莫里哀喜劇全集 · 飛醫生(1)

演 員 法賴爾 呂席耳的情人。 薩畢娜 呂席耳的表妹。 斯嘎納賴勒 法賴爾的聽差。 高爾吉畢斯 呂席耳的父親。 胖子·洛內 高爾吉畢斯的聽差。 呂席耳 高爾吉畢斯的女兒。 一位律師 第一場 法賴爾,薩畢娜。 法賴爾 好啦!薩畢娜,你有什麼好主意幫我出? 薩畢娜 說真的,消息倒也不少。我舅父一心一意要我表姐嫁給維耳柏洛干,事情進行得挺順當,不是她愛你呀,他們今天就把喜事辦啦,可是表姐背地裡告訴我,她愛的是你,我的可惡的舅父又嫌貧愛富,這下子把我們逼得無路可走,我們就想出了一個好辦法,推遲婚禮。事情是我表姐,就在我同你講話這時候,假裝生病;老頭子實心眼兒,信了我們的話,讓我出來尋找醫生。你要是能有一個什麼人來,他是你的好朋友,跟我們走一條線,讓病人到鄉下去養病,那就好啦。老頭子就會立刻讓我表姐住到我們花園靠里的那座涼亭,你就好趁著老頭子不提防,跟她親近,把她娶到手,讓老頭子一個人跟維耳柏洛干做伴兒去。 法賴爾 可是馬上到哪兒找這位幫忙的醫生,願意為我冒險賣力氣?我對你實說了吧,我是一個醫生也不認識。 薩畢娜 我倒有一個主意:你把你的聽差扮成醫生怎麼樣?只要騙得過老頭子,沒有比這再容易的了。 法賴爾 他是一個笨蛋,會壞事的;可是手頭沒有人,只好用他。再見,我去找他來。這狗東西現在哪兒去啦?那不是他,來得倒是時候。 第二場 法賴爾,斯嘎納賴勒。 法賴爾 啊!我可憐的斯嘎納賴勒,看見你,我多開心!我有一件急事,等著你做,不過,我不知道你能不能做…… 斯嘎納賴勒 我能不能做,少爺?派我承擔你的急事吧,派我干點兒重要事吧,比方說,打發我到鐘樓看看鐘點,到市場去了解一下牛油的價錢,飲馬,你就知道我能不能幹了。 法賴爾 不是這些:我要你裝做醫生。 斯嘎納賴勒 我,醫生,少爺!你高興差遣我幹的事,我都樂意干;不過,做醫生,我沒有那份兒本領,只好敬謝不敏:你把我當作什麼人了,上帝?我的天!少爺,你在尋我開心。 法賴爾 只要你肯干,得,我給你十個皮司陶耳。 斯嘎納賴勒 啊!就算是十個皮司陶耳,我也不能說我是醫生;因為,這不是明擺著的嘛,少爺?實對你說了吧,我的才分不、不那麼細巧;不過,就算我是醫生吧,我去什麼地方啊? 法賴爾 去老頭子高爾吉畢斯家裡,看他女兒,她病了;不過,你是一個蠢人,做不好,反而會…… 斯嘎納賴勒 哎!我的上帝,少爺,這倒用不著操心;我保險,我跟城裡任何醫生一樣,會打發人上路的。有一句諺語,通常講:「死在前頭走,醫生隨後來。」可是你看吧,我要是一攙和呀,人就要講:「醫生前腳走,死就後腳來!」不過,我又一想,做醫生,確實也有困難;我要是做不出什麼值錢的事…… 法賴爾 兩下里打交道,數這回容易;高爾吉畢斯是一個粗野不文、心地簡單的人,你說起話來,什麼伊波克拉特呀、嘎連呀,(2)加上點兒流氓味道,會鬧得他暈頭轉向。 斯嘎納賴勒 那就是說,講話應該講哲學、數學。讓我來吧;他既然是一個好對付的人,像你說的那樣,我保險沒有問題。你只要給我弄一身醫生衣服,教我該怎麼做,再把畢業證書給我,就是把答應下的那十個皮司陶給我,我保證成功。 第三場 高爾吉畢斯,胖子·洛內。 高爾吉畢斯 快去找一個醫生來,因為我女兒病大發了,快走啊。 胖子·洛內 見了你的鬼!你憑什麼要把你女兒許給一個老頭子啊?你以為她不是想要一個小伙子,才把她害的?你就看不出裡頭的關係……(亂說一頓。) 高爾吉畢斯 快去吧;我清楚這個病要推遲婚事啦。 