莫里哀喜劇全集 · 斯嘎納耐勒或名疑心自己當了烏龜的人(1)
人 物
高爾吉畢斯 巴黎市民。
賽 麗 他的女兒。
萊 利 賽麗的情人。
胖子·洛奈 萊利的跟隨。
斯嘎納耐勒 巴黎市民,疑心自己是烏龜的人。
他的女人
維耳柏洛干 法賴爾的父親。
賽麗的女僕
斯嘎納耐勒的親戚
景在巴黎(2)
第一場
高爾吉畢斯,賽麗,她的女僕。
賽 麗 (哭哭啼啼出來,父親跟在後面。)
啊!再輩子也甭想我會同意。
高爾吉畢斯 你那兒嘟囔什麼,不孝的東西?
父親決定了的事,你妄想反對?
難道對你,我沒有絕對的權威?
你這毛孩子,自己就頭腦不清,
倒想拿父親的見識不當正經?
我們兩個人,誰有權利做主張?
一家人裡頭,蠢東西,叫你來講,
能夠為你打算的,是你還是我?
傢伙!小心兜起了父親的肝火:
用不了多久,我就會叫你嘗嘗
我這胳臂還有沒有力量。
乾脆接受人家給你挑的丈夫,
造反的小姐,你就有了活路。
你說,我不清楚他這人的脾氣,
事前應當問問你中不中意:
聽說他分到了一大筆遺產,
還用我多加小心,問長問短?
這位丈夫有兩萬通用的都喀,
還有什麼讓你不好愛他?
得啦,這樣有錢,管他老幾,
我擔保他是文質彬彬的君子。
賽 麗 唉嗐!
高爾吉畢斯 聽聽她這聲「唉嗐」,什麼毛病?
哼!我要真是生起氣來,
我會叫你沒完沒了地「唉嗐」!
白天黑夜你忙著看你的小說,
瞧,瞧,就把你忙成這種結果:
腦子裡頭塞滿了言情小詩,
一嘴的克萊利(3),就沒有上帝的事。
這種壞書統統給我燒掉,
省得天天禍害青年的頭腦。
要念就給我念念皮柏辣的《四行》(4),
還有馬修顧問淵博的《真相》(5),
諺語連篇,是一部有價值的作品,
值得背熟。還有《罪人的指引》(6)
也是一本好書:轉眼之間,
你就學會了怎麼樣同人周旋;
你先前念過這些修身的理論,
也就會格外懂得對我孝順。
賽 麗 什麼?萊利對我的長遠情義,
父親居然會要我半路忘記?
我要自做主張,算我胡鬧;
不過,是您要我和萊利相好。
高爾吉畢斯 就算你和他婚約一訂再訂,
來了財主,還不成了畫餅。
萊利很好看,不過你要記住,
有財可發,什麼事都得讓步;
醜八怪有了金子也會順眼,
沒有金子,一切都是枉然。
你不喜歡法賴爾,做情人不行,
可是做你的男人,我看還成。
丈夫這個名字是一種誘力,
愛情往往是婚姻的一種果實。
不過,我有權力支配一切,
何必傻瓜一樣多費口舌?
所以,頂撞我的話,請你免掉,
瞎抱怨的話也別讓我再聽到。
今天黃昏,姑爺一定來看你:
你不妨試試,試試待他欠禮!
我要是看見你沒有好臉子待他,
我就……我就怎麼,你去猜吧。
第二場
賽麗,她的女僕。
女 仆 什麼?多少女的要眼紅心熱,
小姐,您就居然一口回絕!
人家提親,你倒流淚,說句
情意綿綿的「嗯」也有顧慮!
唉嗐!怎麼我就沒有這個命?
不用人求,我會滿口答應,
我要一口氣說它十來句「嗯」,
單只這麼一句又要什麼緊。
給你兄弟溫課的那位老師,
講起世上的事來很有見識,
他說女人好比一棵常春藤,
要長得美,貼緊樹身子才成,
可是如果分在兩下里的話,
它就甭想能夠利用人家。
我的好小姐,這話再真不過,
我就覺得挺對,苦命的我。
願我可憐的馬丁早日升天!
他在的日子,我就像一位神仙,
心滿意足,眼睛亮,人也發胖,
現在我成了我這副可憐模樣。
歡樂的年月就像一道電光,
我在寒九,不生火也照樣上床;
晾晾床單子我也覺得好笑:
如今三伏天我就抖個不了。
小姐,夜晚身邊來上個丈夫,
聽我的話,這才叫做幸福;
你打噴嚏,單是為了聽人
講一句「上帝保佑」,你也開心。
賽 麗 你真就能夠勸我不守信義,
丟了萊利,嫁給那個丑東西?
