漫遊者的夜歌 · 漫遊者的夜歌 六
綠原 譯
15.少女和詩人
少女:
我確實懷疑交叉詩韻的真誠!
我誠然樂意竊聽你的音節遊戲;
只是我覺得,心靈的誠摯情意,
親愛的朋友,可不應加工銼平。
詩人為了不致令人煩悶
往往把他的內心徹底掘起;
但他還懂得冷卻自己的瘡痍,
用咒語來治癒最深的一層。
詩人:
親愛的,請看焰火技師如何作法?
他先曲曲折折挖好坑道,
然後學會按規格呼風喚雨;
只是元素的威力要更強大,
說時遲那時快,帶著他的全部技巧,
他已在半空中粉身碎骨。
綠原 譯
16.紀元
在所有其他節日之前,耶穌受難節
以火焰般的文字最誠摯地寫進
佩特拉克的心胸。同樣,我敢宣稱,
對我而言,便是一八〇七年的基督降臨節。
我不是開始,只是繼續體貼
她,她早已貼近我的心,
而今我重新放上心頭的人,
然後會重新明智地被忘卻。
佩特拉克的愛情無限高尚,
可惜無報償,且很悲慘,
一陣心痛,一次永恆的受難節;
可永遠不斷現身吧,舒暢,
甜美,用棕櫚歡呼,幸福得發顫,
女主對我降臨了,一次永恆的五朔節。[105]
綠原 譯
17.啞謎
這兩個字,念起來又短又便當,[106]
我們常常喜吟吟把它們呼叫,
可從沒有明白認識這個目標,
雖然它們本來帶有它的印章。
彼此灼傷未免孟浪,
雖說古今都覺做得好;
能把它們連在一起來叫,
便叫出了一股極樂的馨香。
可而今我試圖要使它們稱心,
換言之,我要對自己感到幸福,
我悄悄希望,希望能做到:
結結巴巴念出情人的芳名,
在一個圖像里把她們兩個看出,
在一個人身上把兩個擁抱。
(以上所選17首十四行詩均寫於1806—1807)
綠原 譯
五月之歌
穿過小麥和穀粒,
穿過灌木和荊棘,
穿過樹林和青草,
快給我說!
寶貝兒哪去了?
我的好人兒
不在家;
妙人兒一定
出門啦。
五月春光
明媚而精彩,
寶貝兒遊春
快活又自在。
河畔岩石旁,
她送吻的地方,
草叢裡那次初吻,
我看見一點身影!
是她不成?
(1811)
綠原 譯
現場
一切預示你的出場!
光華四射,輝煌的太陽,
你隨之不久現身,我希望。
你在花園中出現,
你是百合中的百合,
你是薔薇中的薔薇。
每當你舞步翩翩,
群星隨你起舞
圍你旋轉。
夜!如果黑夜降臨!
你閃出的光華
勝過嬌美亮麗的月光。
你是那樣嬌美亮麗,
百花、明月和群星
只為你禮讚,太陽。
太陽!輝煌的白天的創造者
你也要這樣為我;
創造永恆和生活。
創作於1812年,1815年首次刊出。在一次家庭聚會時,恩格爾斯小姐演奏吉他。歌德對旋律讚不絕口,可對歌詞不滿意,於是把書桌上的一封信撕下半頁,寫下了這首詩。
高中甫 譯
風景
這一切看來多爽心,
農舍顯得多勻稱,
草木朝露淋漓,
山脈邊緣藍得好艷麗!
且看嬉戲的小雲彩
在純淨的大氣里真叫涼快!
這裡要有一個荷蘭人來到,
他當真馬上就會落腳,
他看的景致,他畫的畫卷,
數一百年也數不完。
那麼這一切你覺得怎樣?
