莫里哀喜劇全集 · 冒失鬼或者陰錯陽差(1)
演 員
賴 利 龐道耳弗的兒子。
賽 麗 特呂法耳旦的使女。
馬斯卡里葉(2) 賴利的聽差。
伊波莉特 昂塞耳默的女兒。
昂塞耳默 老年人。
特呂法耳旦 老年人。
龐道耳弗 老年人。
賴昂德 大戶子弟。
昂德耐 被人認為埃及人(3)。
艾爾嘎司特 聽差(4)。
信差一人
兩隊假面人
地 點
墨西拿(5)。
第一幕
第一場
賴利。
賴 利 好!賴昂德,好!非斗不可,咱們就鬥鬥看;兩個人裡頭,看誰能贏誰吧。這位如花似玉的姑娘,咱們兩個人都在追;情敵的那些勾當,誰頂能破壞,咱們就試試看。使出你的本領來吧,做好防備吧,你要知道,我這方面,什麼也會使上的。
第二場
賴利,馬斯卡里葉。
賴 利 啊!馬斯卡里葉。
馬斯卡里葉 做什麼?
賴 利 事情多著吶:我在談戀愛,到處是疙瘩:賴昂德愛上了賽麗。我換了對象,可是定數難逃,他照樣兒是我的情敵。
馬斯卡里葉 賴昂德愛上了賽麗!
賴 利 豈止愛她,他膜拜她。
馬斯卡里葉 真糟。
賴 利 是呀!真糟。我直為這個難受。說歸這麼說,我也犯不上就因此萬念俱灰,因為有你幫忙,我是可以放心的。我曉得你這個人,足智多謀,不管遇到多難的事,也不會愁眉不展,我簡直可以稱你為用人國的王爺,世上就……
馬斯卡里葉 哎呀!別灌米湯啦。用得著我們這些混賬東西的時候,我們就成了舉世無雙的寶貨;下一次,趕上人家發芝麻大的小脾氣了,我們又成了欠揍的壞蛋。
賴 利 你這種氣話,說實話,也就是冤枉我。不過我們還是談談我那女奴隸吧(6):人長得那麼好看,哪怕是鐵石心腸,你說怎麼樣,也得拜倒。拿我來說,我從她的談吐和面貌上,就看出了她出身高貴的憑證;我相信是上天把她發配在下等社會,瞞著不說明她的來歷罷了。
馬斯卡里葉 大白天說夢話,您成了傳奇人物了。可是龐道耳弗曉得了這事,會怎麼著?少爺,他是您的父親,至少他這麼說。您知道,他一來就動肝火,他不待見您那些胡作非為,罵您罵了個出奇。他正在為您和昂塞耳默談親事,要他的伊波莉特給您做媳婦,以為只有成親,您才能安分。萬一他曉得了您不要他挑的姑娘,偏愛一個來歷不明的丫頭,竟然痴迷不悟,把孝道丟在一邊不管,上帝曉得要出什麼亂子,他要怎麼樣狠狠地教訓你一頓。
賴 利 哎呀!求你啦,收收你的高談闊論吧。
馬斯卡里葉 可是您呀,您那套做法不很高明,還是收收您那套做法吧。您應該想法子……
賴 利 招我生氣,一點好處也得不到,你可知道?勸告從我這兒拿不到好報酬,你可知道?一個好言相勸的聽差在我這兒就會壞自己的事,你可知道?
馬斯卡里葉(7) 他動怒啦!(8)我講這話,不為別的,只是鬧玩兒,試探試探您的性子罷了。難道我像一個老古板?馬斯卡里葉是天性的死對頭?您曉得我不是。千真萬確的是,人家只能嫌我太心軟。一個糟老頭子的教訓,就算他是父親,也由他去,犯不著擱在心上。您愛怎麼著就怎麼著吧。說真的,我就這樣想,這些上年紀的荒唐鬼,愁眉苦臉的,講的那些蠢話,惹人討厭。別看他們道貌岸然,其實是概不由己,心裡吃年輕人的飛醋,就盼著把人生的樂趣給他們毀掉(9)!您曉得我的才分:我就想著給您效勞。
賴 利 你說這種話,才能討我歡喜。倒是說,讓我一見鍾情的女孩子,對我表白的情意,一點沒有嫌棄的意思。可是賴昂德方才對我講,他準備把賽麗從我這兒搶走。所以事不宜遲,你開動開動腦筋,想些最快當的法子,幫我把她弄到手。想些巧招兒、妙招兒、詭招兒、好招兒,讓情敵的希望全落空。
馬斯卡里葉 給我點兒時間想想看。(10)我能想出什麼應急的點子呢(11)?
賴 利 怎麼樣?計策呢?
馬斯卡里葉 哎呀!看您有多急!我的腦筋一向是穩步前進。我想出來啦:應當……不對,我想錯啦。可是假如您到……
賴 利 到哪兒去?
馬斯卡里葉 這個招兒不靈。我想出一個來啦。
賴 利 什麼招兒?
馬斯卡里葉 也不頂事。可是您就不會……?
賴 利 怎麼樣?
馬斯卡里葉 您是什麼也不會。和昂塞耳默談談吧。
賴 利 我跟他有什麼好說的?
馬斯卡里葉 可不是,只有更糟。不過總得想個主意才是。上特呂法耳旦家裡走動走動吧。
賴 利 做什麼?
馬斯卡里葉 我不知道。
賴 利 越說越不像話;你淨這麼扯閒淡,我要發脾氣啦。
馬斯卡里葉 少爺,您手上要是有大批皮司陶耳的話,我們現在也就用不著絞腦汁子,打歪主意,就能把那女奴隸乾脆買到手,免去您的情敵搶先一步,和您為難了。那些埃及人把她押給特呂法耳旦。特呂法耳旦一邊看守她,一邊直擔心,因為他等了好久,就是不見他們來贖她。他巴不得把她賣掉,找回自己的錢來,這我再清楚不過,因為他做人就像一個道地的吝嗇鬼,寧可屁股挨一頓打,一個小錢也少不得。銀錢是他崇敬萬分的上帝;不過糟的就是……
賴 利 什麼?糟什麼?
馬斯卡里葉 就是令尊大人也是一個小氣鬼,不讓您動用他那些都喀(12),您想動用也無處下手,哪怕是頂小的錢包包,現在也找不到竅門兒打開,幫您行行方便。不過我們就想法子和賽麗談談吧,聽聽她的意見再說。窗戶就在這兒。(13)
賴 利 不過特呂法耳旦白天黑夜把她看守得嚴嚴的,你要當心才好。
馬斯卡里葉 我們先在那邊角上待一會兒。好造化!她來啦,來的還真是時候。
第三場
賴利,賽麗,馬斯卡里葉。
賴 利 啊!感謝上天,讓我得見您這天仙般的美人!您的眼睛在我心裡引起的痛苦,不管有多劇烈,我都樂意在這地方見到!
賽 麗 聽您的話,我有理由大吃一驚,我的眼睛會傷人,我怎麼也想不通。萬一它們有什麼地方冒犯您的話,我可以向您保證,不是由於我的本心。
賴 利 哎呀!它們的顧盼是如此美妙,不會給我帶來絲毫羞辱的感覺,相反,我以珍惜我的傷口為我莫大的榮譽,並且……
馬斯卡里葉 你們說起話來,調子有一點太高:我們現在用不著這種格調。我們還是更好地利用時間,趕快問明她的……
特呂法耳旦 (在房內。)賽麗!
馬斯卡里葉(14) 怎麼樣?
賴 利 唉呀!好事多磨!這缺德老頭子憑什麼打攪我們?
馬斯卡里葉 好,您走開,我會有話支應他的。
第四場
特呂法耳旦,賽麗,馬斯卡里葉和賴利(躲在一個角落裡)。
特呂法耳旦 (向賽麗。)你在外頭幹什麼?你有什麼急事,我不是不許你跟人講話嗎?
賽 麗 我先前認識這個老實人,你用不著對他起什麼疑心的。
馬斯卡里葉 這位就是特呂法耳旦老爺嗎?
賽 麗 是呀,正是他。
馬斯卡里葉 先生,有禮。先生聞名天下,小的敬仰無已,今日得見,快樂之至。
特呂法耳旦 不敢當。
馬斯卡里葉 我也許來得唐突;不過我在旁的地方見過她,曉得她神機妙算,善知未來,所以特來請教。
特呂法耳旦 什麼!你會妖法?
賽 麗 不是的,我曉得的全是正道(15)。
馬斯卡里葉 事情是這樣的。我伺候的主人,在為他的意中人害相思病,一直希望能把自己的心事說給他心愛的美人聽,可是有一條龍守著這絕色女子,他嘔盡心血,總是不能接近,尤其使他苦惱、痛苦的,是他新近發現了一個可怕的情敵。所以我來請你指教,他的戀愛有沒有多少成功的希望,因為我相信能從你的口裡如實聽到和我們息息相關的消息。
賽 麗 你的主人是應哪一顆星降生的?
馬斯卡里葉 應一顆戀愛永不負心的星。
賽 麗 他心愛的女子,你就是不對我說破她的姓名,我憑我的神通,也能推測出來。這位姑娘有的是勇氣,即使處境困苦,也知道保持高貴的自尊心;人家在她心裡引起的秘密感情,她也輕易不會讓外人曉得,不過我知道她的底細,就像是她本人一樣,而且做人比她和善,用不了幾句話,就能一五一十對你交代清楚。
馬斯卡里葉 喝!真是法力無邊!
賽 麗 只要你的主人情真意堅,居心善良,就不必擔心希望落空;他要攻奪的要塞,並不拒絕談判,而且情願投降,所以他是有理由樂觀點的。
馬斯卡里葉 好是好,不過這座要塞有一位司令官,很難通融。
賽 麗 壞就壞在這上頭。
馬斯卡里葉(16) 討厭鬼真他媽的討厭,老盯著我們看!
賽 麗 該怎麼做,我來教你。
賴 利 (來到他們跟前。)喂,特呂法耳旦,您用不著擔心,他是我特意派來拜望您的。我派這個忠心的用人來看你,一方面向您致敬,一方面和您談談她的事,我希望在最短的期間,從您那兒把她贖出來,只要我們雙方把身價議定,就算妥了。
馬斯卡里葉 世上會有這種笨蛋!
特呂法耳旦 嘿!嘿!兩個人,相信哪一個人好?他們彼此的話,牛頭不對馬嘴。
馬斯卡里葉 先生,這位少爺腦筋不清楚,您不知道?
特呂法耳旦 我知道我知道的。我怕這裡頭有什麼把戲(17)。進去,以後再也不許這樣拋頭露面。至於你們兩個傢伙,我要是沒有猜錯呀,準是大騙子,你們想作弄我呀,先把你們的雙簧練熟了再說。
馬斯卡里葉 這下子可好啦。說老實話,我真還希望他再給我們兩個人一頓棍子。您幹什麼露面呀?幹什麼像一個冒失鬼,把我說的話全給捅了?
賴 利 我原以為我做得對。
馬斯卡里葉 是啊,可真料事如神啦。不過,算啦,我也犯不上大驚小怪;像這一類陰差陽錯的事,你乾的可多啦,大家已經不拿你那些神不守舍的亂子當回事了。
賴 利 哎呀!我的上帝,為了這麼一點小事,我成了罪大惡極的罪人!亂子真就那麼大,挽救不回來了嗎?不管怎麼樣,萬一你不能把賽麗給我弄到手的話,少說也要想辦法破壞賴昂德的計劃,別叫他先把美人買走。我怕我待在這兒又礙你的事,我還是走了吧。
馬斯卡里葉(18) 很好。說實話,要把我們這檔子事辦好,銀錢是一個又牢靠、又得力的幫手。不過兩手空空,也就只好另打主意了。
第五場
昂塞耳默,馬斯卡里葉。
昂塞耳默 我的媽喲,我們這世紀是一個怪世紀!我替它害臊。從來沒有見過這樣愛財富的,也從來沒有見過這樣難把自己的財富收回來的。今天放出去的債呀,都像胎里的小孩子,快快活活地懷了孕,把它養出來可就費了大勁,錢包包有錢進來,開心得很,可是到期還賬,肚子就疼起來了。得啦!兩千法郎,不能說少,整整拖了兩年不還,好不容易才討回來。能討回來,總算造化。
馬斯卡里葉(19) 哦!上帝!鳥在當頭飛,正好開槍打!且住:我應該湊到跟前,看能不能把他乖乖兒哄住。搖搖籃的詞兒,我有的是。昂塞耳默,我方才看見……
昂塞耳默 看見誰?
馬斯卡里葉 您的奈利娜。
昂塞耳默 她說我什麼,這漂亮的害人精?
馬斯卡里葉 她一心都在愛您。
昂塞耳默 她?
馬斯卡里葉 她把您愛的呀,真還叫人可憐。
昂塞耳默 你讓我開心死啦。
馬斯卡里葉 小可憐兒把您愛的呀,就欠多一口氣啦。她哭叫個不停:「昂塞耳默,我的心肝,我們什麼時候才能成親呀,你什麼時候才肯遂我的心愿呀?」
昂塞耳默 可是她為什麼一直瞞著不叫我知道呀?女孩兒家,說真的,就會裝模作樣!馬斯卡里葉,不打謊語,你說怎麼著?我老雖老,相貌還夠招人喜愛的。
馬斯卡里葉 可不,說實話,這張臉子還很過得去,就算不是最美的,也是夠絕的。
昂塞耳默 所以……
馬斯卡里葉(20) 所以她就迷上了您,只把您當作……
昂塞耳默 當作什麼?
馬斯卡里葉 當作男人,要您……
昂塞耳默 要我……?
馬斯卡里葉 不顧死活,也要您的錢包包。
昂塞耳默 要……?
馬斯卡里葉(21) 要您抱抱。
昂塞耳默 我明白你的意思。你聽我說:你看見她,多對她說我兩句好話。
馬斯卡里葉 交給我辦好啦。
昂塞耳默 再見。
馬斯卡里葉 願上天保佑您!
昂塞耳默(22) 唉呀!我這人可真不會做人啦,你說不定要怪我待你冷淡的。我請你成全我的好事,從你這方面聽到一個好消息,沒有一點點禮物謝謝你的熱心腸。對,我要你記住……
馬斯卡里葉 呀!不用啦。
昂塞耳默 我一定要給。
馬斯卡里葉 我一定不要。我不是為圖利才這麼做的。
昂塞耳默 我知道,可是……
馬斯卡里葉 不,昂塞耳默,您聽我說:我是一個君子人,您這麼一來,我就難堪了。
昂塞耳默 那就再見吧,馬斯卡里葉。
馬斯卡里葉(23) 唉呀!真能嘮叨!
昂塞耳默(24) 我要經你的手讓我的意中人歡喜歡喜;我拿點兒錢給你,買一隻戒指送她,或者別的什麼小玩藝兒,你看著辦吧。
馬斯卡里葉 不,留下您的錢吧;您用不著操心,我會送她的。我手邊就有一隻新式戒指,中她的意的話,您再給我錢好了。
昂塞耳默 好,就替我送給她吧;不過頂要緊的是,你要做的她老心裡頭想著我一個人。
第六場
賴利,昂塞耳默,馬斯卡里葉。
賴 利(25) 這是誰的錢口袋?