女 仆 真的,您那萊利才是蠢才,
出門擔擱,只是不見轉來;
不是我這裡有意要疑心人家,
日子一久,難保他不變卦。
賽 麗 (給她看萊利的畫像。)
這些怕人的話,你就少講,
先來仔細看看這副臉相:
只要一看,就相信他決不變心。
單憑這副臉相,就不會騙人,
總之,他對我的愛情終始如一,
就像畫兒和本人不差分厘。
女 仆 這副臉相的確是令人生愛,
小姐一往情深,倒也難怪。
賽 麗 可是你倒……扶我一把。
女 仆 小姐,您說什麼……?暈了過去。老天爺!
快呀,來人!
第三場
賽麗,女僕,斯嘎納耐勒。
斯嘎納耐勒 出了什麼事?有我。
女 仆 小姐死啦。
斯嘎納耐勒 怎麼?不過這個?
喊成這樣子,我以為天崩地裂。
讓我看看。您真死啦,小姐?
怪事!她不作聲。
女 仆 我找人把她
抬進去,過來扶著,勞駕。(7)
第四場
賽麗,斯嘎納耐勒,他的女人。
斯嘎納耐勒 (用手摸她的胸脯。)
渾身冰冷,簡直是莫明所以。
讓我看看她嘴裡還出不出氣。
真的,說不上來,可是,不錯,覺
得像是有救。
斯嘎納耐勒的女人 (由窗外向里張望。)
我看見什麼?
我男人摟著……下去看個明白:
他呀准有相好的,我要走快。
斯嘎納耐勒 應當儘早救她活命才是。
真的,她不應該說死就死:
人生在世,能夠俯仰自如,
再要尋死,就是絕頂胡塗。
(女僕喊來一個聽差,和他把她抬了進去。)(8)
第五場
斯嘎納耐勒的女人(一個人)。
斯嘎納耐勒的女人 轉眼他就離開了這個地方,
他這一溜,我倒白來了一趟;
不過,眼見為真,由小知大,
他那裡一定瞞著我,另外成家。
怪不得他這一向那麼冷淡,
拿我的恩情就不當正經來看;
忘恩負義的東西,尋歡作樂,
一心向外,單單我忍飢挨餓。
我們的丈夫都有這種脾胃:
到口的東西,總嫌它不是滋味。
開頭幾天,就像他到了仙境,
向你顯出十二萬分的熱情,
可是不久就對你的情分起了膩,
心上早已換了別人來頂替。
啊!不許女人換襯衫一樣,
換掉丈夫,法律也太不應當!
這才方便;眼下我就知道,
有人像我一樣,願意換掉。
(撿起賽麗方才失落的畫像。)
說來也巧,這是什麼寶貝?
不但是人像中看,琺瑯也挺美。
打開看看。
第六場
斯嘎納耐勒和他的女人。
斯嘎納耐勒(9) 我當她死啦,沒事。
不好也不差什麼,她還有治。
我女人來啦。
他的女人(10) 天啊!是一幅小像。
好個美男子,就像活的一樣!
斯嘎納耐勒 (旁白,由他的女人肩上望過去。)
她看什麼看得這麼出神?
這張人像不像是好事上門。
我是七上八下,心裡直犯疑。
他的女人 (沒有看見他,繼續下去。)
我從來沒有見過比這美的東西。
金子值錢,手藝更值得人夸。
聞聞,真香!
斯嘎納耐勒 (旁白。)
什麼?渾賬!香它!
背地裡偷人!
他的女人 (繼續下去。)
實說了吧,能夠
有這種美男子伺候,人一定好受,
他要是談情說愛再一認真,
女人十有八九就會私奔。
像我那個丈夫,禿頭又寒磣,
就沒有人家好看……!
斯嘎納耐勒 (從她手裡搶過畫像。)
啊!狗賤人!
當場叫我捉住了把柄!句句
毀謗你那心肝丈夫的名譽。
那麼,太賢的賢妻,依你看來,
事無大小,老爺全跟不上太太?
媽的!白耳塞畢(11)把你抓走!
你要配個什麼寶貝對手?
難道我還有什麼可挑剔之處?
身材,走式,人人看了羨慕,
還有臉子,成千的美人歡喜,
白天黑夜都要為它嘆氣;
總之,我這身子,里外可愛,
試問,你還有什麼嫌棄不才?
難道為了你那虎狼胃口,
吃完了丈夫,還得情人下酒?
他的女人 譏笑的用意我也聽出了一半,
你想拿話……
斯嘎納耐勒 要騙別人呀,請便,
可是我這方面,你沒有指望,
通姦的真憑實據到了我手上。
他的女人 本來我就火兒直往上冒,
你不用火上加油,無理取鬧。
聽我說吧,拿我的寶貝盒子
還我,你想……
斯嘎納耐勒 我想掐你的脖子。
要是我能逮住畫兒上的壞蛋,
那就好了!
他的女人 什麼?
