山盟海誓,彼此約定了決不負心。 阿爾巴貢 山盟海誓,妙不可言!彼此約定了,好笑之至! 法賴爾 是的,我們說好了,一生一世,永不分離。 阿爾巴貢 你看著吧,我會阻撓你們的。 法賴爾 只有死才能把我們分開。 阿爾巴貢 愛我的錢簡直愛胡塗啦。 法賴爾 先生,我已經對您說過,我做這事,決不是利慾薰心的緣故。我根本沒有您那種想法。促成我這種決心的,是一種更高貴的動機。 阿爾巴貢 你們看吶,他想把圖謀我的財產,說成由於基督的仁愛。可是我不會那麼便宜你。不要臉的死鬼,王法要為我主持公道的。 法賴爾 您想怎麼收拾我,就怎麼收拾我吧,反正我準備好了忍受就是了。不過我求您至少也要相信,如果有錯,錯在我一個人,您女兒沒有絲毫干係。 阿爾巴貢 我當然相信,用不著你求。我女兒會裹在這犯罪的勾當里,未免也太出奇啦。不過廢話少說,我要我的寶貝;你把它藏在什麼地方?快招出來吧。 法賴爾 我?我根本就沒有帶她走,她還在你家裡。 阿爾巴貢(136) 哎呀!我的心肝匣子!(137)它還在我家裡? 法賴爾 在,先生。 阿爾巴貢 好!那麼告訴我:你有沒有動它? 法賴爾 我,動她(138)?啊!您這話冤枉了她,也冤枉了我。我為她神魂顛倒,可是我心地純正,完全以至誠相待。 阿爾巴貢(139) 為我的匣子神魂顛倒! 法賴爾 我寧可死,也不願意對她吐露半點輕狂念頭。她本人知書識禮,守身如玉,也決不允許自己那樣做。 阿爾巴貢(140) 我的匣子守身如玉! 法賴爾 我為她美麗的眼睛心蕩神馳,可是我決沒有存心不良,玷辱我的痴情,我能看見她,飽餐秀色,就心滿意足了。 阿爾巴貢(141) 我的匣子有美麗的眼睛!他說起它來,就像一個情人說起他的情婦。 法賴爾 先生,克樓德媽媽曉得這事的實情,可以證明…… 阿爾巴貢 什麼?我的女用人是同謀? 法賴爾 是的,先生,我們訂婚,她是證人。她見我誠實可靠,才幫我勸你女兒和我訂下了終身的。 阿爾巴貢(142) 哎?他是不是怕吃官司,才胡言亂語的?(143)你把我女兒拉扯進來,是什麼意思? 法賴爾 先生,我是在說,我千辛萬苦,費盡心思,才感動她破除羞怯之情,接受我的愛情。 阿爾巴貢 誰的羞怯之情? 法賴爾 你女兒啊。也只是從昨天起,她才下定決心,和我一同簽訂婚約。 阿爾巴貢 我女兒和你簽訂婚約? 法賴爾 是的,先生。我也同時簽訂了。 阿爾巴貢 天呀!一個亂子不夠又來一個亂子! 雅克師傅(144) 寫下來,先生,寫下來。 阿爾巴貢 一波未平,一波又起!接二連三的禍事!好啦,先生,執行你的職務吧,把狀子給我寫好,告他竊盜,告他拐誘。(145) 法賴爾 我沒有犯罪,這些罪名加不到我身上。你們知道了我的來歷…… 第四場 艾莉絲,瑪麗雅娜,福洛席娜,阿爾巴貢,法賴爾,雅克師傅,警務員,他的見習生。 阿爾巴貢 啊!不肖的女兒!我這樣的父親,會養了你這麼一個下流女兒!你就這樣秉承我的家教啊?你不爭氣,居然看中了一個賊骨頭,不得我的同意,就把終身許配給他?可是你們兩個人全在做夢。(146)四堵厚牆(147)是你的下場。(148)絞刑架是你為非作歹的結局。 法賴爾 判斷這件事,不能單憑你的感情衝動。至少你在定罪之前,也該聽聽我的理由才對。 阿爾巴貢 我說絞刑架還說輕啦,你呀,要眼睜睜看自己死在輪子上的。(149) 艾莉絲 (跪在她父親面前。)哎!爸爸,求您開恩,千萬不要濫用父親的權柄,把好事變成壞事。千萬不要趕在氣頭兒上,意氣用事。