夢溪筆談譯註 · 《夢溪筆談》序

【題解】 本篇為《夢溪筆談》全書序。在序中,沈括交代了《夢溪筆談》的寫作緣起與旨趣。這本筆記是沈括在王安石變法失敗後,因受到牽連而罷官退居潤州之後的產物。沈括在序中提到他收錄的標準是不收國政話題、不收對士大夫的褒貶之辭,所錄以傳聞里巷之言為主。其實沈括所記並非「甚卑」,本書中大量內容足以見出沈括學問的廣博和深厚。 予退處林下(1),深居絕過從,思平日與客言者,時紀一事於筆,則若有所晤言(2),蕭然移日(3)。所與談者,唯筆硯而已,謂之《筆談》。聖謨國政(4),及事近宮省者,皆不敢私紀。至於系當日士大夫毀譽者(5),雖善亦不欲書,非止不言人惡而已。所錄唯山間木蔭,率意談噱(6),不系人之利害者,下至閭巷之言(7),靡所不有(8)。亦有得於傳聞者,其間不能無缺謬。以之為言則甚卑,以予為無意於言可也。 【注釋】 (1)退處林下:這裡指罷官後退居山林。王安石變法失敗後,沈括因為支持新政而受到牽連,閒居潤州夢溪園,而寫作了《夢溪筆談》。 (2)晤(wù)言:當面談話。 (3)蕭然:淒清的樣子。 (4)聖謨(mó):皇帝的詔命。 (5)毀譽:毀謗與稱譽。 (6)談噱(jué):談笑。 (7)閭(lǘ)巷:小街道,泛指鄉里民間。 (8)靡:沒有。 【譯文】 我罷官後退居山林,深居簡出,和朋友們斷絕了往來,想到平時和友朋談的那些話,便不時地提筆記錄一兩件事,感覺就好像和他們當面談話一樣,這樣淒涼地度過了一天天。可以和我交流的就只有筆硯了,所以稱為《筆談》。皇帝的詔命、國家的大政方針,以及宮廷和官府中的事情,都不敢私下裡隨意記錄。至於當時與士大夫們有關的毀謗和稱譽,雖然是好的我也不想寫,並非僅僅是不想說人的壞話而已。記錄下來的只有在山野間、樹蔭下隨意談笑的內容,與人們的利害沒有任何關係,至於鄉里民間的言談話語,卻無所不包。也有一些是從傳聞聽到的,不能保證其中沒有缺失和錯誤之處。用這些東西作為談資是十分卑下的,當成是我無意中寫下的就可以了。 故事 【題解】 《故事》門凡兩卷。所記內容以唐宋時期典章制度為主,如祭祀儀仗、機構設置、朝官次第、衣冠禮儀、政府文書、府院制度、館閣藏書、科舉考試、奏疏案牘等,亦頗及文人逸事,如宋太宗夜幸玉堂,蘇易簡接駕不及事;楊億自嘲俸祿事;歐陽修詩本事;嘉祐貢舉狀元前定事等。凡所涉制度、儀式等,皆詳考其源流,既可補史志典章之闕,作為唐宋政治制度史之史料;亦可資文人之談助,並了解北宋文人之政治生活環境。