斯嘎納耐勒 沒事,心肝:
我就不該大吵大鬧,好人,
我應該謝謝你送我的這條綠頭巾。
〔打量萊利的畫像。
看呀,床頭的相公,俊俏的後生,
幫你不守婦道的該死的畜牲,
那混賬東西,你同他……
他的女人 我同他……講你的。
斯嘎納耐勒 你同他,我說……會把我活活兒氣死的。
他的女人 醉鬼講什麼,我聽不出個頭緒來。
斯嘎納耐勒 你太懂我的意思了,婊子太太。
從今沒有人稱我斯嘎納耐勒,
以後要叫就叫我王八了吆。
我把臉丟了;可是你也別美,
起碼我也要叫你丟一條胳臂。
他的女人 你真就敢對我來講這樣的怪話?
斯嘎納耐勒 你真就敢沖我來玩這套鬼戲法?
他的女人 什麼鬼戲法?要說就說個痛快。
斯嘎納耐勒 嗐!犯不上抱怨,還不夠明白!
當頭給我戴上一頂綠帽子,
哎呀!打扮得可也真夠花哨的!
他的女人 好啊!你平白無故把我欺負,
單憑這個,女人就該報復,
你倒滿不介意,假裝生氣,
免得我再發作,對你不利?
這種混賬做法也真新鮮,
欺侮了人,還要吵翻了天。
斯嘎納耐勒 沒臉的貨,單看這份架勢,
誰不相信她是高貴的女士?
他的女人 去哄你的情婦,陪她去幽會,
可是我這方面,少拿我開胃。
再就是,拿我的人像還我拉倒。
〔她搶過像盒,逃開了。
斯嘎納耐勒 (追她。)
照樣搶回來,你呀甭想跑得了。
第七場
萊利,胖子·洛奈。
胖子·洛奈 總算到啦。不過,就算我膽大,
少爺,讓我來問您一句閒話。
萊 利 好吧,你講。
胖子·洛奈 您身子裡頭有鬼,
經過這樣辛苦,還不嫌累?
一星期以來,整天路上奔波,
打著跛馬,由著它們顛簸,
四肢就像讓輪子碾了一樣,
還不提那回碰傷的一個地方,
什麼地方,我也不必講起。
可是,您一到家,也不歇息,
也不吃一口東西,就又出了門,
虧你哪兒來的這種精神。
萊 利 你也不必怪我過於心急,
我愛賽麗,這你也知道,所以
聽說婚事不幸起了變化,
我心裡急於先要問明真假。
胖子·洛奈 可是,少爺,想要問明事情,
吃上一頓好飯,也是正經:
肚皮一飽,您什麼也不害怕,
就有勇氣抵抗命運的攻打。
拿我來說,趕上我沒有吃飯,
人家拿臉一板,我就完蛋。
飯一吃飽,我就精神十足,
天坍了下來,心裡也不在乎。
是啊,對付命運的意外攻擊,
聽我的話,就是大吃而特吃。
要是您想堵住痛苦的進攻,
就得來二十杯酒把心圍攏。
萊 利 我吃不下。
胖子·洛奈 (首行獨白。)
我要是不吃,完蛋!
可是眼看著就要給您開飯。
萊 利 給我住口。
胖子·洛奈 吩咐也忒專制!
萊 利 我不是餓,我是心中有事。
胖子·洛奈 我呀,是又餓,又心中有事,
就擔心您拿戀愛當了飯用。
萊 利 我要打聽的事情,由我打聽;
你要吃飯,別吵我啦,你請。
胖子·洛奈 主人的吩咐我是向不回駁。
第八場
萊利(一個人)。
萊 利 她父親已經答應了,女兒對我
也有心心相印的真憑實據,
是啊,我心裡未免過於畏懼。
第九場
斯嘎納耐勒,萊利。
斯嘎納耐勒(12) 搶來啦。該死的畜牲,現我的眼,
讓我欣賞他這副狗臉。
我就不認識。
萊 利 (旁白。)
我看到什麼?
萬一是我的小像,有什麼信不過?
斯嘎納耐勒 (繼續下去。)
可憐的斯嘎納耐勒!名譽掃地!
命運待你怎麼會這樣嚴厲?
〔發現萊利望他,轉往另一方向。
難道……
萊 利 (旁白。)
我送給人家的信物轉了手,
我不心驚肉顫也不能夠。
斯嘎納耐勒 難道因為女人沒有了家教,
我就應該當面受人恥笑,
從今以後叫人編成歌曲,
伸出五指,將我比來比去?
萊 利 (旁白。)
我沒有弄錯?
斯嘎納耐勒 我還年輕有為,
賤人怎麼敢叫我就當烏龜?
嫁的丈夫人人都說漂亮,
難道一個醜八怪、一個小荒唐……
萊 利 (旁白,再望一眼他的畫像。)
明明是我的小像,不是瞎猜。
斯嘎納耐勒 (背轉了他。)
這人一直在張望。
萊 利 (旁白。)
好不奇怪!