胖子·洛內 叫我生氣的是:我以為可以吃一頓好的,撐飽肚皮,現在算是吹啦。我去找一位醫生,能看你女兒的病,也能看我的病:我失望透頂。 第四場 薩畢娜,高爾吉畢斯,斯嘎納賴勒。 薩畢娜 我找到你了,舅父,正是時候,因為我有一個好消息告訴你。我給你帶來了人世最能幹的醫生,一個從外國來的人,他知道最高明的方子,一定會治好我表姐的病的。幸虧人家指給我看,我就給你帶來了。他本事可大了,我打心眼兒里願意自己生一場病,叫他給我治好了。 高爾吉畢斯 他在哪兒? 薩畢娜 他不是跟在我後頭來了嗎;看呀,這不是。 高爾吉畢斯 醫生先生,你的十分謙恭的僕人!我請你來,為了給我女兒治病;我把希望全擱在你身上了。 斯嘎納賴勒 伊波克拉特講,嘎連也以生動的理由說服人,一個人生了病,身子就不舒服。你把希望放在我身上,很有道理;因為我是植物、感覺、礦物學院中最偉大、最能幹、最有學問的醫生。 高爾吉畢斯 我喜歡得很。 斯嘎納賴勒 你不要以為我是一個尋常醫生,一個普通醫生。所有其餘的醫生,同我比起來,也就是一些醫學界的小崽子。我有特殊才分,我有一些秘方子。Salamalec,Salamalec.(3)「羅德里格,你有這個膽子?」(4)Signor,si;(5)segnor,non.(6)Per omnia saecula saeculorum.(7)可是,我們還是看病吧。(8) 薩畢娜 嗐!病人不是他,是他女兒。 斯嘎納賴勒 沒有關係:父親的血跟女兒的血原來就是一回事;聽父親的血,我就能診斷女兒的病。高爾吉畢斯先生,有沒有辦法看一看,égrotante(9)的尿呀? 高爾吉畢斯 成,成;薩畢娜,去拿我女兒的尿來。(10)醫生先生,我怕極了她要死。 斯嘎納賴勒 啊!她不能死!沒有醫生的處方,她就不該由著自己去死。(11)這個尿的顏色,表示內火太熱,五臟全在發炎:不過,她還有救。 高爾吉畢斯 怎麼?先生,你把尿喝啦? 斯嘎納賴勒 沒有什麼好驚奇的;醫生們,平常望望也就滿意了;可是我呀,是一位非尋常的醫生,我就把尿喝了,因為味道在我嘴裡,我就鑑別得出病的原因和後果。不過,實對你說,尿太少了,做不出正規的判斷。讓她再多撒點兒尿出來。 薩畢娜(12) 要她撒尿呀,可費事啦。 斯嘎納賴勒 怎麼?簡直不像話!讓她大量地、大量地撒。(13)要是個個兒病人都這樣撒尿的話,我情願當一輩子醫生。 薩畢娜(14) 我白費氣力:她再也撒不出來啦。 斯嘎納賴勒 怎麼?高爾吉畢斯先生,你女兒一滴尿也撒不出來!你女兒這病可不輕;我看,我非得開方子叫她利尿不可。有沒有辦法看一下病人? 薩畢娜 她起來啦;你等著,我去叫她來。 第五場 呂席耳,薩畢娜,高爾吉畢斯,斯嘎納賴勒。 斯嘎納賴勒 嗐呀!小姐,你病啦? 呂席耳 是啊,先生。 斯嘎納賴勒 活該!這就是你身體不好的一個標記。你感覺頭部、腰部都疼得厲害嗎? 呂席耳 是啊,先生。 斯嘎納賴勒 很好。是啊,這位大醫生,在那一章講動物性的地方,說……許多美麗的話;就像身子裡那些流通的液體一樣,全有關聯;因為,比方說吧,憂鬱就是喜悅的仇敵,撒在我們身上的膽汁讓我們變成黃顏色,對健康最最有害的就是病了,我們和這位大人物是意見一致的,可以說:你女兒有病,病還不輕。我得給你開一個方子。 高爾吉畢斯 快拿一張桌子、紙、墨水來。 斯嘎納賴勒 這兒有人會寫嗎? 高爾吉畢斯 難道你不會寫? 斯嘎納賴勒 啊!我想不起來;我腦子裡頭要記的東西很多,我忘了一半……——我想,你女兒應該吸吸新鮮空氣,應該在鄉下散散心。 