昂塞耳默 呀!諸天神聖!是我掉的,事後說不定還會冤枉人偷了我的。您這樣行好,把錢袋還給我,免得我亂著急,我很感激。我這就回家,把錢存好了。
馬斯卡里葉 真會獻殷勤,臭殷勤,把我氣死!
賴 利 說真的,不是我呀,他就把錢丟了。
馬斯卡里葉 的確,您有本事,今天您就顯出了一種非常難得的判斷力,斷送了一種人人眼紅的好運。我們要有大進展的,您就老這麼幹下去吧。
賴 利 怎麼啦?我又怎麼不好啦?
馬斯卡里葉 一個字,蠢:我可以這麼說,我也應該這麼說。他明明曉得父親不給他錢,又有一個可怕的情敵死跟在屁股後頭,可是我為了幫他忙,露一手兒,豁出去丟臉我一個人丟,有危險我一個人承當……
賴 利 什麼?這是……?
馬斯卡里葉 是呀,搗亂鬼,是為贖那個丫頭,我把錢偷到了手,您又好心好意給我們弄沒啦。
賴 利 這麼說來,是我錯;不過誰猜得到啊?
馬斯卡里葉 的確,要特別精明。
賴 利 你就該丟一個眼色給我。
馬斯卡里葉 可不,我就該後背長眼睛。看在天老爺的份上,讓我安靜安靜,那些不合時宜的話,也給我們免了吧。換一個人的話,經過這麼一回,也許會撒手不管的;不過我這會兒又想出了一個好主意,巴不得馬上就見效,問題全在……
賴 利 對,我答應你,我再也不開口,再也不打岔啦。
馬斯卡里葉 走吧,您在跟前,我就有氣。
賴 利 千萬要快喲,怕的是這條計……
馬斯卡里葉 我再說一遍,走吧;我這就下手。(26)只要能照我的想法兒一步一步辦好了,這個鬼招兒,怕是再妙不過了。就這麼做去……好啊,我要找的人,說來就來。
第七場
龐道耳弗,馬斯卡里葉。
龐道耳弗 馬斯卡里葉。
馬斯卡里葉 老爺。
龐道耳弗 直說了吧,我不滿意我兒子。
馬斯卡里葉 我的主人?抱怨他的,不是您一個人。他品行惡劣,事事乖謬,我是一時一刻都沒法子忍受。
龐道耳弗 我先前總以為你們是一個鼻孔兒出氣的。
馬斯卡里葉 我?老爺,您這樣「以為」不得的。我一來就想法子勸他盡孝道,兩個人吵嘴吵了個沒完沒了。就在眼前,說起伊波莉特的婚事,我們還吵來的。父親的安排,竟敢抗命,有虧孝道,太不成體統啦。
龐道耳弗 吵嘴!
馬斯卡里葉 是呀,吵嘴,吵得可凶啦。
龐道耳弗 這麼說來,是我錯看了你;我先前以為他無論幹什麼,你都有份兒。
馬斯卡里葉 我有份兒!看看今天這個世道,好人永遠出不了頭!他雇我當用人,要是您知道我為人多正直的話,您還會掏錢請我當家庭教師吶。可不,我要他安分守己,對他講的話呀,您不見得會比我多。我一來就對他講:「少爺,看在上帝的份上,別再由著性子胡搞啦,收斂收斂吧。單說上天賜給您的那位正人君子父親,就多受人尊重;別再傷他老人家的心啦,學學他的好樣兒,作一個體面人吧。」
龐道耳弗 言之有理。他拿什麼話回答你?
馬斯卡里葉 回答我?也就是瞎三話四,欺我老實罷了。其實他心裡頭,您留下的為人的影響,也不是沒有,只是現在做主的不是他的理智。要是您許我斗膽說的話,用不了多久,也費不了什麼事,他就會聽話的。
龐道耳弗 說好啦。
馬斯卡里葉 這是一個秘密,泄露出去,對我會很不利的,不過您一向持重,我可以放心說給您聽。
龐道耳弗 你講得好。
馬斯卡里葉 您要曉得,少爺愛上了一個女奴隸,才不照您的意思做的。
龐道耳弗 有人對我講起來的;不過由你講給我聽,印象就更深了。
馬斯卡里葉 您看,不是您的心腹,我會……
龐道耳弗 我的確聽了高興。
馬斯卡里葉 可是不聲不響,就讓他回心轉意,您願不願意?這樣就該……我一直害怕有人偷聽我們的話,萬一他曉得了這些話呀,我就完蛋啦。我說,為了釜底抽薪起見,就該悄不作聲,把那迷人的女奴隸買過來,送到外鄉去。昂塞耳默和特呂法耳旦相熟,今天上午就好托他幫您買過來。買到手以後,您看重我的話,把她交給我,我認識一些生意人,保險照原來的數目,收回她的身價,到時不由少爺做主,就讓人把她帶走。因為話說回來,希望他照您的意思結婚呀,就非得把這才冒頭的愛情搞掉不可。再說,就算他下定決心照您的意思結婚,只要另一個女孩子在,就能勾起他的舊情,還會對親事有害的。
龐道耳弗 很有道理;我很喜歡這個主意。我看昂塞耳默去。放心,我一定想法子把這害人的女奴隸趕快弄到手,由你擺布就是。
馬斯卡里葉(27) 好,我去把這事告訴我的主人知道。詭計和壞包,萬歲!
第八場
伊波莉特,馬斯卡里葉。
伊波莉特 好啊,壞蛋,你就這樣給我幫忙呀!我方才全聽見了,我也看到你玩的把戲了。不是這樣的話,我說什麼也不會相信!你吃騙人這碗飯,吃到我頭上來啦!口不應心的東西,你先前答應我,要成全我對賴昂德的心事,我還直在等你成功;他們看中了賴利,要我嫁給他,你說你有計謀、有辦法幫我退婚,讓我父親的計劃落空,可是現在吶,你做的滿不是那麼一回子事!不過你先別得意,我曉得一個可靠的法子,破壞你熱心做成的買賣。我馬上就去……
馬斯卡里葉 呀!你這人怎麼這麼急碴兒的!說炸就炸,也不看看有理無理,就對我亂發脾氣。我錯,你既然這樣糟蹋我,就該讓你的話應驗了,給你一個我不管。
伊波莉特 你還想拿話糊弄我呀?口不應心的東西,我方才聽見的話,你能否認嗎?
馬斯卡里葉 不否認。可是你要曉得,這套把戲不但對你無害,而且完全有利。這個巧妙的主意,看上去像是老幼無欺,正好把兩個老頭子騙個實在。我利用他們把賽麗弄到手,只是為了把她交給賴利。這樣一來,昂塞耳默想了許久的女婿想不到手,大怒之下,就會挑賴昂德作他的姑爺的。
伊波莉特 什麼?惹我生氣的這套大計劃,馬斯卡里葉,你是為我想出來的!
馬斯卡里葉 可不,是為你想出來的。不過既然效勞不中人意,還得受你這種沒來由的惡氣,人家報答我的只是高高在上,罵我廢物、罵我口不應心、罵我騙人,我還是及早彌補錯誤,馬上住手為是。
伊波莉特 (揪住他。)唉呀!我是一時情急,你就寬恕我,別對我這麼認真了吧。
馬斯卡里葉 不,不,放我走;你這麼不待見,我有辦法改變這種做法的。從今以後,你對我的瞎張羅決不會抱怨的。是呀,包你嫁給我的主人就是。
伊波莉特 哎呀!我的乖孩子,別生氣啦;我錯怪了你,我承認,我錯。(取出她的錢口袋。)不過我希望這能挽回我的過錯。你能狠得下這個心,把我丟了不管嗎?
馬斯卡里葉 是呀,我再怎麼心狠,也不能丟了你不管,可是你那份兒急脾氣也太不像話。你要知道,正派人就怕名譽上受掛累,天下沒有比這再傷心的了。
伊波莉特 我的確罵你罵得太不像話;不過這兩個路易(28)會治好你的創傷的。
馬斯卡里葉 唉呀!一點兒也不頂事;像這樣的打擊,我頂受不了。不過我已經覺得氣在往下消:朋友之間,有些事是該看開些的。
伊波莉特 你能成全我的好事嗎?你以為你那些膽大的計謀,像你說的那樣,會幫我如願以償嗎?
馬斯卡里葉 別為這事著急啦,我有的是應付種種變局的辦法;一計不成,另有一計,總會成功的。
伊波莉特 你放心好啦,再怎麼說,也不會知恩不報。
馬斯卡里葉 就中圖利,也不合我的心思。
伊波莉特 你的主人有話對你講,他在對你招手吶。我走啦,想著把事給我辦好了啊。
第九場
馬斯卡里葉,賴利。
賴 利 你這傢伙在這兒幹什麼?你應我的話好神啦,可是做起事來,慢悠悠的,我看倒好數第一啦。不是天公作美,使我逢凶化吉呀,我的好事早就完事大吉啦。那樣一來,我的幸福吹台,我的喜悅吹台,我要遺恨終生啦。乾脆一句話,不是我在場,昂塞耳默就要把女奴隸買到手,我就毫無指望啦。他正要把她帶回家去,可是我轉危為安,化險為夷,費盡口舌,把特呂法耳旦這傢伙說怕了,總算沒有帶走。
馬斯卡里葉 第三回!壞事壞到第十回的時候,也好功德圓滿啦。唉呀!你這改不過來的笨腦殼,昂塞耳默中了我的計,才幹這樁有利的買賣的!他打算把她買過來給我,想不到你鬼迷了心,壞了自己的事。我還會為你的戀愛賣命嗎?我寧願當一輩子大笨驢,變成傻蛋、傻瓜、廢物、怪物,也要撒旦(29)老爺勾你的魂。
賴 利(30) 我得把他帶到一家酒館,拿酒平平他的怒氣。
第二幕
第一場
馬斯卡里葉,賴利。
馬斯卡里葉 我這是萬不得已,才依順了您的。我賭咒不管您的閒事,可是我狠不下這個心,現在又為您在冒風險。我這人就是這樣好說話。馬斯卡里葉一出娘胎就是閨女的話,會怎麼樣,我不說,您也明白。不過您千萬不要以為我好說話,就打亂我安排的計劃,背地裡杵我一記,叫我白干一場。我還要到昂塞耳默跟前,幫您說句好話,照我們的意思,從中取利。可是今後您再不小心的話,您喜歡的那個姑娘可就永別了,說什麼我也不過問了。
賴 利 不,我一定小心,你相信我,你用不著耽心,你看好了……
馬斯卡里葉 那您就記好了。我為您想出了一個大膽的妙計:老太爺遲遲不死,您的欲望不能得到滿足。我方才把他殺死,我是說拿話把他殺死。我散布謠言,說老頭子忽然中風咽氣了,我怕他裝死裝得不像,還事先騙他去了他的田莊。有人去對他講,不用說是我出的主意,工人在他的穀倉附近打地基,無意之中挖出了一堆寶物,他馬上奔去了,除掉我們兩個人,一家人都跟著他下了鄉。我今天在每個人的心裡把他殺死,還弄了一個假屍替他入土。我最後要您做的就是:把您的角色演好了。說到我這方面,您要是看出我有一字半字的差錯,您就敞開兒講我是傻瓜好了。
賴 利 (一個人。)他要我稱心如意,確實是異想天開,把什麼怪主意也想出來了。不過趕上你熱戀一個絕色女子的時候,為了成就好事,有什麼不肯乾的?愛情既然能成為犯罪的一種相當漂亮的藉口,無傷大雅的詭計也就更好解釋了。想著我就要到手的幸福,我也就情不由己,非贊成不可了。我的天!他們可真快當!我看他們已經談起來了。我準備一下我那個角色去。
第二場
馬斯卡里葉,昂塞耳默。
馬斯卡里葉 您聽到消息,自然要大吃一驚。
昂塞耳默 就這麼樣兒死啦!
馬斯卡里葉 他的確不應該。說死就死,我不滿意他這一手兒。
昂塞耳默 連害病的時間也沒有!
馬斯卡里葉 是呀,從來還沒有人死得這麼快過。
昂塞耳默 賴利怎麼樣?
馬斯卡里葉 他打自己,看什麼也不順眼,渾身上下是浮傷、是腫皰,鬧著要跟他的爸爸到墳里去,鬧到後來,我看他太苦惱,怕他當著死人過分傷心,會跟自己過不去,就急急忙忙把死人入殮了。
昂塞耳默 不管怎麼樣,你都應該挨到天黑才好,慢說我還想見他一面,而且埋早了,往往等於謀害,看上去像是死了,其實沒有死。
馬斯卡里葉 我擔保他是真死。不過還是接著談我們方才的話吧。賴利希望給父親來個大出喪,表表他的孝思,安慰安慰死者,死者看見身後事這樣體面,也可以稍稍瞑目了。他繼承的財產很多,不過他料理家務是一個生手,一時又欠頭緒,而且產業大半不在本地,眼前有的只是一些字據,所以他求您寬恕他方才的冒犯,至少借他一筆錢,成全他這最後的孝思……
昂塞耳默 你已經對我說過了,我這就看他去。
馬斯卡里葉(31) 至少到眼下為止,一切順利,只要以後能想法子總照這種步伐走,也就好了。怕的是船靠碼頭遇到暗礁,我還是眼到手到,親自來領港吧。
第三場
賴利,昂塞耳默,馬斯卡里葉。
昂塞耳默 我們出來吧。看見他裹的那副怪樣子,我難過極了。嗐!一眨眼的工夫!今天早上還活著!
賴 利(32) 哇哇!
昂塞耳默 有什麼辦法?好賴利,他到了兒是人,就連羅馬也發不出免死券的。(33)
賴 利 哇哇!
昂塞耳默 死對人從來不存好心,提防也不喊一聲,就把人打倒了。
賴 利 哇哇!
昂塞耳默 這殘忍的野獸一口咬住了人,你再怎麼求,也不會鬆口的:每個人要挨這一口。
賴 利 哇哇!
馬斯卡里葉 您白勸解,哀痛在他心裡長了根,拔不掉的。
昂塞耳默 我的好賴利,你聽了這些勸告,即使一定要傷心,也該想法子節哀才是。
賴 利 哇哇!
馬斯卡里葉 他才不吶,我曉得他的脾氣。
昂塞耳默 還有,聽你的底下人講,你給父親發喪要錢用,我現在給你帶來了。
賴 利 哇哇!哇哇!
馬斯卡里葉 他聽了這話,越發難過了!他一想到這場飛禍,就像自己要死一樣。
昂塞耳默 你看一眼老頭子的字據,就知道我欠他的錢比這大多了,不過即使我一個錢也不欠你的,你照樣可以隨意使用我的財產。拿去吧,我樂意效勞,以後你會明白的。
賴 利 (走開。)哇哇!
