莫里哀喜劇全集 · 小丑吃醋記(1)

演 員(2) 小 丑(3) 昂皆利克的丈夫。 博 士 昂皆利克 高爾吉畢斯的女兒。 法賴爾 昂皆利克的情人。 卡 斗 昂皆利克的侍女。 高爾吉畢斯 昂皆利克的父親。 維耳柏洛干 拉·法奈(4) 第一場 小丑。 小 丑 在所有男人裡頭,我頂倒楣了,這一點得承認。我有一個老婆,她給我氣受:她不但不安慰我,辦事稱我的心,反而整天一個勁兒地折磨我;她在家裡待不住,喜歡散步,講究吃,跟那些不三不四的人鬼混。啊!可憐的小丑,你真遭殃!可是非處分她不可。我要是弄死她的話……點子夠嗆的,絞刑架子等著我吶。我要是把她送進監牢的話……臭娘們有一把萬能鑰匙,會出來的。我怎麼才能對付她?不過,好啦!博士先生打這兒路過:我得跟他討教一個好主意做。 第二場 博士,小丑。 小 丑 我正要找你,我有一樁重要的事,求你出個點子。 博 士 你一定是沒有好好兒念書,人又很笨,性子又野,我的朋友,才敢高攀我,不摘帽子,不按rationem loci,temporis et personae(5)。什麼?跟我講話,也不先準備準備,說:Salve,vel Salvus sis,Doctor,doctorum eruditissime!(6)嘻!你拿我當什麼人了,我的朋友? 小 丑 天呀,原諒我吧;我心裡煩,我就沒有想著我在做什麼;不過,我很清楚,你是君子人。 博 士 你知道「君子人」是怎麼來的? 小 丑 它愛從哪裡來,就從哪裡來,我才不擱在心上。 博 士 你要知道「君子人」這個詞來自「君子」;君就是君,子就是子,合起來就成了君子,再添上一個「人」字,就成了「君子人」。不過,你把我當作什麼人了? 小 丑 我把你當作一位博士看。不管它,我們還是談談我要向你提起的事吧。 博 士 你事前就該知道,我不光是一位博士,而且是一、二、三、四、五、六、七、八、九、十倍的博士: 一,因為,既然共性是基礎,是根據,是所有數目字中的第一位,所以,我呀,我是所有博士中的第一人,博學的博學之士。 二,因為有兩種必要的器官:感覺與智力來完善地認識萬物;既然我是全部感覺和全部智力,我就是兩倍的博士。 小 丑 同意。原因是…… 博 士 三,因為按照亞里士多德,三的數字是完善的數字;既然我是完善的,我就是三倍的博士。 小 丑 好啦!博士先生…… 博 士 四,因為哲學有四部分:邏輯、道德、物理與形上學;既然我四部分全有,我又完善地精於此道,我就是四倍的博士。 小 丑 活見鬼!就算你是。聽聽我的吧。 博 士 五,因為有五種普遍性質:屬、類、區別、特性與偶然性;不認識它們,就不可能做出任何良好的推論;既然我用它們對自己有利,我又知道它們的用途,我就是五倍的博士。 小 丑 我必須好好地忍耐一下才是。 博 士 六,因為六的數字是工作的數字;既然我為我的榮譽在不斷地工作,我就是六倍的博士。 小 丑 好!你高興說什麼就說什麼吧。 博 士 七,因為七的數字是幸福的數字;既然我對全部使人快樂的事物有完善的知識,事實上我又以我的才分證明我有完善的知識,我說起自己來就不得不說:O ter quatuorque beatum!(7) 八,因為八的數字是公正的數字,由於它本身就含有平等在內,我以公正與謹慎來衡量我的全部行動,它們也就使我成為八倍的博士。 九,因為有九位文藝女神,(8)我又同樣受到她們的鐘愛。 十,因為談起十的數字,就不得不重複一遍其他數字,它是普遍的數字,所以,所以,別人看見我,就找到了普遍的博士:我本身含有所有其他的博士。所以,你就以可讚美的、真正的、論證的與信服的理由看見我是一、二、三、四、五、六、七、八、九、十倍的博士。 小 丑 鬼話連篇,都是些什麼呀?