從長考慮一下您要做的事;用心研究一下那得罪您的人。您眼中看見的並非他本來的面目。您要是曉得,不是他相救的話,您早就沒有了女兒,我答應嫁他,您也就不會感到意外了。是的,我那次落水,眼看就要淹死,您是知道的,從水裡把我救出來的就是他,您女兒的活命就是他給的…… 阿爾巴貢 那也算不了什麼。對我說來,他當時讓你淹死,比他後來為非作歹,倒要好多了。 艾莉絲 爸爸,我求您看在父女的情分上…… 阿爾巴貢 不,不,我一句也不要聽,非依法重辦不可。 雅克師傅(150) 他揍了我一頓,這下子我可要出氣啦。 福洛席娜(151) 簡直是一團糟。 第五場 昂塞耳默,阿爾巴貢,艾莉絲,瑪麗雅娜,福洛席娜,法賴爾,雅克師傅,警務員,他的見習生。 昂塞耳默 阿爾巴貢先生,出了什麼事?我看你激動得不得了。 阿爾巴貢 啊!昂塞耳默爵爺,你看,世上頂倒楣的人就是我了。你來舉行訂婚的儀式,可是我這兒千頭萬緒,亂成一團!我活不成了,銀錢失蹤,聲名掃地:他就是那個奸細、那個無賴,目無王法,冒充下人,混進我家,偷我的錢,拐騙我的女兒。 法賴爾 你東一句錢,西一句錢,對我嘮叨來,嘮叨去,可是誰想到你的錢來的? 阿爾巴貢 是的,他們兩下里私訂終身。昂塞耳默爵爺,這可對你是一種侮辱,你就該告他無法無天,依法重辦,出出你那口惡氣才是。 昂塞耳默 女方已經心有所屬了,我也就沒有意思逼她嫁我。不過我對你的利益,是像對自己的利益一樣關心的。 阿爾巴貢 這位先生是一位正直的警務員,聽他的談話,他很盡職。(152)先生,你照手續寫狀子,把他的罪名擬得重重的。 法賴爾 我看不出我愛你女兒,有什麼好控告我的。你以為我們訂婚,我就會吃官司,等大家曉得了我是什麼人…… 阿爾巴貢 這些鬼話你就收起來吧:現下到處都是冒充貴人的傢伙。這些騙子利用自己身世曖昧,遇見一個顯耀的名姓,就信手拈來,張冠李戴,也不嫌臊。 法賴爾 你要知道,我這人高傲成性,不是自己的東西,就不屑於借重,而且整個兒那波利可以給我的家世作證。 昂塞耳默 且慢!說話要當心,別信口開河,把話說豁了邊。你眼前就有一個人,對那波利很熟,你編的故事,是真是假,他一眼就能看出來的。 法賴爾 (一副驕傲的樣子,戴上他的帽子。)我不是那種怕人家盤問的人。你既然對那波利很熟,你一定曉得堂·陶馬·達耳畢爾西。 昂塞耳默 當然曉得;沒有比我更熟識他的人了。 阿爾巴貢 堂·陶馬也好,堂·馬爾丹也好,我都管不著。(153) 昂塞耳默 請你讓他說下去好了,我們倒要聽聽他說些什麼。 法賴爾 我要說的就是,我是他的孩子。 昂塞耳默 他? 法賴爾 對。 昂塞耳默 得啦,別瞎扯啦。你想蒙人呀,還是另編一個故事吧,別妄想這樣騙人騙得過去。 法賴爾 說話要小心。我沒有騙人,我說的話,我不費什麼事,就全證明得了。 昂塞耳默 什麼?你敢說你就是堂·陶馬·達耳畢爾西的兒子? 法賴爾 是的,我敢說。不管當著誰,我也要說這話。 昂塞耳默 真是膽大包天。聽好了,可別著慌啊。你對我們說起的那個人,少說也有十六年了,當時那波利大亂(154),許多貴族亡命在外,他們忍受不了殘酷的迫害,也想逃出虎口,不料一家大小,統統死在海上了。 法賴爾 對。不過聽好了,可別著慌啊。他兒子當時七歲大,還有一個家人,落水以後,由一條西班牙船救了起來,這救活的兒子就是當面和你講話的人。聽好了,船長見我可憐,起了善心,把我像親生兒子一樣教養成人,從我能拿兵器以來,就在軍隊當差。