漫遊者的夜歌 · 漫遊者的夜歌 六

綠原 譯 15.少女和詩人 少女: 我確實懷疑交叉詩韻的真誠! 我誠然樂意竊聽你的音節遊戲; 只是我覺得,心靈的誠摯情意, 親愛的朋友,可不應加工銼平。 詩人為了不致令人煩悶 往往把他的內心徹底掘起; 但他還懂得冷卻自己的瘡痍, 用咒語來治癒最深的一層。 詩人: 親愛的,請看焰火技師如何作法? 他先曲曲折折挖好坑道, 然後學會按規格呼風喚雨; 只是元素的威力要更強大, 說時遲那時快,帶著他的全部技巧, 他已在半空中粉身碎骨。 綠原 譯 16.紀元 在所有其他節日之前,耶穌受難節 以火焰般的文字最誠摯地寫進 佩特拉克的心胸。同樣,我敢宣稱, 對我而言,便是一八〇七年的基督降臨節。 我不是開始,只是繼續體貼 她,她早已貼近我的心, 而今我重新放上心頭的人, 然後會重新明智地被忘卻。 佩特拉克的愛情無限高尚, 可惜無報償,且很悲慘, 一陣心痛,一次永恆的受難節; 可永遠不斷現身吧,舒暢, 甜美,用棕櫚歡呼,幸福得發顫, 女主對我降臨了,一次永恆的五朔節。[105] 綠原 譯 17.啞謎 這兩個字,念起來又短又便當,[106] 我們常常喜吟吟把它們呼叫, 可從沒有明白認識這個目標, 雖然它們本來帶有它的印章。 彼此灼傷未免孟浪, 雖說古今都覺做得好; 能把它們連在一起來叫, 便叫出了一股極樂的馨香。 可而今我試圖要使它們稱心, 換言之,我要對自己感到幸福, 我悄悄希望,希望能做到: 結結巴巴念出情人的芳名, 在一個圖像里把她們兩個看出, 在一個人身上把兩個擁抱。 (以上所選17首十四行詩均寫於1806—1807) 綠原 譯 五月之歌 穿過小麥和穀粒, 穿過灌木和荊棘, 穿過樹林和青草, 快給我說! 寶貝兒哪去了? 我的好人兒 不在家; 妙人兒一定 出門啦。 五月春光 明媚而精彩, 寶貝兒遊春 快活又自在。 河畔岩石旁, 她送吻的地方, 草叢裡那次初吻, 我看見一點身影! 是她不成? (1811) 綠原 譯 現場 一切預示你的出場! 光華四射,輝煌的太陽, 你隨之不久現身,我希望。 你在花園中出現, 你是百合中的百合, 你是薔薇中的薔薇。 每當你舞步翩翩, 群星隨你起舞 圍你旋轉。 夜!如果黑夜降臨! 你閃出的光華 勝過嬌美亮麗的月光。 你是那樣嬌美亮麗, 百花、明月和群星 只為你禮讚,太陽。 太陽!輝煌的白天的創造者 你也要這樣為我; 創造永恆和生活。 創作於1812年,1815年首次刊出。在一次家庭聚會時,恩格爾斯小姐演奏吉他。歌德對旋律讚不絕口,可對歌詞不滿意,於是把書桌上的一封信撕下半頁,寫下了這首詩。 高中甫 譯 風景 這一切看來多爽心, 農舍顯得多勻稱, 草木朝露淋漓, 山脈邊緣藍得好艷麗! 且看嬉戲的小雲彩 在純淨的大氣里真叫涼快! 這裡要有一個荷蘭人來到, 他當真馬上就會落腳, 他看的景致,他畫的畫卷, 數一百年也數不完。 那麼這一切你覺得怎樣? 仿佛透過銀色面紗一樣放亮, 是透明的,是一道光 後面是最俊俏的面龐。 通過這盞明燈的照臨, 一切變得清澈而純淨, 否則一種討厭的偶然, 每天變得司空見慣。 