馬斯卡里葉 我們少爺真是萬分哀傷!
昂塞耳默 馬斯卡里葉,他親手給我寫一張收據,那怕是寥寥兩個字,我相信也沒有什麼不合適。
馬斯卡里葉 哇哇!
昂塞耳默 世事是多變的。
馬斯卡里葉 哇哇!
昂塞耳默 我要的收據,叫他寫出來吧。
馬斯卡里葉 嗐!照他現在的樣子,怎麼滿足得了您啊?等他不痛苦了再說吧。他心裡一不那麼難過了,我馬上就想法子讓他給您立一張借據。再見啦,我覺得心裡難過得不得了,我去陪他哭個痛快!哇哇!
昂塞耳默 (一個人。)塵世充滿了苦難,每一個人每一天都受折磨,人生從來就……
第四場
龐道耳弗,昂塞耳默。
昂塞耳默 呀!諸天神聖!嚇死我啦!龐道耳弗的遊魂出現!願他得到安息!他這一死,臉也瘦了!唉呀!求你別挨近我,我就厭惡和死鬼在一起!
龐道耳弗 怎麼嚇成這副怪樣子?
昂塞耳默 你待在遠處告訴我,你做什麼回到陽間來。你要是為了和我告別,不辭辛苦,你未免太客氣啦,我實在擔當不起。要是你的陰魂有罪,找人禱告,唉呀!我答應你也就是了,千萬別嚇唬我。我以魂飛膽裂的人的誠意,立刻為你禱告上帝,你一定會滿意的。
求你快快走開!
但願上天施恩,
保佑閣下大人
健康而又歡欣!(34)
龐道耳弗 (笑。)我又是氣,又不由自己覺得好笑。
昂塞耳默 唉呀!你一個死了的人,也這麼開心!
龐道耳弗 把活人當死人看,你倒說,是開玩笑,還是發瘋?
昂塞耳默 唉呀!你明明死啦,方才我還看見屍首來的。
龐道耳弗 什麼?我會咽氣,自己不覺得?
昂塞耳默 馬斯卡里葉一給我報喪,我就難過得要死。
龐道耳弗 倒說,你是睡著,還是醒著?你認識我不?
昂塞耳默 你的身子是空氣給你扮出來的,過一時就會變成另一副模樣。我頂怕看見你變成一個巨人,臉也丑得出奇。看在上帝的份上,千萬別變成怕人的模樣,現在已經夠我膽戰心驚的了。
龐道耳弗 像你這樣頭腦簡單,輕於相信,昂塞耳默,要是在別的時候的話,我也許會看成一種有趣的遊戲,湊趣延長一下,可是寶物出土的謠言,半路上就有人給我戳穿了,現在又說什麼我死了,自然就要引起我正當的疑心。馬斯卡里葉是一個壞蛋、壞到不能再壞的壞蛋,不懂得什麼叫作害怕,也不懂得什麼叫作疚心,跟人搗亂,有的是餿主意。
昂塞耳默 難道會開我的玩笑,把我騙了?唉呀!我的理智,你可真算漂亮啦!讓我摸摸他看:的確是他。媽的我今天可真成了笨蛋!你行行好,別把這事張揚出去,人家會演成戲,出我的丑的。不過龐道耳弗,我拿出來埋你的錢,你親自幫我弄回來吧。
龐道耳弗 你說什麼?錢!啊哈!原來是為了這個!現在到了事情的節骨眼兒!活你的該!我呀,我管不著!我去把事情打聽明白,只要能把馬斯卡里葉捉住呀,出什麼代價,我也要絞死他。
昂塞耳默(35) 我吶,大傻瓜,輕易就相信一個無賴的話,害得我今天又破財,又成了冤大頭。說實話,頭髮都半白了,還一來就干蠢事,也不細想想風言風語的來歷,真是胡塗透頂!不過我看見……
第五場
賴利,昂塞耳默。
賴 利 現在,我有了這筆買路錢,就容易拜望特呂法耳旦了。
昂塞耳默 依我看來,你不哀痛啦。
賴 利 您說到哪兒去啦?終身之憂,一日不可忘懷,在我是綿綿無盡期的了。
昂塞耳默 我回來就為實對你說,方才我沒有對你交代清楚,原來那些路易,看上去像很不錯,其實也有假的,是我無意之中摻在裡頭的。我現在帶了錢來調換。我們國里造假錢的太多了,膽大妄為,簡直沒有一個錢不惹人疑心的。我的上帝!把他們全絞死了,真是一樁好事!(36)
賴 利 你肯調換,我很高興,不過我看過了,裡頭沒有一個假的。
昂塞耳默 是真是假,我認得出來;你給我看,給我看看就知道了:全在這兒嗎?
賴 利 全在。
昂塞耳默 太好啦!我總算又把你們撈回來了,我的寶貴兒錢,進我的衣服口袋來吧。至於你呀,我的大騙子,成了兩手空空。你殺死身體健康的人啊?那你又怎麼收拾我這瘦弱的老丈人啊?傢伙!我會看中這麼一位嬌客,會把你當作一位規行矩步的女婿!去,去,你就該慚愧死,疚心死!
賴 利(37) 沒的說,我上當啦。真想不到!他怎麼這麼快就識破詭計了呢?
第六場
馬斯卡里葉,賴利。
馬斯卡里葉 怎麼?您已經出來啦?我到處找您。怎麼樣?我們總算大功告成了吧?頂呱呱的搗亂鬼,我讓他試六回,也沒有我棒。來,拿錢給我,買我們的女奴隸去,您的情敵過後有的吃驚的。
賴 利 唉呀!我的乖孩子,時運變啦!你想得出我的命有多苦嗎?
馬斯卡里葉 什麼?出了什麼事?
賴 利 昂塞耳默識破了計,冒說錢裡頭有假的要換,現在又把借給我們的錢全收回去了。
馬斯卡里葉 您大概是說笑吧?
賴 利 再真不過啦。
馬斯卡里葉 當真?
賴 利 當真。我難過得要命。你要暴跳如雷啦。
馬斯卡里葉 我,少爺?怒火傷身,傻瓜才生氣。不管結局如何,我要自得其樂。賽麗最後自由也好,當奴才也好;賴昂德買她也好,她待下來也好;對我說來,就像這個一樣(38),滿不在乎。
賴 利 呀!千萬別對我這樣漠不關心。這麼一丁點兒的粗心,你就看開了吧。最後的禍事不算,你也好否認我稱職嗎?就拿假出喪來說,我裝孝子裝得人人上當,連最老練的人不也信以為真了嗎?
馬斯卡里葉 您確實有理由誇口。
賴 利 好啦!我有罪,我情願領罪;可是你關心我的話,就幫我把這場禍事打消了吧。
馬斯卡里葉 您饒了我吧,我沒有閒工夫。
賴 利 馬斯卡里葉,我的好人。
馬斯卡里葉 不成。
賴 利 賞我這個臉吧。
馬斯卡里葉 不,我什麼也不干。
賴 利 你待我心狠,我要尋死的。
馬斯卡里葉 請便,你不妨試試。
賴 利 我不能感動你嗎?
馬斯卡里葉 不能。
賴 利 你看見劍出鞘了嗎?
馬斯卡里葉 看見啦。
賴 利 我要刺死自己。
馬斯卡里葉 你高興怎麼著就怎麼著。
賴 利 你見死不救,會不會疚心呀?
馬斯卡里葉 不疚心。
賴 利 永別了,馬斯卡里葉。
馬斯卡里葉 永別了,賴利先生。
賴 利 什麼?……
馬斯卡里葉 快動手吧:唉呀!扯起閒話來,老沒個完!
賴 利 傢伙,你要我做傻瓜、抹脖子,好剝我的衣裳。
馬斯卡里葉 這些先生們呀,別看賭咒要尋死,今天就沒有一個急著去尋死的:全是裝腔作勢,我有什麼不知道的?
第七場
賴昂德,特呂法耳旦,賴利,馬斯卡里葉。
(39) 賴 利 我看見了誰?我的情敵和特呂法耳旦在一起!他把賽麗買走啦!呀!我嚇掉了魂!
馬斯卡里葉 毫無疑問,他能做到的,他一定做;有錢的話,他想做的,就能做到。我呀,倒也開心,這就是你粗枝大葉、犯急性病的報酬。
賴 利 我該怎麼辦好?說吧,指點指點我。
馬斯卡里葉 我不會。
賴 利 你閃開,我去跟他較量較量。
馬斯卡里葉 有什麼用?
賴 利 你要我怎麼挽回呀?
馬斯卡里葉 得啦,我就饒了您吧。我對你又一次起了可憐的心思。讓我研究研究他;我相信我用比較和氣的方法(40),會探聽出來他的底細的。(41)
特呂法耳旦(42) 回頭你派人來,就算定局啦。(43)
馬斯卡里葉(44) 我應該釣他上鉤,成為他的心腹,才好打亂他的計劃。
賴昂德(45) 託庇上天,我的幸福現在擺脫風險啦;我如今是一勞永逸,不用再耽心啦。從今以後,情敵儘管興風作浪,也奈何不得我了。
馬斯卡里葉(46) 哎喲!哎喲!救命啊!殺人啦!救命啊!有人打我!哎喲!哎喲!哎喲!哎喲!哎喲!哎喲!壞東西!殺人犯!
賴昂德 哪兒有人喊救?什麼事?他們怎麼你啦?
馬斯卡里葉 人家揍了我兩百記棍子。
賴昂德 誰揍你?
馬斯卡里葉 賴利。
賴昂德 為什麼?
馬斯卡里葉 為了一點小事,他趕我走,還狠打了我一頓。
賴昂德 呀!他可真不應該!
馬斯卡里葉 可是我呀,除非辦不到,我賭大咒要報這個仇。對,上帝不會饒你的,我要你看看,平白無故給人一頓呀,不成。我是底下人,可也是正經人,我給你當了四年聽差,說什麼你也不該揍我,活作踐我,把肩膀打得這麼疼。我對你再說一遍,我要想法子報仇的。你看上了一個女奴隸,要我給你弄到手,我寧可讓別人搶了你的,也不給你,做不到呀,鬼抓了我去!
賴昂德 你聽我說,馬斯卡里葉,別這麼生氣啦,我一向就喜歡你,很盼望有你這麼一個精明、忠心的底下人,能有一天給我當差。所以你覺得相宜的話,願意跟我的話,我就用你了。
馬斯卡里葉 敢情好,少爺。尤其難得的是,上天有眼,我服侍您,就抓住報仇的機會。我賣力氣讓你稱心如意,這期間也就正好收拾我的仇人。一句話,憑我的鬼招兒,賽麗就會……
賴昂德 我的愛情已經給自己找到了門道。我方才把她買到了手,我出的價錢,像我那樣愛她,就不算多。人家是什麼缺點也沒有。
馬斯卡里葉 什麼?賽麗已經成了您的啦?
賴昂德 我能完全做主的話,你這就見到她了。可是有什麼辦法?做主的是我的父親。我收到他給我寫的一封信,硬要我娶伊波莉特,所以我真怕這事傳到他的耳朵,招他生氣。我才從特呂法耳旦家裡出來,故意說成是為別人進行生意,我付過了錢,和他約定,拿我的戒指為憑,見到戒指,不問來人是誰,就把賽麗交給來人帶走。不過我要先想一個法子,趕快找一個安全地點,不讓旁人看見那可愛的女奴隸,就藏好了。
馬斯卡里葉 我有一個老親戚,住家離城不遠,我可以讓他把房子借給您用,您可以把她安安全全藏在那兒,不讓一個人知道底細。
賴昂德 說真的,你這話正合我的心思。拿好了,替我去把美人接出來。特呂法耳旦一看見我的戒指,就會把她交給你的。你再把她領到你說起的房子……噓!伊波莉特就在我們後頭。
第八場
伊波莉特,賴昂德,馬斯卡里葉。
伊波莉特 賴昂德,我有一個消息跟你講,不知道你愛聽還是不愛聽?
賴昂德 要判斷明確,還能即刻回答,就非知道消息不可。
伊波莉特 那你陪我到神廟去,我在路上說給你聽。
賴昂德(47) 去,快把事給我辦好。
馬斯卡里葉(48) 對,我要照我的方式給你辦事。從來世上可曾有過一個更走運的人?啊!賴利回頭要快活死了!想不到我們會這樣弄到他的情人!想不到眼巴巴望著禍害,望到了全部幸福!還是情敵給他製造幸福!大功告成以後,我希望有人把我當作英雄,給我畫像,頭戴桂冠,畫像底下用金字寫著:「壞包皇帝,馬斯卡里葉萬歲!」(49)
第九場
特呂法耳旦,馬斯卡里葉。
馬斯卡里葉 喂!
特呂法耳旦 你有什麼事?
馬斯卡里葉 你看看這隻戒指,就曉得我的來意了。
特呂法耳旦 是的,我認識這隻戒指。我去叫女奴隸來,你在這兒等一下。
第十場
信差,特呂法耳旦,馬斯卡里葉。
信 差(50) 老爺,麻煩您告訴我一個人……
特呂法耳旦 誰?
信 差 我想這個人叫特呂法耳旦。
特呂法耳旦 你找他有什麼事?我就是。
信 差 也就是送這封信給他。
信(51) 「上天垂憐,使我新近獲知一喜訊,即小女於四歲時為匪人所拐,改名賽麗,現售於貴府為奴。親親之情,人皆有之,閣下當能體驗此情,視同己出,將我心愛之小女暫留貴府。我當即日啟程,親來領取,並向閣下致謝照拂小女之恩,是閣下為我造福之日,亦即閣下納福之日也。」堂·派德洛·德·古日曼,孟塔耳卡乃侯爵,寄自馬德里。
特呂法耳旦(52) 把她典押給我的那些人,難得有幾句話可以相信的,不過他們先前對我說過,不久會有人來贖她的,我不會吃虧的。可是我今天急不能待,眼看著就要失去大好的機會。(53)你遲來一刻,就要空跑一趟了。我正要把這位姑娘給他帶走。不過還來得及,我照辦就是。(54)我方才念這封信,你也聽見了,你對派你來的人講,我不能照約行事,他來收錢好了。
馬斯卡里葉 可是你這樣一來,對他就很不公道了……
特呂法耳旦 去吧,別囉嗦啦。
馬斯卡里葉(55) 嗐!會收到這麼一封倒楣的信!天公不作美,我的希望統統落空!不遲不早,從西班牙來了這個信差,雷怎麼一路不劈了他,雹子不一路砸了他!說實話,像這樣美好的開場,從來還沒有過,想不到一轉眼間,就變成這麼可憐的下場!
第十一場
賴利(56),馬斯卡里葉。
馬斯卡里葉 您現在有什麼喜事,會這樣開心?
賴 利 讓我笑夠了再告訴你。
馬斯卡里葉 好,敞開兒笑吧,我們本來該笑嘛!