仿佛透過銀色面紗一樣放亮,
是透明的,是一道光
後面是最俊俏的面龐。
通過這盞明燈的照臨,
一切變得清澈而純淨,
否則一種討厭的偶然,
每天變得司空見慣。
如果你缺乏才智和藝術義務,
愛情就懂得予以彌補。
(約1812)
綠原 譯
發現
在林中獨自
一路行來。
我無所追尋,
就這心態。
只見一株花
長在陰處,
它亮似明星,
艷如美目。
我想摘下來,
花兒低訴:
何必掐了我
叫我乾枯?
我於是將它
連根掘起,
帶到邸宅旁,
帶進園裡。
在清幽處所
重新種下,
它生枝長葉,
永遠開花。
(1813)
樊修章 譯
財產
我知道我一無所有,
除了思想要從靈魂中涌流
不受阻礙,自由;
每一次這樣美妙的瞬間,
可親可愛的命運
讓我徹底地進行享受。
(1813)
高中甫 譯
新哥白尼
我有一座像樣的小屋,
在裡面躲藏起來,
可以舒舒服服
避免太陽曬。
那兒有個小邊門,
小彈簧,小百葉窗,
我可以悄悄一個人
幽會俊俏的姑娘。
說也奇怪!令我喜悅——
樹林怎麼在動,
遙遠的田野
逐漸移近我的胸。
山脈長滿樹林
也舞蹈著過去了:
只差激動的地精
在歡暢地呼叫。
但它們都緘默無語
從我面前跑掉,
大部分筆直,有時也扭曲,
這樣我覺得更妙。
如果我好好觀察
並且看得很認真,
也許這一切都已停下——
是我在迅速移動自身。
(1814)
綠原 譯
格言詩輯[107]
我的產業是這樣美,這樣廣,這樣寬,
時間是我的財產,我的田地是時間。
一小時有六十分鐘,
一晝夜超過了一千。
小孩子!要有這個認識,
人能有多麼多的貢獻。
急躁沒有用,
後悔更沒用,
急躁增加罪過,
後悔給你新罪過。
你的昨天若是明朗而坦然,
你今天工作就自由而有力,
也能夠希望有一個明天,
明天能取得不更少的成績。
你若要為你的意義而歡喜,
就必須給這個世界以意義。
誰若遊戲人生,
他就一事無成,
誰不能主宰自己,
永遠是一個奴隸。
像是星辰,
不匆忙,
也不停息,
每個都圍轉著
自己的重擔。
對於我沒有更大的苦悶,
甚於在天堂里獨自一人。
世界上事事都可以擔受得起,
除卻接連不斷的美好的時日。
馮至 譯
年歲
年歲是些最可愛的人:
它們送來昨天,送來今日,
我們年輕人正這樣度過
最可愛的生活無憂無慮。
可是年歲它們忽然改變,
再不像過去那樣恰如人意。
不願再贈給,不願再出借,
它們拿走今天,拿走明日。
一個老人永遠是個李爾王——
凡是手攜手共同工作的、爭執的,
久已不知去向,
凡是和你一起愛過的、苦惱的,
已依附在其他的地方;
青年在這裡自有天地,
這是愚蠢的,若是你嚮往:
來吧,跟我一塊兒老去。
馮至 譯
蛇皮
「敵人們威脅著你,
一天比一天加劇,
你怎麼毫無畏懼!」
我看到這一切,不為所動,
他們撕扯的
是我剛蛻去的蛇皮。
下層皮若是成熟,
我就立即蛻去,
又變得新生而年輕
在新鮮的神的領域。
馮至 譯
《西東合集》選25首
1.自由思想
讓我在我的馬鞍上馳騁!
你們居留在你們的茅舍帳篷!
我快樂地騎馬奔向遠方,
我的頭頂上只是點點星光。
馮至 譯
2.自白
什麼難以掩藏?是火!