我一直以為父親死了,前不久,得知他還活著,找他找到本地,天公作美,看到了可愛的艾莉絲。我一見之下就成了她花容月貌的俘虜。我一方面愛她心切,另一方面,又怕她父親家教太嚴,就下定決心,混入她的住宅,另派一個人去尋找我的父母。 昂塞耳默 可是除了你講的這番話以外,你還有什麼證據,能叫我們相信:你不是利用一件真事編一套假話來騙人吧? 法賴爾 有西班牙船長,有父親使用的一顆紅寶石圖章,有母親給我戴在臂上的一隻瑪瑙鐲子,有年老的派德洛:就是和我一道落水遇救的那個家人。 瑪麗雅娜 哎呀!聽了你這半天,我現在也可以擔保你沒有騙人。我從你的話里,明明白白,認出了你是我的哥哥。 法賴爾 你是我的妹妹? 瑪麗雅娜 是啊。你一開口,我就很受感動。母親看見你,要樂壞了。我們一家的災難,她常常和我說起。託庇上天,我們當時也沒有淹死,可是我們得了活命,失了自由,收留我們母女的是海盜,他們從沉船的一塊破板上把我們救起來。我們當了十年奴隸,這才轉運,恢復自由,回到那波利。我們發現家產讓人變賣光了,父親的下落也無從打聽到。我們後來去了熱那亞。母親在那邊有一份遺產可得,不過已經叫人分得差不多了,到手的也只是一些七零八碎的東西。親戚蠻不講理,她受不了,就又離開那邊,來到本地,也就是苟延殘喘,挨著日子過罷了。 昂塞耳默 天呀!神力真是無邊!您叫人明白,只有您才能顯示奇蹟!孩子們,擁抱我吧,讓你們兩個人的歡樂和你們父親的歡樂打成一片吧。 法賴爾 您是我們的父親? 瑪麗雅娜 您就是母親哭哭啼啼思念的人? 昂塞耳默 是的,女兒;是的,兒子:我就是堂·陶馬·達耳畢爾西。上天從驚濤駭浪中把他救出來,他帶在身邊的銀錢也沒有遺失。十六年來,他以為你們全都死了,漂泊多年,準備和一個溫柔賢良的女子結婚,希望從一個新家庭尋到安慰。回到那波利,我的生命沒有什麼保障,我也就永遠斷了回那波利的念頭。我想辦法賣掉我那邊的財產,決計在本地安家立業,改名換姓。我原來的名姓給我帶來那麼多的折磨,我希望用昂塞耳默這個名字,忘卻另一個名字留在我心裡的痛苦。 阿爾巴貢(155) 他就是你兒子? 昂塞耳默 是的。 阿爾巴貢 他偷了我一萬艾居,我要法院責成你賠我。 昂塞耳默 他,偷你的錢? 阿爾巴貢 正是。 法賴爾 誰對您講的? 阿爾巴貢 雅克。 法賴爾(156) 是你講的? 雅克師傅 您清楚的,我什麼話也沒有說。 阿爾巴貢 是他說的。警務員先生那邊有他的口供。 法賴爾 您能相信我幹得出這種下流勾當嗎? 阿爾巴貢 能也罷,不能也罷,反正我要定了我的錢。 第六場 克萊昂特,法賴爾,瑪麗雅娜,艾莉絲,福洛席娜,阿爾巴貢,昂塞耳默,雅克師傅,阿箭,警務員,他的見習生。 克萊昂特 爸爸,別難過啦,也別亂冤枉人啦。錢匣子的下落,我查明了,我來就為告訴您:只要您肯讓我娶瑪麗雅娜,您的錢就會還您的。 阿爾巴貢 在什麼地方? 克萊昂特 您不必耽心:我擔保在一個安穩地方,一切有我。現在就看您告訴我,您怎麼決定啦:給我瑪麗雅娜,還是把您的匣子丟了,您好選擇的。 阿爾巴貢 沒有動過分文? 克萊昂特 分文沒有動過。我們兩個人裡頭,她母親許她做主挑選一個,現在就看您怎麼打算了,是不是承認這門親事,同意她母親的做法。 瑪麗雅娜(157) 可是你不知道,單只母親同意還不夠,方才上天不但(158)給了我一個哥哥,(159)還把父親也給了我。你應該取得他的同意才是。 昂塞耳默 孩子們,上天把我又給了你們,並不是為了和你們的願望作對。