如果你缺乏才智和藝術義務, 愛情就懂得予以彌補。 (約1812) 綠原 譯 發現 在林中獨自 一路行來。 我無所追尋, 就這心態。 只見一株花 長在陰處, 它亮似明星, 艷如美目。 我想摘下來, 花兒低訴: 何必掐了我 叫我乾枯? 我於是將它 連根掘起, 帶到邸宅旁, 帶進園裡。 在清幽處所 重新種下, 它生枝長葉, 永遠開花。 (1813) 樊修章 譯 財產 我知道我一無所有, 除了思想要從靈魂中涌流 不受阻礙,自由; 每一次這樣美妙的瞬間, 可親可愛的命運 讓我徹底地進行享受。 (1813) 高中甫 譯 新哥白尼 我有一座像樣的小屋, 在裡面躲藏起來, 可以舒舒服服 避免太陽曬。 那兒有個小邊門, 小彈簧,小百葉窗, 我可以悄悄一個人 幽會俊俏的姑娘。 說也奇怪!令我喜悅—— 樹林怎麼在動, 遙遠的田野 逐漸移近我的胸。 山脈長滿樹林 也舞蹈著過去了: 只差激動的地精 在歡暢地呼叫。 但它們都緘默無語 從我面前跑掉, 大部分筆直,有時也扭曲, 這樣我覺得更妙。 如果我好好觀察 並且看得很認真, 也許這一切都已停下—— 是我在迅速移動自身。 (1814) 綠原 譯 格言詩輯[107] 我的產業是這樣美,這樣廣,這樣寬, 時間是我的財產,我的田地是時間。 一小時有六十分鐘, 一晝夜超過了一千。 小孩子!要有這個認識, 人能有多麼多的貢獻。 急躁沒有用, 後悔更沒用, 急躁增加罪過, 後悔給你新罪過。 你的昨天若是明朗而坦然, 你今天工作就自由而有力, 也能夠希望有一個明天, 明天能取得不更少的成績。 你若要為你的意義而歡喜, 就必須給這個世界以意義。 誰若遊戲人生, 他就一事無成, 誰不能主宰自己, 永遠是一個奴隸。 像是星辰, 不匆忙, 也不停息, 每個都圍轉著 自己的重擔。 對於我沒有更大的苦悶, 甚於在天堂里獨自一人。 世界上事事都可以擔受得起, 除卻接連不斷的美好的時日。 馮至 譯 年歲 年歲是些最可愛的人: 它們送來昨天,送來今日, 我們年輕人正這樣度過 最可愛的生活無憂無慮。 可是年歲它們忽然改變, 再不像過去那樣恰如人意。 不願再贈給,不願再出借, 它們拿走今天,拿走明日。 一個老人永遠是個李爾王—— 凡是手攜手共同工作的、爭執的, 久已不知去向, 凡是和你一起愛過的、苦惱的, 已依附在其他的地方; 青年在這裡自有天地, 這是愚蠢的,若是你嚮往: 來吧,跟我一塊兒老去。 馮至 譯 蛇皮 「敵人們威脅著你, 一天比一天加劇, 你怎麼毫無畏懼!」 我看到這一切,不為所動, 他們撕扯的 是我剛蛻去的蛇皮。 下層皮若是成熟, 我就立即蛻去, 又變得新生而年輕 在新鮮的神的領域。 馮至 譯 《西東合集》選25首 1.自由思想 讓我在我的馬鞍上馳騁! 你們居留在你們的茅舍帳篷! 我快樂地騎馬奔向遠方, 我的頭頂上只是點點星光。 馮至 譯 2.自白 什麼難以掩藏?是火! 白天濃煙暴露它的行藏,這個惡魔, 夜間它噴吐火光。 此外難以掩藏還有愛情: 它那樣靜靜地被掩蓋, 可很容易從眼睛裡透露出來。 最難以掩藏的是一首詩歌: 它不會藏藏躲躲。 