斯嘎納耐勒 他在慪誰的氣?
萊 利 (旁白。)
問問他看。
(高聲。)
請教……喂!勞駕。
斯嘎納耐勒 (依然避他。)
有什麼貴幹?
萊 利 請教,可否見告,這張人像
怎麼就會落到先生手上?
斯嘎納耐勒 (旁白,比較萊利和他拿著的人像。)
何以他問這個?我看一定……
哎嗐!有啦!我看出他犯的毛病!
現在我不再為他的驚奇納悶:
他是我的人,不如說,我太太的人。
萊 利 說說明白,你從哪兒弄來……
斯嘎納耐勒 感謝上帝,我懂閣下的關懷。
你就是這張惹我生氣的人像,
從前是在你那相好的手上;
女的同你私下發生了關係,
對我來說,也不是什麼秘密。
我不曉得她和閣下要好,
有沒有拿我講給閣下知道。
不過,今後給我斷了來往,
因為丈夫覺得這太不像樣;
試想婚姻大事,既聖且神……
萊 利 什麼?你說,給您信物的女人……
斯嘎納耐勒 是我太太,我是丈夫。
萊 利 丈夫?
斯嘎納耐勒 是呀,丈夫,丈夫成了氣臌;
原因你全清楚;眼下小可
就往岳家送信。
第十場
萊利(一個人)。
萊 利 我聽見什麼!
人家講得不錯,她嫁的無賴!
男人當中,就數他長得古怪。
你賭的咒就算全不可靠,
許我的那些話也都只是胡鬧,
單看你選的這個下流東西,
也該無地自容,回心轉意。
沒心肝的東西,就算他有錢……羞辱,
又趕上旅途相當長,一路辛苦,
我就像當頭挨了一棒,
心裡發冷,身子東搖西晃。
第十一場
萊利,斯嘎納耐勒的女人。
斯嘎納耐勒的女人 (轉向萊利。)(13)
壞東西還是搶了去……(14)哎呀!先生,看樣子您要暈過去,您有什麼病?
萊 利 忽然之間就病了,真沒想到。
斯嘎納耐勒的女人 我怕你支不住,馬上就會暈倒:
等好了再走,到我家安歇安歇。
萊 利 我就暫領你這份好意。
第十二場
斯嘎納耐勒和他太太家的親戚。
親 戚 丈夫應當關懷這種事體;
不過,凡事也不可操之過急;
姑爺說她的話,我全聽到,
可也不就證明她有違婦道。
此事非同小可,無憑無據,
加人以罪,自來就不允許。
斯嘎納耐勒 這就是說,還得當場抓住。
親 戚 我們不可過急,急中有誤。
人像怎麼就會到了她手上,
有誰知道?而且,她也不像
認識本人,萬一她不認識。
如何是好?所以,打聽確實,
當務之急,倘若所言不謬,
女家處分從嚴,決不落後。
第十三場
斯嘎納耐勒(一個人)。
斯嘎納耐勒 言之有理。的確,應當從緩。
大概是我自己心裡在搗亂,
這才看見王八的影子直跑,
額頭冒汗因而也冒得太早。
這張人像不見得證明她錯,
我也未免有些張皇失措。
以後還是當心……
第十四場
斯嘎納耐勒,他的女人,萊利(在斯嘎納
耐勒的門口,同他太太講話)。
斯嘎納耐勒 (繼續下去。)(15)
什麼!完蛋,
如今看也不用再看,
眼前是,真的,本人自己應差!
斯嘎納耐勒的女人 (向萊利。)
先生的病也許還會再來,
您走得怕是太快?不必客氣。
萊 利 不,多謝,多謝你這番盛意。
虧了你叫我歇歇,這才轉好。
斯嘎納耐勒 (旁白。)
婊子對他的禮數就沒個終了!(16)
第十五場
斯嘎納耐勒,萊利。
斯嘎納耐勒 (旁白。)
他望見我啦。看他有什麼話講。
萊 利 (旁白。)
看見這人我就要冒火,直想……
不過,動怒我也大可不必,
要怨只好怨自己命里不濟。
人家走運,我也只有吃醋。
〔從他身旁走過,看著他。
娶到那樣一位美人:幸福!
第十六場
斯嘎納耐勒,賽麗(望著萊利走開)。
(17) 斯嘎納耐勒 (沒有看見賽麗。)
一清二楚,人家講話有種。
這句怪話好不讓我發窘,
就像我背上長了一個硬蓋。
〔他轉向萊利走出的方向。
可不,這種作為根本是無賴。
賽 麗 (旁白。)(18)
什麼?方才明明就是萊利。
他做什麼回來見了我躲避?