阿爾巴貢先生,你也不是不明白,讓一個年輕姑娘選丈夫,自然選兒子,不會選父親的。好啦,有些用不著聽的話,你還是別叫人說的好,乾脆和我一樣,同意了這兩對親事吧。 阿爾巴貢 我見到我的匣子,才能拿主張。 克萊昂特 在那邊好好兒的,什麼也不缺,回頭您就看見。 阿爾巴貢 我可沒有錢給我的子女結婚。 昂塞耳默 好啦!我有錢給他們結婚,你就不必掛念啦。 阿爾巴貢 兩次喜事的費用,也全部歸你出? 昂塞耳默 行,歸我出:你滿意了吧? 阿爾巴貢 滿意,只要你給我做一件禮服,我穿了參加婚禮。 昂塞耳默 同意。趕上這大喜日子,我們去快樂快樂。 警務員 喂!先生們,喂!請慢走一步:誰給我記錄口供的費用? 阿爾巴貢 我們用不著你記的那些口供。 警務員 對!可是白記啊,我呀,不干。 阿爾巴貢 你要報酬呀,這兒有一個人,我交給你把他絞死。(160) 雅克師傅 哎!到底怎麼辦好?說真話吧,人家拿棍子揍我,撒謊吧,人家又要把我絞死。 昂塞耳默 阿爾巴貢先生,他騙人的事,就饒了他吧。 阿爾巴貢 那麼,警務員的開銷歸你出? 昂塞耳默 行。快去看你們的母親,把喜事告訴她吧。 阿爾巴貢 我呀,去看我的寶貝匣子。 * * * (1) 原作是散文體。1668年9月9日,第一次演出。1669年刊印。 (2) 「阿爾巴貢」這個名字,最初見於義大利16世紀一本喜劇,格洛頭(Luig Groto,1541-1585)的《艾密莉雅》(L'Emilia),裡面有一個吝嗇鬼,叫做阿爾巴苟(Arpago)。字義是鉤與賊。 (3) 他能做主舉債,應該25歲了,根據當時的法律,成年規定為25歲。1792年9月20日起,法律規定成年為21歲。 (4) 根據第五幕第五場,他應當是23歲。 (5) 當時僕人取名,每每用花草、雜物、地名等等,代替本人真名姓。 (6) 當時僕人取名,每每用花草、雜物、地名等等,代替本人真名姓。 (7) 當時僕人取名,每每用花草、雜物、地名等等,代替本人真名姓。 (8) 根據第三幕第一場,當時有栗子吃,根據同幕第七場,當時有橘子、檸檬吃,而且可以到花園走動,天氣應當是晴好的秋季。第三幕說起的集,應當是聖·勞朗(Saint Laurent)集,從6月28日起,到9月30日止。《吝嗇鬼》在9月9日上演。一切說明季節應當是9月中旬。 (9) 根據1734年版,補加:「(旁白。)」 (10) 根據1734年版,補加:「(低聲,旁白。)」 (11) 根據1734年版,補加:「(高聲。)」 (12) 根據1734年版,補加:「(高聲。)」 (13) 前邊「拿你的手給我看」,是多數。這裡「還有」原文又是多數,直譯是「另外兩隻」(les autres),一般解釋,認為阿爾巴貢又急又疑,一時過於緊張,忘記已經看過了手,或者心眼靈活,已經想到阿箭的衣袋。有人把手改為單數,有人索性刪去這句話和下面三句對話。 (14) 1734年版增添:「(指著阿箭的燈籠褲。)」 (15) 根據1734年版,補加:「(旁白。)」 (16) 根據1734年版,補加:「(旁白。)」 (17) 根據1734年版,補加:「(旁白。)」 (18) 他假定阿箭偷了他的東西,所以才這樣說。1734年版增添:「(一個人。)」 (19) 演這個角色的演員,是莫里哀的內兄。兩個朋友打架,他去勸架,腳上中劍,成了瘸子。以後演這個角色,就都扮作瘸子。 (20) 根據1734年版,補加:「(艾莉絲和克萊昂特在一起談話,待在舞台後部。)」 (21) 根據1734年版,改為:「(望見艾莉絲和克萊昂特,旁白。)」 (22) 根據1734年版,補加:「(向克萊昂特和艾莉絲。)」 (23) 「長年收入」(constitution)是一種變相的放債手段。商人周轉不靈,凍結實物,作價舉債,訂立契約,言明按期付利,直到贖出實物為止。 (24) 「侯爵」本來是有相當於侯爵采邑而又受封於國王的,才能用這種頭銜。其後有些法院院長(長袍貴人),濫用侯爵頭銜,國王未加禁止,偽侯爵便多如過江之鯽了。 (25) 舊派系褲子不用褲帶,用六條兩頭包尖的短細繩子,穿過褲子和外衣(pourpoint)底下窄壓邊的兩個小眼,把褲子拴住。趨時尚的,改用緞帶。一個時裝男子,當時渾身上下,儘量裝置緞帶。 (26) 頭套從16世紀起,開始在法國上等社會出現,路易十四時期,特別盛行。金黃色頭套最為名貴。缺貨的時候,甚至於用馬鬃編織頭套。戴的人先要剪掉自己的頭髮。 (27) 計算迅速精確,證明老於此道。一法郎合二十蘇,一蘇(sou)合十二代尼耶(deniers),全是法國通用的輔幣。所謂「十二個、一個利」就是十二個本錢,生一個利。約當現在八又三厘多的利率。1655年,明令規定利率為五厘。阿爾巴貢的利率顯然是違法的。 (28) 根據1734年版,補加:「(看見克萊昂特和艾莉絲互相比手勢。)」 (29) 根據1734年版,補加:「(高聲。)」 (30) 根據1734年版,補加:「(向克萊昂特。)」 (31) 根據1734年版,在這裡另分一場,克萊昂特下。 (32) 根據1734年版,補加:「(再行禮。)」 (33) 根據1734年版,補加:「(再學艾莉絲。)」 (34) 根據1734年版,補加:「(再學艾莉絲。)」 (35) 根據1734年版,補加:「(遠遠望見法賴爾。)」 (36) 來歷不明的貴人,當時很多,所以阿爾巴貢才說這話;有揶揄的意思。 (37) 「嫁妝」(dot)不足以概括原文的法定意義。主要指新婦帶過去的財產、現金,特別是不動產,丈夫可以經管,也可以使用,雖然無權變賣。參看第二幕第五場。中文「嫁妝」,一般僅指新婦帶過去的物品。 (38) 1682年版指出,從「不過」到「就非特別小心不可」,演時全刪。 (39) 1734年版改為:「(旁白,朝花園那邊張望。)」 (40) 根據1734年版,補加:「(向法賴爾。)」 (41) 根據1734年版,補加:「(旁白,在舞台後部。)」 (42) 根據1734年版,補加:「(向艾莉絲。)」 (43) 根據1734年版,補加:「(向艾莉絲。)」 (44) 1734年版,在這裡另分一場,艾莉絲下。 (45) 根據1734年版,補加:「(朝艾莉絲出去的方向走去,一面對她發話。)」 (46) 根據1734年版,補加:「(一個人。)」 (47) 即五又五厘多利。 (48) 即二分利。 (49) 猶太人,意指放高利貸的。阿拉伯人,意指野蠻人。 (50) 即二分五厘利。 (51) 即三千法郎。 (52) Aumale,在法國西北部,近海。 (53) 共有八聯,有詩、有畫,從訂婚到去世,敘一對田野夫婦的日常生活,以貢保為主,在17世紀初葉相當流行。 (54) 這裡說的是老式火槍,十分笨重,要放在架子上,才能瞄準。17世紀中葉,火槍改良,不用架子。 (55) 「球桌」直譯應是「夫人洞」(trou-madame)。桌上擺著一個架子,靠桌面開13個小洞,上寫數字,不照順序排列,中間一個洞眼為13,用13個象牙小球往裡打。 (56) 「棋盤」音譯應是「大密艾」(damier),黑白方格相間,當時共64格。 (57) 「鵝圖」(Jeu de l'oie)似「升官圖」,共63格,每格有圖,中央最大,繪鵝,擲二骰為戲,先到鵝圖者贏。 (58) Panurge,法國16世紀小說家拉伯雷所寫《巨人傳》里的重要人物。所引「預支錢用……寅吃卯糧」見於第三卷第二章。 (59) 根據1734年版,補加:「(在舞台後部。)」 (60) 根據1734年版,補加:「(認出西蒙老闆,低聲,向克萊昂特。)」 (61) 根據1734年版,補加:「(低聲,向阿箭。)」 (62) 根據1734年版,補加:「(向阿箭。)」 (63) 根據1734年版,補加:「(向阿爾巴貢。)」 (64) 根據1734年版,補加:「(指著克萊昂特。)」 (65) 根據1734年版,補加:「(西蒙老闆溜掉,阿箭也躲開了。)」 (66) 根據1734年版,補加:「(一個人。)」 (67) 根據1734年版,補加:「(旁白。)」 (68) 根據1734年版,補加:「(沒有看見福洛席娜。)」 (69) 意即猶太人。 (70) 根據1734年版,補加:「(低聲,旁白。)」 (71) 根據1734年版,補加:「(高聲。)」 (72) 威尼斯共和國從中世紀以來,擴張商業,稱霸地中海東部,其后土耳其帝國崛起,奪取威尼斯所占各地,稱雄地中海東部,長年戰爭。「皇上」的原文為le Grand Turc,是基督教徒對土耳其蘇丹(sultan)的稱呼。 (73) 指聖·勞朗集。 (74) 大麥去殼,熬汁,當時貴婦人們認為有保護臉色的作用。 (75) 「三十分和四十分」是一種撲克牌的玩法,越靠近三十分越贏,三十一分贏雙倍,四十分輸雙倍。 (76) Adonis、Céphale、Pâris,全是希臘神話或者傳說中的男子。Apallon,希臘神話中的日神。都以美貌年輕出名。 (77) Saturne,羅馬農神,亦即希臘神話中的克羅路斯(Cronos),通常畫成老年人。Priam、Nestor、Anchis,都是希臘神話或傳說中的老年人。 (78) 根據1734年版,補加:「(一個人。)」 (79) 根據1734年版,補加:「(旁白。)」 (80) 根據1734年版,補加:「(向克樓德媽媽。)」 (81) 克樓德媽媽下。 (82) 根據1734年版,補加:「(旁白。)」 (83) 聽差平日穿布罩褂,保持裡面的制服清潔。 (84) 兩個跟班下。 (85) 1682年版,接著艾莉絲的對話,給阿爾巴貢添一句:「聽見了,蠢丫頭。」他學她說「聽見了」,想見她回話時死樣活氣,使他不快。一般認為莫里哀演時,靠面部反應,不見得添這句話。 (86) 艾莉絲下。 (87) 克萊昂特下。 (88) 根據1734年版,補加:「(旁白。)」 (89) 1682年版增補對話:「雅克師傅 好吧!那就得開四份上好羹湯,配足蔥、蒜、香菇,再來五道主菜。羹湯有:剌蛄羹,鵪鶉油菜湯,什錦素湯,鴨子蘿蔔湯。主菜有:炒仔雞,小鴿子肉餡餅,小牛喉頭腺,奶油雞肉腸,編笠菌。 「阿爾巴貢 活見鬼喲!可以款待全城的人了。 「雅克師傅烤的東西,摞成寶塔,用一個特號大盤子盛,有:一大塊下江小牛的裡脊,三隻野雞,三隻肥仔雞,十二隻家鴿,兩打來的鵪鶉,三打來的蒿雀……」重點如果放在阿爾巴貢不要聽,演時不妨放棄;重點如果放在雅克師傅熱心配菜,不顧阿爾巴貢的阻撓,一氣說完,演時不妨採用。 (90) 根據1734年版,補加:「(又拿手捂雅克師傅的嘴。)」 (91) 根據1734年版,補加:「(向雅克師傅。)」 (92) 「吃東西為了活著,不是活著為了吃東西。」傳說是蘇格拉底說的。 (93) 根據1734年版,補加:「(向雅克師傅。)」 (94) 根據1734年版,補加:「(向法賴爾。)」 (95) Picardie,舊時法國北部臨海的一個省份。 (96) 天主教規定每季開始,劃出三天(星期三、星期五與星期六)吃齋。 (97) 根據1734年版,補加:「(笑。)」 (98) 根據1734年版,補加:「(低聲,旁白。)」 (99) 根據1734年版,補加:「(高聲。)」 (100) 根據1734年版,補加:「(一個人。)」 (101) 1682年版,接著這句對話,雅克還有一句:「嗐!我們好著吶……」1734年版把這句對話取消了。 (102) 根據1734年版,補加:「(向瑪麗雅娜。)」 (103) 他說女兒的話引起瑪麗雅娜很大的反感。 (104) 根據1734年版,補加:「(低聲,向福洛席娜。)」 (105) 根據1734年版,補加:「(向瑪麗雅娜。)」 (106) 根據1734年版,補加:「(向蕎麥稈兒。)」蕎麥稈兒已在場上。 (107) 根據1734年版,補加:「(向瑪麗雅娜。)」 (108) 根據1734年版,補加:「(向瑪麗雅娜。)」 (109) 根據1734年版,補加:「(旁白。)」 (110) 根據1734年版,補加:「(向瑪麗雅娜。)」 (111) 根據1734年版,補加:「(向阿爾巴貢。)」 (112) 根據1734年版,補加:「(向瑪麗雅娜。)」 (113) 根據1734年版,場上只有阿爾巴貢與法賴爾。 (114) 根據1734年版,補加:「(一個人。)」 (115) 根據1734年版,補加:「(向瑪麗雅娜。)」 (116) 根據1734年版,補加:「(向克萊昂特。)」 (117) 在法國西部布列塔尼半島西端,相當遠僻。 (118) 根據1734年版,補加:「(旁白,沒有被人看見。)」 (119) 旁白。 (120) 根據1734年版,補加:「(向克萊昂特。)」 (121) 根據1734年版,補加:「(向克萊昂特。)」 (122) 根據1734年版,補加:「(向克萊昂特)。」同時刪去上面的括弧和括弧內的動作。 (123) 根據1734年版,補加:「(向阿爾巴貢。)」 (124) 根據1734年版,補加:「(向克萊昂特。)」 (125) 根據1734年版,補加:「(阿爾巴貢摸索他的衣袋;雅克師傅伸出手去;但是阿爾巴貢掏出來的只是他的手絹,說。)」同時刪去下面的括弧和括弧內的動作。 (126) 盧梭認為莫里哀這齣喜劇傷風敗俗,因為他筆下的父親固然要不得,兒子卻更要不得,並舉這一句話為例。 (127) 根據1734年版,補加:「(向自己,抓住自己的胳膊。)」同時刪去下面的括弧和括弧內的動作。 (128) 指觀眾。 (129) 指憲兵(archers)隊的隊長(prévôts)。「憲兵」原意是「弓箭手」。在17世紀身佩短銃,手持斧鉞,隨同隊長,巡邏捉拿,主要對象是逃兵和遊民。 (130) 當時法國的官職(司法和財賦)是公開買賣的。警務員也在公開買賣之列,隸屬巴黎總監(prévôt de Paris)之下,衙門在大碉堡(le Grand Châtelet)。