當詩人把它歌唱, 他便全身沸騰激情滿懷; 當他華麗地把它寫出, 他就要整個世界把它喜愛。 他向每一個人快樂和大聲吟詠, 不管它使我們痛苦還是高興。 高中甫 譯 3.幸運的渴望 別告人說,只告訴智者, 因為眾人愛信口雌黃; 我要讚美那生存者, 它渴望在火焰中死亡。 在愛的深夜的清涼里, 創造了你,你也在創造, 有生疏的感覺侵襲你, 如果寂靜的蠟燭照耀。 你再也不長此擁抱 在黑暗的蔭下停留, 新的嚮往把你引到 更高一級的交媾。 沒有遠方你感到艱難, 你飛來了,一往情深, 飛蛾,你追求著光明, 最後在火焰里殉身。 只要你還不曾有過, 這個經驗:死和變! 你只是個憂鬱的旅客 在這陰暗的塵寰。 馮至 譯 4.無限 你不能終結,這使你偉大, 你永不能開始,這是你的造化。 你的歌像群星的天空旋轉, 開始和終結永遠相同 處於中間,顯然是結束也是開端。 你是詩人的真正歡樂之源, 一浪接著一浪,從你的身上湧現。 經常準備好的嘴唇用於接吻, 從胸中迸發出美妙的樂音。 經常是迷人的歌喉用來痛飲, 傾訴衷腸的是一顆善良的心。 儘管整個世界陸沉, 哈菲斯,我要與你, 只與你,進行比拼!痛苦與歡欣, 我們這對孿生兄弟共有共享, 像你那樣去愛去痛飲, 這是我的驕傲,我的生命本身。 響起來吧,歌兒,用身己的火焰! 因為你更老,你更新。 高中甫 譯 5.讀本 書中之書,最奇妙的是愛情; 我仔細把它閱讀: 很少幾頁寫的是歡樂, 整卷整卷的是痛苦; 有一章寫的是分手離別 寫重逢的!一小節, 還是片斷。各章描寫是悲戚, 連同的是長而又長的說明, 沒完沒了,無邊無際。 噢,尼薩米[108]!你最終 找到了正確之路; 不可解決的,誰去解決? 相愛之人,再度相遇。 高中甫 譯 6.滿足 「你在想入非非胡言亂語, 那個姑娘會因為愛而屬於你。 我根本對此不感到高興, 她最懂得到的是討好奉迎。」 詩人: 我有了這個姑娘!我感到滿意, 我要以此辯護, 愛情是自願的饋贈 討好奉迎,是一種敬重。 高中甫 譯 7.另五種情況(一) 什麼把時間縮短? 是說干就干! 什麼使度日如年? 是遊手好閒! 什麼會造成欠債? 是耐心等待! 什麼使一事無成? 是猶疑不定! 什麼會帶來美譽? 是束身如玉! 樊修章 譯 8.另五種情況(二) 凡屬《五經》[109]中所記, 都寫的是你的胸臆: 凡是得到你施與的, 愛之要如同自己; 莫聚斂去遺贈黃金, 先樂於拿出分幣; 該抓緊欣然選取的, 是眼前不是回憶。 樊修章 譯 9.哈特木(盜賊……) 盜賊不是由於機遇造就, 它本身就是個偌大的小偷; 我心中尚存的愛情, 它偷得一乾二淨。 它把偷來的都向你奉送, 那是我生命中全部所有。 現在我變得一貧如洗, 只能把生命交付與你。 可在你燦爛的目光之中, 我感到了憐惜同情, 在你的雙臂里 我的命運又獲得重生。 高中甫 譯 10.蘇萊卡(我不斥責……) 我不斥責機遇, 在你的愛情中我感到歡愉, 即使它使你成為盜賊, 這樣的掠奪也使我心喜。 為什麼要去掠奪? 把你給予我是出於自願, 我更樂於相信—— 對,偷你的是我。 