蒙古源流[重譯本] · 凡例

薩囊·徹辰 《蒙古源流[重譯本]》
一、本書是從蒙文原文殿版本《蒙古源流》(即《印度、西藏、蒙古諸罕統之源流》)直接譯出的。 二、清譯漢文本《蒙古源流》是滿文譯本的「重譯」。其誤譯之多,致使用注釋的辦法不能解決,所以重新再譯之。本書中的「校注」部分參考了王靜安、沈曾植、張爾田諸先生之原注,修改了一部分,淘汰了一部分,保留了一部分,新增加了一部分。 三、我的新譯文,難免也有不妥之處,所以將清譯文作為附錄,附在每一分段的注釋文之後,以資對照研究。 四、從書的內容看,清譯漢文本的六、七卷的分卷法不妥,所以新譯本將原第六卷結尾處之第一、第二兩次迎請黃教喇嘛的部分,調入了第七卷中。 五、清譯漢文本中,人名、地名、部落名等所用的漢字頗為紛繁,新譯文則著眼於用字讀音之近原文者。其與《蒙古秘史》有關的部分,則向《蒙古秘史》看齊,儘可能照顧了其用字的一致性。只改其不雅之字、詞。 六、從蒙文原文中,明顯地看出有脫文之外,則用()中加補譯詞的辦法,解決其缺漏,以便閱讀。 七、將漢文《箋證》本第一卷,卷首所附之《青海和碩特世系表》附錄於書後,為附表一,以為研讀之參考。書後又附了一幅自托歡·帖木爾合罕以來《薩囊徹辰家系表》,為附表二,以便讀者參閱。