警務員從8名增設到55名,地位低於最高法院的法官,經手民事案件,為初審性質,刑事有終審性質。官職既然是捐買來的,貪財枉法,自不待言。 (131) 根據1734年版,補加:「(向阿爾巴貢。)」 (132) 根據1734年版,補加:「(向雅克師傅。)」 (133) 根據1734年版,補加:「(向阿爾巴貢。)」 (134) 根據1734年版,補加:「(向阿爾巴貢。)」 (135) 根據1734年版,補加:「(旁白。)」 (136) 根據1734年版,補加:「(低聲,旁白。)」 (137) 根據1734年版,補加:「(高聲。)」 (138) 他誤解「動」(toucher)為和艾莉絲髮生苟且關係。 (139) 根據1734年版,補加:「(旁白。)」 (140) 根據1734年版,補加:「(旁白。)」 (141) 根據1734年版,補加:「(旁白。)」 (142) 根據1734年版,補加:「(旁白。)」 (143) 根據1734年版,補加:「(向法賴爾。)」 (144) 根據1734年版,補加:「(向警務員。)」 (145) 根據1682年版,雅克重複:「(告他竊盜,告他拐誘。)」 (146) 根據1734年版,補加:「(向艾莉絲。)」 (147) 意指女修道院,一說指監獄。 (148) 根據1734年版,補加:「(向法賴爾。)」 (149) 這是法國對待強盜的一種刑法,先打壞犯人四肢與胸骨,然後仰天捆在一個平放的輪子上待斃,大革命時廢除。 (150) 根據1734年版,補加:「(旁白。)」 (151) 根據1734年版,補加:「(旁白。)」 (152) 根據1734年版,補加:「(向警務員,指著法賴爾。)」 (153) 根據1682年版,補加:「(他看見點著兩支蠟燭,吹滅一支。)」 (154) 那波利常有變亂,很難說定這是哪一年的事。比較可能的是1647年與1648年的革命,離莫里哀上演《吝嗇鬼》約有二十年。領導革命的是馬薩尼艾樓(Masaniello,1628-1647)。起義由於反對西班牙總督的暴政,特別是水果捐。革命得到暫時的勝利。人民要求貴族與平民權利平等,廢除苛捐雜稅。當時貴族紛紛逃亡。 (155) 從阿爾巴貢吹滅桌上的一支蠟燭以後,直到昂塞耳默一家人團聚為止,阿爾巴貢邊聽,邊演啞劇。法蘭西資產階級革命時期的著名演員杜麥尼耳(Dumesnil),以演阿爾巴貢出名,曾有關於這場啞劇的記載:「觀眾聽這場戲,向例有些不耐煩,所以為了逗笑起見,演員們就想出了關於蠟燭的動作。動作是這樣的:公證人的桌子,放著兩支蠟燭,阿爾巴貢吹滅了一支。他才背轉過去,雅克師傅就又把它點著了。阿爾巴貢看見又點著了,就取過來,吹滅了,拿到手裡。可是就在他交起兩隻臂來,聽昂塞耳默和法賴爾談話的時候,雅克師傅走到他後頭,又把蠟燭點著了。過了一時,阿爾巴貢放下兩臂,發現蠟燭點著了,便吹滅了,放在他的燈籠褲的右袋。雅克師傅自然第四次又把它點著了。最後,阿爾巴貢的手碰到火苗,動作就這樣一直延長到他想要昂塞耳默歸還他被偷的一萬艾居為止。」 (156) 根據1734年版,補加:「(向雅克師傅。)」 (157) 根據1734年版,補加:「(向克萊昂特。)」 (158) 根據1734年版,補加:「(指著法賴爾。)」 (159) 根據1734年版,補加:「(指著昂塞耳默。)」 (160) 根據1734年版,補加:「(指著雅克師傅。)」