賴 利 啊哈!我再也不會挨你抱怨了。你一來就沖我嚷嚷,說我打亂了你所有的詭計,今後,你再也不會這麼說我了。我使了一個絕妙的鬼招兒;不錯,我性子急,有時候好發脾氣,可是我開動了腦筋呀,只要我高興開,就誰也跟不上我的心思活動。我講過以後,連你也得承認,世上就沒有人能想出那種鬼主意來。
馬斯卡里葉 那就讓我聽聽您開動腦筋都幹了些什麼。
賴 利 方才看見特呂法耳旦和我的情敵在一起,我嚇了一大跳,希望自己也能想出一個抵制的法子,於是我就聚精會神,深思熟慮,制訂了一條巧計。你老誇耀你的計謀妙,這回跟我的一比,毫無疑問,是低了一著。
馬斯卡里葉 到底是什麼?
賴 利 啊哈!請你聽我慢慢道來。所以我就連忙寫了一封假信,作為一位大貴人寫給特呂法耳旦的,說他邀天之倖,得知他有一個女奴隸,名字叫作賽麗,原來就是他的女兒,從前為匪人所拐,他打算把她接走,求他加意照拂,千萬不要轉手。他特為這事離開西班牙,並且一定會為他的熱心腸重謝他,決不能讓他後悔不該作成他的幸福。
馬斯卡里葉 好極。
賴 利 你聽我說:更好的還在後頭。我說起的那封信,於是就送出去了,可是你猜怎麼著?信去的恰是時候,信差告訴我,不是這個滑稽主意呀,會有人把她帶走的,那傢伙的樣子可尷尬啦。
馬斯卡里葉 您幹這一手兒,有沒有跟魔鬼打交道?
賴 利 是呀,你想不到我會下這麼一步高棋吧?少說你也應該讚揚讚揚我的主意和我破壞情敵的如意算盤的心計。
馬斯卡里葉 照您的功勞讚揚讚揚,我缺乏辭令,也沒有那份兒才氣。可不,表揚這種高貴的努力、這種有目共睹的美好的戰績、這種不輸於任何人的開動腦筋的偉大和少有的成果,我的口齒笨拙,無濟於事。我希望自己能有所有學問精深的人們的口齒,用美麗的詩句或者熟練的散文告訴您,而且即使有人不同意,我也要這樣說:您怎麼活下來,永遠怎麼活下去。這就是說,您是一腦門子的官司:您是思路不清,總往歪里想;您是見識全無;您是判事不明;您是一個搗亂鬼、一個大笨蛋、一個急躁鬼、一個冒失鬼,一個什麼又什麼……我說一千回也說不完全:這就是我用三言兩語奉獻給您的歌功頌德的話。
賴 利 告訴我你為什麼生我的氣。我做錯什麼事了嗎?把話給我說清楚。
馬斯卡里葉 不,您沒有做錯什麼事。可是別跟我走。
賴 利 我跟你跟到天涯海角,也要知道這個底細。
馬斯卡里葉 真的?那就好吧,把您的兩條腿準備好,因為我這就給您機會練練腿。
賴 利(57) 他丟下我跑啦!嗐!莫名其妙的禍事!他對我說的這番話,我怎麼了解才是?我給自己惹下什麼亂子啦?
第三幕
第一場
馬斯卡里葉。
馬斯卡里葉 (一個人。)我的慈悲心腸,你就住嘴,別嘮叨了吧;你是一個傻瓜,我不聽你那一套。對,我的忿怒,我承認你有道理:一趟又一趟補救搗亂鬼惹的亂子,未免太有涵養。我那些漂亮的出手,讓他攪了一個稀里嘩啦,也該撒手不管啦。不過我們還是平心靜氣地理論理論看:我應當使性子,可是我現在使性子的話,人家就要說我一籌莫展,知難而退了。你多次為自己贏得廣大的聲譽,人人誇你是了不起的壞包,從來沒有人看見你束手無策過,可是這麼一來,公眾對你的敬重,豈不成了鏡花水月?唉呀!馬斯卡里葉,事關榮譽,非同兒戲,你的高貴工作,千萬中斷不得,不管主子怎麼惹你生氣,也要完成,不是為了他的感激,而是為了你的名聲。可是一池清水,被這多事的傢伙攪成了渾水,你又有什麼好做的?(58)你眼睜睜望著他時時刻刻壞你的事,你想攔住這股急流也攔不住,大水一轉眼就把你經營的畫棟飛梁沖走了。得啦,我就再做一回好事吧,不管結果如何,賣賣力氣。他再破壞我到手的機會的話,我抽身不管,也還不遲。(59)其實我們的事情還不算糟,只要我這麼做,能打退他的情敵,賴昂德最後心灰意懶,給我留下一整天照計行事,也就成了。說著說著,我心裡就來了一條妙計,只要我不再有這種困難要我克服,我敢說大功一定告成。好,讓我看看他的痴情是不是還像先前那樣執著。
第二場
賴昂德,馬斯卡里葉。
馬斯卡里葉 少爺,您那位先生不守信用,害我白跑了一趟。
賴昂德 他本人已經對我交代過了,不過並不那麼簡單,我把內情全打聽出來了,什麼埃及人的拐騙嘍、一位大貴人是父親嘍、要離開西班牙到本地來嘍,不過是賴利妄想破壞我們買賽麗的生意,使出來的一種詭計、一種滑稽手段、一種騙人的故事、一種無稽之談罷了。
馬斯卡里葉 想不到這麼壞!
賴昂德 可是特呂法耳旦讓這無稽之談嚇破了膽,居然信以為真,說什麼也不肯改變主張。
馬斯卡里葉 這樣一來,從今以後,他要看守好了她,我看不出還有什麼辦法好想。
賴昂德 起先我覺得她可愛,現在呀,我簡直入了迷。為了把她弄到手,我心裡盤算,好不好鋌而走險,表示我的信義,改變她的命運,提高她的地位,和她結婚。
馬斯卡里葉 你真還打算娶她!
賴昂德 我說不上來;她的身世雖然有些地方不怎麼清楚,可是她的儀容和她的人品,有意想不到的魅力,打動人心。
馬斯卡里葉 您說什麼,她的人品?
賴昂德 什麼?你唧咕些什麼?有話說出來,人品怎麼啦?給我解釋清楚。
馬斯卡里葉 少爺,您的臉色一下子就變了,我也許頂好還是不說為妙。
賴昂德 不,不,說出來。
馬斯卡里葉 那麼,好,我就大發慈悲,把真情說給您聽吧。這個姑娘……
賴昂德 講下去。
馬斯卡里葉 一點兒也不拿喬;她私下裡大開方便之門;您聽我說,她那顆心根本不是石頭做的,不管什麼人,只要迎合得了她的心思,就全好辦。她做出天真的模樣,要人把她看作正經女人。我說這話,有的是真憑實據。您知道我在這方面還算內行,耍這種把戲,瞞不了我。
賴昂德 賽麗……
馬斯卡里葉 可不,她那副冷若冰霜的模樣,完全是擺出來給人看的,人品對她說來,只是一個影子,錢包裡頭放出一道陽光來,我不說你也明白,影子就不見了(60)。
賴昂德 嗐!你說什麼?這樣的話,我也好相信嗎?
馬斯卡里葉 少爺,信不信由您,關我什麼事?對,別信我的話,照您的計劃做去,帶走這個鬼丫頭,跟她結婚吧:全城的人要為這種熱心腸感謝您的,因為您娶她等於娶公共財產。
賴昂德 天下會有這種出人意外的怪事!
馬斯卡里葉(61) 他上鉤啦。放膽子干吧,只要他是真上鉤,我們就算把腳上的刺拔掉了。
賴昂德 是的,聽了這番話,我就像挨了雷打一樣。
馬斯卡里葉 什麼!您會……?
賴昂德 你到郵局去一趟,看有沒有我盼望的一封信來。(62)誰能不上當啊?他說的話是實在情形的話,世上找不出第二張臉的模樣更能騙人的啦。
第三場
賴利,賴昂德。
賴 利 看你心事重重的,為了什麼事呀?
賴昂德 你說我?
賴 利 正是。
賴昂德 我根本沒有心事。
賴 利 我看出來了,你是為了賽麗。
賴昂德 這種小事,我就不在心上。
賴 利 可是你為她費盡了心機。不過也應該這麼說,因為枉費心機了。
賴昂德 我迷戀她的風情,就夠蠢的了,可是再怎麼,也不玩你那些花招兒?
賴 利 哪些花招兒?
賴昂德 我的上帝,我全知道。
賴 利 知道什麼?
賴昂德 你從頭到尾耍的手段。
賴 利 你的連篇怪話,我一句也不懂。
賴昂德 假裝不懂呀,聽便。不過你聽我說,不必再耽心啦,我和你競爭那種財產,感到遺憾。我愛極了守身如玉的美人,可是決不追逐一個傷風敗俗的女子。
賴 利 慢著,慢著,賴昂德!
賴昂德 啊哈!你可真好!得,我再對你說一遍,伺候她吧,別瞎起疑心啦。你很可以把自己說成最走運的人的。她的美貌確實不同尋常,不過此外也就很尋常了,大可相抵。
賴 利 賴昂德,這種不入耳的話,還是少說為是。你為了她,愛怎麼對付我就怎麼對付我,可是千萬別拿髒話作踐她。你要知道,盡著人說我的女神的壞話,我會怪自己太懦怯的。我容忍得了你的愛情,可是我說什麼也不要聽你那些中傷的話。
賴昂德 我說這話是有來源的。
賴 利 誰對你說這話,誰就是壞蛋,誰就是無賴。我不許人糟踏這位姑娘,我清楚她的。
賴昂德 可是審問這樣的案件,馬斯卡里葉是一位勝任的法官。判她有罪的就是他。
賴 利 馬斯卡里葉?
賴昂德 正是。
賴 利 他以為信口雌黃,誹謗一位正經姑娘,我也許會一笑置之,我打賭他要改口的。
賴昂德 我呀,打賭不會。
賴 利 傢伙!他要是對我堅持這種謊話呀,就亂棍把他打死。
賴昂德 我呀,他要是不證明他對我說過的話呀,就當場削掉他的耳朵。
第四場
賴利,賴昂德,馬斯卡里葉。
賴 利 好,好,他來了。過來,狗東西。
馬斯卡里葉 什麼事?
賴 利 你這一味騙人的爛舌根子,竟敢糟踏賽麗?像她那樣人間少有的人品,出污泥而不染,你也竟敢誹謗?
馬斯卡里葉(63) 別急,這話是我編派出來的。
賴 利 不,不,用不著作眉眼,用不著打哈哈。我什麼也不看,什麼也不聽。哪怕是我的親兄弟,我也決不善罷甘休。竟敢作踐我的意中人,等於是把我的心挖出來。這些手勢呀,都無濟於事。你對他說什麼來的?
馬斯卡里葉 我的上帝,別找我的碴兒,要不,我就走啦。
賴 利 你逃不掉。
馬斯卡里葉 哎喲!
賴 利 說,招出來。
馬斯卡里葉(64) 放我走,你聽我說,這是計。
賴 利 快講,你說什麼來的?看看我們誰對。
馬斯卡里葉(65) 我說過我說了的,你就別生氣啦。
賴 利(66) 啊!我要讓你換一個樣子說話。
賴昂德(67) 住手,犯不上生這麼大的氣。
馬斯卡里葉(68) 世上會有這種死腦殼!
賴 利 我這口惡氣非出不可!
賴昂德 你要當著我的面打他呀,太過分。
賴 利 什麼!我沒有權力處分我的底下人?
賴昂德 怎麼,他怎麼會是你的底下人?
馬斯卡里葉(69) 糟糕!他要全知道啦。
賴 利 就算我有意把他打死,又怎麼樣?他是我的聽差。
賴昂德 現在是我的。
賴 利 真會開玩笑!怎麼成了你的?明明……
馬斯卡里葉 (低聲。)(70)別急。
賴 利 哼!你有什麼好講的?
馬斯卡里葉 (低聲。)(71)唉呀!這個紅了眼的敗事精!什麼事都要壞在他手上!隨你怎麼打手勢,他就是不理會!
賴 利 賴昂德,你自己做夢,還要我相信。他怎麼不是我的聽差?
賴昂德 他不是做壞了什麼事,讓你辭掉了嗎?
賴 利 我不懂你的話。
賴昂德 你不是大生其氣,臭打他來的?
賴 利 沒有的事。我?打他,趕走他?賴昂德,你在尋我的開心,要不,就是他在尋你的開心。
馬斯卡里葉(72) 說下去,說下去,敗事精,你在成全你的好事!
賴昂德(73) 這麼說來,挨打這話是假的!
馬斯卡里葉 他不清楚他在說什麼;他的記性……
賴昂德 不,不,那些手勢就說明你心裡有鬼。對,我真還疑心你在搞什麼鬼把戲。不過你編派你的,我不跟你一般見識就是。對我說來,他打開我的亮眼,看出你愚弄我的動機,也就很上算了。我一直相信你的假熱心腸,如今會這麼便宜就脫身,也算造化:這和「奉勸讀者,當以此為鑑」效果相同。再見,賴利,再見,您的卑微的僕人。(74)
馬斯卡里葉 勇敢呀,我的孩子,我們有好運陪伴,舉起劍來,衝上前去,扮演殺害無辜的奧利柏裡屋斯吧。(75)
賴 利 他說你誹謗……
馬斯卡里葉 所以您見不得我用計,使他誤會?可是他這一誤會不要緊,您就占了便宜,他的愛情差不多就煙消雲散了。不,人家心地率直,決不行詐。我費了老大心思糊弄住他的情敵,眼看他的情人就要落到我的手裡,他來了一封假信,把事壞了。我有意給他的情敵拉後腿,我的勇士立刻出馬,打開他的亮眼,我白給他做手勢,暗示這是計,沒有用,他一馬當先,不揭底,決不罷休:這種開動腦筋的偉大和崇高的成果,不輸於任何人!這是一件稀世之寶,簡直就該獻給國王,擺在御書房!
賴 利 我不奇怪我會給你潑冷水,你要做的事,不告訴我知道,潑你一百回冷水也免不了。
馬斯卡里葉 那就活該。
賴 利 你要惱我惱得有道理,少說也該讓我知道一些你的計劃。可是我對你的情形一無所知,自然就老要出岔子了。
馬斯卡里葉(76) 我相信你會成為一位劍法大師的,你在任何危險場合,都是你來我去,橫衝直撞,殺法奇絕(77)。
賴 利 過去的事,說也白說,就擱下不說了吧。反正我的情敵奈何不得我,我靠你的本事……
馬斯卡里葉 我們就談談別的,不提這話了吧。可不,我是一肚子的氣,不就那麼容易平息下來的。您先幫我一個大忙,隨後再看我該不該成全您的好事。
賴 利 這點兒小事,我不會拒絕的。說吧,你要用我的血,還是要用我的胳膊?
馬斯卡里葉 看他想到什麼地方去啦!您就像那些決鬥的副手,拔劍比掏一枚太司東(78),往往容易多了。其實需要的是太司東。
賴 利 那麼,你要我幹什麼?