斯嘎納耐勒 (繼續下去。)(19)
「娶到那樣一位美人,幸福!」
簡直倒霉,娶了這個淫婦,
背地裡偷人,查也不必再查,
明目張胆,就叫你做了王八!
〔賽麗漸漸走近,等他緊張過了,
要同他說話。
事已至此,我還放他走開,
兩隻胳臂一搭,像個蠢才。
起碼丟他的帽子我也應當,
拿石頭砍他,把他的大衣弄髒,
為了出氣,就該大聲喊叫,
也好讓四鄰認認姦夫的面貌。
賽 麗(20) 方才有一位先生來到你這裡,
還同你談話來的,你和他認識?
斯嘎納耐勒 唉呀!不是我認識他這個人,是我太太。
賽 麗 你怎麼這樣氣悶?
斯嘎納耐勒 您就讓我嘆氣嘆它一個夠,
千萬別怪我難過的不是時候。
賽 麗 先生怎麼會這樣痛苦不堪?
斯嘎納耐勒 我痛苦並非為了小事一端,
我倒希望別人也嘗它一嘗,
看看會不會像我這樣悲傷。
倒霉的丈夫裡頭就數我現眼:
可憐的斯嘎納耐勒丟了大臉,
是光丟了大臉就已經不妙,
人家還會拿我的名聲偷掉。
賽 麗 怎麼?
斯嘎納耐勒 這位少爺胡作非為
叫我——請你原諒——做了烏龜;
今天我就親眼證實這廝
和我的女人兩下暗地裡有私。
賽 麗 方才是他……
斯嘎納耐勒 對啦,把我糟踏;
他愛我太太,同時,我太太愛他。
賽 麗 讓我猜著啦,他回來這樣秘密,
心裡頭一定打了什麼壞主意;
他一出現,我就立刻打顫,
好像預先覺得事情要變。
斯嘎納耐勒 你能夠為我說話,實在善良。
別人就沒有這種慈悲心腸;
事情傷心,可是別人聽到,
非但不表同情,反而大笑。
賽 麗 誰幹的壞事比你(21)更不像話?
有誰能夠想出法子來罰他?
你不守信義,做事這樣混賬,
還以為自己也配活在人世上?
天啊!誰想得到?
斯嘎納耐勒 真有這事。
賽 麗 啊!騙子!流氓!黑心,背誓!
斯嘎納耐勒 心腸真好!
賽 麗 是啊,地獄的刑罰,
對你犯的罪來說,都嫌不大。
斯嘎納耐勒 多會講話!
賽 麗 虧你狠得下心,
才會這樣欺負無辜好人!
斯嘎納耐勒 (他大聲嘆息。)
嗐!
賽 麗 人家沒有一點點差錯,
你就叫人家在世上沒有臉活!
斯嘎納耐勒 對啊。
賽 麗 人家非但……想起這種事,
心裡頭那份難過,就只有死。
斯嘎納耐勒 別這樣生氣,我最親愛的小姐:
你太為我難過了,我的心要裂。
賽 麗 可是你別以為我除去了抱怨,
就什麼也不作,盡著你這樣欺騙:
我曉得應當怎麼樣拿你報復;
說去就去;誰也攔我不住。
第十七場
斯嘎納耐勒(一個人)。
斯嘎納耐勒 但願她永遠平安,有上天保佑!
多好的心,願意為我報仇!
其實,人家為我的醜事發怒,
我該怎麼做,不用說也就清楚。
受到這樣的羞辱,不說一句話,
除非這人是一個道地的傻瓜。
所以,趕快尋找這該死的東西,
報仇雪恥,顯顯自己的勇氣。
渾蛋,看你還敢拿人開心,
肆無忌憚,給人戴一頂綠頭巾!
〔他走了三四步,折回身來。
慢著,您啦!這人有一副惡相,
也許脾氣暴躁,就會反抗,
硬蓋之外,打我幾記棍子,
丟臉不說,背上還添印子。
我從心裡頭就恨和人拚命,
要愛也就只愛心平氣靜;
我不打人,因為我怕人打;
過分善良:我的美德就是它。
不過,榮譽所在,豈可撒手,
事已至此,絕對必須報仇。
真的!隨你榮譽一旁賣嘴,
誰要照辦,那才叫作見鬼!
我一逞強,對方力之所及,
就許一劍戳穿了我這肚皮:
我死的消息傳遍大街小巷,
親愛的榮譽,請問,你會發胖?
害怕肚子疼的人們也嫌棺材
過於陰沉,過於衛生有礙。
就我來說,全盤考慮之後,
我看,當王八比死還要好受。
這有什麼不好?彎了的腿
還會再彎,身材還會欠美?
叫人淨為這種形象苦惱,
還有,女人輕狂,男人再好,
也有喪失榮譽的危險,我說,
誰先發明這個,誰才缺德!
既然法律罪到本人為止,
牽連我們的榮譽,又何所指?