白天濃煙暴露它的行藏,這個惡魔,
夜間它噴吐火光。
此外難以掩藏還有愛情:
它那樣靜靜地被掩蓋,
可很容易從眼睛裡透露出來。
最難以掩藏的是一首詩歌:
它不會藏藏躲躲。
當詩人把它歌唱,
他便全身沸騰激情滿懷;
當他華麗地把它寫出,
他就要整個世界把它喜愛。
他向每一個人快樂和大聲吟詠,
不管它使我們痛苦還是高興。
高中甫 譯
3.幸運的渴望
別告人說,只告訴智者,
因為眾人愛信口雌黃;
我要讚美那生存者,
它渴望在火焰中死亡。
在愛的深夜的清涼里,
創造了你,你也在創造,
有生疏的感覺侵襲你,
如果寂靜的蠟燭照耀。
你再也不長此擁抱
在黑暗的蔭下停留,
新的嚮往把你引到
更高一級的交媾。
沒有遠方你感到艱難,
你飛來了,一往情深,
飛蛾,你追求著光明,
最後在火焰里殉身。
只要你還不曾有過,
這個經驗:死和變!
你只是個憂鬱的旅客
在這陰暗的塵寰。
馮至 譯
4.無限
你不能終結,這使你偉大,
你永不能開始,這是你的造化。
你的歌像群星的天空旋轉,
開始和終結永遠相同
處於中間,顯然是結束也是開端。
你是詩人的真正歡樂之源,
一浪接著一浪,從你的身上湧現。
經常準備好的嘴唇用於接吻,
從胸中迸發出美妙的樂音。
經常是迷人的歌喉用來痛飲,
傾訴衷腸的是一顆善良的心。
儘管整個世界陸沉,
哈菲斯,我要與你,
只與你,進行比拼!痛苦與歡欣,
我們這對孿生兄弟共有共享,
像你那樣去愛去痛飲,
這是我的驕傲,我的生命本身。
響起來吧,歌兒,用身己的火焰!
因為你更老,你更新。
高中甫 譯
5.讀本
書中之書,最奇妙的是愛情;
我仔細把它閱讀:
很少幾頁寫的是歡樂,
整卷整卷的是痛苦;
有一章寫的是分手離別
寫重逢的!一小節,
還是片斷。各章描寫是悲戚,
連同的是長而又長的說明,
沒完沒了,無邊無際。
噢,尼薩米[108]!你最終
找到了正確之路;
不可解決的,誰去解決?
相愛之人,再度相遇。
高中甫 譯
6.滿足
「你在想入非非胡言亂語,
那個姑娘會因為愛而屬於你。
我根本對此不感到高興,
她最懂得到的是討好奉迎。」
詩人:
我有了這個姑娘!我感到滿意,
我要以此辯護,
愛情是自願的饋贈
討好奉迎,是一種敬重。
高中甫 譯
7.另五種情況(一)
什麼把時間縮短?
是說干就干!
什麼使度日如年?
是遊手好閒!
什麼會造成欠債?
是耐心等待!
什麼使一事無成?
是猶疑不定!
什麼會帶來美譽?
是束身如玉!
樊修章 譯
8.另五種情況(二)
凡屬《五經》[109]中所記,
都寫的是你的胸臆:
凡是得到你施與的,
愛之要如同自己;
莫聚斂去遺贈黃金,
先樂於拿出分幣;
該抓緊欣然選取的,
是眼前不是回憶。
樊修章 譯
9.哈特木(盜賊……)
盜賊不是由於機遇造就,
它本身就是個偌大的小偷;
我心中尚存的愛情,
它偷得一乾二淨。
它把偷來的都向你奉送,
那是我生命中全部所有。
現在我變得一貧如洗,
只能把生命交付與你。
可在你燦爛的目光之中,
我感到了憐惜同情,
在你的雙臂里
我的命運又獲得重生。
高中甫 譯
10.蘇萊卡(我不斥責……)
我不斥責機遇,
在你的愛情中我感到歡愉,
即使它使你成為盜賊,
這樣的掠奪也使我心喜。
為什麼要去掠奪?
把你給予我是出於自願,
我更樂於相信——
對,偷你的是我。
你如此心甘情願地付出,
給你帶來巨大的收益,
我的安寧,我富庶的生命,
我愉快地奉獻,你把它拿去!