馬斯卡里葉 就是:一定要把老爺的氣給平下來。
賴 利 我們已經和好了。
馬斯卡里葉 對;不過可不是為的我。我今天早上為了您的緣故,散布謠言,說他死了。想到這上頭,他就受不了。(79)像他這樣的老年人,什麼死呀死的,就像幾把刀子杵在他心裡頭,別看他們天年快到了,想起死來,就不開心。所以老頭子別看年紀大,總想多活幾天,決不許人在這方面開他的玩笑。他害怕惡兆,有人告訴我,他生我的氣,到法院把我告下來了。萬一牢監成了我的公館,我害怕我住在裡頭,心滿意足,就不肯出來了。法院老早就為我出了許多告示,因為,話說回來,在這該死的世紀,從來有道德就有妒忌,所以一向道德就受迫害。去勸他把心腸軟下來吧。
賴 利 好,我去勸他,可是你也要答應……
馬斯卡里葉 唉呀!我的上帝,那還用說!(80)傢伙,累了這老半天,也該喘喘氣,暫時停止我們的詭計,別總像一個折騰鬼,折磨自己。反正賴昂德亂了步伐,不能為害了;賽麗被人看管起來,壞在那封假信上……
第五場
艾爾嘎司特、馬斯卡里葉。
艾爾嘎司特 我有一個重要的秘密告訴你,到處找你找不到。
馬斯卡里葉 什麼事?
艾爾嘎司特 有沒有人在跟前偷聽?
馬斯卡里葉 沒有。
艾爾嘎司特 咱哥兒倆的交情,嫡親兄弟也跟不上,我曉得你那些計劃跟你主人的愛情。你千萬要當心,賴昂德搞了一群人來搶賽麗;他曉得在這些日子裡,本區有些婦女,常常在晚上戴著面具,來看特呂法耳旦,所以他心想組織一隊戴面具的,就進得了他的大門,聽說已經安排停當啦。
馬斯卡里葉 是嗎?好的。他還沒有稱心如意,我來得及從中打劫的。有來有去,他進攻他的,我正好將計就計,讓他有進無退,嘗嘗我的厲害,也好領教領教我有多大的才分。再見,下次碰頭,不醉不休。(81)這搶親的計劃倒也不錯,有利的部分大可借用一下,來它一個不同尋常的巧妙的襲擊,反正無險可冒,碰碰運氣也還值得。我戴上面具先下手,賴昂德一定來不及和我們作對。這樣一來,我們把人搶到手,他後來一步,開銷就全歸他負擔了。(82)他的計劃差不多已經走漏風聲,疑心永遠落在他的頭上,亂子就算惹下了。一切有他承當,有後果我們也不害怕。正是,不屑鑼鼓喧天,便好因人成事。妙哉!妙哉!我這就去找一些弟兄來,把面具戴上:要他們做好準備,一刻遲延不得。我曉得他們的巢穴,可以不費手腳,就能立時找到人手和用具。(83)看吧,我會大顯身手的。上天既然把搗鬼的本事給了我,我就決不會像那些小氣鬼,藏起上帝送給他們的才分不用。
第六場
賴利,艾爾嘎司特。
賴 利 他打算帶他的假面人手把她搶走?
艾爾嘎司特 消息再可靠不過:他那群人裡頭,有一個人把這個計劃透露給我,我馬上跑來找馬斯卡里葉,一五一十說給他聽,他當時就想出了一條妙計,破壞他們的陰謀去了。湊巧遇見您,我以為應該全告訴您才是。
賴 利 你通風報信給我,我太感激你了。你走吧,我不會忘記你待我的好意的(84)。我那壞蛋一定是跟他們搗亂去了。不過我也想出一把力,幫他把事搞成了。我不能由人說,自己的事,也袖手旁觀,像樹樁子一樣,動也不動。時候差不多啦,他們看見我,要吃一驚的。嗐!我怎麼不帶著我的騎兵銃啊?(85)可是誰想跟我作對,誰就來吧,我有兩把好手槍,我的劍也鋒利無比。喂!有人嗎?有話告訴你。
第七場
賴利,特呂法耳旦。(86)
特呂法耳旦 什麼事?是誰找我?
賴 利 府上的大門,今天晚上當心關好。
特呂法耳旦 做什麼?
賴 利 有些人戴了面具,來府上表演,是鬧事來的:他們想搶走賽麗。
特呂法耳旦 哎呀!諸天神聖!
賴 利 他們用不了多久,就一定到這兒來了。你待著別走,你在窗戶那邊全看得見的。好!我沒有說錯吧?你看見他們來了沒有?別做聲,我要你當面看我出他們的丑。不出意外的話,我們會有好戲看的。
第八場
賴利,特呂法耳旦,馬斯卡里葉(戴著面具)(87)。
特呂法耳旦 啊哈!你們這些跳樑小丑,竟想蒙我呀!
賴 利 戴假面的,你們跑哪兒去?可以見告嗎?特呂法耳旦,給他們開開大門,和女孩子擲擲骰子,賭賭輸贏吧(88)。我的上帝!她真標緻呀!小模樣兒多可愛呀!什麼?你嘀咕什麼?摘下你的假面具,露出你的真臉來,你不見怪吧?
特呂法耳旦(89) 滾吧,你們這些存心不良的壞包;給我走開,你們這些混賬東西。(90)先生,您晚安,萬分感謝。
賴 利(91) 馬斯卡里葉,是你?
馬斯卡里葉 不對,是旁人。
賴 利 嗐!真意想不到!我怎麼這麼背時呀!你幹什麼改裝,你沒有告訴我,我怎麼猜得著呢?我說什麼也想不到,我這麼一來,壞了你戴假面的事,我真倒楣!我心裡這個氣呀,恨不得親手打自己,打自己一百棍子!
馬斯卡里葉 永別了,聰明絕頂的人,世上少有的開動腦筋的人!
賴 利 唉呀!你生了氣不幫我,我還有誰好靠啊?
馬斯卡里葉 靠地獄裡的大魔鬼去!
賴 利 唉呀!哪怕你是鐵石心腸,也要再一回饒恕我的魯莽。萬一不親你的膝蓋頭,我就得不到你的饒恕,你看……
馬斯卡里葉 別扯淡啦!走吧,哥兒們,走吧:我聽見有人跟在我們後頭來了。
第九場
賴昂德(戴著面具,和他夥伴),特呂法耳旦。
賴昂德 別出聲!我們要文文靜靜的!
特呂法耳旦 什麼!整夜有戴假面的包圍我的大門?先生們,千萬別無緣無故著了涼啊。出這個主意的人,可真閒在呀。搶賽麗嘛,有點兒太遲啦。她懇求你們,今天晚上就免了吧。美人上床了,不能和你們答話,我很抱歉。不過你們關心她,也不能白來一趟,她感謝你們的盛情,送這一鍋香水給你們。
賴昂德 呀呀采!難聞得很,我濺了一身,我們叫人家給看破啦,朝這邊兒退。
第四幕
第一場
賴利(92),馬斯卡里葉。
馬斯卡里葉 您這副扮相,可真滑稽啦。
賴 利 你這一回又給我帶來了希望。
馬斯卡里葉 我生氣一向長久不了,咒一通,罵一通,氣就消了。
賴 利 你看好了,我要是有朝得勢呀,我的酬謝你不會不滿意的,哪怕是我只有一塊麵包……
馬斯卡里葉 算啦!您就一心一意想著這條新計吧。你要是一捅婁子的話,這一回您可不好意思歸罪到意想不到上頭啦:你應該把台詞背熟了。
賴 利 可是特呂法耳旦怎麼款待你的?
馬斯卡里葉 我假裝熱心,好好先生就中了計。我好心好意去對他講:他不擔心的話,會受人暗算的。各方面都有人注目他的女奴隸,先前已經有過一封信,捏造她的身世了。他們很想邀我合夥,可是我躲開了。我一向就對他關心,所以特地來警告他,多加小心。說著說著,我就大發議論,擺出一副道學面孔,大罵塵世天天都有的鬼蜮行為。我本人,厭倦人世和人世的無恥生涯,希望拯救我的靈魂,遠離憂患,能長久靠近一位正人君子,過著安靜的日子。要是他贊成的話,我僅有的願望就是在他的門下度過我的餘生。我對他的感情是這樣深,非但伺候他不要工錢,而且要拿父親的一點財產和我辛辛苦苦掙來的幾個錢,給他保管,因為我覺得他為人可靠。萬一上帝要我離開人世,我決計讓他一個人繼承我的遺產。這是得他的歡心的真正方法。我希望您和您的情人私下見一面,商量一個主意,看怎麼做才好如願以償,不料他自己給我指出了一條明路,能讓您和她公開住在一起。他同我說起他有一個兒子,人已經死了,昨天晚上夢見回來了。聽了這話,我馬上想出這條妙計來。你聽聽他告訴我的故事。
賴 利 得啦,我全知道:你對我講過兩回了。
馬斯卡里葉 對,對,不過我就是講上三回,憑您那份兒才情,到時也許還會出事。
賴 利 可是時間拖得太久,我要緊張的。
馬斯卡里葉 急中有錯,還是別急的好。您明白,您的腦殼有點兒鈍,頂好是多聽幾次,練牢靠些。特呂法耳旦是那不勒斯人,當時的名字是薩諾比奧·盧拜爾提。有一派人在鬧內亂,當局對他起了一點點疑心(其實他不是那種擾亂國家治安的人),他不得不在一天晚晌,悄悄離開本地。他留下他的老婆和一個很小的女兒,隔了不久,她們死了,他聽到消息,非常傷心,不但想把他的財產轉移到別的城市,而且還想把他的獨生子也帶在身邊。兒子叫作賀拉斯,是他傳宗接代的唯一的指望。為了受到更好的教育,一位青年教師叫作阿耳拜的,一直把他帶在波倫亞上學。他寫信到波倫亞,可是兩年過去了,他在指定會面的地點一個人也沒有見到。過後,他認為他們都死了,只好來到本城,改叫現在這個名字。十二年來,別說是這位阿耳拜,就連他的兒子賀拉斯,他也是什麼音信都沒有聽到。這就是事情的大概,再說一遍,你心裡也好有個譜兒。你現在冒充一位亞美尼亞商人,在土耳其見過這兩個人,都活得好好兒的。我所以這樣做,把他日夜思念的人們弄活過來,也有一個緣故。一條土耳其戰船把人從海上搶走,(93)過上十五年或者二十年,人以為沒有指望了,偏巧就在緊要關頭送到家裡來。這種事,說起來也很尋常,我就看過一百部這樣的故事。不絞腦汁子,用現成的,有什麼不好?您聽人說起他們不幸的遭遇,就拿錢把他們贖了出來。可是您有急事在身,非先走不可,賀拉斯曉得他父親的境遇,就拜託您探望他父親,在他家裡住幾天,等他們回來:我不嫌煩,把課給您上完啦。
賴 利 重複來,重複去,簡直多餘,我一聽就全明白啦。
馬斯卡里葉 我進去先把第一步做好。
賴 利 馬斯卡里葉,你聽我說,我只擔心一件事:萬一他問起他兒子的臉相來,怎麼辦?
馬斯卡里葉 這也為難!難道您不知道,他看見他的時候,他不還很小嗎?何況日子久了,又給人家當奴隸,面貌有什麼不會變的?
賴 利 不錯。可是你說,萬一他認出我來,怎麼辦?
馬斯卡里葉 您沒有記性還是怎麼的?我方才不是對您說過,他看見您也就是一會兒工夫,您的模樣兒在他心裡一閃就過去了,何況還有鬍子跟衣服,把您整個兒改了。
賴 利 很好;不過我想起來了,土耳其那個地點……?
馬斯卡里葉 你聽我說,土耳其也好,巴巴利(94)也好,都是一樣的。
賴 利 可是我看見他們的城叫什麼名字?
馬斯卡里葉 突尼西亞。我看他問我要問到天黑了。他說,用不著重複,可是這個城名,我已經說過十二回了。
賴 利 去,開路去吧,我沒有別的再問你啦。
馬斯卡里葉 說什麼也要小心,也要檢點,千萬開動腦筋不得。
賴 利 一切有我,你可真夠膽小的!
馬斯卡里葉 賀拉斯在波倫亞上學;特呂法耳旦,薩諾比奧·盧拜爾提,是那不勒斯的公民;教師阿耳拜……
賴 利 呀!你不是教我,你明明是在臊我。依你看,我是傻瓜,還是什麼?
馬斯卡里葉 不,不全是;可是也差不離。
賴 利 (一個人。)我不靠他的時候,他就搖尾乞憐,像一條狗,可是一覺得他有忙可幫了,他放肆到了這般地步。我就要來到那雙明媚的眼睛跟前了,秋波一轉百媚生,我作奴才也甘心。我可以無拘無束,熱情奔放,向這位美人述說我心靈的痛苦了。我就要知道我是命好命壞了……不過他們來了。
第二場
特呂法耳旦,賴利,馬斯卡里葉。
特呂法耳旦 感謝上蒼,我也有運轉時來的一天。
馬斯卡里葉 你應該白天做夢,夜晚做夢,因為您做起夢來,夢而不幻。
特呂法耳旦(95) 先生,我怎麼樣才報得了、酬謝得了您的大恩呀?我就該稱您為我的幸福的天使才是。
賴 利 用不著這些禮數,您就免了吧。
特呂法耳旦(96) 我記不清在什麼地方,見過一個人,長得挺像這位亞美尼亞人。
馬斯卡里葉 我也這麼說來的;有時候人可相像啦。
特呂法耳旦 您看見我那希望所在的兒子來的?
賴 利 看見了,特呂法耳旦先生,他是世上頂豪放的人。
特呂法耳旦 他同您講起他的生平,還常常談到我?
賴 利 有一萬多回。
馬斯卡里葉 我看,不到一萬回吧。
賴 利 他形容您,和我現在看到的一模一樣:面貌、風度……
特呂法耳旦 有這種事?他最後看見我的時候,才只七歲,就說他的教師吧,過了這多年,怕也很難認出我的面貌了吧?
馬斯卡里葉 親血肉就不同了,會把模樣保留下來的。有人的模樣勾勒的深透了,家父就……
特呂法耳旦 夠啦。您在什麼地方離開他們的?
賴 利 在土耳其,在都靈。
特呂法耳旦 都靈?不過我想,都靈是在皮也孟吧(97)?
馬斯卡里葉(98) 唉呀!敲不開的死腦殼!(99)您沒有聽懂他的話,他說的是突尼西亞,他的確是在突尼西亞離開您的兒子的。亞美尼亞人發言,全有一種壞習慣,把每一個字的尼斯說成靈,所以他們不說突尼西亞,說成都靈。我們外國人聽起來,可彆扭啦。
特呂法耳旦 這麼說來,想聽懂他的話,先得知道這個。他告訴您怎麼樣和他的父親相會嗎?