我以為找到一位很有學問的人,會幫我出好主意,結果找到的卻是一個掃煙筒的,不但不給我出主意,反而在扳手指頭玩兒。一,二,三,四,哈,哈,哈!——算啦!不是這個:我在請你聽我講話,而且請你相信,我不是一個讓你白操心的人,假使我問你的事,你滿足了我,你要什麼,我給你什麼;你願意的話,就給錢。 博 士 嗐!錢。 小 丑 是呀,錢,別的東西也隨你要。 博 士 (在屁股後面撩起他的袍子)你拿我當成什麼人了?一個見錢忘命、見利忘義、唯利是圖之輩?我的朋友,你要知道,你就是給我一個裝滿了皮司陶耳(9)的口袋,這個口袋擱在一個考究的匣子裡,這個匣子放在一個值錢的套子裡,這個套子放在一個奇異的盒子裡,這個盒子放在一個珍貴的柜子里,這個柜子放在一間豪華的屋子裡,這間屋子蓋在一套稱心的房子裡,這套房子又在一座特大的莊園裡,這座莊園又在一座無比的砦堡里,這座砦堡又在一個著名的城市裡,這個城市又在一個肥沃的島上,這個島又在一個富裕的省份,這個省份又在一個昌盛的王國里,這個王國又在整個世界中;你就是把世界給我,這裡有昌盛的王國,這裡有富裕的省份,這裡有肥沃的島,這裡有著名的城市,這裡有無比的砦堡,這裡有特大的莊園,這裡有稱心的房子,這裡有豪華的屋子,這裡有珍貴的柜子,這裡有奇異的盒子,這裡有值錢的套子,這裡有考究的匣子,裡面放著裝滿皮司陶的口袋,我對你的錢,連你本人,全不放在心上,就像這個(10)一樣。 小 丑 天呀,我弄錯了:因為他穿得像一位醫生,我就以為應當跟他講錢,他既然不要錢,讓他滿足也就很容易了。我去追追他看。(11) 第三場 昂皆利克,法賴爾,卡斗。 昂皆利克 先生,我告訴你,你有時陪伴我,我非常感謝:我丈夫為人可壞啦,活活兒一個色鬼,一個醉鬼,跟他過活呀,我是活受罪;跟他這樣一個蠢人在一起,你可以想像,我有稱心啦。 法賴爾 太太,你太賞我臉啦,允許我陪伴你。我答覆你,一定盡我的能力,來讓你開心。你既然表示我陪伴你還算稱心,我也讓你明白,你告訴我的好消息,多麼讓我高興。我的殷勤總算有了報酬。 卡 斗 噢!改變話題吧:看死鬼來啦。 第四場 小丑,法賴爾,昂皆利克,卡斗。 法賴爾 太太,給你帶來這樣壞的消息,我很難過;不過,這壞消息,你也可以從別人那裡聽到,既然你兄弟的病很重…… 昂皆利克 先生,別跟我講下去啦,我領你的情,謝你操這份兒心。 小 丑 天呀,不用到公證人那裡去,我當王八的證書就有啦。哈!哈!死鬼太太,我不答應,我看你跟個男人在一起,你還是給我送綠帽子來啦! 昂皆利克 嗐呀!為這也罵人?這位先生來告訴我,我兄弟病得厲害:這有什麼好吵的? 卡 斗 啊!他這一來呀,我奇怪,我們還能不能長久安靜。 小 丑 天呀,你們這些臭娘兒們,兩個人別想有一個好過得了。卡斗你呀,你敗壞我女人:自打你伺候她以來,原來還好,現在趕不上先前的一半。 卡 斗 可不是嘛,你別想騙得了我們。 昂皆利克 由著這醉鬼鬧去吧,你不看他醉的那個樣子,說什麼連自己也不清楚? 第五場 高爾吉畢斯,維耳柏洛干,昂皆利克,卡斗,小丑。 高爾吉畢斯 我該死的姑爺不又在跟我女兒吵嘴? 維耳柏洛干 看他們吵些什麼。 高爾吉畢斯 怎麼樣?總在吵個沒完沒了!你們家裡想不想安靜? 小 丑 這臭娘兒們叫我醉鬼。(12)看,當著你父親,我恨不得賞你一巴掌。 高爾吉畢斯(13) 你要真是這樣的話,咱們這門闊親事可算白結啦。 昂皆利克 可是,起頭鬧的總是他…… 卡 斗 你看中這個吝嗇鬼做女婿的時辰呀欠詛咒!…… 維耳柏洛干 得啦,住口,別吵啦! 第六場 博士,維耳柏洛干,高爾吉畢斯,卡斗,昂皆利克,小丑。 博 士 出了什麼事?多亂!多吵!多鬧!多嘈雜!多凌亂!多不和!多火爆!到底怎麼啦,先生們?到底怎麼啦?