這不是開玩笑!說不上什麼貧窮!
愛情不是使我們變得富有?
我把你擁在我的雙臂之中,
我的幸福與任何幸福相同。
高中甫 譯
11.銀杏
這樣葉子的樹從東方
移植在我的花園裡,
葉子的奧義讓人品嘗,
它給知情者以啟示。
它可是一個有生的物體
在自身內分為兩個?
它可是兩個合在一起,
人們把它看成一個?
回答這樣的問題,
我得到真正的含義,
你不覺得在我的歌里,
我是我也是我和你?
馮至 譯
12.蘇萊卡(太陽升起……)
太陽升起,明光燦爛!
抱住它的是新月彎彎。
誰能夠成全這樣一對?
該怎樣解答這個疑團?
樊修章 譯
13.哈特木(蘇丹能解答……)
蘇丹能解答,他能匹配
這空中至上至高的一對,
以表明日月是他所選出
最為英勇的忠誠侍衛。
這也是我們幸福的表象!
愛人,我看到你我同樣,
你把我稱作你的太陽,
月亮親親,來把我抱上!
樊修章 譯
14.哈特木(鬈髮……)
鬈髮,請將我緊緊圍抱,
在她臉龐的輪廓中圍好!
你們可愛的棕髮長蛇,
我一無所有來進行回報。
只有這片心忠貞不變,
鼓湧出無限的花葉青鮮,
任雪壅霧鎖壓在盡底,
也要為我噴一座火山。
我就像朝霞使那座山峰
莊嚴的峭壁羞出霞影,
哈特木終於再次感到
炎炎夏日和裊裊春風。
再來上一瓶,斟吧,飲吧!
這一杯我要拿去敬她。
她見一撮灰盛在杯底,
會說:「他為我已經焚化!」
樊修章 譯
15.蘇萊卡(我再也不願……)
我再也不願與你分張!
愛情給愛情增添力量,
願你能為我把青春裝點,
用你激情的一片昂揚。
若有人對我的詩人讚賞,
是多麼投合我的心思:
因為有生命就有愛情,
生命加生命就成才智。
樊修章 譯
16.蘇萊卡[110](願這殘缺……)
願這殘缺的人世
越來越變得充實!
明眸好生輝映照,
長有激躍的情思!
樊修章 譯
17.重逢
最亮的明星,這竟然能夠,
我把你重新緊抱胸口!
天各一方的夜晚是怎樣,
怎樣的極苦,怎樣的深憂!
一同來分享我的歡快,
你是親親甜甜的對手;
想起已經逝去的憂愁,
我今天激動得依然顫抖。
當世界還是一團混沌
與上帝永恆的胸膛貼緊,
上帝就安排最初的時序
以其崇高的創造的歡欣。
他還說了那句話:「要有![111]」
就響起一聲痛苦的呻吟!
萬物就一變而為現實,
一派威風凜凜的神韻。
光明鋪展,就使得黑暗
被分離出去面帶羞慚,
而各種要素[112]也就即時
一種跟一種分離四散,
都如同夢寐不受羈縻
迅疾地奔向四方邈遠,
不出聲響也無所眷戀
固定在漫無邊際的空間。
無聲的萬象寂靜荒蕪,
上帝頭一回感到了孤獨,
於是他造出朝霞紅潤
用來撫慰分離的痛苦。
霞光驅散那一片昏沉,
釀造和諧的色彩繁複。
原先一切都各不相關,
如今又能夠互相眷顧。
一切獨立自在的有生
為確立自身都全力奮進,
情感和目光都一齊投向,
投向最大限度的生存。
不論是拿來還是奪取
一切都只為自強自信。
真主再無須創造世界,
創造世界的自有我們。
終於駕起朝霞的翅膀
我被卷到了你的身旁,
黑夜調動了萬千印信[113]
用星光來把盟誓加強。
在人間算得楷模的我倆
享受歡愉也享受悽愴。
縱然上帝再度說:「要有!」
我們也不會再度分張。
樊修章 譯
18.蘇萊卡(這世界令人……)
這世界令人長看長新,
詩人的世界更如花似錦:
日日夜夜都明光照耀,
原野上銀青、豁亮、繽紛。
今天我戴上愛情的眼鏡,
就更覺美好;願一切長存!