高爾吉畢斯 我們有一座很別致的花園,還有幾間房子跟它連著;你要是覺得合適的話,我就讓她住在那裡。 斯嘎納賴勒 去!去看看這個地方。 第六場 律師。 律 師 我聽說高爾吉畢斯先生的女兒病啦;我應該問問她的病,作為她全家的朋友,看我能不能幫幫忙。喂!喂!高爾吉畢斯在家不在? 第七場 高爾吉畢斯,律師。 高爾吉畢斯 先生,你的非常謙恭的…… 律 師 聽說令嬡病了,我特意來表示一下我的關懷,看我有什麼地方可以出出力。 高爾吉畢斯 我方才跟最有學問的人正在那裡頭。 律 師 有沒有辦法請他談一談? 第八場 高爾吉畢斯,律師,斯嘎納賴勒。 高爾吉畢斯 先生,我有一位很能幹的朋友,希望跟你見見面,談談話。 斯嘎納賴勒 高爾吉畢斯先生,我沒有工夫:我還得去看我那些病人。我跟你走的不是一條路,先生。 律 師 先生,聽見高爾吉畢斯講起你的才具和你的學問,我有世上最大的激情和與你相識的榮譽,我冒昧向你致敬,我相信你不會覺得我有壞的企圖。必須承認,所有長於某種學問的人,全值得人盛大讚揚,尤其是那些行醫的學者,不僅由於醫學有用,而且因為本身就包含著好幾門學問,這就使完整的知識非常困難;所以伊波克拉特說起他的頭一句格言,就非常合適:Vita brevis,ars vero longa,occasio autem praeceps,experimentum periculosum,judicium difficile。(15) 斯嘎納賴勒 (向高爾吉畢斯。)Ficile tantina pota baril cambustibus.(16) 律 師 你不是那種醫生,行的醫道也就是被人叫做理性或者教條的醫道,我相信你每天行醫,都收效很大:experientia magistra rerum。(17)第一代行醫的人們,掌握這種美好的學問,很受尊重,人把他們放入神的行列,為了他們每天收到良好的療效。醫生沒有能使他的病人恢復健康,不應該怪罪醫生,因為健康並不完全靠他的醫藥,也不靠他的知識: Interdum docta plus valet arte malum。(18) 先生,擔心惹你討厭,我向你辭行,希望我下次和你相會,有榮幸和你更從容地交談。你的時間是寶貴的,等等。(19) 高爾吉畢斯 你覺得這人怎麼樣? 斯嘎納賴勒 他懂得一點點。他要是再待下去的話,我就要對他提出一種崇高和高雅的材料來。不過,我該告辭了。嗐!你要幹什麼? 高爾吉畢斯 我清楚我欠你的情分。 斯嘎納賴勒 你在拿人開心,高爾吉畢斯先生。我不要錢,我不是一個唯利是圖的人(20)。你的十分謙恭的僕人。 第九場 法賴爾。 法賴爾 我不曉得斯嘎納賴勒都幹了些什麼:我沒有他的消息。我在哪兒能見到他,我簡直就弄不明白(21)。可是,好啦,他來啦。怎麼樣!斯嘎納賴勒,我好久沒有見到你,你都幹了些什麼呀? 第十場 斯嘎納賴勒,法賴爾。 斯嘎納賴勒 奇蹟之上加奇蹟;我幹得漂亮極了,高爾吉畢斯把我當成了一個能幹的醫生。我讓人帶到他跟前,勸他讓他女兒吸吸新鮮空氣,她如今就在花園靠里一個房間裡,離老頭子遠得很,你去看她可方便啦。 法賴爾 啊!聽了你的話,我開心死啦!不耽擱時間,我馬上就去看她。(22) 斯嘎納賴勒 應當承認,這位老好人高爾吉畢斯是一個真正的笨蛋,由著人騙。(23)啊!天呀,糟啦,這一下子可把醫學推倒啦,我得騙騙他才行。 第十一場 斯嘎納賴勒,高爾吉畢斯。 高爾吉畢斯 你好,先生。 斯嘎納賴勒 先生,你的僕人。