別人出了岔子,我們坐監。
要是太太背地裡和人通姦,
一切過錯應由我們擔負,
她們胡鬧,我們就該胡塗!
這種惡習,未免太不公道,
警察應當為我另起爐灶;
我們精疲力竭,受盡折磨,
難道這種意外還不算多?
吵鬧、官司、飢餓,還有疾病,
擾亂生活,已經甭想平靜,
還拿沒影的事往頭上一套,
豈非自討苦吃,無理取鬧?
別拿這放在心上,也不必警惕,
應當揩掉眼淚,取消嘆氣。
錯在太太,請她哭個十足;
錯不在我,我為什麼要哭?
總之,男子當中,像我這樣人,
不止一個,我可以不必氣忿。
不少君子,由著人調戲太太,
毫無表示,像煞今天應該。
所以,為了一件丟臉的小事,
我是決不大興問罪之師。
我不報復,人家叫我傻瓜,
跑去找死,成了傻瓜大家。
〔拿手放在肚子上。
不過,我覺得我這裡肝火上升,
要我拿出男兒本色一拚;
是啊,我動了怒;這太懦怯;
我決計報仇,看我是不是好惹。
趕著衝勁兒正足,我要大鬧,
逢人就講:他和我太太睡覺。
第十八場
高爾吉畢斯,賽麗,女僕。
賽 麗 是的,我願意接受嚴正的指示:
父親,隨您安排女兒的親事。
您說什麼時候訂婚就訂婚;
反正我是打定了主意孝順;
女兒的感情女兒想法子對付,
不管什麼事,都聽父親吩咐。
高爾吉畢斯 照這樣回話,父親方才愛聽。
可不,現在我真是滿心高興,
不是害怕有人看見了發笑,
我就會馬上連腿帶腳蹦跳。
來,到我跟前來,讓我親親;
這樣做,我並不顯得怎麼過分:
父親可以隨時看他的姑娘,
別人不會背地裡說短道長。
行啦,看見你有這樣孝順,
我一開心,就像小了十歲。
第十九場
賽麗,女僕。
女 仆 想不到小姐變卦。
賽 麗 可是你明白
事情的底細,也會說我應該。
女 仆 也許會吧。
賽 麗 說給你聽也行:
萊利騙我,傷了我的感情;
他來這兒就不……
女 仆 人家來啦。
第二十場
賽麗,萊利,女僕。
萊 利 同你永別以前,就算出氣吧,我在這地方也要數說你一場……
賽 麗 什麼?還同我講話?好大的膽量!
萊 利 的確膽量大;你挑了那麼一門親,我再數說你,簡直成了罪人。如意郎君既然是讓你體面,你就忘了我,活吧,活個舒坦!
賽 麗 是呀!壞蛋!我偏這樣去活;看著你慪氣,我打心裡快樂。
萊 利 你到底為了什麼事生我的大氣?
賽 麗 什麼?你倒大驚小怪,刨根問底?
第二十一場
賽麗,萊利,斯嘎納耐勒,女僕。
斯嘎納耐勒 (武裝上場。)
殺死,殺死專偷榮譽的扒手,他一點也不憐惜,出我的丑!
賽 麗 (向萊利。)(22)
不用我回答,你轉開,轉開眼睛。
萊 利 啊!我看見……
賽 麗 這人足夠叫你發窘。
萊 利 叫你抬不起頭來,倒不如說。
斯嘎納耐勒(23) 現在怒火眼看就要發作;勇氣好比騎著戰馬的豪傑;我要是遇到了他呀,遍地流血。是的,我要他死;誰也擋不住:隨時遇見,我隨時送他上路。(24)我應當一劍穿透他的正中心……
萊 利(25) 同誰過意不去?
斯嘎納耐勒 沒有一個人。
萊 利 為什麼武裝?
斯嘎納耐勒 我穿這身衣裳,為了防雨。(旁白。)啊!死在我手上,我才滿意!拿出勇氣來干。
萊 利(26) 怎麼?
斯嘎納耐勒 (為了刺激自己,捶自己的胸脯,打自己耳光。)我沒說話。(旁白。)簡直丟臉!懦夫!飯桶!
賽 麗(27) 當面叫人說破,看你的眼睛就知道你恨他不過。
萊 利 是啊,他正顯出了小姐的罪狀:背信棄義,沒有人能夠原諒,愛情頭一回受人這樣蹂躪。
斯嘎納耐勒 (旁白。)來點兒勇氣多好!