馬斯卡里葉(100) 看他怎麼回答!(101)我在溫習劍法。從前我比劍就沒有敵手,我在許多教比劍的學校顯過身手。
特呂法耳旦(102) 我現在不想知道這個。(103)他說我從前叫什麼名字來的?
馬斯卡里葉 啊!薩諾比奧·盧拜爾提先生,上天現在給您的喜悅有多大呀!
賴 利 這是您的真名字,另一個是後取的。
特呂法耳旦 他告訴您他在什麼地方生的?
馬斯卡里葉 那不勒斯似乎是一個住家的好地方,可是對您說來,卻成了一個頂可恨的地方。
特呂法耳旦 你能不能住住口,讓我們談談?
賴 利 他生在那不勒斯。
特呂法耳旦 他小時候,我叫他去的什麼地方,誰照顧他的?
馬斯卡里葉 這位可憐的教師阿耳拜也真難得,你托他照管兒子,他從波倫亞起,就一直陪伴著他。
特呂法耳旦 啊!
馬斯卡里葉(104) 再這麼談下去,我們就毀啦。
特呂法耳旦 我很想從您這兒曉得他們的遭遇。時運不濟,是在什麼船上……
馬斯卡里葉 我不曉得怎麼的啦,直打呵欠。不過特呂法耳旦先生,您看這位外國先生也許要吃東西了吧?天色不早了吧?
賴 利 我不餓。
馬斯卡里葉 嗐!您就不知道您有多餓。
特呂法耳旦 請進。
賴 利 您請。
馬斯卡里葉(105) 老爺,在亞美尼亞,主人是不拘禮的。(106)可憐蟲!沒有說上兩句話!
賴 利 我也就開頭讓他給嚇住啦。可是你放心,我已經振作起來啦,說起話來,會滔滔不絕的……
馬斯卡里葉 我們的情敵來了,他不曉得我們在搗什麼鬼(107)。
第三場
賴昂德,昂塞耳默。
昂塞耳默 站住,賴昂德,聽我談兩句,這關係到你一生的安樂和榮譽。我決不是作為小女的父親、作為關心我的家庭利益的人,才和你談話,而是像令尊那樣,關懷你的幸福,不想奉承你,也不要瞞著你什麼。總而言之,遇到同樣的事,我希望人家也能肝膽相照,這樣對待我的子女。你的佳話,一夜之間,傳遍全城,你知道每一個人的看法嗎?你昨天搶親的事,你知道在各方面引起多少議論,造成多少笑柄嗎?你一時高興,看中本地一個埃及的賤貨、一個賣笑的姑娘做老婆,她的高尚職業也不過是沿街乞討,大家會怎麼樣批評你啊?我為自己害臊,因為我發現自己也卷進漩渦來了,小女已經許配給你,外人看不起她,就不會不給我帶來羞辱的,可是我說,我替你比替我自己還害臊。唉呀!賴昂德,別再墮落下去了。睜開眼睛,看看清楚吧。倘使我們不能終日循規蹈矩的話,犯過錯的時間總是越短越好。老婆帶來的嫁妝只有美貌,喜事一過,就會懊悔。歡好無常,最美的女人也抵擋不了事後的冷淡。你再聽我說,青年人一時激動,一時熱狂,一時不顧一切,起初有幾夜覺得開心,可是這種歡娛,決不耐久,我們度過這些良宵,熱情減低,苦難的日子就要接踵而至:結局就是父親盛怒之下,取消兒子的繼承權,眼前只有煩惱、憂慮和苦難了。
賴昂德 您說的話,我已經都想到了。您對我的熱切關懷,我一方面覺得自己不配,一方面是萬分感激。我縱然不克自主,一時誤入歧途,可是令嬡的才貌,還有她的人品,我是心中有數的,所以我一定盡力……
昂塞耳默 這家大門開開了,我們走遠些,免得看到什麼壞人,反而於你不利。
第四場
賴利,馬斯卡里葉。
馬斯卡里葉 您乾的一些蠢事,也太不像話了,再這樣下去的話,我們的詭計很快就會露相的。
賴 利 我怎麼就該老受你的責備?你有什麼好抱怨的?我說的話不都恰如其分嗎?……
馬斯卡里葉 也就是湊合。比方說,您把土耳其人叫邪教徒,還一口咬定他們信奉的神是月亮和太陽。這都不說啦。我頂氣不過的是(108),您在賽麗跟前,里里外外只有愛情,就像火太旺了,牛奶麵湯燒開了,往四外漲,流得到處都是。
賴 利 要人怎麼樣克制自己?我差不多還沒有跟她說話吶。
馬斯卡里葉 對,可是光不說話,也不頂事。用飯用了一會兒工夫,您那些手勢,就比別人整整一年製造出來的疑心還多。
賴 利 那怎麼會?
馬斯卡里葉 怎麼會?有目共睹。特呂法耳旦讓她一塊兒用飯,您直不愣騰,老盯著她看。臉紅紅的,一副窘相,眉來眼去,看也不看一眼上的菜。她喝起來了,您才覺得渴,從她手裡搶過杯子,洗也不洗,剩下的酒也不倒,就拿嘴對準她的嘴印子喝。她的小手碰過的麵包,或者牙咬過的麵包,您伸手去拿,比貓捉老鼠還快,張口就吞,跟吞豌豆一樣。除此以外,您還在桌子底下發響聲,腳蹬來蹬去,討厭到了極點,特呂法耳旦也讓您狠狠踢了兩腳,沒有地方出氣,處罰了兩回兩條完全無辜的狗;狗要是有膽子的話,會找您算賬的。您後來的行為,難道又好來的?(109)我吶,像扎了一身刺;別看天氣冷,我急出了一身汗。我望著您,就像一個玩球的,扔出了球以後,看著球滾(110),身子扭過來扭過去,直想制止您所有的行為。
賴 利 我的上帝!你感覺不到那些快樂的原因,所以怪起人來,才這樣容易!不過為了使你喜歡一回,我也希望壓制壓制我那專制的愛情,從今以後……
第五場
賴利,馬斯卡里葉,特呂法耳旦。
馬斯卡里葉 我們在講賀拉斯的經歷。
特呂法耳旦 好得很。(111)我有一句話同他私下裡談,您不見怪我吧?
賴 利 見怪的話,我就很失禮了。(112)
特呂法耳旦 你聽我講,你清楚我方才做什麼來的嗎?
馬斯卡里葉 不曉得,但是只要您見告,我一定會很快就曉得的。
特呂法耳旦 有一棵結實的大櫟樹,已經活了將近兩百年了,我方才特意挑了一個枝子,粗細正好,砍下來,我馬上就聚精會神修成一根棍子,約摸有……是呀,有這麼粗細(113);有一頭沒有這麼粗,不過打到肩膀上頭,總比三十根竹竿子重,因為很合手,綠油油的,疙里疙瘩的,沉甸甸的。
馬斯卡里葉 不敢請問,這是為誰預備的?
特呂法耳旦 為你;再次就為那個假冒為善的騙子,哄我相信他是好人,打我的主意;就為那個亞美尼亞人,那個喬裝的商人;他假造故事來糊弄我。
馬斯卡里葉 什麼?您不相信……?
特呂法耳旦 你用不著找藉口。是我運氣,他自己泄露了他的狡計。他握著賽麗的手,對她說:他是借題來的,是為她來的。他沒有留意我的乾女兒小貞就在跟前,一句又一句,全聽見了。他沒有提到你,不過我相信你不會不是該死的同謀。
馬斯卡里葉 唉呀!您可錯怪了我!您要知道,他糟踏您算不了什麼,頭一個受騙的是我。
特呂法耳旦 你要我相信你說的是真話嗎?那你就幫我把他趕走,把這個壞包臭打一頓,我打,你也打,我就免了你共犯的罪名。
馬斯卡里葉 來呀,奉陪,我要賞他一頓棍子,讓您看看我跟他是不是一夥兒的。(114)啊!亞美尼亞先生,你要挨揍的,什麼事總壞在你手上!
第六場
賴利,特呂法耳旦,馬斯卡里葉。
特呂法耳旦(115) 請,我有一句話講。好啊,騙子先生,你今天竟敢愚弄一位正經人,尋他的開心嗎?
馬斯卡里葉 假裝在外國見到他的兒子,好混進他的家呀?
特呂法耳旦(116) 滾,馬上滾。
賴 利(117) 哎喲!壞蛋!
馬斯卡里葉(118) 搗鬼就該……
賴 利 兇手!
馬斯卡里葉 嘗嘗這種甜頭兒。記住這個。
賴 利 什麼!我會讓……
馬斯卡里葉(119) 去,去,不的話,我就揍死你。
特呂法耳旦 這下子我稱心啦。進去吧,我滿意啦。(120)
賴 利(121) 打我!一個當聽差的,這麼作踐我!這壞傢伙膽大妄為,竟敢欺負他的主人,誰能料的到?
馬斯卡里葉(122) 請問,尊背疼不疼呀?
賴 利 什麼!你還敢對我說這種話?
馬斯卡里葉 這呀,這就是看不見小貞和說話一直不小心的報應。我這一回決不生氣,我不發作,也不罵您。隨您舉動怎麼輕率,我也由它去,反正我的手在您的脊梁骨上已經給我出氣了。
賴 利 你賣主求榮,我要報仇的。
馬斯卡里葉 你是自作自受。
賴 利 我?
馬斯卡里葉 您方才和您的心上人談話,您要是頭腦清醒的話,就會留意到小貞在您後頭,就不至於讓她的尖耳朵全聽了去。
賴 利 難道對賽麗講的話,她會聽到?
馬斯卡里葉 不聽到,怎麼會這麼快就掃地出門的?是呀,就由於話多,您才到了外頭。我不曉得您是不是常玩「皮蓋」,手裡起碼應該留下幾張好牌才成。(123)
賴 利 嗐!世上人數我運氣壞了!可是話說回來,你憑什麼攆我走?
馬斯卡里葉 我是萬不得已。我這麼做,起碼他先不會疑心我是主謀或者同謀了。
賴 利 那你打我就該輕點兒呀。
馬斯卡里葉 有這種笨人!特呂法耳旦斜著眼睛盯牢了我。再者,不瞞您說,來這麼一個方便的藉口,消消我這口惡氣,我決不遺憾。反正事情已經做下了,只要您保證不跟我記仇,不管是兜圈子,還是不兜圈子,不報我高高興興打了您那一頓的仇,我就答應您,靠我現在的地位,不出兩夜,讓您心滿意足。
賴 利 你待我就算太不成話,只要你答應我,我有什麼好刁難的?
馬斯卡里葉 那麼,您答應我啦?
賴 利 對,我答應你。
馬斯卡里葉 還有。您答應我,不管我做什麼事,您不要插一腳進來。
賴 利 行。
馬斯卡里葉 您要是說話不算話呀,害瘧疾死掉(124)!
賴 利 可是你也要說話算話,想著讓我放心。
馬斯卡里葉 去把衣服脫了,給背上抹點兒藥膏吧。
賴 利(125) 倒楣事怎麼跟定了我,一個勁兒老丟臉呢?
馬斯卡里葉(126) 怎麼!您還沒有走?快走吧。千萬別再操心啦,有我效勞,您就放心好了,隨我有什麼計劃,也不勞您幫助……安心歇著去吧。
賴 利(127) 是,行,我一定這麼著。
馬斯卡里葉(128) 現在看看我用什麼計謀好。
第七場
艾爾嘎司特,馬斯卡里葉。
艾爾嘎司特 馬斯卡里葉,我來告訴你一個消息;它要給你的計劃帶來狠命的打擊。就在我說話的時候,來了一個年輕的埃及人,皮膚不算黑,樣子像很有錢,(129)一道兒來的還有一個憔悴不堪的老婆子。他到特呂法耳旦家裡來贖你們想弄到手的那個女奴隸。他像是很愛她。
馬斯卡里葉 這一定是賽麗說起的那位情人了。世上沒有人比我們再命苦的了!真是一波未平,一波又起。我們聽說賴昂德正打退堂鼓,不跟我們搗亂了;他父親出其不意地來了,伊波莉特占了上風;父命所在,焉敢不從,婚約就要立了:可是知道了這個也不頂事。去一個情敵,來一個更厲害的情敵,我們僅有的一點希望也無蹤無影了。不過靠我的神機妙算,我相信我還能推遲他們上路的日子,找到必需的時間,努力結束這樁好事。新近出了一件大竊案,誰幹的,沒有人知道。很少有人把他們當作好人看待。我希望略施小計,給這小子添點兒無妄之災,在牢監裡頭關上幾天。(130)我認識幾位法院的官兒,個個兒飢不擇食,幹這種事,決不遲疑。他們為了弄幾文小費進賬,就張牙舞爪,無所不為。為了他們的利益,錢口袋常常有罪,掏錢贖罪,也就成了理所當然。
第五幕
第一場
馬斯卡里葉,艾爾嘎司特。
馬斯卡里葉 嗐!蠢貨!嗐!雙料的蠢貨!木頭腦殼!你要折磨我一輩子,還是怎麼著?
艾爾嘎司特 仗著傷口警官(131)的周密布置,你的事情進行得很順利,眼看那小子就要關起來了,你的主人早不來,晚不來,偏巧在這時候趕來,像瘋子一樣,打亂了你的計謀。他高聲喊道:「我不能答應一位正人君子受這種羞辱;我看他的臉相,就敢擔保;一切有我。」衙役不肯放手,他馬上就動武,打了他們一個胡天胡帝,他們平時一棍也挨不起,我說話的這個當兒,他們還在逃命,全以為賴利在追他們。
馬斯卡里葉 壞東西就不知道,這個埃及人已經到了特呂法耳旦家裡,要把他的寶貨帶走哩。
艾爾嘎司特 再見,我另外有事,不奉陪啦。
馬斯卡里葉(132) 可不,這麼一手絕活兒,使我目瞪口呆,無話可說。這傢伙一定有魔鬼附身,人家會說,我也確信,這搗蛋鬼就愛拆我的台腳,什麼地方他能壞事啦,魔鬼就把我帶到那個地方去。不過我偏干到底,別看我一次又一次失敗,倒要看看是魔鬼贏,還是我贏。賽麗有點兒向著我們,很不願意離開。我就想法子利用利用這個機會吧。不過他們來了,想著我該怎麼做吧。這所房子,家具現存,由我支配,我可以自由使用。運氣好的話,就算定規了,房子只我一個人住,鑰匙也在我手裡。唉呀!上帝!在這短短的時間,出了多少怪事!我這壞包也不得不變化多端。
第二場
賽麗,昂德耐。
昂德耐 你知道,賽麗,只要能向你表白我的感情真摯,我什麼事也做。從我年輕時候起,威尼斯人見我作戰勇敢,就相當器重,不是我誇口,這樣幹下去的話,我會有一天得到一個體面的職位。可是我看見了你,心裡忽然起了變化,拋棄前程,改頭換面,很快就作為你的情人,混入你那一伙人裡邊,任何意外搖動不了我的堅決的心情,連你的冷淡也辦不到。後來出了岔子,你我天各一方,說什麼也想不到會那樣久長。為了和你再在一起,我不辭辛苦,破除時間,總算找到那個埃及老婆子,探聽到你的下落:原來是你那些夥伴,急於弄一筆錢,解除大家的困難,把你在這個地方典給別人了。我聽到消息,急莫能待,趕快跑來粉碎你做奴隸的鎖鏈,聽候你的吩咐。按說你恢復自由,就該眉飛色舞才是,想不到你竟然是愁容滿面。如果你喜歡清靜的話,我打仗得了許多東西,足夠兩個人在威尼斯過活。萬一我還得像往常那樣,隨你東飄西盪,我也同意,因為我的野心就是待在你一旁,你愛叫我怎麼樣,我就怎麼樣。
賽 麗 您對我的熱心,有目共睹,我為這個愁眉不展,未免忘恩負義。我臉上顯出激動的情緒,一點也說明不了我當前的心情。原因是我頭疼得實在厲害。假使我對你多少還有一點力量的話,我們的旅行最好是等我病好了,過三四天再走不遲。
昂德耐 你願意緩幾天走,就緩幾天走,我一心一意只為圖你喜歡。我們找一所房子讓你將息將息。說來也巧,那邊就有招租條子。
第三場
馬斯卡里葉(133),賽麗,昂德耐。
昂德耐 瑞士先生,你是這房子的主人嗎?