你看見的是一個可憐的孩子在發急;不久以前,城裡來了一位醫生,看起病來可有門道啦,你認識他不? 高爾吉畢斯 是呀,我認識他:他才從我家裡出去。 斯嘎納賴勒 先生,我是他兄弟,我們是雙生;我們長得很相像。別人常把我們兩個人弄錯了。 高爾吉畢斯 我不把你當做他呀,才叫見鬼吶。你叫什麼名字? 斯嘎納賴勒 拿爾席斯,先生,供你差遣。你必須知道,我在他的診所,我打翻了放在桌子一頭的兩個濃汁小瓶;他馬上沖我發了大火,從家裡把我趕出來,說什麼也不肯再見到我,眼下我變成了一個可憐的孩子。前不巴天,後不著地,無依無靠,一個熟人也沒有。 高爾吉畢斯 好啦,你放心好了,我是他的朋友。我答應幫你說和。我一看見他就對他講。…… 斯嘎納賴勒 高爾吉畢斯,我謝謝你啦。(24) 第十二場 斯嘎納賴勒,高爾吉畢斯。 斯嘎納賴勒 必須承認,病人要是執意不聽醫生的勸,一個勁兒胡鬧…… 高爾吉畢斯 醫生先生,你的極謙恭的僕人。我求你賞我一個臉。 斯嘎納賴勒 什麼事,先生?難道有事要我給你做嗎? 高爾吉畢斯 先生,我方才遇見你兄弟,他十分難過…… 斯嘎納賴勒 高爾吉畢斯先生,他是一個壞蛋。 高爾吉畢斯 我給你保證,他讓你生氣,他難過極了…… 斯嘎納賴勒 高爾吉畢斯先生,他是一個醉鬼。 高爾吉畢斯 唉呀!先生,難道你真想把這可憐的孩子逼上絕路嗎? 斯嘎納賴勒 別再提起他啦;看這壞蛋多不要臉,找你替他求情;我請你別再跟我談起他啦。 高爾吉畢斯 看在上帝的份上,醫生先生!為了我的緣故,就這麼做吧。我要是能在別的方面酬謝你呀,我一定盡心辦到。我夸下了大口,說…… 斯嘎納賴勒 你求我求到這份兒田地,雖說我發下了大誓,決不寬恕他,得,就這麼著啦:我寬恕了他。實對你說,我答應你,大大違背了自己的良心。我是看在你的情面上才這麼做的。高爾吉畢斯先生,再會啦。 高爾吉畢斯 先生,你的極謙恭的僕人。我去找這個可憐的孩子,把這個好消息告訴他。 第十三場 法賴爾,斯嘎納賴勒。 法賴爾 我得承認,我從來不相信斯嘎納賴勒會把事辦得這樣稱我的心。(25)啊!我可憐的孩子,我多承你的情,我高興死了!我…… 斯嘎納賴勒 天呀,你說話真自在。高爾吉畢斯認出了我;露了餡兒啦,我就想不出個辦法來彌補。快跑吧,他來了。 第十四場 高爾吉畢斯,斯嘎納賴勒。 高爾吉畢斯 我到處在找你,為了告訴你:我跟你哥哥談過啦,他對我講,他寬恕了你;不過,為了更放心起見,我要他當著我的面摟抱一下你;到我家裡去吧。我去找他來。 斯嘎納賴勒 啊!高爾吉畢斯先生,我相信你現在找不到他;再說,我也不在你家裡等他來,他生起氣來,我可害怕啦。 高爾吉畢斯 啊!你要待下來,因為我要把你鎖在房子裡。我現在找你哥哥去:別怕他,我保證他不會生氣。(26) 斯嘎納賴勒(27) 天呀,這下子把我給扣住啦;我就沒有法子可以逃跑。雲彩太厚,我怕它爆炸了的話,我背上要挨許多記棍子,要不呀,比醫生開的方子還要狠,少說也會給我肩膀打上罪人的王家標記。我的事由兒不妙;可是幹嗎絕望?我已經搗了那麼多鬼,索性搗到底。是呀,是呀,還得出去,讓人看看斯嘎納賴勒是詭計之王(28)。 第十五場 胖子·洛內,高爾吉畢斯,斯嘎納賴勒。 胖子·洛內 啊!說真的,可出奇啦!簡直像鬧鬼,窗戶跳進又跳出的!我倒要待在這兒,看到頭會變出個什麼把戲。 高爾吉畢斯 我簡直找不到醫生;我不知道這鬼傢伙藏在哪兒。(29)那不是他。先生,光說一句寬恕你兄弟,不行。求求你,滿足滿足我,擁抱他一下吧。他在我家裡。我到處找你,請你當著我的面賞我這個臉。 