賽 麗 住口,壞人!這種無禮的氣話少對我嘮叨。
斯嘎納耐勒(28) 老弟,你看,人家在幫你爭吵:放大膽子吧,拿出點兒氣力;趁他背轉身子,來罷!這裡,想法子使勁來一下,他就完蛋。
萊 利 (漫不經心走了兩三步,斯嘎納耐勒本來走到跟前殺他,反而被嚇得退回去了。)
這樣的話既然氣得你發顫,我就不妨裝做口悅心服,現在來誇讚一聲你看中的人物。
賽 麗 是啊,是啊,好到無可挑剔。
萊 利 好嘛,還想衛護他,難得之至。
斯嘎納耐勒 衛護在下的權利,的確難得。這種行為,先生,就不合法則:我有理由申訴,幸而是我仔細,不然呀,看吧,就許流血遍地。
萊 利 你申訴什麼?有什麼了不起的苦惱……?
斯嘎納耐勒 夠啦。你明白我背上那兒發毛。良心和自愛也該讓你看出太太是我的太太,當著她的丈夫,你滿不在乎,就想占為己有,做事一點也不像善良的教友。
萊 利 你這種疑心,是下流而又可笑。得啦,放心回去睡你的好覺:我曉得她是你的,我是非但……
賽 麗 啊!壞人,你現在倒會裝蒜!
萊 利 什麼?這廝一腦門子的官司,你也疑心我有那種心思?難道你也想拿這種壞話毀謗我?
賽 麗 講吧,講吧,他會幫你解說。
斯嘎納耐勒(29) 說到衛護我,你比我還在行,這事一定要你從旁幫忙。
第二十二場
賽麗,萊利,斯嘎納耐勒,他的女人,女僕。
斯嘎納耐勒的女人 (向賽麗。)小姐,我這種人不是那種脾氣,有心要對你顯顯我太妒忌:不過,我長著眼睛,也決不受騙。有人作愛,就很令人不堪;你應當拿心用到更好的地方,勾引人也別勾引到我這門上。
賽 麗 這話講得真夠清楚明白。
斯嘎納耐勒 你這賤人,我沒有叫你出來:你害怕人家把你的情人搶掉,趕著人家衛護我,前來吵鬧。
賽 麗 得啦,你可別以為我會要他。(轉向萊利。)我很開心,你看看是真是假。
萊 利 我聽了些什麼?
女 仆 真的,我就不知道,你們亂扯到何年何月為了。我這半天直想聽懂,沒有,我是越往下聽,越聽不懂;我看,事到如今,只好打岔。
〔走到萊利和她的小姐中間。你們挨個兒回答我問的話。
(向萊利。)您說,您做什麼怪罪小姐?
萊 利 負心的,把我丟了,和別人拉扯。她結婚這個壞消息我一聽到,充滿了無比的愛情,我就往回跑,她會忘了我,說什麼也不相信,可是,趕到一看,她已經嫁了人。
女 仆 嫁了人?嫁了誰?
萊 利 (指著斯嘎納耐勒。)嫁給他。
女 仆 怎麼,是他?
萊 利 對。
女 仆 誰說的?
萊 利 今天,他自己說的話。
女 仆 (向斯嘎納耐勒。)當真?
斯嘎納耐勒 問我?我說我娶的女人是我的太太。
萊 利 方才你很傷心,看著我那小像直在生氣。
斯嘎納耐勒 是啊;這就是。
萊 利 你還對我說起,那個讓你搶過信物的女人,從前早就已經和你成了親。
斯嘎納耐勒 (指著他的女人。)當然,我是從她手裡搶過來。不是這東西,我還不知道她壞。
斯嘎納耐勒的女人 你抱怨什麼?沒事瞎找岔子。我是腳底下湊巧碰到它的。先是你在亂發脾氣,過後,
〔指著萊利。
先生病了,我扶到房子裡頭,我就沒有認出畫兒上是誰。
賽 麗 是我不好,惹下了人像的是非;方才我暈了過去,拿它丟掉,
〔向斯嘎納耐勒。
回去的時候,還多虧先生照料。
女 仆 你們看,不是我,你們還在胡塗,你們用得著我這點兒藜蘆(30)。
斯嘎納耐勒(31) 我真就相信這個?可是,好險!蓋子也幾乎把我壓了個扁。
斯嘎納耐勒的女人 我還有點兒害怕,不管怎麼樣;多小的當,我也是害怕上當。
斯嘎納耐勒(32) 算啦!全是好人,誰也相信誰:出了毛病,我比你還要吃虧;好歹你就接受了解決的方式。
斯嘎納耐勒的女人 好吧。當心別叫我抓住你的壞事!
賽 麗 (先和萊利低聲說話,然後。)天啊!你看我闖下多大的禍?我就應當想想生氣的後果:是啊,我恨你負心,想著報仇,不幸就把孝順看成了幫手;方才我就不該答應父親,接受一向我討厭的婚姻;話已經說出了;讓我難受的還有……我看見他來啦。
萊 利 他不會對我改口。
第二十三場
賽麗,萊利,高爾吉畢斯,斯嘎納耐勒,他的女人,女僕。
萊 利 先生,您看,我已經回到家鄉,還是那樣熱切,一心就望先生的期許能夠早日實現,完成賽麗的親事和我的心愿。
高爾吉畢斯 先生,我又看見您回到家鄉,還是那樣熱切,一心就望敝人的期許能夠早日兌現,完成賽麗的親事和您的心愿,惜乎事與願違,不勝遺憾(33)。
萊 利 先生,您就這樣對我失信?