馬斯卡里葉 不敢當,是咱。
昂德耐 有房子出租嗎?
馬斯卡里葉 有。房間帶家具,租給外國人住,行為不端的人可不租啀。
昂德耐 你這所房子,想來名聲還好吧?
馬斯卡里葉 咱瞅你的臉子,不像本城人。
昂德耐 不是。
馬斯卡里葉 女的是先生屋裡的?
昂德耐 什麼?
馬斯卡里葉 是老婆,還是妹子?
昂德耐 都不是。
馬斯卡里葉 長相怪俊的。你是幹啥的,做生意,還是告狀的?可別打官司,要大破鈔的,犯不上!公家訟師是賊,私人訟師也糟得很。
昂德耐 跟這不相干。
馬斯卡里葉 那你帶這位閨女上路,是散心的,到城裡開眼的?
昂德耐 你就少管閒事吧。(134)我去去就來。我馬上就找老婆子來,再把我們預訂的車給退掉。
馬斯卡里葉 她有病啊?
昂德耐 她頭疼。
馬斯卡里葉 咱呀,有好葡萄酒,有好乾酪。請咧,請咧,到咱的小房子來。(135)
第四場
賴利,昂德耐。
賴 利(136) 我心裡縱然著急,可是有言在先,我只好耐心等待,一無所為,由人料理,看上天怎樣安排我的命運。(137)你找這家什麼人嗎?
昂德耐 這所帶家具的房子,是我方才租的。
賴 利 不過房子是家父的,我的聽差為了看房子,夜晚就住在這兒。
昂德耐 我不曉得。反正有招租條子。你念念看。
賴 利 我承認,這的確出乎我的意料之外。傢伙!是誰貼的?做什麼用?啊!有啦,我猜了個八九成:跟我猜的就許是一檔子事。
昂德耐 請問是哪一檔子事?
賴 利 換了旁人,我決不奉告,不過你就不同了,你會守口如瓶的。你看見的招租條子,據我猜測,不會是別的,一定是我說起的那個聽差的什麼計策,一定是他搞出來的什麼鬼花樣,幫我把一位埃及姑娘弄到手。我愛極了她,說什麼也要弄到她;可是我失敗了,一連幾次都失敗了。
昂德耐 她叫什麼名字?
賴 利 賽麗。
昂德耐 唉呀!你怎麼不早說?只要你開口,我一定會免去這個計劃給你帶來的種種的煩難。
賴 利 什麼!你認識她?
昂德耐 我現在才把她贖出來不久。
賴 利 哦!真想不到!
昂德耐 由於她的健康關係,我們一時不能上路,所以就讓她在這所房子住下來了。難得你如今把你的意圖說給我知道,我很愉快。
賴 利 什麼!我希望的幸福,會從你這兒得到?你能……?
昂德耐(138) 我立刻讓你滿意。
賴 利 我對你說什麼好?怎麼才能報答……?
昂德耐 不必,我用不著,我根本不要報答。
第五場
馬斯卡里葉,賴利,昂德耐。
馬斯卡里葉(139) 得!那不是我的急性子主人!他又要給我添新麻煩了。
賴 利 穿了這麼一身怪衣服,誰認得出是他啊?過來,馬斯卡里葉,歡迎。
馬斯卡里葉 咱是個場面人,不是馬克里葉。咱自來就沒有賣過女人,賣過閨女。
賴 利 怪腔怪調的,還真逗哏!真有你的!
馬斯卡里葉 拿咱開心,滾你的吧。
賴 利 好,好,別裝蒜啦,認認你的主人吧。
馬斯卡里葉 媽的,咱自來就不認識你這個鬼東西。
賴 利 全說妥當啦,用不著裝假。
馬斯卡里葉 你不走啀,咱揍你個好看的。
賴 利 你聽我說,你的德意志方言(140)已經成了多餘,因為我們說定了,他成全我的好事,滿足我的願望,你用不著再擔驚受怕。
馬斯卡里葉 既然時來運轉,你們已經說定了,我也就變成自己,不必充瑞士人了。
昂德耐 你這個聽差對你非常忠心。不過你等一等,我就回來。
賴 利 好!你說怎麼樣?
馬斯卡里葉 我們沒有白費心血,終於結局美滿,我從心裡快活。
賴 利 你先前還不肯露出你的本相,直不信我會成功。
馬斯卡里葉 因為我清楚你的為人,所以怕得不得了,就是現在,我還覺得出奇。
賴 利 不過你得承認,我最後立下了大功勞。至少,我這一回是將功贖罪了。完成大業的榮譽要歸我啦。
馬斯卡里葉 就算是吧:靠你運氣好,不是靠你聰明。
第六場
賽麗,馬斯卡里葉,賴利,昂德耐。
昂德耐 她是不是你和我說起的那位姑娘?
賴 利 呀!世上沒有比我再幸福的人了!
昂德耐 不錯,我受過你的恩惠,不承認這一點,我會受責難的。可是話說回來,拿我的心頭肉來酬謝,這種恩惠的代價也就未免太高了。我為她的美貌,神魂顛倒,我該不該出這樣的高價報答,你想想也就明白了。閣下寬洪大量,想來也不會要我這樣做的。過幾天再會。我們到我們原來的地方去。(141)
馬斯卡里葉(142) 我笑,可是我並不想笑。(143)你們說定了,他送賽麗給你。還……你懂我的意思。
賴 利 太不像話,我再也不想求你為我幫這種多餘的忙了。我是蠢貨,是奸細,是可憎的兇手,配不上你的好意,什麼事也不會做。算啦,別為一個背時的人賣命啦,我不允許自己坐享其成。經過種種挫折,經過我的輕率,應當助我一臂之力的,只有死。
馬斯卡里葉(144) 這是完成他的事業的真正方法:他幹的傻事,不一而足,可是登峰造極,還欠一死。想到他做的那些錯事,他恨極了自己,賭氣不要我過問,不要我協助,不過沒有用,他愛怎麼樣就怎麼樣,我反正要幫忙到底,不管他願不願意,也要戰敗他的磨難,取得勝利。障礙越大,榮譽越高。我們克服的困難只是一些裝扮勇敢的侍女罷了。
第七場
馬斯卡里葉,賽麗。
賽 麗(145) 隨你怎麼說,隨你有什麼建議,我對遲走幾天,不存什麼奢望。我們單看結局,也就明白,他們兩下里離妥協還很遠吶。我早已對你說過,像我們這樣的人,是不肯為了一方害另一方的。我對雙方都有強烈的感情,只是感情並不一樣罷了:賴利有我的愛情、強烈的愛情,昂德耐那方面也分到我的感激,決不許可我的私心,有一點點損害他的利益。是的,就算他在我心裡沒有位置,就算我對他的痴情並不熱衷,起碼我也應該報答他為我付出的代價,決不可以違拂他的信義和旁人相好,就說克制自己的私念,如同我壓制他明白表示的欲望一樣。我的責任為我製造出了這些困難,你說說看,你能有什麼希望?
馬斯卡里葉 說實話,這些障礙很難解除,我又沒有製造奇蹟的本領。不過我盡我最大的能力,哪怕是上天入地,哪怕是跑遍天涯海角,也要想法子找出一個兩全之策。怎麼做才好,我這就告訴你。
第八場
賽麗,伊波莉特。
伊波莉特 自從你住到我們這個地方以來,本地的婦女有充分理由抱怨你那雙銷魂的眼睛:你搶去了她們最得意的勝利品,把她們的情人全變成了負心漢。他們才一露面,你就箭不虛發,一箭一個。他們甘心給你當奴隸,似乎我們的損失每天都在幫你增加財富。拿我來說,我對你那種橫行霸道的出奇的魅人力量,本來也不要抱怨,只要我那些情人變成你的情人的時候,你給我留下一個來,此外的損失我也就不介意了。可是你慘無人道,全給我搶走了。你這種殘酷的作風,我也只有抱怨了。
賽 麗 這是一種溫文爾雅的揶揄。不過求您網開一面吧。您的眼睛,您自己的眼睛就十分曉得自己的力量,用不著對我有絲毫的畏懼。它們對自己的魅力很有信心,從來不會無謂驚惶的。
伊波莉特 其實我這些話,大家早已心中有數,我一點也沒有添油加醋,別的不說,人人曉得賽麗迷住了賴昂德和賴利。
賽 麗 他們迷失方向,我相信你失去了他們,也不會難過的。你的情人會看中這樣一個壞女孩子,你不會器重他的。
伊波莉特 恰巧相反,我的看法完全兩樣。我認為你的美貌是一種抗拒不了的威力,他們不由自主就變了心,倒也十分值得原諒。所以賴昂德喜新厭舊,不守誓言,我也就不能怪罪他了。我希望自己心平氣靜,不久就會見到他聽憑父親做主,和我結婚。
第九場
馬斯卡里葉,賽麗,伊波莉特。
馬斯卡里葉 好消息!好消息!意料不到的結局!讓我現在來告訴你。
賽 麗 什麼消息?
馬斯卡里葉 我不騙你,你聽我說……
賽 麗 什麼?
馬斯卡里葉 一出真正和地道的喜劇的收場。就在現在,那個埃及老婆子……
賽 麗 怎麼樣?
馬斯卡里葉 走過廣場,什麼也不在想,就見另外一個老婆子,長得相當丑,面對面,打量了她老半晌,就扯開沙嗓子,破口大罵,狠命和她廝打起來(146)。她們的武器不是火槍,不是短劍,也不是射箭,空里只有四隻乾癟的爪子,歲月給她們骨頭上留下的一點點肉,兩位女戰士拼了命往下抓。大家聽見的只是什麼潑婦、淫婦、賤貨。她們的包頭布老早就在廣場上飛開了,露出兩顆沒有頭髮的光頭,把一場好戰也變得又難看、又好笑。聽見吵架的聲音,昂德耐和特呂法耳旦也擠在人群裡面跑了過來。兩個老婆子怒氣衝天,他們費了好大勁,才把她們揪開。一場狠斗過去了,兩個人都想著遮掩自己的現眼的禿頭。大家想知道她們為什麼慪氣,就見頭一個惹起這場風波的老婆子,別看她一肚子的氣,還仔細打量了半晌特呂法耳旦,接著就大聲嚷嚷:「人家說您隱姓埋名,住在本地,我眼下要是沒有認錯人的話,您就是他了!哦!有這麼巧的相會!是呀,薩諾比奧·盧拜爾提老爺,我正在為您苦惱不堪,不料就在這時候,天叫我遇見了您!(147)您把家丟在那不勒斯走了,您知道,您的女兒自小兒由我帶大,從四歲起,做人跟長相,就樣樣兒可愛。您眼前的這個不要臉的女妖精,常到我們家裡走動,就把小寶貝偷去了。嗐!太太為了這事,我相信難過的不得了,不多久就下世了。我一看小姐讓人拐騙了,怕您怪罪到我頭上來,就捎信給您,說兩個人全死了。不過我既然撞見了她,現在就非沖她要人不可,小姐到底怎麼樣了。」她一連幾次說起薩諾比奧·盧拜爾提的名字,昂德耐聽在耳里,臉色改變了好一陣工夫,就沖吃驚的特呂法耳旦說:「什麼?我一直尋訪不到的人,上天可憐,到底讓我找到了!看見生我養我的人,竟然當面不相識!(148)是呀,父親,我是您的兒子賀拉斯。照管我的阿耳拜去世了,湊巧我心裡有別的掛慮,就拋棄學業,離開波倫亞,六年以來,受好奇心的驅使,浪遊各地,後來又起了回鄉見見親人的心思,可是我在那不勒斯,嗐!沒有找到您,而且一個人一個說法,得不到您的確實消息。尋問不出您的下落,我在威尼斯住了一個時期,沒有再作無謂的奔波。直到現在,除去您的姓名,家裡事我就一無所知了。」你們想想看,特呂法耳旦聽到這話,高興到了什麼程度。總而言之,得閒的時候,盤問一下你的埃及老婆子,你就全知道了,我用不著跟你囉嗦,特呂法耳旦認你是他的女兒。昂德耐成了你的哥哥,他一見自己不能娶你,因為你是他的妹妹,就希望報答我的主人,求父親許你給他做老婆。我們那位老爺從始至終也在場,不但滿口應允,而且為了給家裡喜上添喜,建議把女兒嫁給新找到的賀拉斯。你看,一下子出了多少稀奇事!
賽 麗 這麼多的新鮮事,我聽也聽呆了。
馬斯卡里葉 他們全跟在我後頭來了,只有兩位女鬥士打完了架,還在調理她們的身子。賴昂德和他們在一起,你的父親也來了。我現在找我的主人,拿話對他講明白。他以為障礙重重,決難如願以償,可是上天顯出奇蹟,成全了他。(149)
伊波莉特 我聽了這些話,不曉得怎麼樣歡喜才是,我對自己的事也不會讓我分外歡喜。不過他們來了。
第十場
特呂法耳旦,昂塞耳默,龐道耳弗,
昂德耐,賽麗,伊波莉特,賴昂德。
特呂法耳旦 呀!我的女兒!
賽 麗 呀!我的父親!
特呂法耳旦 你已經曉得上天怎麼樣保佑我們了嗎?
