蒙田試筆 · 譯者題記一[1]

蒙田 《蒙田試筆》
米賽爾·特·蒙田(Michel de Montaigne)於一五三三年一月二十八日生於法國卑里哥爾(Périgord)的蒙田堡。他父親是波都城(Bordeaux)的富商,曾任該城的官職。自小他父親便使他學拉丁文,所以拉丁文簡直是他的國語;送他到鄰近的農夫家裡養,「使他」,依據他自己的話,「習於善遇貧民」。稍長,他肄業於紀因中學,才開始學法文,繼習法律,並任該地公署的各種職務。可是到三十八歲便歸隱於他自己的園地,閉門讀書著述,以逃避當時的內戰。一五八〇年至一五八一年,正當他遊歷義大利及瑞士之際,他被選為波都縣長,連任了四年。他在一五六五年結婚,生六女,其中五個皆夭折。他的《論文集》(Les Essais)的頭兩卷出版於一五八〇年,第三卷於一五八八年;四年後便與世長辭了。 蒙田與拉伯雷(François Rabelais 1483或1500—1553)同是法國文藝復興時代的大散文家,代表思想上的文藝復興,這就是說,近代歐洲對於希臘拉丁的哲學,政治,及倫理思想之了解,吸取與發揚;同是真正的人文主義者;不過,從體裁言,一個出之於一種獨創的輕鬆、自然、迂迴多姿的論文,一個則集中於一部(或兩部)豐富的、粗壯的、詼諧的、諷刺的小說(Gargantua et Pantagruel[2])罷了。 是的,蒙田的確是歐洲近代論文(Essai原意是「試筆」)的創造者。他的《論文集》出版不久,英國的哲人培根(Bacon)便跟著他也寫了一部《論文集》,其中蒙田思想的痕跡是顯而易見的,雖然兩人的性格和作風都相去甚遠。以後「論文」的作者,特別是在英國,更絡繹不絕於文學史上了,然而始終沒有一個能夠超過甚或比擬蒙田的淵博與自然的。 但他的影響又不止限於論文此一特殊區域而已,差不多沒有一種文體,自從他出世,不因他而豐富化和深刻化的。英國的戲劇家和小說家,從莎士比亞、卞·忠孫(Ben Jonson)以至現代沃爾弗(Virginia Woolf)夫人都從蒙田得了不少哲學上的或心理上的養料。在法國本身呢,如果我們想想:性格、思想和作風相差或者相反如夏龍(Charron)、莫里哀(Molière)、拉方登(La Fontaine)、巴士卡爾(Pascal)、拉·卜魯耶爾(La Bruyère)、孟德斯鳩、盧梭、士當達爾(Stendhal)、聖佩韋(Sainte Beuve)以及近代許多大思想家批評家沒有一個能夠逃出他的窠臼:或模仿他的體裁,或掠取他的詞意,或受他的薰陶,或闡發他的思想——我們更不能不愕然了! 像長天、高山、大海和一切深宏雋永的作品一樣,蒙田的《論文》所給我們的暗示和顯現給我們的面目是變幻無窮的。直到現代,狹隘淺見的蒙田學者猶斤斤於門戶之爭:有說他是懷疑派的,有說他是享樂派的,有說他是苦行學派的……「讓我們跳過這些精微的瑣屑罷」(見《論哲學即是學死》一文),如果我們真要享受蒙田的有益的舒適的接觸和交易。「我所描畫的就是我自己」,「我自己便是我這部書的題材」,這是蒙田對我們的自白。可是因為「每個人都具有整個人類的景況」,於是描寫他個人的特性和脾氣便等於描寫全人類的特性和脾氣;赤裸裸坦露他靈魂的隱秘便是啟示普遍的人生的玄機。又因為「人確是一個不可思議的虛幻、飄忽、多端的動物」,於是這部書所呈現的蒙田也便是千變萬化的蒙田了。執住他的一端而硬說這是整個的蒙田豈非大謬? 全書極繁夥。這裡所譯的不及十分之一,並且都是選自第一卷的,就是說,都是他比較早年的作品。即在第一卷中,因為限於時間,許多較長的精彩之作也不得不割愛了。所以這裡所代表的,只是蒙田的片面;全部的介紹,只好俟諸異日。 一九三六年五月初譯者附志。