你如此心甘情願地付出, 給你帶來巨大的收益, 我的安寧,我富庶的生命, 我愉快地奉獻,你把它拿去! 這不是開玩笑!說不上什麼貧窮! 愛情不是使我們變得富有? 我把你擁在我的雙臂之中, 我的幸福與任何幸福相同。 高中甫 譯 11.銀杏 這樣葉子的樹從東方 移植在我的花園裡, 葉子的奧義讓人品嘗, 它給知情者以啟示。 它可是一個有生的物體 在自身內分為兩個? 它可是兩個合在一起, 人們把它看成一個? 回答這樣的問題, 我得到真正的含義, 你不覺得在我的歌里, 我是我也是我和你? 馮至 譯 12.蘇萊卡(太陽升起……) 太陽升起,明光燦爛! 抱住它的是新月彎彎。 誰能夠成全這樣一對? 該怎樣解答這個疑團? 樊修章 譯 13.哈特木(蘇丹能解答……) 蘇丹能解答,他能匹配 這空中至上至高的一對, 以表明日月是他所選出 最為英勇的忠誠侍衛。 這也是我們幸福的表象! 愛人,我看到你我同樣, 你把我稱作你的太陽, 月亮親親,來把我抱上! 樊修章 譯 14.哈特木(鬈髮……) 鬈髮,請將我緊緊圍抱, 在她臉龐的輪廓中圍好! 你們可愛的棕髮長蛇, 我一無所有來進行回報。 只有這片心忠貞不變, 鼓湧出無限的花葉青鮮, 任雪壅霧鎖壓在盡底, 也要為我噴一座火山。 我就像朝霞使那座山峰 莊嚴的峭壁羞出霞影, 哈特木終於再次感到 炎炎夏日和裊裊春風。 再來上一瓶,斟吧,飲吧! 這一杯我要拿去敬她。 她見一撮灰盛在杯底, 會說:「他為我已經焚化!」 樊修章 譯 15.蘇萊卡(我再也不願……) 我再也不願與你分張! 愛情給愛情增添力量, 願你能為我把青春裝點, 用你激情的一片昂揚。 若有人對我的詩人讚賞, 是多麼投合我的心思: 因為有生命就有愛情, 生命加生命就成才智。 樊修章 譯 16.蘇萊卡[110](願這殘缺……) 願這殘缺的人世 越來越變得充實! 明眸好生輝映照, 長有激躍的情思! 樊修章 譯 17.重逢 最亮的明星,這竟然能夠, 我把你重新緊抱胸口! 天各一方的夜晚是怎樣, 怎樣的極苦,怎樣的深憂! 一同來分享我的歡快, 你是親親甜甜的對手; 想起已經逝去的憂愁, 我今天激動得依然顫抖。 當世界還是一團混沌 與上帝永恆的胸膛貼緊, 上帝就安排最初的時序 以其崇高的創造的歡欣。 他還說了那句話:「要有![111]」 就響起一聲痛苦的呻吟! 萬物就一變而為現實, 一派威風凜凜的神韻。 光明鋪展,就使得黑暗 被分離出去面帶羞慚, 而各種要素[112]也就即時 一種跟一種分離四散, 都如同夢寐不受羈縻 迅疾地奔向四方邈遠, 不出聲響也無所眷戀 固定在漫無邊際的空間。 無聲的萬象寂靜荒蕪, 上帝頭一回感到了孤獨, 於是他造出朝霞紅潤 用來撫慰分離的痛苦。 霞光驅散那一片昏沉, 釀造和諧的色彩繁複。 原先一切都各不相關, 如今又能夠互相眷顧。 一切獨立自在的有生 為確立自身都全力奮進, 情感和目光都一齊投向, 投向最大限度的生存。 不論是拿來還是奪取 一切都只為自強自信。 真主再無須創造世界, 創造世界的自有我們。 終於駕起朝霞的翅膀 我被卷到了你的身旁, 黑夜調動了萬千印信[113] 用星光來把盟誓加強。 