到底怎麼啦?來,來,讓我們看看,有沒有辦法叫你們意見一致,我是你們的調解人,我給你們帶來團結。 高爾吉畢斯 是我的姑爺和我的女兒在一塊兒爭吵。 博 士 為什麼事?來,把糾紛的原因講給我聽。 高爾吉畢斯 先生…… 博 士 可是,要話短。 高爾吉畢斯 對。請你戴上帽子。 博 士 你知道帽子這個字的來由嗎? 高爾吉畢斯 不知道。 博 士 這來自旁邊的手巾,手巾就是手巾,因為手巾能抵擋傷風、腫塊。 高爾吉畢斯 傢伙,這我不知道。 博 士 快把這場爭吵講給我聽吧。 高爾吉畢斯 事情是這樣的…… 博 士 我相信你不是耽擱我的人,因為我在請求你。城裡有急事要我去;不過,為了你一家人和好起見,我願意留一下步。 高爾吉畢斯 我一下子就會說完的。 博 士 那麼,要簡短。 高爾吉畢斯 這馬上可以做到。 博 士 高爾吉畢斯先生,必須承認,用極少的話把事情說清楚,是一種美德,而愛囉嗦的人,叫人聽不下去,經常惹人討厭,說什麼話也就沒有人聽: Virtutem primam esse puta Compescere linguam.(14)是呀,一位正人君子的最高的品德,就是說話少。 高爾吉畢斯 所以你會知道…… 博 士 蘇格拉底對他的弟子極其小心地建議了三件事要做:克制行動、節制飲食、避免廢話。所以講吧,高爾吉畢斯先生。 高爾吉畢斯 我要做的就是這個。 博 士 要話少,隨便,不要糟踏時間在亂講話上頭,千萬別引用格言,快些,快些,高爾吉畢斯先生,說吧,不要囉嗦。 高爾吉畢斯 那就讓我說話吧。 博 士 高爾吉畢斯先生,一言為定,你話說得太多了;他們爭吵的原因,得讓別人告訴我啦。 維耳柏洛干 博士先生,你要知道…… 博 士 你是一個無知之徒、一個無學之輩、一個沒有受過任何良好學科的教育的人,一個說法蘭西語言的蠢才罷了。什麼?你開始敘述也不先來一段開場白?得換一個人告訴我騷亂的原因。太太,對我講講這陣嘈雜的細節吧。 昂皆利克 你看得明白,那不是我的大騙子、我的酒囊袋男人? 博 士 請你慢些:你在我這樣的一位博士的鬍子前面講你丈夫要放尊敬。 昂皆利克 啊!真的,可好啦,博士!我才不拿你跟你的學說放在心上,我要做博士的話,我就是博士。 博 士 你要做博士的話,你就是博士,可是我呀,認為你是一個滑稽博士。你的長相就是由著你的任性亂來:在演說的部分,你愛的只是連接詞;屬性,也就是陽性;在動詞變化上,也就是所有格;在句法上,mobile cum fixo;(15)最後,在音節上,你愛的只是音步,quia constat ex una longa et duabus brevibus(16)。來吧,(17)輪到你了,告訴我什麼是你們這場火爆的原因、起因吧。 小 丑 博士先生…… 博 士 這樣開始就對了:「博士先生!」博士這個字樣,耳朵聽進去,有些受用,有些氣力飽滿:「博士先生!」 小 丑 就我的意志來說…… 博 士 這就對了:「就我的意志!」意志假設希望,希望假設達到目的的手段,目的假設一個對象:這就對了,「就我的意志來說!」 小 丑 氣死我。 博 士 給我取消這句話:「氣死我。」這是一個下流的和老百姓的字眼。 小 丑 嗐!博士先生,求你了,聽我一回吧。 博 士 Audi quaeso.(18)西塞羅會這樣說的。 小 丑 噢!天呀,撕碎自己、(19)粉碎自己、摧毀自己,我一點也不嫌痛苦;不過,你要聽我的話,不然的話,我就要粉碎你的博士嘴臉的;這到底怎麼回事? 〔小丑、昂皆利克、高爾吉畢斯、卡斗、維耳柏洛干同時說話,想說爭吵的原因,博士也在說話,說和睦是一樁好事,吵吵嚷嚷的誰也聽不清誰的話;就在這吵嚷期間,小丑捆起博士的腳,把他放倒了;博士仰天倒下;小丑拉著捆他的腳的繩子,雖然被拖,博士一直在說話,拿手指頭數著他的理由,就像他不是躺在地上一樣,最後他不見了。