斯嘎納賴勒 高爾吉畢斯先生,你在開玩笑:難道我寬恕他還不夠嗎?我再也不要看見他。 高爾吉畢斯 可是,先生,為了我的緣故。 斯嘎納賴勒 我就沒有法子拒絕你:請他下來吧。(30) 高爾吉畢斯(31) 你兄弟在那邊等你,他答應我,我要他做什麼,他做什麼。 斯嘎納賴勒(32) 高爾吉畢斯先生,請你讓他過來;我再三向你聲明,我給他寬恕,是個人的私事,因為,毫無疑問,他當著人面會叫我一百個丟臉,一百個難堪的。(33) 高爾吉畢斯 對,對,我要這樣告訴他。他說他沒臉,他請你進去,為的是請你私下裡寬恕。這兒是鑰匙,我可以進去了:我求你別拒絕我,你把這份兒喜歡給我吧。 斯嘎納賴勒 為了讓你滿意,我什麼也做:你聽聽我怎麼樣對待他吧。(34)啊!你在這兒,壞蛋。——哥哥先生,你饒了我吧,我說實話,不是我的錯。——不是你的錯,連心也變壞了的大壞蛋?得啦,我要好好兒教訓教訓你。你竟然敢折磨高爾吉畢斯先生,拿你那些瞎胡鬧的事膩煩他!——哥哥先生……——住口,我吩咐你。——我再也不敢……——住口,壞蛋。(35) 胖子·洛內 你以為現在在你家裡的是哪個鬼東西? 高爾吉畢斯 是醫生和他兄弟拿爾席斯;哥兒倆吵嘴來的,現在和好啦。 胖子·洛內 活見鬼,他們是一個人。 斯嘎納賴勒 你是醉鬼,我要好好兒教訓你一頓。你不抬頭!死鬼,他倒明白他出了差錯。啊!偽君子,看他裝使徒裝得多像! 胖子·洛內 先生,對他講講,請他兄弟到窗口來。 高爾吉畢斯 對,對,醫生先生,我求你讓你兄弟站到窗口。 斯嘎納賴勒 他不配正人君子看,再說,我不答應他到我跟前來。 高爾吉畢斯 先生,你賞了我那麼多臉,這回也賞個臉吧。 斯嘎納賴勒 說真的,高爾吉畢斯先生,你對我的權力真大,我就沒有法子拒絕你。出來吧,露面吧,壞蛋。(36)——高爾吉畢斯先生,我謝謝你。(37)——好啊!你就是這副缺德相? 胖子·洛內 天呀,他們是一個人;要證明這一點,你不妨對他講,你想看他們在一起。 高爾吉畢斯 你索性賞我個臉,讓他和你一道出來,在窗口當著我摟摟他。 斯嘎納賴勒 這件事呀,除非是你求我,換了別人,我才不答應。可是,為了向你表示,為了你的緣故,我什麼也肯做,儘管做起來有困難,我決計還是做了。我事前希望他請你寬恕他給你招惹的種種麻煩。——是呀,高爾吉畢斯先生,我求你寬恕我,給你製造了那麼多麻煩;我答應你,哥哥,當著高爾吉畢斯的面,從今以後好好兒做,你再也不用抱怨我,求你再也不要想到以往的事。(他擁抱他的帽子和他的皺領。)(38) 高爾吉畢斯 好啊!那不是兩個人嗎? 胖子·洛內 啊!老天爺,他是法師。 斯嘎納賴勒(39) 先生,這是你家的鑰匙,我還給你;我不希望這個壞蛋跟我一道下來,因為他叫我丟臉:我不願意人家看見我陪著他在城裡走,我在城裡是有點兒名氣的。你回頭高興讓他什麼時候出來,隨你的便。我祝你們日安,你的僕人,等等。(40) 高爾吉畢斯 我得把這可憐的孩子救出來;說實話,他要是寬恕了他的話,一定也受了不少他的氣。(41) 斯嘎納賴勒 先生,謝謝你了,你為我操足了心,你對我的一片好意,我一輩子也不能忘記。 胖子·洛內 你想醫生如今在什麼地方? 高爾吉畢斯 他走遠啦。 胖子·洛內 我把他夾在我胳膊里了。這不是那個壞蛋,他裝醫生騙你。就在他騙你、耍你的時候,法賴爾和你女兒待在一起,到見鬼的地方去了。 高爾吉畢斯 啊!我真倒楣!我非把你絞死不可,騙子,壞蛋。 斯嘎納賴勒 先生,你憑什麼要絞死我呀?