在人間算得楷模的我倆 享受歡愉也享受悽愴。 縱然上帝再度說:「要有!」 我們也不會再度分張。 樊修章 譯 18.蘇萊卡(這世界令人……) 這世界令人長看長新, 詩人的世界更如花似錦: 日日夜夜都明光照耀, 原野上銀青、豁亮、繽紛。 今天我戴上愛情的眼鏡, 就更覺美好;願一切長存! 樊修章 譯 19.任憑你在千種形式里隱身 任憑你在千種形式里隱身, 可是,最親愛的,我立即認識你; 任憑你蒙上魔術的紗巾, 最在眼前的,我立即認識你。 看扁柏最純潔的青春的聳立, 最身材窈窕的,我立即認識你; 看河渠明澈的波紋漣漪, 最嫵媚的,我能夠認識你。 若是噴泉高高地噴射四散, 最善於嬉戲的,我多麼快樂認識你; 若是雲彩的形體千變萬幻, 最多種多樣的,在那裡我認識你。 看花紗蒙蓋的草原地毯, 最星光燦爛的,我美好地認識你; 千條枝蔓的纏藤向周圍伸展, 啊,擁抱一切的,這裡我認識你。 若是在山上晨曦照耀, 愉悅一切的,我立即歡迎你; 於是晴朗的天空把大地籠罩, 最開擴心胸的,我就呼吸你。 我外在和內在的感性所認識的, 你感化一切的,我認識都由於你; 若是我呼喚真主的一百個聖名, 每個聖名都響應一個名稱為了你。 馮至 譯 20.在呼吸中有雙重的恩惠…… 在呼吸中有雙重的恩惠: 把空氣吸進來又呼出去。 吸進感到壓迫,呼出就清爽; 生命是這樣奇異地混合。 你感謝神,如果他壓抑你, 感謝他,如果又把你放鬆。 (上列二十首均寫於1815—1816年) 馮至 譯 21.生活常規 如果想過美好的人生, 一定別為過去操心, 更別無端傷腦筋; 一定要永遠享受當今, 特別不要樹立怨敵, 並把未來交付上帝。 (1814/1815) 綠原 譯 22.墓志銘 小時候沉默寡言,固執成性, 少年時飛揚跋扈,桀驁不馴, 成人後開始壯志滿懷, 到老了漫不經心,異想天開!—— 你的墓碑才可念出聲: 這是個真正的人![114] (1814/1815) 綠原 譯 23.夜安 你們休息吧,親愛的歌兒, 偃臥在我的人民的懷中! 大天使長迦百利 在麝香的雲霧裡, 殷勤守護疲倦者的身軀, 使他健壯起來,恢復活力, 永遠愉快,樂於與人交際, 願岩石的縫隙崩裂, 天堂大門開啟, 與所有時代的英雄, 快意地貫穿而入。 凡是美之所在, 經常是清新鮮艷, 永遠成長,朝向八方四面, 讓無數的人欣然; 是的,就是那頭忠實的小犬, 也可以把主人陪伴。 (1815) 高中甫 譯 24.擔心 情人啊,豪縱的詩篇 飛動著來回輕便 在那淨朗的天國。 被壓進僵直的書卷。 時間使一切消泯, 只有詩永葆青春, 一行行都不會消逝, 像愛情一樣長存。 (1815) 樊修章 譯 25.餘音 當詩人把自己譬為帝王, 這聲音聽起來多麼洪亮,多麼輝煌, 可當他在夜黑踽踽獨行, 他把憂戚的面孔隱藏。 開空的澄藍被浮雲遮蔽, 它沉入漆黑的夜裡; 我的雙頰羸瘦蒼白, 我的心之淚水心暗淡深灰; 你,我的至愛,我的月亮的面龐, 別讓黑夜和痛苦把我捆綁! 噢,你是我的啟明星,我的燭光, 你是我的光亮,你是我的太陽! (約寫於1815年) 高中甫 譯