(20) 高爾吉畢斯 走吧,女兒,回你家裡去,跟你男人好好過。 維耳柏洛干 再見,晚安。(21) 第七場 法賴爾,拉·法奈。 法賴爾 先生,我謝謝你,你對我表示好感。你送我票,我答應你一小時以內我一定到會場上去。 拉·法奈 這不能延期用;你要是遲一刻鐘去,跳舞會就要散場,你要是不趕快去的話,你就不會在那邊看到你所愛的女人了。 法賴爾 那,我們現在就一道去吧。 第八場 昂皆利克。 昂皆利克 趕著我男人不在家,我的鄰居在家裡開跳舞會,我到那邊轉一趟。我在他前頭回來,因為他這時在什麼小酒館裡:他不會曉得我出門的。這渾人把我一個人留在家裡,好像我成了他的看家狗一樣。 第九場 小丑。 小 丑 我清楚,我不會上這個鬼博士的當,不會信他那整套胡鬧的學說的。見鬼去吧,無知的人!他那套子學問,我給他一個掃地出門。不過,我得去看看,我們的女當家的有沒有把消夜給我準備好。 第十場 昂皆利克。 昂皆利克 我可真倒楣啦!我去得太遲啦,會散啦:我到了的時候,正趕上人都出來,不過,沒有關係,下一回再說吧。我回家,就像什麼事也沒有。可是門關上了。卡斗,卡斗! 第十一場 小丑(在窗口),昂皆利克。 小 丑 卡斗,卡斗!好啦!她幹什麼啦,卡斗?你打哪兒來,死鬼太太,在這時候,趕上這份兒天氣? 昂皆利克 我打哪兒來?給我先開開門,我過後再告訴你。 小 丑 是嗎?啊!天呀,你打哪兒來,到哪兒去睡吧,要是你喜歡的話,就在街上:對待你這樣跑街串巷的女人,我才不開門吶。什麼,鬼東西!都什麼時候啦,一個人!我不曉得是見鬼了還是怎麼的,反正我的前額頭已經冷了半截啦。(22) 昂皆利克 怎麼的啦!一個人,你說什麼呀?你跟我吵的時候,有人陪著我:到底怎麼做才對你的路子? 小 丑 就該在家裡頭,預備消夜,料理家務,照料孩子;不過,這全是廢話,再見,晚安,見鬼去吧,別吵我啦。 昂皆利克 你不打算給我開門? 小 丑 對嘍,我不開門。 昂皆利克 嗐!我可憐的小丈夫,求你啦,給我開開門吧,我的親熱的小心肝。 小 丑 啊,鱷魚!啊,危險的蛇!你跟我要好,為了出賣我。 昂皆利克 開門,你倒是開門呀。 小 丑 再見!Vade retro,Satanas.(23) 昂皆利克 什麼?你不給我開門? 小 丑 不開。 昂皆利克 你女人可愛你啦,你也不可憐可憐她? 小 丑 不,我是鐵石心腸:你傷了我的心。我像魔鬼一樣,就愛記仇,這就是說,我橫了心:我是沒有情面的。 昂皆利克 你明白,你把我逼急了,你讓我動了肝火,我會幹出你後悔也來不及的事嗎? 小 丑 你幹什麼,母狗? 昂皆利克 看啀,你不給我開門呀,我就在大門外頭自盡:我的爹媽回家呀,一定會打這兒經過,了解一下我們是不是在一道,發現我死了,會打發你上絞刑架的。 小 丑 哈,哈,哈,哈!好禽獸!咱們兩個人裡頭,誰頂丟人?去,去,你想嚇人呀,還不是那份兒材料。 昂皆利克 你不信我幹得出來?看,看,我連刀子都準備好了,你要是不開門呀,我馬上就照准了心口這麼一刀。 小 丑 當心啀,它可夠尖的。 昂皆利克 那麼,你決計不給我開門? 小 丑 我對你講了多少回啦,我不會開門的。自盡吧,尋死吧,見鬼去吧,我才不在乎。 昂皆利克 (假裝扎自己)那麼,再見啦!……啊噫!我死啦。 小 丑 難道她真就那麼蠢,給自己一刀?我倒要下去照著蠟燭看看。 昂皆利克 我得照本兒學。但凡我能進了家呀,我請你找我找個夠,走馬看花,一人一趟。 小 丑 好啊!難道我不清楚,她不就那麼傻嗎?她死啦,可是,她跑起來呀,比馬還快。天呀,她剛才嚇了我那一跳。她溜掉了,算她做得對;因為,我要是看見她活著呀,先前把我嚇壞了,我會朝她屁股踢五六記,看她下回還學不學禽獸。