樊修章 譯
19.任憑你在千種形式里隱身
任憑你在千種形式里隱身,
可是,最親愛的,我立即認識你;
任憑你蒙上魔術的紗巾,
最在眼前的,我立即認識你。
看扁柏最純潔的青春的聳立,
最身材窈窕的,我立即認識你;
看河渠明澈的波紋漣漪,
最嫵媚的,我能夠認識你。
若是噴泉高高地噴射四散,
最善於嬉戲的,我多麼快樂認識你;
若是雲彩的形體千變萬幻,
最多種多樣的,在那裡我認識你。
看花紗蒙蓋的草原地毯,
最星光燦爛的,我美好地認識你;
千條枝蔓的纏藤向周圍伸展,
啊,擁抱一切的,這裡我認識你。
若是在山上晨曦照耀,
愉悅一切的,我立即歡迎你;
於是晴朗的天空把大地籠罩,
最開擴心胸的,我就呼吸你。
我外在和內在的感性所認識的,
你感化一切的,我認識都由於你;
若是我呼喚真主的一百個聖名,
每個聖名都響應一個名稱為了你。
馮至 譯
20.在呼吸中有雙重的恩惠……
在呼吸中有雙重的恩惠:
把空氣吸進來又呼出去。
吸進感到壓迫,呼出就清爽;
生命是這樣奇異地混合。
你感謝神,如果他壓抑你,
感謝他,如果又把你放鬆。
(上列二十首均寫於1815—1816年)
馮至 譯
21.生活常規
如果想過美好的人生,
一定別為過去操心,
更別無端傷腦筋;
一定要永遠享受當今,
特別不要樹立怨敵,
並把未來交付上帝。
(1814/1815)
綠原 譯
22.墓志銘
小時候沉默寡言,固執成性,
少年時飛揚跋扈,桀驁不馴,
成人後開始壯志滿懷,
到老了漫不經心,異想天開!——
你的墓碑才可念出聲:
這是個真正的人![114]
(1814/1815)
綠原 譯
23.夜安
你們休息吧,親愛的歌兒,
偃臥在我的人民的懷中!
大天使長迦百利
在麝香的雲霧裡,
殷勤守護疲倦者的身軀,
使他健壯起來,恢復活力,
永遠愉快,樂於與人交際,
願岩石的縫隙崩裂,
天堂大門開啟,
與所有時代的英雄,
快意地貫穿而入。
凡是美之所在,
經常是清新鮮艷,
永遠成長,朝向八方四面,
讓無數的人欣然;
是的,就是那頭忠實的小犬,
也可以把主人陪伴。
(1815)
高中甫 譯
24.擔心
情人啊,豪縱的詩篇
飛動著來回輕便
在那淨朗的天國。
被壓進僵直的書卷。
時間使一切消泯,
只有詩永葆青春,
一行行都不會消逝,
像愛情一樣長存。
(1815)
樊修章 譯
25.餘音
當詩人把自己譬為帝王,
這聲音聽起來多麼洪亮,多麼輝煌,
可當他在夜黑踽踽獨行,
他把憂戚的面孔隱藏。
開空的澄藍被浮雲遮蔽,
它沉入漆黑的夜裡;
我的雙頰羸瘦蒼白,
我的心之淚水心暗淡深灰;
你,我的至愛,我的月亮的面龐,
別讓黑夜和痛苦把我捆綁!
噢,你是我的啟明星,我的燭光,
你是我的光亮,你是我的太陽!
(約寫於1815年)
高中甫 譯