高爾吉畢斯 是啊,先生,我這是盡我的責任:小女也是。
賽 麗 女兒的責任不過是,父親,幫您對他保持信義。
高爾吉畢斯 這就算女兒聽從父親的吩咐?你一轉眼就把孝心結束!方才你對法賴爾……我望見他父親:他來一定是為了布置婚姻。
最後一場
賽麗,萊利,高爾吉畢斯,斯嘎納耐勒,他的女人,維耳柏洛干,女僕。
高爾吉畢斯 維耳柏洛干先生有事見教?
維耳柏洛干 一件重要的秘密,早晨才聽到,讓我不得不取消先前的婚約。令愛雖然接受了我兒子的喜帖,可是他和麗絲結成了夫婦,四個月以來,明里把人瞞住;因為女家有錢又有身份,我就無法拆散他們的婚姻,所以,我來……
高爾吉畢斯 拉倒。法賴爾既然不經您同意,和人另結姻緣,我也不必相瞞,小女賽麗早就由我親口許給了萊利:少年老成,今天回到家鄉,我要是另找女婿,也不妥當。
維耳柏洛干 您很有眼力。
萊 利 這種公正的決定讓我一輩子的幸福有了保證。
高爾吉畢斯 我們現在就去選一個吉日。
斯嘎納耐勒(34) 當烏龜,這半天誰比我自信更是?你們明白,事情表面一相像,人就有可能錯想到旁的地方。記住這個例子:千萬要當心,即使是一目了然,也別就相信。
* * *
(1) 原作是詩體。1660年5月28日第一次演出。
(2) 布景是一個十字街口。馬艾勞的《札記》有這樣的記載:「疑心自己做了烏龜的人。需要兩所窗戶敞開的房屋,一個有畫像的盒子,一把木劍,一副盔甲,一個盾牌。」
(3) Clélie,斯居代里女士的同名長篇小說的女主人公。
(4) Guy du Faur,seigneur de Pybrac(1528—1584),法國一個政治人物,寫過兩本四行詩(Quatrains)集子(上集,1575年;下集,1576年),曾經風行一時,但是實際和女教並無關係。
(5) Pierre Matthieu(1563—1621),法國一個史官,他的四行詩體的《生死真相》(Tablettes de vie et la mort,1616年)在當時很享盛名。
(6) 《罪人的指引》(La Guide des pécheurs)(1555年),西班牙修士路易·德·格洛納德(Louis de Grenade,1504—1588)所作,兩度譯成法文。(1651年與1658年)
(7) 根據1682年版,女僕的話是:「她得聞聞醋,我跑到裡頭拿去,請您先扶扶。」
(8) 根據1734年版,補加:「(他把她抱進她的家去。)」
(9) 根據1734年版,補加:「(以為就是一個人。)」
(10) 根據1734年版,補加:「(以為就是自己一個人。)」
(11) Belzebut,魔鬼的名稱。
(12) 根據1734年版,補加:「(沒有看見萊利,手裡拿著畫像。)」
(13) 根據1734年版,補加:「(以為就是自己一個人。)」
(14) 根據1734年版,補加:「(望見萊利。)」
(15) 根據1734年版,補加:「(旁白,看見他們。)」
(16) 根據1734年版,補加:「(斯嘎納耐勒的女人迴轉自己家裡。)」
(17) 根據1734年版,補加:「(在她的窗口,看見萊利走開。)」
(18) 根據1734年版,補加:「(上場,獨白。)」
(19) 根據1734年版,補加:「(沒有看見賽麗。)」
(20) 根據1734年版,補加:「(向斯嘎納耐勒。)」
(21) 從現在起,本場賽麗的「你」,全指萊利而言。
(22) 根據1734年版,補加:「(向萊利,指斯嘎納耐勒給他看。)」
(23) 根據1734年版,補加:「(旁白。)」
(24) 根據1734年版,補加:「(他抽出一半佩劍來,走到萊利跟前。)」
(25) 根據1734年版,補加:「(扭轉身子。)」
(26) 根據1734年版,補加:「(又扭轉身子。)」
(27) 根據1734年版,補加:「(向萊利。)」
(28) 根據1734年版,補加:「(旁白。)」
(29) 根據1734年版,補加:「(向萊利。)」
(30) ellébore,即嚏根草,往日法國民間以為可以醫治瘋狂。
(31) 根據1734年版,補加:「(旁白。)」
(32) 根據1734年版,補加:「(向他的女人。)」
(33) 原文是三行一韻。
(34) 根據1665年版,補加:「(一個人。)」