現在我睡覺去。噢!噢!我想,風把門關了。嗐!卡斗,卡斗!給我開門。 昂皆利克 卡斗,卡斗!好啊!她幹了什麼事,卡斗?你又打哪兒鑽出來,醉鬼先生?啊!真的,來吧,我父親馬上就要回來的,會知道底細的。丟臉的酒囊袋,有本事你就在小酒館別出來,你丟下一個可憐的女人跟孩子們,不管他們的死活,整天在等你回來。 小 丑 快開門,鬼東西,要不呀,我就砸開你的腦殼。 第十二場 高爾吉畢斯,維耳柏洛干,昂皆利克,小丑。 高爾吉畢斯 什麼事?總在吵呀鬧地不和! 維耳柏洛干 怎麼的啦?你們老是和不到一塊兒! 昂皆利克 你們看啦,他裝了一肚子酒,回來就大鬧特鬧,也不管是什麼時候,他嚇唬我。 高爾吉畢斯 這可不是回來的時候。作為一位家長,難道你不該早點兒回來,跟你女人一道過? 小 丑 我敢對天賭咒,我就沒有離開過家,問問這些先生們看,他們一直在那邊池子裡;回來晚的是她。啊!無辜的人淨受氣! 維耳柏洛干 好啦,好啦;得,兩下講和吧;請她饒恕吧。 小 丑 我,請她饒恕!我寧可看鬼把她帶走。我在氣頭兒上,自己也莫明所以。 高爾吉畢斯 得,女兒,摟摟你男人,講和吧。 第十三場 博士(在窗口,戴著睡帽,穿著短衫),小丑,維耳柏洛干,高爾吉畢斯,昂皆利克。 博 士 又怎麼啦?總是爭吵、凌亂、不和、爭執、吵鬧、糾紛、火爆、口角。出了什麼事?到底怎麼啦?人就別想安靜得了。 維耳柏洛干 沒有什麼,博士先生,大家諧和得很。 博 士 說起諧和來,你們要不要我給你們讀一章亞里士多德,他在這裡證明,宇宙的各部分之所以能存在,全靠它們之間的諧和。 維耳柏洛干 很長嗎? 博 士 不,不長:大概有六十或者八十頁。 維耳柏洛干 再見,晚安!我們謝謝你啦。 高爾吉畢斯 用不著。 博 士 你們不想聽? 高爾吉畢斯 不想。 博 士 那就再會吧!既然如此,晚安!Latine bona nox.(24) 維耳柏洛干 剩下我們,一道兒去吃消夜吧。 * * * (1) 原作是散文體。傳說這是莫里哀早年寫的鬧劇。 (2) 莫里哀有時不用「人物」,改用「演員」,意指人物。 (3) 小丑是意譯,臉上抹了粉的,原文有冠詞le,可以證明。 (4) 法賴爾的朋友,在第七場出現;「演員」表中不見此人。 (5) 拉丁文,意思是:「地點、時間與人的理智、禮貌。」 (6) 拉丁文,意思是:「敬禮,或者健康,博士,最有學問的博士。」 (7) 拉丁文,意思是:「噢!三倍與四倍的快樂!」 (8) 文藝女神,古希臘有九人:天文、哲學、歷史、喜劇、悲劇、哀歌、情歌、演說與史詩,稱為繆斯。 (9) pistole,當時西班牙和義大利通用的一種金幣,約合十一法郎。 (10) 「這個」用動作表示,大拇指的指甲蹭過上排牙尖,發出輕微響聲,這是表示一種無足輕重的傳統演技。 (11) 1819年版增加:「(他下。)」 (12) 根據1819年版,增加:「(向昂皆利克。)」 (13) 根據1819年版,增加:「(向昂皆利克。)」 (14) 拉丁文,意思是:「你要相信,第一品德就是不說廢話。」 (15) 拉丁文,意思是「變格與不變格」,即形容詞與名詞。 (16) 拉丁文,意思是「意即一個長音節與兩個短音節」。 (17) 轉向小丑。 (18) 拉丁文,意思是:「求你了,聽我一回吧。」 (19) 小丑不了解西塞羅是羅馬演說家,就聲音誤為「撕碎。」 (20) 1819年版,增加:「(小丑和博士下。)」 (21) 1819年版,增加:「(維耳柏洛干、高爾吉畢斯與昂皆利克走掉。)」 (22) 指戴綠帽子。 (23) 拉丁文,意思是:「去你的吧,魔鬼。」 (24) 拉丁文,意思是:「用拉丁話講,晚安。」