請你聽我一句話:不錯,我的主人和你女兒在一起,是我的鬼主意;可是,我在伺候他的時候,我也沒有壞你的事;就門第來看,就財富來看,這是一門配得過她的親事。聽我的話,別大吵大鬧,把事情弄糟了,還是打發這個壞蛋、維耳柏洛干見鬼去吧。可是,我們的情人來啦。 最後一場 法賴爾,呂席耳,高爾吉畢斯,斯嘎納賴勒。 法賴爾 我們跪下求你來啦。 高爾吉畢斯 我寬恕你們,斯嘎納賴勒騙我騙得好,得到這麼一個好姑爺。我們去慶賀吧,為全體人們的健康乾杯。 * * * (1) 原作是散文體。傳說這是莫里哀早年寫的一出鬧劇。 (2) Hippocrate(前五世紀),生於希臘,是當時最著名的醫生。Galien(前二世紀),生於小亞細亞,也是當時有權威的醫生。他們在法國十七世紀還有最高的威望。 (3) 阿拉伯語,意思是:「和平跟你在一起。」祝福對方的話。 (4) 名劇《熙德》的對話;羅德里格是熙德的名字。 (5) 義大利語,意思是「先生,是」。 (6) 西班牙語,意思是「先生,不」。 (7) 拉丁文,意思是:「在所有世紀的世紀之中。」 (8) 說「看病吧」時,他摸高爾吉畢斯的脈管。 (9) 拉丁文變化出來的法文,意思是「女病人」。 (10) 1819年版,增加:「(薩畢娜下。)」 (11) 1819年版,補加:「(薩畢娜回來。)」 (12) 1819年版,補加:「(薩畢娜出去又回來。)」 (13) 實際上是酒,只騙老實頭高爾吉畢斯一個人。 (14) 1819年版,補加:「(薩畢娜出去又回來。)」 (15) 拉丁文,意思是「生命短暫,藝術浩長,機會飄忽,經驗充滿危險,欣賞困難」。 (16) 冒充拉丁文;他抓了末了的一個字音,開始他的「拉丁文」。 (17) 拉丁文,意思是「經驗教人一切」。 (18) 拉丁文,意思是「有時病比醫道和學問更高」。 (19) 1819年版,補加:「(律師下。)」 (20) 1819年版,補加:「(他收下錢。)」 (21) 1819年版,補加:「(斯嘎納賴勒穿著聽差服裝上場。)」 (22) 1819年版,補加:「(他下。)」 (23) 1819年版,補加:「(望見高爾吉畢斯。)」 (24) 1819年版,補加:「(斯嘎納賴勒下,換上他的醫生袍子,馬上又出來。)」 (25) 應當補加:「(斯嘎納賴勒換聽差服裝,上。)」 (26) 1819年版補加:「(高爾吉畢斯下。)」 (27) 1819年版補加:「(在窗口。)」 (28) 1819年版補加:「(斯嘎納賴勒跳進窗戶,下。)」 (29) 1819年版補加:「(望見斯嘎納賴勒,換了醫生服裝,上。)」 (30) 1819年版補加:「(高爾吉畢斯由大門進了屋子,斯嘎納賴勒從窗口跳入。)」 (31) 1819年版補加:「(在窗口。)」 (32) 同上。 (33) 1819年版補加:「(高爾吉畢斯從門裡走出家來,斯嘎納賴勒從窗戶出來。)」 (34) 1819年版補加:「(在窗口。)」 (35) 他一直在學兩個人講話。他裝醫生又裝醫生兄弟。 (36) 1819年版補加:「(他不見了一刻,又換上聽差的服裝露面。)」 (37) 1819年版補加:「(他又不見了,立刻換上醫生長袍出現。)」 (38) 1819年版補加:「(他的帽子和他的皺領,他放在他的肘子的末端。)」 (39) 1819年版補加:「(走出屋子,醫生裝束。)」 (40) 1819年版補加:「(他裝出走遠了,然後脫掉他的袍子,從窗戶進了屋子。)」 (41) 1819年版補加:「(他走進他的家,和穿著聽差服裝的斯嘎納賴勒一道出來。)」