賽 麗 我聽到這神奇的結局也就是一會會兒工夫。
伊波莉特 (向賴昂德。)你的心上人就在我眼面前,所以你為你的負心找藉口,根本是自說白話。
賴昂德 我要求的是寬洪大量饒恕我。不過青天在上,我之所以臨崖勒馬,家父的主張跟不上我自己的主意。
昂德耐 (向賽麗。)那樣真純的熱愛,誰會相信有一天要受大自然的譴責呢?幸而一直有榮譽支配著它,所以用不著太大的改變,我就可以維持我的熱愛。
賽 麗 我這方面,一直責備自己,以為做錯了事,因為我對你只有一種極高的敬重。我不能知道有什麼強大的阻力,止住我不走又愉快、又光滑的下坡路,而且我即使勉強自己相愛,也不知道有什麼阻力,讓我對你的情話一直不感興趣。
特呂法耳旦(150) 可是我才找到你,又打算馬上和你分手,把你嫁給他的兒子,你要怎麼樣說我呀?
賽 麗 女兒的終身如今由您做主。
第十一場
特呂法耳旦,馬斯卡里葉,賴利,昂塞耳默,龐道耳弗,賽麗,昂德耐,伊波莉特,賴昂德。
馬斯卡里葉(151) 我倒要看看,你的魔鬼這一回有沒有本事破壞這種牢不可破的希望,你還能不能開動腦筋,抵制你這天大的造化。天公作美,一轉眼的工夫,想也沒有想到,您的願望就滿足了,賽麗成了您的。
賴 利 上天竟有旋轉乾坤的能力,我能相信嗎?
特呂法耳旦 是呀,我的女婿,是真事。
龐道耳弗 親事已經說定啦。
昂德耐(152) 我正好藉此酬謝你的恩典。
賴 利 (向馬斯卡里葉。)樂死我啦,我得親你一千回,再一千回……
馬斯卡里葉(153) 哎喲!哎喲!求您啦,輕點兒。他差點兒沒把我悶死,萬一您跟賽麗要好,也這樣興奮的話,我替她擔心死了。寧可免了的好。
特呂法耳旦 (向賴利。)你知道我託庇上天,現在何等快樂。我們既然在一天之中人人如意,天黑以前就不要分手,同時還要儘快把他的父親(154)請來。
馬斯卡里葉 現在你們全有了著落,難道就沒有一個姑娘,敷衍敷衍可憐的馬斯卡里葉?(155)看見一個一個成雙結對,我也動了娶媳婦的心思。
昂塞耳默 我倒有一個。
馬斯卡里葉 走吧,願上天保佑我們是自己的孩子的父親。
* * *
(1) 原作是詩體。第一次演出可能是1655年,在里昂,在莫里哀和他的劇團進入巴黎之前。初次成書在1663年。
副題《陰錯陽差》(Les contre temps)又是比劍術語:一方故意留空子,對方以為有機可乘,即行刺入,不料撲空上當。
(2) 有「小假面」的意思。莫里哀演這個角色,可能在眉、鼻之間戴假面具,義大利職業喜劇的影響是顯然的。這個名字是從西班牙mascarilla一字變化出來的。
(3) 通常指算命、行乞的遊民,過去錯把他們看成埃及人。本劇地點在西西利,作為真正埃及遊民看,也未嘗不可。
(4) 1734年版改「聽差」二字為「馬斯卡里葉的朋友」。
(5) 1734年版增添:「一個廣場」。根據當時一位裝置者的札記,關於這齣喜劇:「舞台正面是一些房子,兩個門,有窗戶。需要一個夜壺、兩把木劍、兩隻火把。」
(6) 1682年版改為:「讓我們談談那可愛的女奴隸吧。」賽麗不是賣絕的丫頭,而是被典押的待贖的丫頭。「我那女奴隸」意思是「我喜歡的那個女奴隸」。
(7) 1734年版增添:「(旁白。)」
(8) 1773年版增添:「(高聲。)」
(9) 1682年版,從「說真的」到「毀掉」為止,加括弧,表示演出時不說這幾句話。
(10) 1734年版增添:「(旁白。)」
(11) 1673年版取消這句旁白。
(12) ducat,威尼斯當時鑄的一種金幣,約值十至十二法郎,另有一種銀幣,約值金幣的一半,在南歐一帶通行。
(13) 1682年版改為:「她的窗戶就在這兒。」
(14) 1734年版增添:「(向賴利。)」
(15) 同樣是旁門左道,和魔鬼有關聯的就是妖法(magie noire),受天神庇佑的就是正道(magie blanche)。
(16) 1734年版增添:「(旁白,望著賴利。)」
(17) 1734年版增添:「(向賽麗。)」
(18) 1734年版增添:「(一個人。)」
(19) 1734年版增添:「(前四行詩旁白。)」即到「我有的是」為止。
(20) 1682年版增添:「(打算偷他的錢包。)」
(21) 1734年版增添:「(偷到錢包,扔在地上。)」
(22) 1734年版增添:「(折回。)」
(23) 1734年版增添:「(旁白。)」
(24) 1734年版增添:「(折回。)」
(25) 1734年版增添:「(撿起錢包。)」一般演法:先是馬斯卡里葉把錢包踢到背後地上,預備回頭再拿,不料賴利從後走來,撿起它來,高高舉起,向四面問是誰的。
(26) 1734年版增添:「(賴利下。)」
(27) 1734年版增添:「(一個人。)」
(28) louis,路易十三鑄的金幣,當時值十法郎,後來值二十四法郎。
(29) 撒旦即魔鬼。
(30) 1734年版增添:「(一個人。)」
(31) 1682年版增添:「(一個人。)」
(32) 1734年版增添:「(哭泣。)」
(33) 從十六世紀起,羅馬教皇大量頒發免罪券,換取貲財。免死券自然是針對免罪券而言。
(34) 他跪在地上,面無人色,唧噥著這首小詩。
(35) 1682年版增添:「(一個人。)」
(36) 據說,從1610年到1633年為止,造贗幣者被判死刑的就在五百以上,但是也僅占全數四分之一。
(37) 1734年版:「(—個人。)」
(38) 「這個」:拇指的指甲蹭過上排牙尖,發出輕微的響聲。這是一種表示無足輕重的傳統動作。
(39) 1693年版增添:「(特呂法耳旦低聲向賴昂德耳語。)」1734年版又增添:「(在舞台後方。)」
(40) 有些版本改變標點符號,把意思變成:「讓我用比較和氣的方法來研究研究他;我相信我會探聽出來他的底細的。」
(41) 1734年版增添:「(賴利下。)」
(42) 1734年版增添:「(向賴昂德。)」
(43) 1734年版增添:「(特呂法耳旦下。)」
(44) 1734年版增添:「(邊走,邊旁白。)」
(45) 1734年版增添:「(一個人。)」
(46) 1734年版增添:「(在房裡說過這幾句話才上場。)」
(47) 1734年版增添:「(向馬斯卡里葉。)」
(48) 1734年版增添:「(一個人。)」
(49) 原話是拉丁文。
(50) 1734年版增添:「(向特呂法耳旦。)」
(51) 1734年版改成:「特呂法耳旦(讀信。)」
(52) 1734年版改成:「他繼續」。
(53) 1682年版增添:「(向信差。)」
(54) 1734年版增添:「(信差下。)」1682年版增添:「(向馬斯卡里葉。)」
(55) 1734年版增添:「(一個人。)」
(56) 1734年版增添:「(笑著。)」
(57) 1734年版增添:「(一個人。)」
(58) 1682年版,下面一句加括弧,表示演時不說。
(59) 1682年版,下面一句加括弧,表示演時不說。
(60) 有一種舊金幣,叫作艾居(écu)的,一面是一頂王冠,王冠上頭有一個小太陽,射出八道光線。馬斯卡里葉的俏皮話是說:她實際上是一個賣淫的女人。
(61) 1734年版增添:「(旁白。)」
(62) 1682年版增添:「(一個人,沉思之後。)」
(63) 1734年版增添:「(低聲,向賴利。)」
(64) 1734年版增添:「(低聲,向賴利。)」
(65) 1734年版增添:「(低聲,向賴利。)」
(66) 1682年版增添:「(劍舉在手裡。)」
(67) 1682年版增添:「(阻止他。)」
(68) 1734年版增添:「(旁白。)」
(69) 1734年版增添:「(旁白。)」
(70) 1734年版增添:「(低聲,向賴利。)」
(71) 1734年版改為:「(旁白。)」
(72) 1734年版增添:「(旁白。)」
(73) 1734年版增添:「(向馬斯卡里葉。)」
(74) 賴昂德下。
(75) Olibrius,四世紀羅馬的高盧總督,以殘酷聞名。
(76) 1682年版改為:「唉呀!毛病全出在這上頭,壞事的正是這個:說真的,親愛的主人,我對您再說一遍,您將來永遠只是一個大傻瓜。」
(77) 原文是比劍術語,字面有挖苦的意思。「你來我去」即副題的「陰錯陽差」。「橫衝直撞」(rompre les mesures)本意是「避開對方的衝刺」。
(78) teston,法國古幣,合半法郎。
(79) 1682年版,下面一句加括弧,表示演時不說。
(80) 1734年版增添:「(賴利下。)」
(81) 1734年版增添:「(艾爾嘎司特下。)」
(82) 1682年版,下面一句加括弧,表示演時不用。
(83) 1682年版,下面一句加括弧,表示演時不用。
(84) 1734年版增添:「(艾爾嘎司特下。)」
(85) 騎兵銃(porterespect)是大口徑,有威懾作用。
(86) 1734年版增添:「(在窗口。)」
(87) 1734年版改為:「(馬斯卡里葉和他的假面夥伴。)」
(88) 「和女孩子擲擲骰子,賭賭輸贏吧(jouer un mom'on)」,是一種過節的風俗。司卡隆(Searron)寫的《演員傳奇》(1662年),有一段文字描寫這種遊戲:「黃昏時分,我和我的夥伴戴上面具……我吹滅蠟燭,走到桌子跟前,把我們的糖杏盒子放在上面,就擲起骰子來了。百合花小姐問我點誰擲骰子,我沖她做手勢,表示同她擲;她又問我:要她出什麼作賭注,我就指著她的一個蝴蝶結和她左臂上的一隻珊瑚鐲子……我們擲骰子,我贏了,我把我的糖杏送給她。」
(89) 1734年版增添:「(向扮作婦女的馬斯卡里葉。)」
(90) 「(向賴利。)」
(91) 1734年版增添:「(摘下馬斯卡里葉的面具。)」
(92) 1734年版增添:「(亞美尼亞人裝束。)」
(93) 1682年版,下面的話,到「有什麼不好?」為止,加括弧,表示演時不說。
(94) Barbarie,泛指非洲北部沿地中海一帶廣大地域。
(95) 1734年版增添:「(向賴利。)」
(96) 1734年版增添:「(向馬斯卡里葉。)」
(97) Piedmont,義大利西北一帶通稱,緊挨著法蘭西。
(98) 1734年版增添:「(旁白。)」
(99) 1734年版增添:「(旁白。)」
(100) 1734年版增添:「(向特呂法耳旦。)」
(101) 1734年版增添:「(舞劍,然後向特呂法耳旦。)」特呂法耳旦發現馬斯卡里葉對賴利作手勢,馬斯卡里葉立即裝成練劍的樣子。
(102) 1734年版增添:「(向馬斯卡里葉。)」
(103) 1734年版增添:「(向賴利。)」
(104) 1734年版增添:「(旁白。)」
(105) 1682年版增添:「(向特呂法耳旦。)」
(106) 1734年版增添:「(等特呂法耳旦進去以後,向賴利。)」
(107) 1734年版增添:「(他們走進特呂法耳旦的家。)」
(108) 1682年版,下面的話加括弧,表示演時不說。這就需要譯成:「這讓我頂氣不過。」不過這樣譯,還是解決不了上下文不屬的基本情況。
(109) 1682年版,下面的話,到「看著球滾」為止,加括弧,表示演時不說。
(110) 滾球遊戲,遠處立九根短棒(quilles),看木球能打倒幾根,多者贏。
(111) 1734年版增添:「(向賴利。)」
(112) 1734年版增添:「(賴利走進特呂法耳旦的住宅。)」
(113) 1682年版增添:「(他伸出他的胳膊。)」
(114) 1734年版增添:「(旁白。)」
(115) 1734年版增添:「(叩門後,向賴利。)」
(116) 1682年版增添:「(打賴利。)」
(117) 1734年版增添:「(馬斯卡里葉也打他,向馬斯卡里葉。)」
(118) 1682年版增添:「(還在打他。)」
(119) 1734年版增添:「(一直在打他,趕他走。)」
(120) 1734年版增添:「(特呂法耳旦走進他的住宅,馬斯卡里葉隨下。)」
(121) 1734年版增添:「(回來。)」
(122) 1682年版增添:「(在特呂法耳旦的窗口。)」
(123) piquet,一種撲克遊戲,三十二張,七點以下不用。二人,每人十二張,每次發二張,下餘八張,換牌用。
(124) 「害瘧疾」是當時流行的咒語。
(125) 1734年版增添:「(一個人。)」
(126) 1734年版增添:「(從特呂法耳旦的家裡出來。)」
(127) 1734年版增添:「(走開。)」
(128) 1734年版增添:「(一個人。)」
(129) 有人把「樣子像很有錢」(Sent assez son bien),解釋為「樣子像很文雅」,一般認為不妥當。「有錢」關係著下文贖女奴隸。
(130) 1682年版,下面的話加括弧,表示演時不說。
(131) 這位警官有傷口,本來是身體上一種標記,後來成了諢名,甚至於成了人名。舊版本「傷口」原文(balafré)第一字母小寫,直到1773年版,才改為大寫(Balafré)。
(132) 1734年版增添:「(一個人。)」
(133) 1734年版增添:「(扮成瑞士人。)」
(134) 1734年版增添:「(向賽麗。)」
(135) 1734年版增添:「(賽麗、昂德耐和馬斯卡里葉走進房子。)」
(136) 1682年版增添:「(一個人。)」
(137) 1734年版增添:「(向昂德耐,後者從房子裡面出來。)」
(138) 1734年版增添:「(過去叩門。)」
(139) 1734年版增添:「(旁白。)」
(140) 瑞士有一部分人說德意志語言。馬斯卡里葉的瑞士話是學德國人說的不準確的法國話。演時可以改成「瑞士方言」。
(141) 1682年版增添:「(他帶賽麗下。)」1734年版讓「過幾天」和下句相連,應譯為:「我們到我們原來的地方過幾天去。」
(142) 1682年版增添:「(歌唱。)」
(143) 1682年版改為:「(我唱,可是我並不想唱)。」
(144) 1734年版增添:「(一個人。)」
(145) 1734年版增添:「(向馬斯卡里葉;他先對她低聲說話來的。)」
(146) 1682年版,下面一句話加括弧,表示演時不說。
(147) 1682年版,下面的話,到她說完為止,加括弧,表示演時不說。
(148) 1682年版,下面的話,到「高興到了什麼程度」,表示演時不說。
(149) 1734年版增添:「(馬斯卡里葉下。)」
(150) 1734年版增添:「(向賽麗。)」
(151) 1682年版,下面一句加括弧,表示演時不說。
(152) 1734年版增添:「(向賴利。)」
(153) 1734年版增添:「(向賴利。)」
(154) 指賴昂德的父親。
(155) 根據一般習慣,演員說下面一句,走到台口,望著觀眾。